1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,277 --> 00:00:31,406 Ridley Jones! Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,665 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,256 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,339 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones! 15 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones! 16 00:01:10,528 --> 00:01:12,072 "Trái tim bảo tàng". 17 00:01:13,156 --> 00:01:14,949 Ridley gọi Vệ Binh. 18 00:01:15,033 --> 00:01:15,950 Cháu gọi… 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,204 - Em ấy không gọi chúng ta. - Ồ, đúng ha. 20 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 Theo bản đồ thì kho báu ở ngay phía trước. 21 00:01:22,791 --> 00:01:27,587 - Tôi sẽ đi một mình vì… - Phiêu Lưu là tên đệm của tôi! 22 00:01:27,670 --> 00:01:30,173 Ồ, tôi đoán "ngay phía trước" 23 00:01:30,256 --> 00:01:33,051 tức là băng qua một cái hố sâu thẳm. 24 00:01:35,887 --> 00:01:37,514 Qua được rồi! 25 00:01:39,224 --> 00:01:41,935 Tìm thấy rồi. Ruby Phượng Hoàng. 26 00:01:42,018 --> 00:01:45,772 Làm được rồi! Tôi tìm được Ruby Phượng Hoàng. 27 00:01:48,608 --> 00:01:51,069 Vỗ tay gì thế? Diễn thôi mà. 28 00:01:51,152 --> 00:01:52,779 Ủng hộ sân khấu kịch! 29 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 Ridley Jones, vì hành động anh hùng 30 00:01:56,366 --> 00:01:59,994 và một mình tìm ra viên ngọc huyền thoại, 31 00:02:00,078 --> 00:02:04,415 ta trao cho cháu Huân chương Dũng cảm về Dũng cảm. 32 00:02:04,499 --> 00:02:06,876 vì cháu đã rất dũng cảm. 33 00:02:06,960 --> 00:02:07,836 Xuất sắc! 34 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 Cảm ơn cô. 35 00:02:09,796 --> 00:02:13,758 Ridley, cháu thật sự là người hùng của bảo tàng! 36 00:02:13,842 --> 00:02:16,094 - Tuyệt quá! - Oa! 37 00:02:16,177 --> 00:02:17,846 Và vở kịch kết thúc. 38 00:02:17,929 --> 00:02:21,558 Cảm ơn đã đến xem Cuộc phiêu lưu bảo tàng của Ridley. 39 00:02:21,641 --> 00:02:26,729 Tớ là dẫn chương trình và người hùng, Ridley Jones Phiêu Lưu! 40 00:02:26,813 --> 00:02:28,731 - Ridley! - Tuyệt quá! 41 00:02:28,815 --> 00:02:31,109 - Tiến lên, Ridley! - Ridley! 42 00:02:33,278 --> 00:02:36,489 Ôi! Chữ ký của Ridley Jones Phiêu Lưu. 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,533 Cậu là người hùng của tớ. 44 00:02:38,616 --> 00:02:43,580 Tớ không phải người hùng của cậu. Tớ là người hùng của mọi người! 45 00:02:43,663 --> 00:02:45,290 Cẩn thận. Xin lỗi. 46 00:02:45,373 --> 00:02:49,586 Ông vừa đếm doanh số bán vé, và nó thành công rực rỡ! 47 00:02:49,669 --> 00:02:52,380 Thật vui khi bảo tàng đang làm tốt. 48 00:02:52,463 --> 00:02:56,467 Ta sẽ thêm hai buổi diễn nữa và mở rộng sân khấu. 49 00:02:56,551 --> 00:03:01,014 Ta sẽ chỉ phải dẹp… khu triển lãm vô dụng đó. 50 00:03:01,097 --> 00:03:04,309 Khoan, Dudley… Khu triển lãm chim dodo ạ? 51 00:03:05,226 --> 00:03:07,979 Được rồi, nếu là vì buổi diễn. 52 00:03:08,062 --> 00:03:09,480 Tuyệt vời! 53 00:03:09,564 --> 00:03:12,901 Thành công mới của bảo tàng đều nhờ vào… 54 00:03:12,984 --> 00:03:15,987 à, kỹ năng kinh doanh tuyệt vời của ta, 55 00:03:16,070 --> 00:03:20,200 cả cháu nữa, Ridley. Cháu là người hùng của bảo tàng. 56 00:03:20,283 --> 00:03:21,910 Chắc là vậy. 57 00:03:23,953 --> 00:03:25,830 Bảo tàng cần người hùng 58 00:03:25,914 --> 00:03:28,458 Người gan dạ, mạnh mẽ, dũng cảm 59 00:03:28,541 --> 00:03:30,960 Một nhà thám hiểm mạo hiểm 60 00:03:31,044 --> 00:03:34,172 