1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,277 --> 00:00:31,406
Ridley Jones!
Táo bạo và gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,489 --> 00:00:35,577
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,660 --> 00:00:40,665
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,256
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,339 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones!
15
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones!
16
00:01:10,528 --> 00:01:12,072
"Trái tim bảo tàng".
17
00:01:13,156 --> 00:01:14,949
Ridley gọi Vệ Binh.
18
00:01:15,033 --> 00:01:15,950
Cháu gọi…
19
00:01:16,034 --> 00:01:19,204
- Em ấy không gọi chúng ta.
- Ồ, đúng ha.
20
00:01:19,287 --> 00:01:22,707
Theo bản đồ thì kho báu ở ngay phía trước.
21
00:01:22,791 --> 00:01:27,587
- Tôi sẽ đi một mình vì…
- Phiêu Lưu là tên đệm của tôi!
22
00:01:27,670 --> 00:01:30,173
Ồ, tôi đoán "ngay phía trước"
23
00:01:30,256 --> 00:01:33,051
tức là băng qua một cái hố sâu thẳm.
24
00:01:35,887 --> 00:01:37,514
Qua được rồi!
25
00:01:39,224 --> 00:01:41,935
Tìm thấy rồi. Ruby Phượng Hoàng.
26
00:01:42,018 --> 00:01:45,772
Làm được rồi!
Tôi tìm được Ruby Phượng Hoàng.
27
00:01:48,608 --> 00:01:51,069
Vỗ tay gì thế? Diễn thôi mà.
28
00:01:51,152 --> 00:01:52,779
Ủng hộ sân khấu kịch!
29
00:01:52,862 --> 00:01:56,282
Ridley Jones, vì hành động anh hùng
30
00:01:56,366 --> 00:01:59,994
và một mình tìm ra viên ngọc huyền thoại,
31
00:02:00,078 --> 00:02:04,415
ta trao cho cháu
Huân chương Dũng cảm về Dũng cảm.
32
00:02:04,499 --> 00:02:06,876
vì cháu đã rất dũng cảm.
33
00:02:06,960 --> 00:02:07,836
Xuất sắc!
34
00:02:07,919 --> 00:02:09,712
Cảm ơn cô.
35
00:02:09,796 --> 00:02:13,758
Ridley, cháu thật sự
là người hùng của bảo tàng!
36
00:02:13,842 --> 00:02:16,094
- Tuyệt quá!
- Oa!
37
00:02:16,177 --> 00:02:17,846
Và vở kịch kết thúc.
38
00:02:17,929 --> 00:02:21,558
Cảm ơn đã đến xem
Cuộc phiêu lưu bảo tàng của Ridley.
39
00:02:21,641 --> 00:02:26,729
Tớ là dẫn chương trình và người hùng,
Ridley Jones Phiêu Lưu!
40
00:02:26,813 --> 00:02:28,731
- Ridley!
- Tuyệt quá!
41
00:02:28,815 --> 00:02:31,109
- Tiến lên, Ridley!
- Ridley!
42
00:02:33,278 --> 00:02:36,489
Ôi! Chữ ký của Ridley Jones Phiêu Lưu.
43
00:02:36,573 --> 00:02:38,533
Cậu là người hùng của tớ.
44
00:02:38,616 --> 00:02:43,580
Tớ không phải người hùng của cậu.
Tớ là người hùng của mọi người!
45
00:02:43,663 --> 00:02:45,290
Cẩn thận. Xin lỗi.
46
00:02:45,373 --> 00:02:49,586
Ông vừa đếm doanh số bán vé,
và nó thành công rực rỡ!
47
00:02:49,669 --> 00:02:52,380
Thật vui khi bảo tàng đang làm tốt.
48
00:02:52,463 --> 00:02:56,467
Ta sẽ thêm hai buổi diễn nữa
và mở rộng sân khấu.
49
00:02:56,551 --> 00:03:01,014
Ta sẽ chỉ phải dẹp…
khu triển lãm vô dụng đó.
50
00:03:01,097 --> 00:03:04,309
Khoan, Dudley… Khu triển lãm chim dodo ạ?
51
00:03:05,226 --> 00:03:07,979
Được rồi, nếu là vì buổi diễn.
52
00:03:08,062 --> 00:03:09,480
Tuyệt vời!
53
00:03:09,564 --> 00:03:12,901
Thành công mới của bảo tàng đều nhờ vào…
54
00:03:12,984 --> 00:03:15,987
à, kỹ năng kinh doanh tuyệt vời của ta,
55
00:03:16,070 --> 00:03:20,200
cả cháu nữa, Ridley.
Cháu là người hùng của bảo tàng.
56
00:03:20,283 --> 00:03:21,910
Chắc là vậy.
57
00:03:23,953 --> 00:03:25,830
Bảo tàng cần người hùng
58
00:03:25,914 --> 00:03:28,458
Người gan dạ, mạnh mẽ, dũng cảm
59
00:03:28,541 --> 00:03:30,960
Một nhà thám hiểm mạo hiểm
60
00:03:31,044 --> 00:03:34,172
Cho những ngày
Khi phải ra tay giải cứu
61
00:03:34,255 --> 00:03:38,259
Người hùng có thể cứu ta
Với những hành động dũng cảm
62
00:03:38,343 --> 00:03:42,972
Người hùng gan dạ đó có thể là ai đây?
