1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 ‫"במקום מלא מסתורין שבו העבר מתעורר לחיים‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 ‫יש גיבורה של ההיסטוריה שמוכנה לשגשג‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,690 ‫היא מצילה את העתיד שלנו‬ ‫על ידי הגנה על העבר‬ 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 ‫היא גיבורה שהרגע שלה הגיע סוף סוף‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 ‫רידלי ג'ונס‬ 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 ‫מלאת תעוזה וגם אומץ‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 ‫רידלי ג'ונס‬ 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 ‫שומרת על המוזיאון בגאווה‬ 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 ‫רידלי ג'ונס‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,206 ‫ההרפתקנות שלה מידבקת‬ 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 ‫דינוזאור, דודו ושימפנזה אסטרונאוטית לצידה‬ 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫רידלי ג'ונס‬ 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 ‫חובשת את כובע הפדורה המוכר‬ 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 ‫רידלי ג'ונס‬ 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 ‫שום אתגר לא יעמוד בדרכה‬ 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 ‫היא לעולם לא תיכנע לפחדיה‬ 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 ‫היא זורחת כשהרפתקה מתקרבת‬ 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 ‫מזנקת לקלחת ואז מצילה את המצב‬ 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 ‫רידלי ג'ונס‬ 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 ‫רידלי ג'ונס"‬ 22 00:01:10,528 --> 00:01:11,946 ‫"לב המוזיאון"‬ 23 00:01:13,156 --> 00:01:14,949 ‫רידלי לצוות עיניים.‬ 24 00:01:15,033 --> 00:01:15,950 ‫קראת…?‬ 25 00:01:16,034 --> 00:01:17,827 ‫דדלי, היא לא מתכוונת אלינו.‬ 26 00:01:17,911 --> 00:01:19,204 ‫אה, נכון.‬ 27 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 ‫לפי המפה שלי, האוצר נמצא כאן בהמשך.‬ 28 00:01:22,791 --> 00:01:27,253 ‫אני אלך לבד, כי…‬ ‫-הרפתקה היא שמי השני!‬ 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,298 ‫כנראה ש"כאן בהמשך",‬ 30 00:01:30,381 --> 00:01:33,051 ‫עליי לחצות בור עמוק ואפלולי.‬ 31 00:01:35,887 --> 00:01:37,472 ‫אני מצליחה.‬ 32 00:01:39,224 --> 00:01:41,935 ‫מצאתי אותה. מחרוזת הפניקס.‬ 33 00:01:42,018 --> 00:01:43,937 ‫עשיתי את זה!‬ 34 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 ‫מצאתי את מחרוזת הפניקס!‬ 35 00:01:48,608 --> 00:01:51,069 ‫למה למחוא כפיים? זה לא אמיתי.‬ 36 00:01:51,152 --> 00:01:52,779 ‫צריך לתמוך בתאטרון.‬ 37 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‫רידלי ג'ונס, עבור מעשי הגבורה שלך,‬ 38 00:01:56,366 --> 00:01:59,994 ‫ועל שמצאת בכוחות עצמך‬ ‫את מחרוזת הפניקס האגדית,‬ 39 00:02:00,078 --> 00:02:04,415 ‫אני מעניקה לך את מדליית האומץ של האומץ,‬ 40 00:02:04,499 --> 00:02:06,876 ‫כי היית אמיצה.‬ 41 00:02:06,960 --> 00:02:07,836 ‫שיחקתי אותה.‬ 42 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‫תודה לך.‬ 43 00:02:09,796 --> 00:02:13,758 ‫רידלי, את באמת הגיבורה של המוזיאון!‬ 44 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 ‫זה ממש מגניב.‬ ‫-ואו.‬ 45 00:02:16,177 --> 00:02:17,846 ‫זו ההצגה שלנו, חבר'ה.‬ 46 00:02:17,929 --> 00:02:21,558 ‫תודה שבאתם לצפות‬ ‫ב"הרפתקת המוזיאון של רידלי".‬ 47 00:02:21,641 --> 00:02:26,729 ‫אני המנחה והגיבורה שלכם,‬ ‫רידלי "הרפתקאות" ג'ונס.‬ 48 00:02:26,813 --> 00:02:28,731 ‫רידלי!‬ ‫-כן!‬ 49 00:02:28,815 --> 00:02:30,942 ‫קדימה, רידלי!‬ ‫-רידלי!‬ 50 00:02:33,278 --> 00:02:36,698 ‫ואו, חתמת "רידלי 'הרפתקאות' ג'ונס".