Cho những ngày Khi phải ra tay giải cứu 61 00:03:34,255 --> 00:03:38,259 Người hùng có thể cứu ta Với những hành động dũng cảm 62 00:03:38,343 --> 00:03:42,972 Người hùng gan dạ đó có thể là ai đây? 63 00:03:43,056 --> 00:03:48,144 Một người táo bạo và can đảm Một người dũng cảm và ngoan cường 64 00:03:48,228 --> 00:03:52,815 Người hùng mà ta đang tìm kiếm Có vẻ là 65 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 Mình! 66 00:03:55,777 --> 00:04:00,156 Dù nguy cơ dâng cao Mình cười, vẫn đối mặt với hiểm nguy 67 00:04:00,240 --> 00:04:05,870 Sản phẩm có mặt mình rất tuyệt Và người hâm mộ đều muốn chữ ký của mình 68 00:04:05,954 --> 00:04:10,208 Các nhân vật hành động của Ridley Mũ cậu ấy lấp lánh quá 69 00:04:10,291 --> 00:04:15,004 Nhìn thấy tên mình phát sáng Trên mái cửa vào đó 70 00:04:15,088 --> 00:04:17,257 Rất dũng cảm và không sợ hãi 71 00:04:17,340 --> 00:04:19,968 Mình là người hùng mà cậu cần 72 00:04:20,051 --> 00:04:24,597 Cô gái nào Ai một mình cứu chúng ta vậy? 73 00:04:24,681 --> 00:04:25,556 Mình 74 00:04:27,183 --> 00:04:28,184 Mình! 75 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Chào mừng đến nhà mới, chú Dudley. 76 00:04:34,023 --> 00:04:35,566 Chú thích nhà cũ. 77 00:04:35,650 --> 00:04:40,113 Cháu biết chỗ mới này có thể không có nhiều người qua lại, 78 00:04:40,196 --> 00:04:44,617 nhưng ít ra nó gần nhà vệ sinh của nhân viên. 79 00:04:49,414 --> 00:04:53,584 Buổi diễn đã thành công tốt đẹp và ông Peabody rất vui. 80 00:04:53,668 --> 00:04:55,628 Chuyện đó tốt từ bao giờ? 81 00:04:55,712 --> 00:04:59,132 Nhiều khu triển lãm bị dời vì buổi diễn rồi. 82 00:04:59,215 --> 00:05:00,967 Và còn Vệ Binh? 83 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 Hồi trước ta cùng cứu bảo tàng. 84 00:05:03,594 --> 00:05:06,889 Em không biết em sẽ nổi tiếng đến vậy… 85 00:05:06,973 --> 00:05:09,475 Ý em là, buổi diễn sẽ nổi tiếng. 86 00:05:09,559 --> 00:05:12,312 Nhưng bảo tàng cần nó. Và em nữa. 87 00:05:12,395 --> 00:05:14,772 Em là người hùng của bảo tàng. 88 00:05:15,606 --> 00:05:17,734 - Không ổn. - Chim cánh cụt. 89 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 Có vẻ họ cần một người hùng! 90 00:05:20,862 --> 00:05:23,448 Pedro, mẹ cánh cụt, ổn cả chứ? 91 00:05:23,531 --> 00:05:27,160 Ridley! Vệ Binh. Ơn trời cả đội ở đây rồi. 92 00:05:27,243 --> 00:05:29,078 Có chuyện ghê lắm. 93 00:05:29,162 --> 00:05:30,204 Gì vậy ạ? 94 00:05:30,288 --> 00:05:32,165 Bọn cô đang hóa đá. 95 00:05:32,248 --> 00:05:34,417 - Sao? - Trời, nghe ghê quá! 96 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 Đừng hóa đá tôi! 97 00:05:38,921 --> 00:05:43,009 Không biết tại sao lại thế này. Xin hãy giúp bọn cô! 98 00:05:50,600 --> 00:05:52,226 Mưa bươm bướm kìa! 99 00:05:52,310 --> 00:05:54,937 Cứ để đó. Có cháu đây! 100 00:05:56,564 --> 00:05:58,816 Dudley, kiểm tra không phận! 101 00:06:00,860 --> 00:06:03,863 Đã nói để cháu! Chú có thể làm rơi đấy. 102 00:06:03,946 --> 00:06:06,115 Xin lỗi. Chú chỉ… 103 00:06:06,199 --> 00:06:09,494 Không sao. Đưa cho cháu. Cẩn thận! 104 00:06:09,994 --> 00:06:14,999 Cứ như họ chỉ là những bức tượng vô hồn bình thường. 105 00:06:15,083 --> 00:06:17,877 Họ không thể cử động. Không thể nói. 106 00:06:17,960 --> 00:06:19,504 Không thể chạy loạn! 107 00:06:19,587 --> 00:06:23,424 Bị biến thành tượng là cơn ác mộng tồi tệ nhất. 108 00:06:23,508 --> 00:06:27,053 Ngoài lần chú ở trần hát bài "Đôi Giày Cũ Mềm". 