1 00:00:06,297 --> 00:00:09,797 АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:16,266 Я не можу… 3 00:00:16,766 --> 00:00:18,306 Я не дотягнуся. 4 00:00:31,531 --> 00:00:34,331 Це закінчилося. 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,576 Де ми? 6 00:00:37,537 --> 00:00:38,747 {\an8}Навіть не знаю. 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,040 {\an8}СЕРІЯ 3: БОЖЕВІЛЬНА СІМКА 8 00:00:40,123 --> 00:00:42,833 {\an8}Я теж не знала про цю трубу. 9 00:00:43,418 --> 00:00:44,668 {\an8}Тут є повітря. 10 00:00:45,253 --> 00:00:48,343 Мабуть, це тунель для дронів-ремонтників. 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,513 Сюди звідкись потрапляє кисень. 12 00:00:51,593 --> 00:00:53,723 А якщо ми звідси не виберемося? 13 00:00:54,637 --> 00:00:56,847 Ніхто сьогодні не загине. 14 00:00:56,931 --> 00:00:58,521 Ой! 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,560 Звідки ти знаєш? 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,773 {\an8}Бо так написано у «Поемі Сімки». 17 00:01:02,854 --> 00:01:03,864 {\an8}ПРОРОЦТВА 18 00:01:03,938 --> 00:01:05,858 Будь ласка, не треба окультизму. 19 00:01:05,940 --> 00:01:09,280 У таких ситуаціях треба спиратися на науку. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,490 Я робитиму те, що повинна. 21 00:01:14,074 --> 00:01:15,624 З вами Мііна! 22 00:01:16,201 --> 00:01:20,621 Ми сховалися у якійсь невідомій трубі. 23 00:01:20,705 --> 00:01:23,245 І хто нас урятував? 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,133 Ця іграшкова тваринка. 25 00:01:26,211 --> 00:01:28,341 Хто ти? 26 00:01:28,421 --> 00:01:31,511 Я Аншін-кун, фея станції. 27 00:01:31,591 --> 00:01:33,051 Так. 28 00:01:33,134 --> 00:01:35,354 А хто всередині? 29 00:01:35,428 --> 00:01:37,508 Нікого там немає. 30 00:01:39,182 --> 00:01:41,182 -Хто це? -Це Шеф. 31 00:01:41,267 --> 00:01:43,897 А, шеф. Тепер ясно. 32 00:01:43,978 --> 00:01:46,188 Ні, не ясно! Шеф чого? 33 00:01:46,272 --> 00:01:48,982 Кажи вже. Чому ти мовчиш? 34 00:02:00,703 --> 00:02:02,793 Що? Просто старигань? 35 00:02:02,872 --> 00:02:04,752 Він не просто старигань. 36 00:02:04,833 --> 00:02:08,253 Це головний проєктувальник станції, Кокобунджі-сан. 37 00:02:08,336 --> 00:02:10,256 Колишній проєктувальник. 38 00:02:10,338 --> 00:02:13,798 Коли її купила компанія «Діґл», мене звільнили. 39 00:02:13,883 --> 00:02:17,513 Тобто ви все знаєте про цю станцію? 40 00:02:17,595 --> 00:02:20,135 -Знаєте, куди нам треба бігти? -Так. 41 00:02:20,223 --> 00:02:24,563 -Справді? -Я ж її проєктував до певного етапу. 42 00:02:24,644 --> 00:02:26,984 Але тепер тут усе інакше. 43 00:02:27,063 --> 00:02:29,023 Ви сказали: «До певного етапу»? 44 00:02:29,107 --> 00:02:30,897 До якого етапу? 45 00:02:30,984 --> 00:02:32,494 До 70%. 46 00:02:32,569 --> 00:02:35,239 Тобто інші 30% вам невідомі? 47 00:02:37,615 --> 00:02:40,405 По той бік цього люка є кисень. 48 00:02:45,957 --> 00:02:47,917 Підштовхніть мене. 49 00:02:48,001 --> 00:02:49,751 Усі штовхайте. 50 00:02:55,091 --> 00:02:56,721 Добре. Ми в безпеці. 51 00:02:58,094 --> 00:03:00,974 На щастя, запасна батарея ще працює. 52 00:03:01,055 --> 00:03:03,465 Але вона довго не протягне. 53 00:03:03,558 --> 00:03:07,438 Тут туристам організовують позакорабельну активність. 54 00:03:07,520 --> 00:03:08,860 Що це таке? 55 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Вихід у відкритий космос у скафандрі. 56 00:03:12,275 --> 00:03:14,275 Насо, що з тобою? 57 00:03:15,695 --> 00:03:17,655 Це скафандр «Аполлона». 58 00:03:18,156 --> 00:03:20,736 -Що це? -Не чіпай! 59 00:03:21,659 --> 00:03:24,289 З того боку переборки немає повітря. 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,000 За нею пробоїна. 61 00:03:26,080 --> 00:03:28,040 Відкриєш - і вона тебе затягне. 62 00:03:28,124 --> 00:03:31,254 Тоді це глухий кут. Як ми дістанемося до шатла? 63 00:03:31,336 --> 00:03:32,956 Цей тунель закільцьований. 64 00:03:33,046 --> 00:03:36,716 Якщо дійдемо до купола Марса, то зможемо потрапити на вершину. 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,603 -Що? -Тунель не з'єднаний. 