63
00:03:43,056 --> 00:03:48,144
Một người táo bạo và can đảm
Một người dũng cảm và ngoan cường
64
00:03:48,228 --> 00:03:52,815
Người hùng mà ta đang tìm kiếm
Có vẻ là
65
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
Mình!
66
00:03:55,777 --> 00:04:00,156
Dù nguy cơ dâng cao
Mình cười, vẫn đối mặt với hiểm nguy
67
00:04:00,240 --> 00:04:05,870
Sản phẩm có mặt mình rất tuyệt
Và người hâm mộ đều muốn chữ ký của mình
68
00:04:05,954 --> 00:04:10,208
Các nhân vật hành động của Ridley
Mũ cậu ấy lấp lánh quá
69
00:04:10,291 --> 00:04:15,004
Nhìn thấy tên mình phát sáng
Trên mái cửa vào đó
70
00:04:15,088 --> 00:04:17,257
Rất dũng cảm và không sợ hãi
71
00:04:17,340 --> 00:04:19,968
Mình là người hùng mà cậu cần
72
00:04:20,051 --> 00:04:24,597
Cô gái nào
Ai một mình cứu chúng ta vậy?
73
00:04:24,681 --> 00:04:25,556
Mình
74
00:04:27,183 --> 00:04:28,184
Mình!
75
00:04:30,520 --> 00:04:33,940
Chào mừng đến nhà mới, chú Dudley.
76
00:04:34,023 --> 00:04:35,566
Chú thích nhà cũ.
77
00:04:35,650 --> 00:04:40,113
Cháu biết chỗ mới này
có thể không có nhiều người qua lại,
78
00:04:40,196 --> 00:04:44,617
nhưng ít ra
nó gần nhà vệ sinh của nhân viên.
79
00:04:49,414 --> 00:04:53,584
Buổi diễn đã thành công tốt đẹp
và ông Peabody rất vui.
80
00:04:53,668 --> 00:04:55,628
Chuyện đó tốt từ bao giờ?
81
00:04:55,712 --> 00:04:59,132
Nhiều khu triển lãm bị dời
vì buổi diễn rồi.
82
00:04:59,215 --> 00:05:00,967
Và còn Vệ Binh?
83
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Hồi trước ta cùng cứu bảo tàng.
84
00:05:03,594 --> 00:05:06,889
Em không biết em sẽ nổi tiếng đến vậy…
85
00:05:06,973 --> 00:05:09,475
Ý em là, buổi diễn sẽ nổi tiếng.
86
00:05:09,559 --> 00:05:12,312
Nhưng bảo tàng cần nó. Và em nữa.
87
00:05:12,395 --> 00:05:14,772
Em là người hùng của bảo tàng.
88
00:05:15,606 --> 00:05:17,734
- Không ổn.
- Chim cánh cụt.
89
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
Có vẻ họ cần một người hùng!
90
00:05:20,862 --> 00:05:23,448
Pedro, mẹ cánh cụt, ổn cả chứ?
91
00:05:23,531 --> 00:05:27,160
Ridley! Vệ Binh. Ơn trời cả đội ở đây rồi.
92
00:05:27,243 --> 00:05:29,078
Có chuyện ghê lắm.
93
00:05:29,162 --> 00:05:30,204
Gì vậy ạ?
94
00:05:30,288 --> 00:05:32,165
Bọn cô đang hóa đá.
95
00:05:32,248 --> 00:05:34,417
- Sao?
- Trời, nghe ghê quá!
96
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
Đừng hóa đá tôi!
97
00:05:38,921 --> 00:05:43,009
Không biết tại sao lại thế này.
Xin hãy giúp bọn cô!
98
00:05:50,600 --> 00:05:52,226
Mưa bươm bướm kìa!
99
00:05:52,310 --> 00:05:54,937
Cứ để đó. Có cháu đây!
100
00:05:56,564 --> 00:05:58,816
Dudley, kiểm tra không phận!
101
00:06:00,860 --> 00:06:03,863
Đã nói để cháu! Chú có thể làm rơi đấy.
102
00:06:03,946 --> 00:06:06,115
Xin lỗi. Chú chỉ…
103
00:06:06,199 --> 00:06:09,494
Không sao. Đưa cho cháu. Cẩn thận!
104
00:06:09,994 --> 00:06:14,999
Cứ như họ chỉ là
những bức tượng vô hồn bình thường.
105
00:06:15,083 --> 00:06:17,877
Họ không thể cử động. Không thể nói.
106
00:06:17,960 --> 00:06:19,504
Không thể chạy loạn!
107
00:06:19,587 --> 00:06:23,424
Bị biến thành tượng
là cơn ác mộng tồi tệ nhất.
108
00:06:23,508 --> 00:06:27,053
Ngoài lần chú ở trần
hát bài "Đôi Giày Cũ Mềm".
109
00:06:27,136 --> 00:06:28,012
Trụi lũi à.
110
00:06:28,096 --> 00:06:30,306
Em có thể cứu họ. Nhỉ?
111
00:06:30,973 --> 00:06:34,977
Tất nhiên. Ý em là,
em là người hùng của bảo tàng mà.