109 00:06:27,136 --> 00:06:28,012 Trụi lũi à. 110 00:06:28,096 --> 00:06:30,306 Em có thể cứu họ. Nhỉ? 111 00:06:30,973 --> 00:06:34,977 Tất nhiên. Ý em là, em là người hùng của bảo tàng mà. 112 00:06:35,686 --> 00:06:36,771 Không hay rồi. 113 00:06:36,854 --> 00:06:38,773 - Mẹ. Bà. - Ridley! 114 00:06:38,856 --> 00:06:39,982 Tệ rồi đây. 115 00:06:40,066 --> 00:06:42,110 Gì vậy ạ? Cái gì tệ? 116 00:06:42,193 --> 00:06:44,737 Trái tim bảo tàng bị gì rồi. 117 00:06:44,821 --> 00:06:48,074 Không khắc phục thì cả bảo tàng sẽ thế này. 118 00:06:48,866 --> 00:06:50,576 - Không! - Cái gì? 119 00:06:51,494 --> 00:06:53,204 "Trái tim bảo tàng" ư? 120 00:06:54,414 --> 00:06:58,334 Đây là nhật ký của bà cố Jones. 121 00:06:58,418 --> 00:07:00,169 - Tuyệt quá! - Bà cố á? 122 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 Đây. Trái tim bảo tàng. 123 00:07:02,964 --> 00:07:06,384 Nó tạo ra phép màu khiến bảo tàng sống dậy. 124 00:07:06,467 --> 00:07:08,010 Nó đang mất đi sức mạnh. 125 00:07:08,094 --> 00:07:11,889 Không khắc phục thì cả bảo tàng sẽ hóa đá mãi mãi. 126 00:07:11,973 --> 00:07:12,849 Đợi đã. Gì? 127 00:07:12,932 --> 00:07:15,810 Cứ để đó cho con, Ridley Jones. 128 00:07:15,893 --> 00:07:18,604 - Tên đệm của con là Phiêu Lưu… - Và Vệ Binh. 129 00:07:18,688 --> 00:07:23,151 Xin lỗi. Chú tưởng ta sẽ "Đếm ba…" như mọi khi. 130 00:07:23,234 --> 00:07:26,487 Con sẽ tìm ra trái tim bị gì và khắc phục. 131 00:07:26,571 --> 00:07:29,031 Con là người hùng của bảo tàng. 132 00:07:30,408 --> 00:07:31,367 Được rồi. 133 00:07:33,494 --> 00:07:35,538 - Oa! - Tủ bí mật sao? 134 00:07:35,621 --> 00:07:39,208 Bà cố Jones cất trái tim vào đây cho an toàn. 135 00:07:39,292 --> 00:07:42,462 Bà giấu chìa khóa khắp các khu triển lãm. 136 00:07:42,545 --> 00:07:44,297 Làm sao ta tìm được ạ? 137 00:07:44,380 --> 00:07:47,633 Tất nhiên là bằng bản đồ do bà cố vẽ. 138 00:07:48,718 --> 00:07:51,596 Bà và mẹ cần ở đây giữ an toàn cho khu triển lãm. 139 00:07:51,679 --> 00:07:52,889 Cứ tin ở con. 140 00:07:52,972 --> 00:07:55,933 Với người hùng của bảo tàng thì dễ ợt. 141 00:07:56,017 --> 00:07:57,268 Đợi đã, Ridley! 142 00:07:58,394 --> 00:08:03,858 - "Đếm ba thì nói 'Vệ Binh' nhé", nhớ chứ? - Thật ra, em sẽ đi một mình. 143 00:08:03,941 --> 00:08:05,568 Em tự xử lý được. 144 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 - Tuyệt. - Nếu em muốn. 145 00:08:07,445 --> 00:08:09,489 Em chắc chứ? 146 00:08:10,239 --> 00:08:14,243 Rồi. Mọi người có thể đi cùng. Xem người hùng ra tay. 147 00:08:15,244 --> 00:08:18,915 Đi nào. Điểm dừng đầu tiên là kim tự tháp. 148 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Sao luôn phải phiêu lưu trong hầm tối vậy? 149 00:08:23,169 --> 00:08:27,048 Hoặc hang tối? Hoặc hầm tối dẫn đến hang tối? 150 00:08:27,131 --> 00:08:32,178 Dudley, cháu nói cháu có thể tự xử lý. Chú không cần đi cùng. 151 00:08:32,261 --> 00:08:34,514 Nhưng chú cũng ở trong đội. 152 00:08:34,597 --> 00:08:39,060 Vậy hãy ở gần cháu. Có gì thì cháu sẽ bảo vệ chú. 153 00:08:39,143 --> 00:08:43,564 Nhân tiện, có ai cảm thấy như đang bị chìm không? 154 00:08:43,648 --> 00:08:45,525 Á, cát lún! 155 00:08:45,608 --> 00:08:47,568 Đúng là nhanh quá! 156 00:08:47,652 --> 00:08:49,904 Hiểu chứ? Vì nó là cát lún. 157 00:08:50,947 --> 00:08:51,781 Thật sao? 158 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 Phía trước có nền cứng. 159 00:08:54,700 --> 00:08:55,701 Và chìa khóa! 160 00:08:55,785 --> 00:08:56,953 - Oa! - Tuyệt! 