‬ 51 00:02:36,781 --> 00:02:38,449 ‫את הגיבורה שלי.‬ 52 00:02:39,534 --> 00:02:41,494 ‫לא, אני לא הגיבורה שלך.‬ 53 00:02:41,578 --> 00:02:43,746 ‫אני הגיבורה של כולם!‬ 54 00:02:43,830 --> 00:02:45,290 ‫זהירות. סליחה.‬ 55 00:02:45,373 --> 00:02:49,586 ‫ספרתי את מכירת הכרטיסים‬ ‫להצגה החדשה שלך, והיא להיט!‬ 56 00:02:49,669 --> 00:02:52,297 ‫אני שמחה שהמוזיאון כל כך מצליח.‬ 57 00:02:52,380 --> 00:02:56,467 ‫אני מציע להוסיף שתי הצגות‬ ‫ולהרחיב את הבמה.‬ 58 00:02:56,551 --> 00:02:58,261 ‫נצטרך רק להיפטר מ…‬ 59 00:02:59,679 --> 00:03:01,014 ‫המוצג המיותר הזה.‬ 60 00:03:01,097 --> 00:03:04,309 ‫רגע, דדלי… כלומר, המוצג של הדודו?‬ 61 00:03:05,226 --> 00:03:07,729 ‫בסדר, אם זה בשביל ההצגה.‬ 62 00:03:08,229 --> 00:03:09,439 ‫מצוין!‬ 63 00:03:09,522 --> 00:03:12,901 ‫ההצלחה החדשה של המוזיאון היא בזכות…‬ 64 00:03:12,984 --> 00:03:15,945 ‫ובכן, החוש העסקי המצוין שלי,‬ 65 00:03:16,029 --> 00:03:17,780 ‫אבל גם בזכותך, רידלי.‬ 66 00:03:17,864 --> 00:03:20,200 ‫את הגיבורה של המוזיאון.‬ 67 00:03:20,283 --> 00:03:21,784 ‫אני מניחה שכן.‬ 68 00:03:23,953 --> 00:03:25,830 ‫"המוזיאון זקוק לגיבורה‬ 69 00:03:25,914 --> 00:03:28,458 ‫כה נועזת ואמיצה‬ 70 00:03:28,541 --> 00:03:30,960 ‫חוקרת הרפתקנית‬ 71 00:03:31,044 --> 00:03:33,755 ‫לימים שבהם צריך להציל את היום‬ 72 00:03:34,255 --> 00:03:38,218 ‫גיבורה שיכולה להציל אותנו‬ ‫עם מעשי הגבורה שלה‬ 73 00:03:38,301 --> 00:03:42,972 ‫מי עשויה להיות הגיבורה האמיצה הזו?‬ 74 00:03:43,056 --> 00:03:45,934 ‫מישהי נועזת ומחוצפת‬ 75 00:03:46,017 --> 00:03:48,144 ‫מישהי תקיפה ועקשנית‬ 76 00:03:48,228 --> 00:03:52,398 ‫נראה שהגיבורה שאנו מחפשים היא בעצם…‬ 77 00:03:52,899 --> 00:03:53,733 ‫אני‬ 78 00:03:55,777 --> 00:04:00,156 ‫הסיכון אומנם גבוה‬ ‫אבל אני צוחקת בפני הסכנה‬ 79 00:04:00,240 --> 00:04:05,745 ‫אני נראית נהדר על מוצרים ממותגים‬ ‫ומחלקת חתימות למעריצים‬ 80 00:04:05,828 --> 00:04:10,083 ‫עם דמויות האקשן של רידלי,‬ ‫הכובע שלה כל כך נוצץ‬ 81 00:04:10,166 --> 00:04:15,004 ‫תראו את שמי באורות על שלט זוהר‬ 82 00:04:15,088 --> 00:04:17,257 ‫כה אמיצה ותותחית‬ 83 00:04:17,340 --> 00:04:19,968 ‫אני הגיבורה שרציתם‬ 84 00:04:20,051 --> 00:04:24,597 ‫מי הילדה שמצילה את כולנו לבדה?‬ 85 00:04:24,681 --> 00:04:25,556 ‫אני‬ 86 00:04:27,183 --> 00:04:28,059 ‫אני"‬ 87 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫ברוך הבא לביתך החדש, דדלי.‬ 88 00:04:34,023 --> 00:04:35,566 ‫אהבתי את ביתי הישן.‬ 89 00:04:35,650 --> 00:04:40,113 ‫אני יודעת שבמקום החדש‬ ‫יהיו קצת פחות מבקרים,‬ 90 00:04:40,196 --> 00:04:44,617 ‫אבל לפחות הוא קרוב לשירותים של הצוות.‬ 91 00:04:49,372 --> 00:04:53,584 ‫וההצגה הייתה הצלחה גדולה ומר פיבודי שמח.‬ 92 00:04:53,668 --> 00:04:55,628 ‫ממתי זה דבר טוב?‬ 93 00:04:55,712 --> 00:04:59,132 ‫כבר הזזנו כמה מוצגים‬ ‫לטובת ההצגה שלך, מתוקה.‬ 94 00:04:59,215 --> 00:05:00,967 ‫ומה קרה לצוות?‬ 95 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 ‫פעם הצלנו את המוזיאון ביחד.‬ 96 00:05:03,594 --> 00:05:06,597 ‫תראו, לא ידעתי שאהיה כה מבוקשת.‬ 97 00:05:07,098 --> 00:05:09,475 ‫כלומר, שההצגה תהיה כה מבוקשת.‬ 98 00:05:09,559 --> 00:05:12,312 ‫אבל המוזיאון זקוק לה, וגם לי.‬ 99 00:05:12,395 --> 00:05:14,772 ‫אני הגיבורה של המוזיאון!‬ 100 00:05:15,606 --> 00:05:17,734 ‫זה לא נשמע טוב.‬ ‫-הפינגווינים.‬ 101 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‫נשמע שהם זקוקים לגיבורה!‬ 102 00:05:21,070 --> 00:05:23,448 ‫פדרו, אימא פינגווין, אתם בסדר?‬ 103 00:05:23,531 --> 00:05:27,160 ‫כן, רידלי, צוות העיניים. תודה לאל שבאתם.‬ 104 00:05:27,243 --> 00:05:29,078 ‫מתרחש משהו נורא.‬ 105 00:05:29,162 --> 00:05:30,204 ‫מה זה?‬ 106 00:05:30,288 --> 00:05:32,165 ‫אנחנו הופכים לאבן.