112
00:06:35,686 --> 00:06:36,771
Không hay rồi.
113
00:06:36,854 --> 00:06:38,773
- Mẹ. Bà.
- Ridley!
114
00:06:38,856 --> 00:06:39,982
Tệ rồi đây.
115
00:06:40,066 --> 00:06:42,110
Gì vậy ạ? Cái gì tệ?
116
00:06:42,193 --> 00:06:44,737
Trái tim bảo tàng bị gì rồi.
117
00:06:44,821 --> 00:06:48,074
Không khắc phục
thì cả bảo tàng sẽ thế này.
118
00:06:48,866 --> 00:06:50,576
- Không!
- Cái gì?
119
00:06:51,494 --> 00:06:53,204
"Trái tim bảo tàng" ư?
120
00:06:54,414 --> 00:06:58,334
Đây là nhật ký của bà cố Jones.
121
00:06:58,418 --> 00:07:00,169
- Tuyệt quá!
- Bà cố á?
122
00:07:00,253 --> 00:07:02,880
Đây. Trái tim bảo tàng.
123
00:07:02,964 --> 00:07:06,384
Nó tạo ra phép màu
khiến bảo tàng sống dậy.
124
00:07:06,467 --> 00:07:08,010
Nó đang mất đi sức mạnh.
125
00:07:08,094 --> 00:07:11,889
Không khắc phục
thì cả bảo tàng sẽ hóa đá mãi mãi.
126
00:07:11,973 --> 00:07:12,849
Đợi đã. Gì?
127
00:07:12,932 --> 00:07:15,810
Cứ để đó cho con, Ridley Jones.
128
00:07:15,893 --> 00:07:18,604
- Tên đệm của con là Phiêu Lưu…
- Và Vệ Binh.
129
00:07:18,688 --> 00:07:23,151
Xin lỗi. Chú tưởng ta sẽ
"Đếm ba…" như mọi khi.
130
00:07:23,234 --> 00:07:26,487
Con sẽ tìm ra trái tim bị gì và khắc phục.
131
00:07:26,571 --> 00:07:29,031
Con là người hùng của bảo tàng.
132
00:07:30,408 --> 00:07:31,367
Được rồi.
133
00:07:33,494 --> 00:07:35,538
- Oa!
- Tủ bí mật sao?
134
00:07:35,621 --> 00:07:39,208
Bà cố Jones
cất trái tim vào đây cho an toàn.
135
00:07:39,292 --> 00:07:42,462
Bà giấu chìa khóa khắp các khu triển lãm.
136
00:07:42,545 --> 00:07:44,297
Làm sao ta tìm được ạ?
137
00:07:44,380 --> 00:07:47,633
Tất nhiên là bằng bản đồ do bà cố vẽ.
138
00:07:48,718 --> 00:07:51,596
Bà và mẹ cần ở đây
giữ an toàn cho khu triển lãm.
139
00:07:51,679 --> 00:07:52,889
Cứ tin ở con.
140
00:07:52,972 --> 00:07:55,933
Với người hùng của bảo tàng thì dễ ợt.
141
00:07:56,017 --> 00:07:57,268
Đợi đã, Ridley!
142
00:07:58,394 --> 00:08:03,858
- "Đếm ba thì nói 'Vệ Binh' nhé", nhớ chứ?
- Thật ra, em sẽ đi một mình.
143
00:08:03,941 --> 00:08:05,568
Em tự xử lý được.
144
00:08:05,651 --> 00:08:07,361
- Tuyệt.
- Nếu em muốn.
145
00:08:07,445 --> 00:08:09,489
Em chắc chứ?
146
00:08:10,239 --> 00:08:14,243
Rồi. Mọi người có thể đi cùng.
Xem người hùng ra tay.
147
00:08:15,244 --> 00:08:18,915
Đi nào. Điểm dừng đầu tiên là kim tự tháp.
148
00:08:19,832 --> 00:08:23,085
Sao luôn phải phiêu lưu trong hầm tối vậy?
149
00:08:23,169 --> 00:08:27,048
Hoặc hang tối?
Hoặc hầm tối dẫn đến hang tối?
150
00:08:27,131 --> 00:08:32,178
Dudley, cháu nói cháu có thể tự xử lý.
Chú không cần đi cùng.
151
00:08:32,261 --> 00:08:34,514
Nhưng chú cũng ở trong đội.
152
00:08:34,597 --> 00:08:39,060
Vậy hãy ở gần cháu.
Có gì thì cháu sẽ bảo vệ chú.
153
00:08:39,143 --> 00:08:43,564
Nhân tiện, có ai cảm thấy
như đang bị chìm không?
154
00:08:43,648 --> 00:08:45,525
Á, cát lún!
155
00:08:45,608 --> 00:08:47,568
Đúng là nhanh quá!
156
00:08:47,652 --> 00:08:49,904
Hiểu chứ? Vì nó là cát lún.
157
00:08:50,947 --> 00:08:51,781
Thật sao?
158
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
Phía trước có nền cứng.
159
00:08:54,700 --> 00:08:55,701
Và chìa khóa!
160
00:08:55,785 --> 00:08:56,953
- Oa!
- Tuyệt!
161
00:08:57,036 --> 00:08:58,579
Cả đội, tiếp tục đi.