161 00:08:57,036 --> 00:08:58,579 Cả đội, tiếp tục đi. 162 00:08:58,663 --> 00:09:00,873 Ôi! Không đi nổi. 163 00:09:00,957 --> 00:09:05,378 Cát đặc hơn cả pudding chuối ngâm rỉ mật của bà chị. 164 00:09:05,461 --> 00:09:08,589 Ta đang chìm này. Đang chìm! 165 00:09:10,508 --> 00:09:11,759 Em có cách rồi! 166 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 Chỉ cần lấy sợi dây chắc chắn ra và… 167 00:09:17,181 --> 00:09:20,226 Ối! Đứt rồi. Chuyện gì vậy chứ? 168 00:09:20,309 --> 00:09:22,395 Đó là đạo cụ thôi. 169 00:09:22,478 --> 00:09:23,896 Coi nhãn giá kìa! 170 00:09:23,980 --> 00:09:25,648 Phải. Không có. 171 00:09:25,731 --> 00:09:28,025 Chuyện nhỏ. Em không cần nó. 172 00:09:28,859 --> 00:09:29,819 Chờ em chút. 173 00:09:29,902 --> 00:09:31,112 Không chờ được. 174 00:09:32,113 --> 00:09:32,989 Được rồi! 175 00:09:36,450 --> 00:09:38,286 Mọi người, nắm lấy này! 176 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Kéo mọi người lên đi. Em tự lo được. 177 00:09:45,167 --> 00:09:47,211 Ridley! Để chị giúp em. 178 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 Em là người hùng mà. 179 00:09:49,088 --> 00:09:50,715 Em giúp chị mới phải! 180 00:09:50,798 --> 00:09:52,800 Giờ nên dẹp cái tôi đi. 181 00:09:53,384 --> 00:09:54,260 Đợi đã! 182 00:09:58,639 --> 00:10:00,182 - Sáng suốt đấy! - Tuyệt! 183 00:10:00,266 --> 00:10:01,934 Giỏi lắm, công chúa. 184 00:10:03,936 --> 00:10:05,730 Suýt thì tiêu. 185 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 Em xin lỗi. 186 00:10:07,398 --> 00:10:11,611 Gần đây em ký tặng nhiều hơn là đi phiêu lưu. 187 00:10:11,694 --> 00:10:13,696 Em có thể hơi lụt nghề. 188 00:10:13,779 --> 00:10:15,448 Peaches gọi Vệ Binh. 189 00:10:15,531 --> 00:10:18,701 Có ai thấy Ridley gần đây khác quá không? 190 00:10:18,784 --> 00:10:21,537 Ừ! Em ấy thường thích là một phần của đội. 191 00:10:21,621 --> 00:10:24,290 Mà giờ em ấy muốn tự làm mọi thứ. 192 00:10:24,373 --> 00:10:26,417 Không kịp tìm hiểu đâu. 193 00:10:26,500 --> 00:10:28,836 Phải tìm chìa khóa và mau lên. 194 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 - Tìm được gì chưa? - Nữ hoàng này có thể tuyên bố… không. 195 00:10:37,845 --> 00:10:41,265 Ôi! Houston, ta… không có gì. 196 00:10:42,516 --> 00:10:45,936 Dưới này không có gì trừ con sao biển âu yếm. 197 00:10:46,437 --> 00:10:48,314 Có vẻ dễ thương nhưng… 198 00:10:49,815 --> 00:10:51,525 Ối! 199 00:10:51,609 --> 00:10:54,362 Ồ! Chào cô S. 200 00:10:54,987 --> 00:10:57,782 À, tôi không có làm nổi bong bóng. 201 00:10:57,865 --> 00:11:02,078 Chào Dudley! Và xin chào cả đội! 202 00:11:02,161 --> 00:11:04,705 Cảm ơn đã giúp. Cô thấy gì không? 203 00:11:04,789 --> 00:11:06,957 Chị nhờ cô Sanchez giúp? 204 00:11:07,041 --> 00:11:10,920 Ừ! Ta cần tối đa sự giúp đỡ. 205 00:11:11,003 --> 00:11:13,839 Người hùng không cần giúp đỡ. 206 00:11:13,923 --> 00:11:17,385 Chờ một chút và… 207 00:11:19,053 --> 00:11:20,221 Tuyệt! 208 00:11:20,304 --> 00:11:21,305 Em bắt được! 209 00:11:22,390 --> 00:11:24,517 Ridley Jones tái xuất. 210 00:11:24,600 --> 00:11:28,979 Về cơ bản thì cô Sanchez đã tái xuất và tìm ra nó. 211 00:11:29,063 --> 00:11:33,109 Chà, cô thấy hơi kỳ kỳ. 212 00:11:33,859 --> 00:11:35,569 Chú thấy cảnh đó rồi. 213 00:11:35,653 --> 00:11:37,905 Sao chuyện này cứ xảy ra vậy? 214 00:11:37,988 --> 00:11:40,032 Cháu không thể mất cô. 215 00:11:40,116 --> 00:11:46,789 Hãy luôn nhớ đến cô với giọng hát tuyệt vời… 216 00:11:50,042 --> 00:11:53,629 Đi nào, tìm số chìa khóa còn lại vẫn kịp. 217 