‬ 107 00:05:32,248 --> 00:05:34,459 ‫מה?‬ ‫-אוי, זה נשמע נורא.‬ 108 00:05:34,542 --> 00:05:35,752 ‫לא אני!‬ 109 00:05:38,921 --> 00:05:43,009 ‫אנו לא יודעים למה זה קורה.‬ ‫בבקשה, עזרי לנו, רידלי.‬ 110 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 ‫יורד גשם של פרפרים!‬ 111 00:05:52,435 --> 00:05:54,937 ‫תשאירו את זה לי, אני אטפל בזה.‬ 112 00:05:56,564 --> 00:05:58,733 ‫דדלי, זה במרחב האווירי שלך!‬ 113 00:06:00,860 --> 00:06:03,863 ‫דדלי, אמרתי שאטפל בזה. כמעט הפלת אותו.‬ 114 00:06:04,614 --> 00:06:06,115 ‫סליחה, אני פשוט…‬ 115 00:06:06,199 --> 00:06:09,494 ‫זה בסדר, תן לי את זה. בזהירות!‬ 116 00:06:09,994 --> 00:06:15,124 ‫זה כאילו שהם פסלים רגילים‬ ‫וחסרי חיים של מוזיאון.‬ 117 00:06:15,208 --> 00:06:17,710 ‫הם לא יכולים לזוז ולדבר.‬ 118 00:06:17,794 --> 00:06:19,462 ‫לא יכולים לדהור.‬ 119 00:06:19,545 --> 00:06:23,424 ‫להפוך לפסל זה הסיוט הכי גרוע שלי.‬ 120 00:06:23,508 --> 00:06:27,095 ‫חוץ מלבצע שיר כשאני עירום כביום היוולדי.‬ 121 00:06:27,178 --> 00:06:28,012 ‫בלי נוצות.‬ 122 00:06:28,096 --> 00:06:30,306 ‫רידלי, תוכלי להציל אותם. נכון?‬ 123 00:06:30,973 --> 00:06:34,936 ‫בטח. כאילו, אני הגיבורה של המוזיאון.‬ 124 00:06:35,728 --> 00:06:36,729 ‫זה לא טוב.‬ 125 00:06:36,813 --> 00:06:38,773 ‫אימא, סבתא.‬ ‫-רידלי.‬ 126 00:06:38,856 --> 00:06:39,982 ‫זה רע.‬ 127 00:06:40,066 --> 00:06:42,110 ‫מה קרה? מה רע?‬ 128 00:06:42,193 --> 00:06:44,737 ‫משהו לא בסדר עם לב המוזיאון.‬ 129 00:06:44,821 --> 00:06:48,074 ‫אם לא נתקן את זה מהר,‬ ‫זה יקרה לכל המוזיאון.‬ 130 00:06:48,866 --> 00:06:50,576 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 131 00:06:51,494 --> 00:06:53,079 ‫לב המוזיאון?‬ 132 00:06:54,414 --> 00:06:58,334 ‫אלו היומנים שהיו שייכים לסבתא רבתא ג'ונס.‬ 133 00:06:58,418 --> 00:07:00,169 ‫מדהים!‬ ‫-סבתא רבתא?‬ 134 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 ‫הינה. לב המוזיאון.‬ 135 00:07:02,964 --> 00:07:06,384 ‫זה מה שיוצר את הקסם‬ ‫ומקים את המוזיאון לתחייה.‬ 136 00:07:06,467 --> 00:07:08,136 ‫אבל הוא מאבד את כוחו.‬ 137 00:07:08,219 --> 00:07:11,889 ‫אם לא נתקן את זה,‬ ‫כולם במוזיאון יהיו קפואים לנצח.‬ 138 00:07:11,973 --> 00:07:12,807 ‫מה?‬ 139 00:07:12,890 --> 00:07:15,810 ‫תשאירו את זה לי, רידלי ג'ונס.‬ 140 00:07:15,893 --> 00:07:18,688 ‫ולעיניים של המוזיאון.‬ ‫-שמי הוא "הרפתקה"…‬ 141 00:07:19,188 --> 00:07:23,151 ‫סליחה, חשבתי שנעשה‬ ‫את הקטע שלנו, "עיניים בשלוש".‬ 142 00:07:23,234 --> 00:07:26,487 ‫אני אגלה מה לא בסדר בלב ואתקן אותו.‬ 143 00:07:26,571 --> 00:07:29,031 ‫אני הגיבורה של המוזיאון.‬ 144 00:07:30,867 --> 00:07:31,701 ‫בסדר.‬ 145 00:07:33,494 --> 00:07:35,538 ‫ואו!‬ ‫-דלת סודית?‬ 146 00:07:35,621 --> 00:07:39,208 ‫כאן סבתא רבתא ג'ונס‬ ‫שמה את הלב, כדי לשמור עליו.‬ 147 00:07:39,292 --> 00:07:42,378 ‫היא הסתירה את המפתחות‬ ‫במוצגים ברחבי המוזיאון.‬ 148 00:07:42,462 --> 00:07:44,297 ‫אבל איך נמצא אותם?‬ 149 00:07:44,380 --> 00:07:47,633 ‫עם מפה ששורטטה ע"י סבתא רבתא, כמובן.‬ 150 00:07:48,885 --> 00:07:51,596 ‫סבתא ואני נישאר כאן ונשמור על המוצגים.‬ 151 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 ‫תסמכו עליי.‬ 152 00:07:53,097 --> 00:07:55,933 ‫זה קלי קלות לגיבורה של המוזיאון.‬ 153 00:07:56,017 --> 00:07:57,268 ‫חכי, רידלי!‬ 154 00:07:58,394 --> 00:08:00,730 ‫"עיניים בשלוש", זוכרת?‬ 155 00:08:02,064 --> 00:08:03,816 ‫למען האמת, אלך לבד.‬ 156 00:08:03,900 --> 00:08:05,568 ‫אוכל להסתדר לבד.‬ 157 00:08:05,651 --> 00:08:07,069 ‫כן, בסדר.‬ ‫-אם תרצי.‬ 158 00:08:07,904 --> 00:08:09,489 ‫את בטוחה?‬ 159 00:08:10,281 --> 00:08:14,243 ‫טוב, אתם יכולים להצטרף‬ ‫ולראות את הגיבורה בפעולה.