162
00:08:58,663 --> 00:09:00,873
Ôi! Không đi nổi.
163
00:09:00,957 --> 00:09:05,378
Cát đặc hơn cả
pudding chuối ngâm rỉ mật của bà chị.
164
00:09:05,461 --> 00:09:08,589
Ta đang chìm này. Đang chìm!
165
00:09:10,508 --> 00:09:11,759
Em có cách rồi!
166
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
Chỉ cần lấy sợi dây chắc chắn ra và…
167
00:09:17,181 --> 00:09:20,226
Ối! Đứt rồi. Chuyện gì vậy chứ?
168
00:09:20,309 --> 00:09:22,395
Đó là đạo cụ thôi.
169
00:09:22,478 --> 00:09:23,896
Coi nhãn giá kìa!
170
00:09:23,980 --> 00:09:25,648
Phải. Không có.
171
00:09:25,731 --> 00:09:28,025
Chuyện nhỏ. Em không cần nó.
172
00:09:28,859 --> 00:09:29,819
Chờ em chút.
173
00:09:29,902 --> 00:09:31,112
Không chờ được.
174
00:09:32,113 --> 00:09:32,989
Được rồi!
175
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
Mọi người, nắm lấy này!
176
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Kéo mọi người lên đi. Em tự lo được.
177
00:09:45,167 --> 00:09:47,211
Ridley! Để chị giúp em.
178
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
Em là người hùng mà.
179
00:09:49,088 --> 00:09:50,715
Em giúp chị mới phải!
180
00:09:50,798 --> 00:09:52,800
Giờ nên dẹp cái tôi đi.
181
00:09:53,384 --> 00:09:54,260
Đợi đã!
182
00:09:58,639 --> 00:10:00,182
- Sáng suốt đấy!
- Tuyệt!
183
00:10:00,266 --> 00:10:01,934
Giỏi lắm, công chúa.
184
00:10:03,936 --> 00:10:05,730
Suýt thì tiêu.
185
00:10:06,314 --> 00:10:07,315
Em xin lỗi.
186
00:10:07,398 --> 00:10:11,611
Gần đây em ký tặng
nhiều hơn là đi phiêu lưu.
187
00:10:11,694 --> 00:10:13,696
Em có thể hơi lụt nghề.
188
00:10:13,779 --> 00:10:15,448
Peaches gọi Vệ Binh.
189
00:10:15,531 --> 00:10:18,701
Có ai thấy Ridley gần đây khác quá không?
190
00:10:18,784 --> 00:10:21,537
Ừ! Em ấy thường thích là một phần của đội.
191
00:10:21,621 --> 00:10:24,290
Mà giờ em ấy muốn tự làm mọi thứ.
192
00:10:24,373 --> 00:10:26,417
Không kịp tìm hiểu đâu.
193
00:10:26,500 --> 00:10:28,836
Phải tìm chìa khóa và mau lên.
194
00:10:31,339 --> 00:10:35,968
- Tìm được gì chưa?
- Nữ hoàng này có thể tuyên bố… không.
195
00:10:37,845 --> 00:10:41,265
Ôi! Houston, ta… không có gì.
196
00:10:42,516 --> 00:10:45,936
Dưới này không có gì
trừ con sao biển âu yếm.
197
00:10:46,437 --> 00:10:48,314
Có vẻ dễ thương nhưng…
198
00:10:49,815 --> 00:10:51,525
Ối!
199
00:10:51,609 --> 00:10:54,362
Ồ! Chào cô S.
200
00:10:54,987 --> 00:10:57,782
À, tôi không có làm nổi bong bóng.
201
00:10:57,865 --> 00:11:02,078
Chào Dudley! Và xin chào cả đội!
202
00:11:02,161 --> 00:11:04,705
Cảm ơn đã giúp. Cô thấy gì không?
203
00:11:04,789 --> 00:11:06,957
Chị nhờ cô Sanchez giúp?
204
00:11:07,041 --> 00:11:10,920
Ừ! Ta cần tối đa sự giúp đỡ.
205
00:11:11,003 --> 00:11:13,839
Người hùng không cần giúp đỡ.
206
00:11:13,923 --> 00:11:17,385
Chờ một chút và…
207
00:11:19,053 --> 00:11:20,221
Tuyệt!
208
00:11:20,304 --> 00:11:21,305
Em bắt được!
209
00:11:22,390 --> 00:11:24,517
Ridley Jones tái xuất.
210
00:11:24,600 --> 00:11:28,979
Về cơ bản thì cô Sanchez
đã tái xuất và tìm ra nó.
211
00:11:29,063 --> 00:11:33,109
Chà, cô thấy hơi kỳ kỳ.
212
00:11:33,859 --> 00:11:35,569
Chú thấy cảnh đó rồi.
213
00:11:35,653 --> 00:11:37,905
Sao chuyện này cứ xảy ra vậy?
214
00:11:37,988 --> 00:11:40,032
Cháu không thể mất cô.
215
00:11:40,116 --> 00:11:46,789
Hãy luôn nhớ đến cô
với giọng hát tuyệt vời…
216
00:11:50,042 --> 00:11:53,629
Đi nào, tìm số chìa khóa còn lại vẫn kịp.