00:11:56,048 --> 00:12:00,094 Vệ Binh, rất cảm ơn lời mời tham gia cuộc phiêu lưu. 218 00:12:00,177 --> 00:12:02,054 Cháu không cần cô nhưng… 219 00:12:02,138 --> 00:12:05,808 Ta có thể dùng kỹ năng hiệp sĩ xuất sắc của cô. 220 00:12:05,891 --> 00:12:07,977 - Nhìn kìa! - Kia rồi! 221 00:12:08,060 --> 00:12:11,272 Một chìa khóa nữa! Ridley Jones đến đây! 222 00:12:14,650 --> 00:12:18,404 Đừng lo. Bẫy thế này là chuyên môn của em. 223 00:12:18,487 --> 00:12:22,825 Dù sao em cũng là Ridley Jones Phiêu… 224 00:12:23,993 --> 00:12:25,411 - Ridley! - Ổn chứ? 225 00:12:25,494 --> 00:12:29,665 Ừ. Có lẽ em chuẩn bị cho buổi diễn chứ không phải hiểm nguy. 226 00:12:31,584 --> 00:12:33,544 Đừng sợ, tiểu thư Ridley. 227 00:12:33,627 --> 00:12:36,964 Là thợ rèn, cô không lạ gì với lửa. 228 00:12:37,047 --> 00:12:38,215 Tránh đường! 229 00:12:43,471 --> 00:12:45,139 Đúng là hoàng gia! 230 00:12:47,683 --> 00:12:52,354 Cháu có thể lấy rồi, nhưng cảm ơn cô đã lấy được chìa khóa. 231 00:12:52,438 --> 00:12:54,523 Đây là danh dự của hiệp sĩ. 232 00:12:54,607 --> 00:12:57,318 Ối! Phép thuật của cô đang cạn dần. 233 00:12:57,401 --> 00:12:58,736 Ida, không! 234 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 Tiểu thư Ridley, chúc cháu may mắn. 235 00:13:03,240 --> 00:13:04,909 - Chờ đã! - Ôi không! 236 00:13:06,494 --> 00:13:09,163 Ida, cháu xin lỗi. 237 00:13:11,123 --> 00:13:17,171 Được rồi. Nay em không làm được gì, nhưng ta còn một chìa khóa nữa thôi. 238 00:13:17,254 --> 00:13:18,964 Ta có thể làm được và… 239 00:13:19,965 --> 00:13:21,717 Pierce! Flo! 240 00:13:21,801 --> 00:13:24,345 Hai người như người nhà của tôi. 241 00:13:24,845 --> 00:13:27,264 Nhà Lemursons? Lou! 242 00:13:27,348 --> 00:13:28,724 Họ hóa đá cả rồi! 243 00:13:28,808 --> 00:13:30,267 Em chậm quá rồi. 244 00:13:30,351 --> 00:13:31,685 Mọi người ơi! 245 00:13:32,812 --> 00:13:35,189 Xin lỗi đã gián đoạn lúc này, 246 00:13:35,272 --> 00:13:38,359 nhưng bọn này gặp chuyện không hay rồi. 247 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 Dante? Peaches! 248 00:13:40,236 --> 00:13:42,613 Xin lỗi đã làm em thất vọng. 249 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 Dante, anh đâu có làm em thất vọng. 250 00:13:45,533 --> 00:13:47,076 Em đã để việc này xảy ra. 251 00:13:47,159 --> 00:13:50,621 Tia nắng, đừng đau lòng vì chuyện này. 252 00:13:52,706 --> 00:13:54,041 Tất cả là tại em. 253 00:13:54,124 --> 00:13:59,880 Em bị cuốn vào vai người hùng đến nỗi không còn là người hùng thực sự nữa. 254 00:13:59,964 --> 00:14:03,425 Giờ em sẽ mất tất cả những ai em quan tâm. 255 00:14:03,509 --> 00:14:06,011 Chả ai thích tiệc an ủi hơn chú! 256 00:14:06,095 --> 00:14:10,015 Nhất là khi nói tiệc dành cho chú nhưng không có nhiều thời gian. 257 00:14:10,099 --> 00:14:14,854 Phải, sẵn sàng và lên đường thôi. Ta còn một chìa khóa nữa. 258 00:14:14,937 --> 00:14:17,314 Vẫn còn cơ hội để cứu tất cả. 259 00:14:17,398 --> 00:14:18,315 Ta đi thôi! 260 00:14:18,399 --> 00:14:21,610 Không có em cũng được. Em mới là vấn đề. 261 00:14:21,694 --> 00:14:24,905 Ta là một đội. Tức là tất cả phải đi. 262 00:14:24,989 --> 00:14:28,701 Ta mất vài thành viên rồi. Nên đội cần em. 263 00:14:28,784 --> 00:14:30,202 Như mọi khi ấy. 264 00:14:30,286 --> 00:14:31,704 Và em cần đội. 265 00:14:31,787 --> 00:14:33,914 Vẫn câu "bên nhau tốt hơn". 