‬ 160 00:08:15,244 --> 00:08:18,915 ‫קדימה, התחנה הראשונה שלנו היא הפירמידות.‬ 161 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 ‫למה ההרפתקאות שלנו‬ ‫תמיד חייבות להיות במנהרה אפלה?‬ 162 00:08:23,169 --> 00:08:27,048 ‫או במערה אפלה?‬ ‫או במנהרה אפלה שמובילה למערה אפלה?‬ 163 00:08:27,131 --> 00:08:31,761 ‫דדלי, אמרתי שאסתדר לבד,‬ ‫לא היית חייב לבוא.‬ 164 00:08:32,261 --> 00:08:34,514 ‫אבל אני חלק מהצוות.‬ 165 00:08:34,597 --> 00:08:39,060 ‫טוב, אז תישאר קרוב אליי.‬ ‫אני אגן עליך אם משהו ייפול.‬ 166 00:08:39,143 --> 00:08:43,564 ‫אם מדברים על נפילות,‬ ‫גם אתם מרגישים שאתם שוקעים?‬ 167 00:08:44,440 --> 00:08:45,525 ‫חול טובעני!‬ 168 00:08:45,608 --> 00:08:47,109 ‫זה קרה מהר!‬ 169 00:08:47,652 --> 00:08:49,904 ‫הבנתם? כי החול לא מחכה.‬ 170 00:08:50,947 --> 00:08:51,781 ‫באמת?‬ 171 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 ‫אני רואה קרקע מוצקה לפנינו.‬ 172 00:08:54,700 --> 00:08:55,618 ‫ואת המפתח!‬ 173 00:08:55,701 --> 00:08:56,953 ‫ואו!‬ ‫-נהדר!‬ 174 00:08:57,036 --> 00:08:58,454 ‫כולם, תמשיכו הלאה.‬ 175 00:08:59,330 --> 00:09:00,873 ‫אין טעם.‬ 176 00:09:00,957 --> 00:09:05,378 ‫החול סמיך יותר‬ ‫מפודינג הבננה והדובשה של סבתי.‬ 177 00:09:05,461 --> 00:09:08,589 ‫אנחנו שוקעים… שוקעים!‬ 178 00:09:10,591 --> 00:09:14,512 ‫אוכל להציל אותנו.‬ ‫אשלוף את החבל המהימן שלי ו…‬ 179 00:09:18,140 --> 00:09:20,226 ‫זה נקרע. מה קרה?‬ 180 00:09:20,309 --> 00:09:23,896 ‫זה אביזר מההצגה. רואים את תג המחיר.‬ 181 00:09:23,980 --> 00:09:25,606 ‫כן. לא, כמובן.‬ 182 00:09:25,690 --> 00:09:27,858 ‫אין בעיה. אני לא צריכה אותו.‬ 183 00:09:28,901 --> 00:09:31,070 ‫רק שנייה.‬ ‫-לא, אי אפשר לחכות.‬ 184 00:09:32,113 --> 00:09:32,989 ‫הצלחתי.‬ 185 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‫כולם, תתפסו אותו!‬ 186 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 ‫תמשכי אותם, אני אמלט לבדי.‬ 187 00:09:45,167 --> 00:09:47,211 ‫רידלי, תני לי לעזור לך.‬ 188 00:09:47,295 --> 00:09:48,963 ‫אבל אני הגיבורה.‬ 189 00:09:49,046 --> 00:09:50,715 ‫אני אמורה לעזור לכם.‬ 190 00:09:50,798 --> 00:09:52,800 ‫רידלי, זה לא הזמן לאגו.‬ 191 00:09:53,384 --> 00:09:54,218 ‫רגע!‬ 192 00:09:58,639 --> 00:10:00,182 ‫כן.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 193 00:10:00,266 --> 00:10:01,934 ‫כל הכבוד, נסיכה.‬ 194 00:10:03,936 --> 00:10:05,646 ‫זה היה קרוב.‬ 195 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 ‫סליחה, צוות.‬ 196 00:10:07,398 --> 00:10:11,110 ‫אני מתעסקת בחתימות‬ ‫ולא בהרפתקאות לאחרונה.‬ 197 00:10:11,694 --> 00:10:13,696 ‫אולי אני קצת חלודה.‬ 198 00:10:13,779 --> 00:10:15,531 ‫פיצ'ס לצוות עיניים.‬ 199 00:10:15,615 --> 00:10:18,659 ‫נכון שרידלי מתנהגת מוזר לאחרונה?‬ 200 00:10:18,743 --> 00:10:24,290 ‫כן. היא בד"כ אוהבת להיות חלק מהצוות,‬ ‫אבל עכשיו היא רוצה לעשות הכול בעצמה.‬ 201 00:10:24,373 --> 00:10:28,836 ‫אין לנו זמן להבין מה לא בסדר,‬ ‫עלינו למצוא את המפתחות ומהר.‬ 202 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 ‫מצאת משהו?‬ ‫-המלכה הזאת מכריזה ש… לא.‬ 203 00:10:38,638 --> 00:10:39,805 ‫יוסטון, יש לנו…‬ 204 00:10:40,389 --> 00:10:41,265 ‫כלום.‬ 205 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 ‫וכאן אין כלום חוץ מכוכבי־ים מתוקים.‬ 206 00:10:46,437 --> 00:10:48,314 ‫זה נשמע חמוד, אבל…‬ 207 00:10:53,027 --> 00:10:54,362 ‫היי, גברת ס'.‬ 208 00:10:55,696 --> 00:10:57,782 ‫הבועות לא היו שלי.‬ 209 00:10:57,865 --> 00:11:02,119 ‫היי, דדלי. שלום לכם, צוות.‬ 210 00:11:02,203 --> 00:11:04,580 ‫תודה שהושטת לנו סנפיר. מצאת משהו?‬ 211 00:11:04,664 --> 00:11:06,957 ‫ביקשת עזרה מגברת סנצ'ז?‬ 212 00:11:07,041 --> 00:11:10,920 ‫כן, צריך להיעזר בכל יד וסנפיר.