217
00:11:56,048 --> 00:12:00,094
Vệ Binh, rất cảm ơn
lời mời tham gia cuộc phiêu lưu.
218
00:12:00,177 --> 00:12:02,054
Cháu không cần cô nhưng…
219
00:12:02,138 --> 00:12:05,808
Ta có thể
dùng kỹ năng hiệp sĩ xuất sắc của cô.
220
00:12:05,891 --> 00:12:07,977
- Nhìn kìa!
- Kia rồi!
221
00:12:08,060 --> 00:12:11,272
Một chìa khóa nữa! Ridley Jones đến đây!
222
00:12:14,650 --> 00:12:18,404
Đừng lo. Bẫy thế này là chuyên môn của em.
223
00:12:18,487 --> 00:12:22,825
Dù sao em cũng là Ridley Jones Phiêu…
224
00:12:23,993 --> 00:12:25,411
- Ridley!
- Ổn chứ?
225
00:12:25,494 --> 00:12:29,665
Ừ. Có lẽ em chuẩn bị cho buổi diễn
chứ không phải hiểm nguy.
226
00:12:31,584 --> 00:12:33,544
Đừng sợ, tiểu thư Ridley.
227
00:12:33,627 --> 00:12:36,964
Là thợ rèn, cô không lạ gì với lửa.
228
00:12:37,047 --> 00:12:38,215
Tránh đường!
229
00:12:43,471 --> 00:12:45,139
Đúng là hoàng gia!
230
00:12:47,683 --> 00:12:52,354
Cháu có thể lấy rồi,
nhưng cảm ơn cô đã lấy được chìa khóa.
231
00:12:52,438 --> 00:12:54,523
Đây là danh dự của hiệp sĩ.
232
00:12:54,607 --> 00:12:57,318
Ối! Phép thuật của cô đang cạn dần.
233
00:12:57,401 --> 00:12:58,736
Ida, không!
234
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
Tiểu thư Ridley, chúc cháu may mắn.
235
00:13:03,240 --> 00:13:04,909
- Chờ đã!
- Ôi không!
236
00:13:06,494 --> 00:13:09,163
Ida, cháu xin lỗi.
237
00:13:11,123 --> 00:13:17,171
Được rồi. Nay em không làm được gì,
nhưng ta còn một chìa khóa nữa thôi.
238
00:13:17,254 --> 00:13:18,964
Ta có thể làm được và…
239
00:13:19,965 --> 00:13:21,717
Pierce! Flo!
240
00:13:21,801 --> 00:13:24,345
Hai người như người nhà của tôi.
241
00:13:24,845 --> 00:13:27,264
Nhà Lemursons? Lou!
242
00:13:27,348 --> 00:13:28,724
Họ hóa đá cả rồi!
243
00:13:28,808 --> 00:13:30,267
Em chậm quá rồi.
244
00:13:30,351 --> 00:13:31,685
Mọi người ơi!
245
00:13:32,812 --> 00:13:35,189
Xin lỗi đã gián đoạn lúc này,
246
00:13:35,272 --> 00:13:38,359
nhưng bọn này gặp chuyện không hay rồi.
247
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
Dante? Peaches!
248
00:13:40,236 --> 00:13:42,613
Xin lỗi đã làm em thất vọng.
249
00:13:42,696 --> 00:13:45,449
Dante, anh đâu có làm em thất vọng.
250
00:13:45,533 --> 00:13:47,076
Em đã để việc này xảy ra.
251
00:13:47,159 --> 00:13:50,621
Tia nắng, đừng đau lòng vì chuyện này.
252
00:13:52,706 --> 00:13:54,041
Tất cả là tại em.
253
00:13:54,124 --> 00:13:59,880
Em bị cuốn vào vai người hùng đến nỗi
không còn là người hùng thực sự nữa.
254
00:13:59,964 --> 00:14:03,425
Giờ em sẽ mất tất cả những ai em quan tâm.
255
00:14:03,509 --> 00:14:06,011
Chả ai thích tiệc an ủi hơn chú!
256
00:14:06,095 --> 00:14:10,015
Nhất là khi nói tiệc dành cho chú
nhưng không có nhiều thời gian.
257
00:14:10,099 --> 00:14:14,854
Phải, sẵn sàng và lên đường thôi.
Ta còn một chìa khóa nữa.
258
00:14:14,937 --> 00:14:17,314
Vẫn còn cơ hội để cứu tất cả.
259
00:14:17,398 --> 00:14:18,315
Ta đi thôi!
260
00:14:18,399 --> 00:14:21,610
Không có em cũng được. Em mới là vấn đề.
261
00:14:21,694 --> 00:14:24,905
Ta là một đội. Tức là tất cả phải đi.
262
00:14:24,989 --> 00:14:28,701
Ta mất vài thành viên rồi. Nên đội cần em.
263
00:14:28,784 --> 00:14:30,202
Như mọi khi ấy.
264
00:14:30,286 --> 00:14:31,704
Và em cần đội.
265
00:14:31,787 --> 00:14:33,914
Vẫn câu "bên nhau tốt hơn".
266
00:14:33,998 --> 00:14:38,252
Nếu có thể giúp cứu đội
và bạn bè thân thiết, em sẽ làm.