266 00:14:33,998 --> 00:14:38,252 Nếu có thể giúp cứu đội và bạn bè thân thiết, em sẽ làm. 267 00:14:39,128 --> 00:14:42,548 Còn một chìa khóa nữa, và nó ở trong khu này! 268 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 Em chưa từng thấy nó. 269 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 Nó ngoài vương quốc của chị. 270 00:14:46,886 --> 00:14:49,138 Tôi chưa từng giậm chân ở đó. 271 00:14:49,221 --> 00:14:51,724 Ta phải sẵn sàng cho mọi chuyện. 272 00:14:51,807 --> 00:14:54,351 Khoan. Ta cần làm một việc trước. 273 00:14:54,435 --> 00:14:58,230 Đếm ba thì nói "Vệ Binh" nhé? Một… Hai… 274 00:14:58,314 --> 00:14:59,857 - Vệ Binh! - Vệ Binh! 275 00:14:59,940 --> 00:15:01,567 Bắt đầu thôi. 276 00:15:01,650 --> 00:15:05,321 Em quên là mình đang đội cái mũ ngốc nghếch này. 277 00:15:06,030 --> 00:15:08,574 Giá em có thời gian lấy mũ thật. 278 00:15:08,657 --> 00:15:11,201 Chị nghĩ em cần thay trang phục. 279 00:15:11,285 --> 00:15:12,828 Trời ạ, chắc rồi! 280 00:15:14,997 --> 00:15:19,168 Cảm ơn. Em không muốn làm Ridley Jones Phiêu Lưu nữa. 281 00:15:19,251 --> 00:15:21,795 Em chỉ muốn là em, Ridley. 282 00:15:21,879 --> 00:15:24,131 Là một phần của đội. Đi thôi! 283 00:15:25,716 --> 00:15:27,635 Chỗ này rộng quá! 284 00:15:27,718 --> 00:15:31,347 Và người ở căn nhà có 39 phòng tắm còn thấy thế. 285 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Làm sao ta tìm được chiếc chìa khóa nhỏ trong đó? 286 00:15:35,225 --> 00:15:38,270 Đừng lo. Nếu hợp tác, ta sẽ tìm ra nó. 287 00:15:49,573 --> 00:15:50,741 Kia rồi! 288 00:15:57,331 --> 00:15:59,750 Không phải chìa khóa! 289 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 Chú Dudley! 290 00:16:01,293 --> 00:16:02,294 Nhân caramen! 291 00:16:05,464 --> 00:16:08,217 Công chúa đến giúp đây, Dudley! 292 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Mình sẽ xử gọn thử thách này. 293 00:16:21,522 --> 00:16:22,606 Lấy được rồi! 294 00:16:22,690 --> 00:16:23,524 Ridley! 295 00:16:25,651 --> 00:16:27,236 Dudley, chú ổn chứ? 296 00:16:27,319 --> 00:16:30,864 Theo nghĩa "không bị đập bẹp dí", ừ, chú ổn. 297 00:16:30,948 --> 00:16:35,911 Theo nghĩa "không thể cử động", không ổn lắm, vì chú cứng đơ rồi! 298 00:16:35,995 --> 00:16:37,162 - Không! - Trời! 299 00:16:37,246 --> 00:16:39,540 - Dudley! - Cháu yêu chú. 300 00:16:39,623 --> 00:16:41,250 Chú cũng yêu cháu. 301 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Và đừng lo. 302 00:16:42,626 --> 00:16:46,296 Chú biết sẽ có ngày mình bị tuyệt chủng mà. 303 00:16:51,385 --> 00:16:56,724 Mọi người là bạn thân nhất của em, và em đang đánh mất mọi người. 304 00:16:56,807 --> 00:16:59,476 Ridley, em phải tiếp tục đi tiếp 305 00:16:59,560 --> 00:17:02,229 vì tôi không thể nữa. 306 00:17:03,063 --> 00:17:06,692 Ôi, Fred là con bò rừng mạnh mẽ nhất mà em biết. 307 00:17:06,775 --> 00:17:08,986 Em là cô bé mạnh mẽ nhất. 308 00:17:09,069 --> 00:17:10,654 Tôi đi đến đây thôi. 309 00:17:10,738 --> 00:17:13,365 Fred, đợi đã, không. Em phải nói… 310 00:17:13,449 --> 00:17:18,078 Rằng em yêu tôi? Tôi biết. Tập trung vào nhiệm vụ, công chúa. 311 00:17:33,635 --> 00:17:35,095 Kìa! 312 00:17:36,180 --> 00:17:38,140 Cùng nhau làm nào, Ismat. 