‬ 213 00:11:11,003 --> 00:11:13,839 ‫גיבורה לא אמורה להזדקק לעזרה.‬ 214 00:11:13,923 --> 00:11:17,259 ‫חכו שנייה אחת ו…‬ 215 00:11:19,053 --> 00:11:20,221 ‫כן!‬ 216 00:11:20,304 --> 00:11:21,180 ‫תפסתי אותו.‬ 217 00:11:22,390 --> 00:11:24,517 ‫רידלי ג'ונס חזרה לפעולה.‬ 218 00:11:24,600 --> 00:11:28,979 ‫טכנית, גברת סנצ'ז חזרה לפעולה.‬ ‫היא מצאה אותו.‬ 219 00:11:29,772 --> 00:11:33,109 ‫אני מרגישה קצת מוזר.‬ 220 00:11:33,859 --> 00:11:35,569 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ 221 00:11:36,153 --> 00:11:37,863 ‫למה זה ממשיך לקרות?‬ 222 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 ‫אסור לאבד אותך, גברת סנצ'ז.‬ 223 00:11:40,116 --> 00:11:46,706 ‫תמיד זכרו אותי בזכות קולי המזמר…‬ 224 00:11:50,042 --> 00:11:53,129 ‫בואו, נותר זמן למצוא את שאר המפתחות.‬ 225 00:11:55,965 --> 00:12:00,010 ‫צוות עיניים, אני מודה לכם‬ ‫על ההזמנה להצטרף להרפתקה!‬ 226 00:12:00,094 --> 00:12:02,054 ‫אני לא זקוקה לך, אבל…‬ 227 00:12:02,138 --> 00:12:05,808 ‫אנו בהחלט זקוקים‬ ‫לכישורי האבירות המצוינים שלך.‬ 228 00:12:06,475 --> 00:12:07,977 ‫תראו!‬ ‫-הינה זה.‬ 229 00:12:08,060 --> 00:12:09,270 ‫עוד מפתח.‬ 230 00:12:09,353 --> 00:12:11,313 ‫רידלי ג'ונס תציל את המצב!‬ 231 00:12:14,650 --> 00:12:18,404 ‫אל תדאגו. מלכודת כזאת היא המומחיות שלי.‬ 232 00:12:18,487 --> 00:12:22,825 ‫אחרי הכול, אני רידלי "הרפתקה" ג'ו…‬ 233 00:12:23,993 --> 00:12:25,327 ‫רידלי.‬ ‫-את בסדר?‬ 234 00:12:25,411 --> 00:12:29,290 ‫כן. אני כנראה מוצלחת בהצגה,‬ ‫אבל לא מול סכנה אמיתית.‬ 235 00:12:31,584 --> 00:12:33,419 ‫אל חשש, ליידי רידלי.‬ 236 00:12:33,502 --> 00:12:36,964 ‫נפחות היא המומחיות שלי והאש לא זרה לי.‬ 237 00:12:37,047 --> 00:12:38,215 ‫קדימה!‬ 238 00:12:43,471 --> 00:12:45,139 ‫זה היה מפואר!‬ 239 00:12:47,683 --> 00:12:52,354 ‫כאילו, יכולתי להשיג אותו,‬ ‫אבל תודה שהבאת את המפתח, איידה.‬ 240 00:12:52,438 --> 00:12:54,607 ‫זהו כבוד אבירי.‬ 241 00:12:54,690 --> 00:12:57,318 ‫אבוי, הקסם שלי מתפוגג.‬ 242 00:12:57,401 --> 00:12:58,736 ‫איידה, לא!‬ 243 00:12:58,819 --> 00:13:02,031 ‫ליידי רידלי, אני מאחל לך הצלחה.‬ 244 00:13:03,240 --> 00:13:04,909 ‫רגע!‬ ‫-אוי, לא!‬ 245 00:13:06,494 --> 00:13:09,163 ‫איידה, אני מצטערת.‬ 246 00:13:11,123 --> 00:13:17,171 ‫טוב, זה לא היום הכי מוצלח שלי,‬ ‫אבל נותר לנו רק מפתח אחד.‬ 247 00:13:17,254 --> 00:13:18,798 ‫נוכל לעשות את זה ו…‬ 248 00:13:19,965 --> 00:13:21,675 ‫פירס! פלו!‬ 249 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 ‫הייתם כמו משפחה בשבילי.‬ 250 00:13:24,804 --> 00:13:27,264 ‫הלמורסונס? לו!‬ 251 00:13:27,348 --> 00:13:28,724 ‫כולם קפואים.‬ 252 00:13:28,808 --> 00:13:30,267 ‫איחרתי את המועד.‬ 253 00:13:30,851 --> 00:13:31,685 ‫חבר'ה.‬ 254 00:13:32,853 --> 00:13:35,189 ‫מצטער להפריע לרגע כה דרמטי,‬ 255 00:13:35,272 --> 00:13:38,359 ‫אבל משהו לא מגניב קורה לנו.‬ 256 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 ‫דנטה? פיצ'ס!‬ 257 00:13:40,236 --> 00:13:42,613 ‫מצטער שאכזבתי אותך, רי־דידלי.‬ 258 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 ‫דנטה, לא אכזבת אותי.‬ 259 00:13:45,533 --> 00:13:47,076 ‫אני נתתי לזה לקרות.‬ 260 00:13:47,159 --> 00:13:50,621 ‫מתוקה, אל תתני לזה לשבור את ליבך.‬ 261 00:13:52,706 --> 00:13:54,041 ‫הכול באשמתי.‬ 262 00:13:54,124 --> 00:13:57,461 ‫הייתי עסוקה בלשחק את גיבורת המוזיאון,‬ 263 00:13:57,545 --> 00:13:59,880 ‫שהפסקתי להיות גיבורה אמיתית.‬ 264 00:13:59,964 --> 00:14:03,008 ‫כעת אאבד את כל מי שאני אוהבת.‬ 265 00:14:03,509 --> 00:14:05,970 ‫אני בהחלט אוהב מסיבות רחמים!‬ 266 00:14:06,053 --> 00:14:10,015 ‫במיוחד כשמרחמים עליי, אבל לא נותר זמן רב.‬ 267 00:14:10,099 --> 00:14:14,854 ‫כן, בואי נתקדם ונזוז מכאן,‬ ‫עלינו למצוא עוד מפתח אחד.