267
00:14:39,128 --> 00:14:42,548
Còn một chìa khóa nữa,
và nó ở trong khu này!
268
00:14:42,631 --> 00:14:44,466
Em chưa từng thấy nó.
269
00:14:44,550 --> 00:14:46,802
Nó ngoài vương quốc của chị.
270
00:14:46,886 --> 00:14:49,138
Tôi chưa từng giậm chân ở đó.
271
00:14:49,221 --> 00:14:51,724
Ta phải sẵn sàng cho mọi chuyện.
272
00:14:51,807 --> 00:14:54,351
Khoan. Ta cần làm một việc trước.
273
00:14:54,435 --> 00:14:58,230
Đếm ba thì nói "Vệ Binh" nhé? Một… Hai…
274
00:14:58,314 --> 00:14:59,857
- Vệ Binh!
- Vệ Binh!
275
00:14:59,940 --> 00:15:01,567
Bắt đầu thôi.
276
00:15:01,650 --> 00:15:05,321
Em quên là mình đang đội
cái mũ ngốc nghếch này.
277
00:15:06,030 --> 00:15:08,574
Giá em có thời gian lấy mũ thật.
278
00:15:08,657 --> 00:15:11,201
Chị nghĩ em cần thay trang phục.
279
00:15:11,285 --> 00:15:12,828
Trời ạ, chắc rồi!
280
00:15:14,997 --> 00:15:19,168
Cảm ơn. Em không muốn làm
Ridley Jones Phiêu Lưu nữa.
281
00:15:19,251 --> 00:15:21,795
Em chỉ muốn là em, Ridley.
282
00:15:21,879 --> 00:15:24,131
Là một phần của đội. Đi thôi!
283
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
Chỗ này rộng quá!
284
00:15:27,718 --> 00:15:31,347
Và người ở căn nhà
có 39 phòng tắm còn thấy thế.
285
00:15:31,430 --> 00:15:35,142
Làm sao ta tìm được
chiếc chìa khóa nhỏ trong đó?
286
00:15:35,225 --> 00:15:38,270
Đừng lo. Nếu hợp tác, ta sẽ tìm ra nó.
287
00:15:49,573 --> 00:15:50,741
Kia rồi!
288
00:15:57,331 --> 00:15:59,750
Không phải chìa khóa!
289
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
Chú Dudley!
290
00:16:01,293 --> 00:16:02,294
Nhân caramen!
291
00:16:05,464 --> 00:16:08,217
Công chúa đến giúp đây, Dudley!
292
00:16:15,224 --> 00:16:17,935
Mình sẽ xử gọn thử thách này.
293
00:16:21,522 --> 00:16:22,606
Lấy được rồi!
294
00:16:22,690 --> 00:16:23,524
Ridley!
295
00:16:25,651 --> 00:16:27,236
Dudley, chú ổn chứ?
296
00:16:27,319 --> 00:16:30,864
Theo nghĩa
"không bị đập bẹp dí", ừ, chú ổn.
297
00:16:30,948 --> 00:16:35,911
Theo nghĩa "không thể cử động",
không ổn lắm, vì chú cứng đơ rồi!
298
00:16:35,995 --> 00:16:37,162
- Không!
- Trời!
299
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
- Dudley!
- Cháu yêu chú.
300
00:16:39,623 --> 00:16:41,250
Chú cũng yêu cháu.
301
00:16:41,333 --> 00:16:42,543
Và đừng lo.
302
00:16:42,626 --> 00:16:46,296
Chú biết sẽ có ngày
mình bị tuyệt chủng mà.
303
00:16:51,385 --> 00:16:56,724
Mọi người là bạn thân nhất của em,
và em đang đánh mất mọi người.
304
00:16:56,807 --> 00:16:59,476
Ridley, em phải tiếp tục đi tiếp
305
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
vì tôi không thể nữa.
306
00:17:03,063 --> 00:17:06,692
Ôi, Fred là
con bò rừng mạnh mẽ nhất mà em biết.
307
00:17:06,775 --> 00:17:08,986
Em là cô bé mạnh mẽ nhất.
308
00:17:09,069 --> 00:17:10,654
Tôi đi đến đây thôi.
309
00:17:10,738 --> 00:17:13,365
Fred, đợi đã, không. Em phải nói…
310
00:17:13,449 --> 00:17:18,078
Rằng em yêu tôi? Tôi biết.
Tập trung vào nhiệm vụ, công chúa.
311
00:17:33,635 --> 00:17:35,095
Kìa!
312
00:17:36,180 --> 00:17:38,140
Cùng nhau làm nào, Ismat.
313
00:17:42,728 --> 00:17:43,604
Được rồi!
314
00:17:44,605 --> 00:17:47,483
Có chiếc chìa cuối cùng rồi. Mau lên!
315
00:17:48,358 --> 00:17:51,070
- Hí hô!
- Đi nào, mấy chú ngựa nhỏ!
316
00:17:51,153 --> 00:17:52,112
Cháu cảm ơn.
317
00:17:52,196 --> 00:17:54,698
Bọn cô sẽ giúp bất cứ lúc nào.
318
00:17:54,782 --> 00:17:57,409
Dù đó là điều cuối bọn cô làm.