313 00:17:42,728 --> 00:17:43,604 Được rồi! 314 00:17:44,605 --> 00:17:47,483 Có chiếc chìa cuối cùng rồi. Mau lên! 315 00:17:48,358 --> 00:17:51,070 - Hí hô! - Đi nào, mấy chú ngựa nhỏ! 316 00:17:51,153 --> 00:17:52,112 Cháu cảm ơn. 317 00:17:52,196 --> 00:17:54,698 Bọn cô sẽ giúp bất cứ lúc nào. 318 00:17:54,782 --> 00:17:57,409 Dù đó là điều cuối bọn cô làm. 319 00:17:57,493 --> 00:17:59,953 Mà chắc là thật rồi vì bọn chú… 320 00:18:02,456 --> 00:18:04,124 Chả kịp tạm biệt đâu. 321 00:18:04,208 --> 00:18:06,001 Cái hộp, phải mở nó ra. 322 00:18:06,085 --> 00:18:07,836 Ta phải sửa trái tim. 323 00:18:12,466 --> 00:18:13,550 Thôi nào! 324 00:18:16,136 --> 00:18:17,554 Tuyệt! Được rồi. 325 00:18:19,014 --> 00:18:21,225 Đừng nhìn họ. Nhìn chị này. 326 00:18:21,308 --> 00:18:22,559 Ta mở được rồi. 327 00:18:23,102 --> 00:18:25,062 Chị nói đúng. Cảm ơn chị. 328 00:18:25,896 --> 00:18:27,147 Oa! 329 00:18:27,231 --> 00:18:29,358 Oa, trái tim bảo tàng! 330 00:18:29,942 --> 00:18:31,652 Nhưng nó đâu hỏng gì. 331 00:18:31,735 --> 00:18:33,362 Biết sửa cái gì đây? 332 00:18:33,445 --> 00:18:35,572 Khoan. Ánh sáng yếu ớt quá. 333 00:18:35,656 --> 00:18:38,784 Dù bị gì thì em cũng có thể khắc phục. 334 00:18:38,867 --> 00:18:40,202 Em phải sửa nó. 335 00:18:40,285 --> 00:18:43,997 Chị nói đúng. Em chả biết làm sao nếu thiếu chị. 336 00:18:44,081 --> 00:18:45,582 Ta làm gì tiếp đây? 337 00:18:46,917 --> 00:18:48,585 Chị Ismat? Không. 338 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 Mình cần thêm thời gian. Mình cần bạn bè. 339 00:18:53,173 --> 00:18:54,508 Tim mình tan nát. 340 00:18:56,677 --> 00:18:57,761 Trái tim mình. 341 00:18:59,721 --> 00:19:02,432 Trái tim mình là trái tim bảo tàng, 342 00:19:02,516 --> 00:19:05,894 và trái tim mình đã không đặt ở đúng chỗ. 343 00:19:05,978 --> 00:19:10,983 Mình đã chăm chăm làm đẹp bản thân mà không đối xử tốt với bạn bè. 344 00:19:11,733 --> 00:19:14,695 Mình chả phải người hùng của bảo tàng. 345 00:19:14,778 --> 00:19:15,779 Là mọi người. 346 00:19:17,948 --> 00:19:21,910 Em nghĩ mình là người hùng mọi người cần 347 00:19:22,786 --> 00:19:27,332 Cứ tưởng bay một mình Bằng cách nào đó sẽ thành công 348 00:19:27,416 --> 00:19:32,087 Em đoán mình đã không thấy Một sự thật hiển nhiên 349 00:19:32,171 --> 00:19:34,506 Người hùng không phải là em 350 00:19:34,590 --> 00:19:39,344 Người hùng là tất cả mọi người 351 00:19:39,428 --> 00:19:43,682 Những hy sinh của Vệ Binh 352 00:19:44,183 --> 00:19:48,770 Mọi người luôn ở cạnh em Qua mọi cuộc thám hiểm 353 00:19:48,854 --> 00:19:53,567 Thật quan tâm và vị tha Mọi người đã giúp em vượt qua 354 00:19:53,650 --> 00:19:56,069 Em không phải ngôi sao 355 00:19:56,153 --> 00:20:00,741 Những ngôi sao thực sự là mọi người 356 00:20:00,824 --> 00:20:05,787 Điều mang lại sự sống cho bảo tàng này Có vẻ 357 00:20:05,871 --> 00:20:08,582 Không chỉ có trái tim của em 358 00:20:09,249 --> 00:20:12,085 Mà là trái tim của cả đội 359 00:20:13,003 --> 00:20:15,214 Em biết mình đã sai 360 00:20:15,297 --> 00:20:17,758 Vì từ lâu 361 00:20:17,841 --> 00:20:22,137 Người hùng là tất cả mọi người 362 00:20:22,846 --> 00:20:28,018 Và em biết làm sao nếu không có mọi người? 363 00:20:30,812 --> 00:20:34,900 Em xin lỗi đã để quá muộn rồi mới nhận ra điều đó. 364 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 Đợi đã. Ánh sáng. 365 00:20:42,241 --> 00:20:43,492 Mình không hiểu. 366 00:20:46,995 --> 00:20:48,163 Chị Ismat! 367 00:20:49,456 --> 00:20:50,499 Ridley! 368 00:20:51,083 --> 00:20:53,043 - Trở lại rồi! - Tuyệt! 369 00:20:53,835 --> 00:20:55,671 - Peaches! - Tia nắng! 370 00:20:55,754 --> 00:20:57,381 - Dante! - Ridley! 371 00:20:57,464 --> 00:20:58,298 Fred! 372 00:20:59,132 --> 00:21:00,092 Chú Dudley? 