‬ 268 00:14:14,937 --> 00:14:18,315 ‫עדיין יש סיכוי להציל את חברינו.‬ ‫-צריך ללכת.‬ 269 00:14:18,399 --> 00:14:21,610 ‫תוכלו לעשות את זה בלעדיי. אני הבעיה.‬ 270 00:14:21,694 --> 00:14:24,905 ‫רידלי, אנחנו צוות. זה אומר שכולנו נלך.‬ 271 00:14:24,989 --> 00:14:30,202 ‫כבר איבדנו כמה חברים,‬ ‫אז אנחנו זקוקים לך… כמו תמיד.‬ 272 00:14:30,286 --> 00:14:33,914 ‫ואת זקוקה לנו.‬ ‫-טוב יותר ביחד, כפי שאני תמיד אומר.‬ 273 00:14:33,998 --> 00:14:38,210 ‫אם אוכל להציל את הצוות‬ ‫ואת חבריי הטובים, אעשה את זה.‬ 274 00:14:39,169 --> 00:14:42,548 ‫יש רק עוד מפתח אחד והוא במוצג הזה.‬ 275 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 ‫מעולם לא ראיתי אותו.‬ 276 00:14:44,550 --> 00:14:46,886 ‫זה לא חלק מהממלכה שלי.‬ 277 00:14:46,969 --> 00:14:49,138 ‫לא דהרתי שם מעולם.‬ 278 00:14:49,221 --> 00:14:51,640 ‫נצטרך להיות מוכנים לכל תרחיש.‬ 279 00:14:51,724 --> 00:14:54,351 ‫רגע, קודם עליי לעשות משהו.‬ 280 00:14:54,435 --> 00:14:55,936 ‫עיניים בשלוש?‬ 281 00:14:56,645 --> 00:14:58,230 ‫אחת.‬ ‫-שתיים.‬ 282 00:14:58,314 --> 00:14:59,857 ‫עיניים!‬ ‫-עיניים!‬ 283 00:14:59,940 --> 00:15:01,317 ‫בואו נעשה את זה.‬ 284 00:15:02,151 --> 00:15:05,321 ‫שכחתי שאני חובשת כובע טיפשי מההצגה.‬ 285 00:15:06,030 --> 00:15:11,201 ‫הלוואי שהיה זמן להביא את הכובע האמיתי.‬ ‫-חשבתי שתצטרכי להחליף תלבושת.‬ 286 00:15:11,285 --> 00:15:12,828 ‫אני בהחלט צריכה!‬ 287 00:15:14,997 --> 00:15:16,165 ‫תודה, חבר'ה.‬ 288 00:15:16,248 --> 00:15:19,168 ‫אני כבר לא רוצה להיות‬ ‫רידלי "הרפתקאות" ג'ונס.‬ 289 00:15:19,251 --> 00:15:21,795 ‫אני רק רוצה להיות אני. רידלי.‬ 290 00:15:21,879 --> 00:15:24,131 ‫חלק מצוות. קדימה!‬ 291 00:15:25,716 --> 00:15:27,635 ‫המקום הזה ענק.‬ 292 00:15:27,718 --> 00:15:31,388 ‫ואני אומרת את זה בתור מישהי‬ ‫שיש לה 39 חדרי אמבט.‬ 293 00:15:31,472 --> 00:15:35,142 ‫איך נמצא שם מפתח קטן?‬ 294 00:15:35,225 --> 00:15:38,145 ‫אל תדאג. אם נעבוד כצוות, נמצא אותו.‬ 295 00:15:49,657 --> 00:15:50,532 ‫הינה זה.‬ 296 00:15:55,204 --> 00:15:56,121 ‫לא מפתח!‬ 297 00:15:57,331 --> 00:15:59,750 ‫לא מפתח…‬ 298 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 ‫דדלי!‬ 299 00:16:01,293 --> 00:16:02,169 ‫מילוי קרמל!‬ 300 00:16:05,422 --> 00:16:08,217 ‫הנסיכה שלך תעזור לך, דדלי!‬ 301 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 ‫אני ארסק את האתגר הזה.‬ 302 00:16:21,522 --> 00:16:22,606 ‫תפסתי אותו!‬ 303 00:16:22,690 --> 00:16:23,524 ‫רידלי!‬ 304 00:16:25,651 --> 00:16:27,236 ‫דדלי, אתה בסדר?‬ 305 00:16:27,319 --> 00:16:30,990 ‫מסתבר שלא נמחצתי, אז כן, אני בסדר.‬ 306 00:16:31,073 --> 00:16:33,951 ‫מסתבר שאיני יכול לזוז, אז לא בסדר,‬ 307 00:16:34,034 --> 00:16:35,786 ‫כי אני לא יכול לזוז!‬ 308 00:16:35,869 --> 00:16:36,996 ‫לא!‬ ‫-לא ייאמן!‬ 309 00:16:37,079 --> 00:16:39,540 ‫דדלי!‬ ‫-דדלי, אני אוהבת אותך.‬ 310 00:16:39,623 --> 00:16:41,250 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 311 00:16:41,333 --> 00:16:46,296 ‫ואל תדאגי,‬ ‫ידעתי שאלך בדרך הדודו ביום מן הימים.‬ 312 00:16:51,385 --> 00:16:54,888 ‫אתם החברים הכי טובים שלי בכל העולם,‬ 313 00:16:54,972 --> 00:16:56,724 ‫ואני מאבדת אתכם.‬ 314 00:16:56,807 --> 00:16:59,476 ‫רידלי, את חייבת להמשיך לזוז.‬ 315 00:16:59,560 --> 00:17:02,229 ‫כי אני לא יכול.‬ 316 00:17:03,063 --> 00:17:06,692 ‫אוי, פרד, אתה הביזון הכי חזק שאני מכירה.‬ 317 00:17:06,775 --> 00:17:10,654 ‫את הילדה הכי חזקה שאני מכיר.‬ ‫זה סוף השביל שלי.‬ 318 00:17:10,738 --> 00:17:13,365 ‫פרד, חכה, לא. אני חייבת לומר לך…‬ 319 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‫שאת אוהבת אותי? אני יודע.‬ 320 00:17:15,993 --> 00:17:18,037 ‫שימי עין על המשימה, נסיכה.