319
00:17:57,493 --> 00:17:59,953
Mà chắc là thật rồi vì bọn chú…
320
00:18:02,456 --> 00:18:04,124
Chả kịp tạm biệt đâu.
321
00:18:04,208 --> 00:18:06,001
Cái hộp, phải mở nó ra.
322
00:18:06,085 --> 00:18:07,836
Ta phải sửa trái tim.
323
00:18:12,466 --> 00:18:13,550
Thôi nào!
324
00:18:16,136 --> 00:18:17,554
Tuyệt! Được rồi.
325
00:18:19,014 --> 00:18:21,225
Đừng nhìn họ. Nhìn chị này.
326
00:18:21,308 --> 00:18:22,559
Ta mở được rồi.
327
00:18:23,102 --> 00:18:25,062
Chị nói đúng. Cảm ơn chị.
328
00:18:25,896 --> 00:18:27,147
Oa!
329
00:18:27,231 --> 00:18:29,358
Oa, trái tim bảo tàng!
330
00:18:29,942 --> 00:18:31,652
Nhưng nó đâu hỏng gì.
331
00:18:31,735 --> 00:18:33,362
Biết sửa cái gì đây?
332
00:18:33,445 --> 00:18:35,572
Khoan. Ánh sáng yếu ớt quá.
333
00:18:35,656 --> 00:18:38,784
Dù bị gì thì em cũng có thể khắc phục.
334
00:18:38,867 --> 00:18:40,202
Em phải sửa nó.
335
00:18:40,285 --> 00:18:43,997
Chị nói đúng.
Em chả biết làm sao nếu thiếu chị.
336
00:18:44,081 --> 00:18:45,582
Ta làm gì tiếp đây?
337
00:18:46,917 --> 00:18:48,585
Chị Ismat? Không.
338
00:18:48,669 --> 00:18:52,089
Mình cần thêm thời gian. Mình cần bạn bè.
339
00:18:53,173 --> 00:18:54,508
Tim mình tan nát.
340
00:18:56,677 --> 00:18:57,761
Trái tim mình.
341
00:18:59,721 --> 00:19:02,432
Trái tim mình là trái tim bảo tàng,
342
00:19:02,516 --> 00:19:05,894
và trái tim mình đã không đặt ở đúng chỗ.
343
00:19:05,978 --> 00:19:10,983
Mình đã chăm chăm làm đẹp bản thân
mà không đối xử tốt với bạn bè.
344
00:19:11,733 --> 00:19:14,695
Mình chả phải người hùng của bảo tàng.
345
00:19:14,778 --> 00:19:15,779
Là mọi người.
346
00:19:17,948 --> 00:19:21,910
Em nghĩ mình là người hùng mọi người cần
347
00:19:22,786 --> 00:19:27,332
Cứ tưởng bay một mình
Bằng cách nào đó sẽ thành công
348
00:19:27,416 --> 00:19:32,087
Em đoán mình đã không thấy
Một sự thật hiển nhiên
349
00:19:32,171 --> 00:19:34,506
Người hùng không phải là em
350
00:19:34,590 --> 00:19:39,344
Người hùng là tất cả mọi người
351
00:19:39,428 --> 00:19:43,682
Những hy sinh của Vệ Binh
352
00:19:44,183 --> 00:19:48,770
Mọi người luôn ở cạnh em
Qua mọi cuộc thám hiểm
353
00:19:48,854 --> 00:19:53,567
Thật quan tâm và vị tha
Mọi người đã giúp em vượt qua
354
00:19:53,650 --> 00:19:56,069
Em không phải ngôi sao
355
00:19:56,153 --> 00:20:00,741
Những ngôi sao thực sự là mọi người
356
00:20:00,824 --> 00:20:05,787
Điều mang lại sự sống cho bảo tàng này
Có vẻ
357
00:20:05,871 --> 00:20:08,582
Không chỉ có trái tim của em
358
00:20:09,249 --> 00:20:12,085
Mà là trái tim của cả đội
359
00:20:13,003 --> 00:20:15,214
Em biết mình đã sai
360
00:20:15,297 --> 00:20:17,758
Vì từ lâu
361
00:20:17,841 --> 00:20:22,137
Người hùng là tất cả mọi người
362
00:20:22,846 --> 00:20:28,018
Và em biết làm sao nếu không có mọi người?
363
00:20:30,812 --> 00:20:34,900
Em xin lỗi đã để quá muộn
rồi mới nhận ra điều đó.
364
00:20:39,529 --> 00:20:40,989
Đợi đã. Ánh sáng.
365
00:20:42,241 --> 00:20:43,492
Mình không hiểu.
366
00:20:46,995 --> 00:20:48,163
Chị Ismat!
367
00:20:49,456 --> 00:20:50,499
Ridley!
368
00:20:51,083 --> 00:20:53,043
- Trở lại rồi!
- Tuyệt!
369
00:20:53,835 --> 00:20:55,671
- Peaches!
- Tia nắng!
370
00:20:55,754 --> 00:20:57,381
- Dante!
- Ridley!
371
00:20:57,464 --> 00:20:58,298
Fred!
372
00:20:59,132 --> 00:21:00,092
Chú Dudley?
373
00:21:00,842 --> 00:21:02,552
Chú à, nói gì đi.