373 00:21:00,842 --> 00:21:02,552 Chú à, nói gì đi. 374 00:21:02,636 --> 00:21:05,264 Hoặc kêu gì đó. Gì cũng được. 375 00:21:07,349 --> 00:21:08,684 Chú đang ở đây ư? 376 00:21:08,767 --> 00:21:10,477 Chú sợ phải cử động. 377 00:21:11,478 --> 00:21:15,107 - Cái chú dodo này! - Chú ổn rồi! Thật mừng quá. 378 00:21:21,071 --> 00:21:23,198 Hoan hô? Hoan hô! 379 00:21:23,282 --> 00:21:25,867 Ridley! Bé yêu! Con làm được rồi. 380 00:21:25,951 --> 00:21:27,411 Cháu cứu bảo tàng. 381 00:21:27,494 --> 00:21:30,289 - Người hùng của mẹ. - Không, mẹ à. 382 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 Con không cứu bảo tàng. 383 00:21:32,457 --> 00:21:33,542 Ismat đã làm. 384 00:21:33,625 --> 00:21:36,837 Và Fred, Ida, và Peaches, 385 00:21:36,920 --> 00:21:38,588 và cô Sanchez, 386 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 Dante và Dudley. 387 00:21:40,674 --> 00:21:42,467 Là nỗ lực của cả đội. 388 00:21:42,551 --> 00:21:45,971 Phải mất một lúc, nhưng cuối cùng con nhận ra 389 00:21:46,054 --> 00:21:49,016 đội mới thật sự là trái tim bảo tàng. 390 00:21:49,099 --> 00:21:50,642 Là tất cả chúng con. 391 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Trái tim ta mạnh mẽ khi tập trung vào những điều đúng đắn. 392 00:21:54,563 --> 00:21:56,732 Theo mẹ, con là người hùng. 393 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 May là bảo tàng này có rất nhiều người hùng. 394 00:22:00,402 --> 00:22:01,695 Nghe rõ. 395 00:22:05,157 --> 00:22:08,035 Con chưa từng vui vì buổi diễn cuối như vậy. 396 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 Trở về nhà, nơi chú thuộc về, Khu Mái Vòm. 397 00:22:11,455 --> 00:22:14,583 Gần cửa hàng quà tặng, nhà ăn và… 398 00:22:14,666 --> 00:22:17,669 Và mọi người, xác ướp, động vật, 399 00:22:17,753 --> 00:22:20,964 và nhất là con khủng long yêu chú. 400 00:22:21,048 --> 00:22:22,758 Mừng về nhà, Dudley. 401 00:22:22,841 --> 00:22:25,886 Thiếu chú thì khu này khác lắm. 402 00:22:26,762 --> 00:22:29,097 Cảm ơn. Thật tốt được trở lại. 403 00:22:29,181 --> 00:22:31,433 - Cái gì đây? - Ông P đến! 404 00:22:31,516 --> 00:22:32,934 - Trốn! - Xin lỗi! 405 00:22:33,018 --> 00:22:34,394 Quà lưu niệm đâu? 406 00:22:34,478 --> 00:22:37,356 Bọn tôi sẽ tập trung vào sứ mệnh 407 00:22:37,439 --> 00:22:39,649 giáo dục thế hệ trẻ em mới 408 00:22:39,733 --> 00:22:43,570 để chúng học hỏi từ lịch sử và lắng nghe trái tim. 409 00:22:43,653 --> 00:22:45,197 Buổi diễn đã bị hủy. 410 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 Các cô sẽ hối hận. Tôi không sở hữu bảo tàng vì tình yêu. 411 00:22:49,951 --> 00:22:51,661 Tôi sở hữu nó vì tiền. 412 00:22:51,745 --> 00:22:54,831 Và tôi sẽ kiếm tiền bằng mọi cách! 413 00:22:54,915 --> 00:22:56,875 Cúi chào đi, ông Peabody, 414 00:22:56,958 --> 00:23:00,796 thời gian tỏa sáng của ông đã kết thúc, cháu nữa. 415 00:23:01,797 --> 00:23:03,924 Ta biết sẽ chả thích cháu được lâu. 416 00:23:04,007 --> 00:23:05,175 Ta sẽ quay lại! 417 00:23:05,675 --> 00:23:08,303 - Kìa! Cậu ấy đấy! - Ridley Jones Phiêu Lưu? 418 00:23:08,387 --> 00:23:13,558 - Người hùng của tớ! - Chào, tên tớ là Ridley. Ridley Jones. 419 00:23:13,642 --> 00:23:17,437 Và những người hùng thực sự là mẫu vật trưng bày. 420 00:23:17,521 --> 00:23:20,023 Họ mới là trái tim của bảo tàng. 421 00:23:20,107 --> 00:23:23,276 - Tuyệt quá! - Em muốn xem tầng hai có gì! 422 00:23:33,120 --> 00:23:35,914 Này! Ai bật đèn lên thế? 423 00:23:35,997 --> 00:23:38,208 Tôi vừa định đi ngủ đấy! 424 00:23:38,291 --> 00:23:40,252 - Chào Lonny. - Chào dodo. 425 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 Biên dịch: Annie Kim