‬ 321 00:17:33,635 --> 00:17:35,095 ‫שם!‬ 322 00:17:36,180 --> 00:17:38,015 ‫נעשה את זה ביחד, איסמת.‬ 323 00:17:42,728 --> 00:17:43,604 ‫כן!‬ 324 00:17:44,688 --> 00:17:47,316 ‫מצאנו את המפתח האחרון. בואי נזדרז.‬ 325 00:17:48,400 --> 00:17:52,112 ‫דיו, סוסים קטנטנים!‬ ‫-תודה על הטרמפ.‬ 326 00:17:52,196 --> 00:17:54,698 ‫נעזור לך בכל עת.‬ 327 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 ‫גם אם זה הדבר האחרון שנעשה.‬ 328 00:17:57,409 --> 00:17:59,953 ‫וזה כנראה הדבר האחרון, כי אנחנו…‬ 329 00:18:02,456 --> 00:18:04,124 ‫אין זמן להיפרד.‬ 330 00:18:04,208 --> 00:18:07,920 ‫התיבה, עלינו לפתוח אותה.‬ ‫אנו חייבות לתקן את הלב.‬ 331 00:18:12,466 --> 00:18:13,550 ‫קדימה!‬ 332 00:18:16,136 --> 00:18:17,554 ‫כן! הצלחתי.‬ 333 00:18:19,014 --> 00:18:22,559 ‫אל תסתכלי עליהם. תסתכלי עליי. אנו נצליח.‬ 334 00:18:23,143 --> 00:18:24,853 ‫את צודקת. תודה, איסמת.‬ 335 00:18:25,896 --> 00:18:27,147 ‫ואו.‬ 336 00:18:27,231 --> 00:18:29,358 ‫ואו, לב המוזיאון.‬ 337 00:18:29,942 --> 00:18:31,652 ‫אבל זה לא שבור.‬ 338 00:18:31,735 --> 00:18:33,362 ‫אני לא יודעת מה לתקן.‬ 339 00:18:33,445 --> 00:18:35,572 ‫רגע, תראי כמה חלש האור.‬ 340 00:18:35,656 --> 00:18:40,202 ‫לא משנה מהי הבעיה, תפתרי אותה.‬ ‫את חייבת לפתור אותה.‬ 341 00:18:40,285 --> 00:18:43,497 ‫את צודקת. מה הייתי עושה בלעדייך, איסמת?‬ 342 00:18:44,206 --> 00:18:45,415 ‫מה ננסה עכשיו?‬ 343 00:18:46,917 --> 00:18:48,585 ‫איסמת… לא.‬ 344 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 ‫לא, אני זקוקה לעוד זמן.‬ ‫אני זקוקה לחברים שלי.‬ 345 00:18:53,173 --> 00:18:54,383 ‫הלב שלי שבור.‬ 346 00:18:56,718 --> 00:18:57,553 ‫הלב שלי.‬ 347 00:18:59,805 --> 00:19:02,432 ‫הלב שלי הוא הלב של המוזיאון,‬ 348 00:19:02,516 --> 00:19:05,519 ‫והלב שלי לא היה במקום הנכון.‬ 349 00:19:06,061 --> 00:19:10,732 ‫רציתי להיראות טוב בעיני אחרים‬ ‫ולא הייתה טובה כלפי חבריי.‬ 350 00:19:11,775 --> 00:19:14,236 ‫אני לא הגיבורה של המוזיאון.‬ 351 00:19:14,778 --> 00:19:15,612 ‫אתם כן.‬ 352 00:19:17,948 --> 00:19:21,910 ‫"חשבתי שאני הגיבורה שלה אנו זקוקים‬ 353 00:19:22,786 --> 00:19:26,790 ‫חשבתי שאסתדר לבד ואיכשהו אצליח‬ 354 00:19:27,416 --> 00:19:32,087 ‫כנראה ששכחתי את מה שתמיד היה נכון‬ 355 00:19:32,171 --> 00:19:34,506 ‫הגיבורה היא לא אני‬ 356 00:19:34,590 --> 00:19:39,344 ‫הגיבורים הם כולכם‬ 357 00:19:39,428 --> 00:19:43,682 ‫צוות העיניים נקלע לסכנות רבות‬ 358 00:19:44,183 --> 00:19:48,770 ‫עמדתם לצידי בכל מסע‬ 359 00:19:48,854 --> 00:19:53,567 ‫עם אכפתיות והתחשבות עזרתם לי להתקדם‬ 360 00:19:53,650 --> 00:19:56,069 ‫אני לא הכוכבת‬ 361 00:19:56,153 --> 00:20:00,741 ‫הכוכבים האמיתיים הם כולכם‬ 362 00:20:00,824 --> 00:20:05,370 ‫מה שמפיח חיים במוזיאון, כך נראה‬ 363 00:20:05,871 --> 00:20:08,540 ‫זה לא לב אחד‬ 364 00:20:09,249 --> 00:20:12,085 ‫אלא לבבות של צוות‬ 365 00:20:13,003 --> 00:20:15,214 ‫אני יודע שטעיתי‬ 366 00:20:15,297 --> 00:20:17,758 ‫כי לאורך כל הדרך‬ 367 00:20:17,841 --> 00:20:22,137 ‫הגיבורים היו כולכם‬ 368 00:20:22,846 --> 00:20:28,018 ‫ומה הייתי עושה בלעדיכם?"‬ 369 00:20:30,812 --> 00:20:34,399 ‫אני מצטערת שלא הבנתי את זה,‬ ‫עד שהיה מאוחר מדי.‬ 370 00:20:39,613 --> 00:20:40,989 ‫רגע. האור.‬ 371 00:20:42,241 --> 00:20:43,492 ‫אני לא מבינה.‬ 372 00:20:46,995 --> 00:20:48,163 ‫איסמת!‬ 373 00:20:49,456 --> 00:20:50,499 ‫רידלי!‬ 374 00:20:51,583 --> 00:20:53,043 ‫חזרנו, חבר'ה!‬ ‫-כן!‬ 375 00:20:53,835 --> 00:20:55,629 ‫פיצ'ס!‬ ‫-היי, מתוקה!‬ 376 00:20:55,712 --> 00:20:56,880 ‫דנטה!‬ ‫-רידלי!‬ 377 00:20:56,964 --> 00:20:57,965 ‫פרד!‬ 378 00:20:59,132 --> 00:21:00,092 ‫דדלי?‬ 379 00:21:00,842 --> 00:21:02,552 ‫תגיד משהו, קטנצ'יק.