374
00:21:02,636 --> 00:21:05,264
Hoặc kêu gì đó. Gì cũng được.
375
00:21:07,349 --> 00:21:08,684
Chú đang ở đây ư?
376
00:21:08,767 --> 00:21:10,477
Chú sợ phải cử động.
377
00:21:11,478 --> 00:21:15,107
- Cái chú dodo này!
- Chú ổn rồi! Thật mừng quá.
378
00:21:21,071 --> 00:21:23,198
Hoan hô? Hoan hô!
379
00:21:23,282 --> 00:21:25,867
Ridley! Bé yêu! Con làm được rồi.
380
00:21:25,951 --> 00:21:27,411
Cháu cứu bảo tàng.
381
00:21:27,494 --> 00:21:30,289
- Người hùng của mẹ.
- Không, mẹ à.
382
00:21:30,372 --> 00:21:32,374
Con không cứu bảo tàng.
383
00:21:32,457 --> 00:21:33,542
Ismat đã làm.
384
00:21:33,625 --> 00:21:36,837
Và Fred, Ida, và Peaches,
385
00:21:36,920 --> 00:21:38,588
và cô Sanchez,
386
00:21:38,672 --> 00:21:40,590
Dante và Dudley.
387
00:21:40,674 --> 00:21:42,467
Là nỗ lực của cả đội.
388
00:21:42,551 --> 00:21:45,971
Phải mất một lúc,
nhưng cuối cùng con nhận ra
389
00:21:46,054 --> 00:21:49,016
đội mới thật sự là trái tim bảo tàng.
390
00:21:49,099 --> 00:21:50,642
Là tất cả chúng con.
391
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
Trái tim ta mạnh mẽ
khi tập trung vào những điều đúng đắn.
392
00:21:54,563 --> 00:21:56,732
Theo mẹ, con là người hùng.
393
00:21:56,815 --> 00:22:00,319
May là bảo tàng này
có rất nhiều người hùng.
394
00:22:00,402 --> 00:22:01,695
Nghe rõ.
395
00:22:05,157 --> 00:22:08,035
Con chưa từng vui
vì buổi diễn cuối như vậy.
396
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
Trở về nhà, nơi chú thuộc về, Khu Mái Vòm.
397
00:22:11,455 --> 00:22:14,583
Gần cửa hàng quà tặng, nhà ăn và…
398
00:22:14,666 --> 00:22:17,669
Và mọi người, xác ướp, động vật,
399
00:22:17,753 --> 00:22:20,964
và nhất là con khủng long yêu chú.
400
00:22:21,048 --> 00:22:22,758
Mừng về nhà, Dudley.
401
00:22:22,841 --> 00:22:25,886
Thiếu chú thì khu này khác lắm.
402
00:22:26,762 --> 00:22:29,097
Cảm ơn. Thật tốt được trở lại.
403
00:22:29,181 --> 00:22:31,433
- Cái gì đây?
- Ông P đến!
404
00:22:31,516 --> 00:22:32,934
- Trốn!
- Xin lỗi!
405
00:22:33,018 --> 00:22:34,394
Quà lưu niệm đâu?
406
00:22:34,478 --> 00:22:37,356
Bọn tôi sẽ tập trung vào sứ mệnh
407
00:22:37,439 --> 00:22:39,649
giáo dục thế hệ trẻ em mới
408
00:22:39,733 --> 00:22:43,570
để chúng học hỏi từ lịch sử
và lắng nghe trái tim.
409
00:22:43,653 --> 00:22:45,197
Buổi diễn đã bị hủy.
410
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
Các cô sẽ hối hận.
Tôi không sở hữu bảo tàng vì tình yêu.
411
00:22:49,951 --> 00:22:51,661
Tôi sở hữu nó vì tiền.
412
00:22:51,745 --> 00:22:54,831
Và tôi sẽ kiếm tiền bằng mọi cách!
413
00:22:54,915 --> 00:22:56,875
Cúi chào đi, ông Peabody,
414
00:22:56,958 --> 00:23:00,796
thời gian tỏa sáng của ông
đã kết thúc, cháu nữa.
415
00:23:01,797 --> 00:23:03,924
Ta biết sẽ chả thích cháu được lâu.
416
00:23:04,007 --> 00:23:05,175
Ta sẽ quay lại!
417
00:23:05,675 --> 00:23:08,303
- Kìa! Cậu ấy đấy!
- Ridley Jones Phiêu Lưu?
418
00:23:08,387 --> 00:23:13,558
- Người hùng của tớ!
- Chào, tên tớ là Ridley. Ridley Jones.
419
00:23:13,642 --> 00:23:17,437
Và những người hùng thực sự
là mẫu vật trưng bày.
420
00:23:17,521 --> 00:23:20,023
Họ mới là trái tim của bảo tàng.
421
00:23:20,107 --> 00:23:23,276
- Tuyệt quá!
- Em muốn xem tầng hai có gì!
422
00:23:33,120 --> 00:23:35,914
Này! Ai bật đèn lên thế?
423
00:23:35,997 --> 00:23:38,208
Tôi vừa định đi ngủ đấy!
424
00:23:38,291 --> 00:23:40,252
- Chào Lonny.
- Chào dodo.
425
00:24:26,965 --> 00:24:32,053
Biên dịch: Annie Kim