‬ 380 00:21:02,636 --> 00:21:05,264 ‫או תצפצף משהו. לא משנה מה.‬ 381 00:21:07,432 --> 00:21:08,684 ‫אני כאן?‬ 382 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 ‫פחדתי לזוז.‬ 383 00:21:11,561 --> 00:21:15,023 ‫דודו מטופש שכמוך.‬ ‫-אתה בסדר. אני כל כך שמחה.‬ 384 00:21:20,988 --> 00:21:23,198 ‫הידד? הידד!‬ 385 00:21:23,282 --> 00:21:25,867 ‫רידלי! מותק, הצלחת!‬ 386 00:21:25,951 --> 00:21:28,537 ‫הצלת את המוזיאון.‬ ‫-את הגיבורה שלי.‬ 387 00:21:28,620 --> 00:21:29,871 ‫לא נכון, אימא.‬ 388 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 ‫אני לא הצלתי את המוזיאון.‬ 389 00:21:32,457 --> 00:21:33,542 ‫איסמת עשתה זאת.‬ 390 00:21:33,625 --> 00:21:36,837 ‫ופרד, איידה ופיצ'ס.‬ 391 00:21:36,920 --> 00:21:38,588 ‫וגברת סנצ'ז,‬ 392 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 ‫דנטה ודדלי.‬ 393 00:21:40,674 --> 00:21:42,467 ‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬ 394 00:21:42,551 --> 00:21:45,929 ‫לקח לי זמן, אבל סוף סוף הבנתי‬ 395 00:21:46,013 --> 00:21:49,016 ‫שהלב האמיתי של המוזיאון הוא הצוות שלי.‬ 396 00:21:49,099 --> 00:21:50,642 ‫זה כולנו.‬ 397 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‫כשאנחנו מתמקדים‬ ‫בדברים הנכונים, הלב שלנו חזק.‬ 398 00:21:54,563 --> 00:21:56,732 ‫לכן את גיבורה לדעתי.‬ 399 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 ‫למרבה המזל, המוזיאון הזה מלא בגיבורים.‬ 400 00:22:00,402 --> 00:22:01,403 ‫נכון מאוד.‬ 401 00:22:05,157 --> 00:22:08,035 ‫מעולם לא שמחתי כך לסגור הצגה.‬ 402 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 ‫חזרת לבית שאליו אתה שייך, הרוטנדה.‬ 403 00:22:11,455 --> 00:22:14,583 ‫קרוב לחנות המזכרות, לקפטריה ו…‬ 404 00:22:14,666 --> 00:22:17,669 ‫לאנשים, למומיות, לחיות,‬ 405 00:22:17,753 --> 00:22:20,964 ‫ובמיוחד לדינוזאורים שאוהבים אותך.‬ 406 00:22:21,048 --> 00:22:22,841 ‫ברוך שובך הביתה, דדלי.‬ 407 00:22:22,924 --> 00:22:25,886 ‫הרוטונדה לא הייתה אותו הדבר בלעדיך.‬ 408 00:22:26,762 --> 00:22:29,264 ‫תודה לכולכם. טוב לחזור.‬ 409 00:22:29,348 --> 00:22:31,558 ‫ומה זה?‬ ‫-מר פי מגיע!‬ 410 00:22:31,641 --> 00:22:32,934 ‫תסתתרו!‬ ‫-סליחה!‬ 411 00:22:33,018 --> 00:22:34,394 ‫איפה המזכרות?‬ 412 00:22:34,478 --> 00:22:37,356 ‫החלטנו להתמקד במשימה של המוזיאון הזה.‬ 413 00:22:37,439 --> 00:22:39,649 ‫לחנך דור חדש של ילדים,‬ 414 00:22:39,733 --> 00:22:43,653 ‫כדי שהם ילמדו מההיסטוריה ויקשיבו ללבם.‬ 415 00:22:43,737 --> 00:22:45,197 ‫ההצגה הזו בוטלה.‬ 416 00:22:45,280 --> 00:22:47,240 ‫אתן תתחרטו, הגבירות ג'ונס.‬ 417 00:22:47,324 --> 00:22:51,661 ‫לא רכשתי את המוזיאון בגלל האהבה,‬ ‫אלא כדי להרוויח כסף.‬ 418 00:22:51,745 --> 00:22:54,831 ‫וארוויח את הכסף בדרך זו או אחרת!‬ 419 00:22:54,915 --> 00:22:56,792 ‫תשתחווה, מר פיבודי,‬ 420 00:22:56,875 --> 00:23:00,796 ‫כי זמנך באור הזרקורים הסתיים, וכך גם זמני.‬ 421 00:23:01,838 --> 00:23:05,050 ‫ידעתי שלא אמשיך לחבב אותך. עוד אשוב!‬ 422 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 ‫תראו! הינה היא.‬ 423 00:23:07,636 --> 00:23:09,888 ‫רידלי "הרפתקאות" ג'ונס?‬ ‫-גיבורה!‬ 424 00:23:09,971 --> 00:23:13,558 ‫היי, שמי רק רידלי. רידלי ג'ונס.‬ 425 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 ‫והגיבורים האמיתיים של המוזיאון‬ ‫הם המוצגים שלנו.‬ 426 00:23:17,562 --> 00:23:20,107 ‫הם הלבבות האמיתיים של המוזיאון.‬ 427 00:23:20,190 --> 00:23:22,734 ‫מגניב.‬ ‫-נראה מה יש בקומה השנייה.‬ 428 00:23:33,120 --> 00:23:35,914 ‫היי! מי הדליק את האורות?‬ 429 00:23:35,997 --> 00:23:37,791 ‫בדיוק רציתי ללכת לישון.‬ 430 00:23:38,333 --> 00:23:40,127 ‫היי, לוני.‬ ‫-היי, דודו.‬ 431 00:24:37,392 --> 00:24:39,394 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