66 00:03:40,678 --> 00:03:44,348 Так. Він ще не добудований. 67 00:03:44,432 --> 00:03:46,312 На тому боці теж нічого не добудовано. 68 00:03:46,392 --> 00:03:48,022 А звідси виходить повітря. 69 00:03:48,770 --> 00:03:51,690 Скоро люди не зможуть тут перебувати. 70 00:03:52,607 --> 00:03:54,687 Ми загинемо? Невже ми загинемо? 71 00:03:55,443 --> 00:03:57,243 Поки що ні. 72 00:03:57,737 --> 00:04:00,197 У наступному циліндрі ще є електрика. 73 00:04:00,281 --> 00:04:01,991 Треба туди потрапити. 74 00:04:02,075 --> 00:04:04,485 Але це неможливо. 75 00:04:04,577 --> 00:04:06,247 Є один варіант. 76 00:04:07,622 --> 00:04:11,332 Вийдемо назовні й підемо по містку для дронів. 77 00:04:13,211 --> 00:04:15,301 Назовні? Тобто у відкритий космос? 78 00:04:15,964 --> 00:04:17,014 Авжеж. 79 00:04:17,090 --> 00:04:19,800 Так. У нас буде позакорабельна активність. 80 00:04:19,884 --> 00:04:21,054 Оце вже ні. 81 00:04:21,135 --> 00:04:24,215 Нею ж можуть займатися тільки треновані люди? 82 00:04:24,305 --> 00:04:25,885 -Так. -Так. 83 00:04:25,974 --> 00:04:27,644 Я не можу. 84 00:04:27,725 --> 00:04:29,225 Не бійтеся. 85 00:04:29,310 --> 00:04:32,440 Я маю величезний досвід позакорабельної активності. 86 00:04:32,522 --> 00:04:34,822 Ідіть за мною - і все буде добре. 87 00:04:34,899 --> 00:04:39,399 Бачите? Я навіть вдягнений у скафандр. 88 00:04:42,407 --> 00:04:44,237 Це «Орлан». 89 00:04:44,325 --> 00:04:46,945 -Що це? -Старовинний скафандр. 90 00:04:47,036 --> 00:04:48,446 Добре. Закрий його! 91 00:04:49,247 --> 00:04:52,627 Я зробив скафандр у стилі талісмана на вимогу з-поза станції, 92 00:04:52,709 --> 00:04:55,379 але він нікого не зацікавив. 93 00:04:55,461 --> 00:04:57,711 Настав час його використати… 94 00:05:00,174 --> 00:05:01,434 Шефе? 95 00:05:02,302 --> 00:05:04,352 Ви хто, в біса, такі? 96 00:05:06,222 --> 00:05:08,022 Заспокойся, Шефе. 97 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 Сядь. 98 00:05:10,310 --> 00:05:12,100 Тільки не це. 99 00:05:12,186 --> 00:05:14,226 Що це було? 100 00:05:14,314 --> 00:05:16,194 Ідіопатична деменція. 101 00:05:16,733 --> 00:05:19,693 Вона в нього періодично загострюється, але йому швидко стає краще. 102 00:05:19,777 --> 00:05:22,447 Шефе, як тебе звати? 103 00:05:22,530 --> 00:05:24,700 Я Аншін-кун. 104 00:05:27,201 --> 00:05:29,121 Піду по скафандри. 105 00:05:29,871 --> 00:05:33,621 Ні. Я не можу. Я ніколи не виходила у відкритий космос. 106 00:05:33,708 --> 00:05:36,748 Знайди для нас заняття, що відповідає нашим здібностям. 107 00:05:36,836 --> 00:05:38,876 Тоді сиди тут і помри. 108 00:05:38,963 --> 00:05:41,053 -Що? -Тоє-кун. 109 00:05:41,758 --> 00:05:43,838 Космос - це сила природи. 110 00:05:44,510 --> 00:05:46,850 Сила природи нам не друг. 111 00:05:46,929 --> 00:05:47,929 {\an8}КОСМОС - НАШ ДРУГ! 112 00:05:48,014 --> 00:05:50,734 {\an8}Люди, заскочені зненацька, гинуть. Він наш ворог. 113 00:05:51,726 --> 00:05:53,476 Що це значить? 114 00:05:54,479 --> 00:05:57,729 Хто не має волі до життя, хай лишається тут. 115 00:05:59,067 --> 00:06:01,567 Я тебе викрию, коли це все скінчиться. 116 00:06:01,652 --> 00:06:04,822 Вибач. Він це не всерйоз. 117 00:06:06,032 --> 00:06:08,492 Але ж Тоя-сан має рацію. 118 00:06:08,576 --> 00:06:10,786 Скаржся скільки хочеш, але так ти загинеш. 119 00:06:10,870 --> 00:06:13,750 Що? Ти на його боці? 120 00:06:13,831 --> 00:06:16,961 Так, і я хочу спробувати позакорабельну активність. 121 00:06:17,043 --> 00:06:19,003 Я допоможу Тої-сан. 122 00:06:19,754 --> 00:06:21,804 Що? Дурний брат. 123 00:06:23,216 --> 00:06:26,136 Я не сяду на шатл, якщо не доберуся до купола. 124 00:06:28,888 --> 00:06:30,808 Цей скафандр дірявий. 125 00:06:30,890 --> 00:06:32,810 Цей теж на реставрації. 126 00:06:32,892 --> 00:06:34,272 От халепа. 127 00:06:34,769 --> 00:06:36,849 Справних скафандрів немає. 128 00:06:37,855 --> 00:06:39,105 Я допоможу. 129 00:06:39,190 --> 00:06:41,320 Я вивчав обладнання. 130 00:06:41,400 --> 00:06:43,780 -Так, допоможи нам. -Добре. 131 00:06:44,654 --> 00:06:45,994 До речі, 132 00:06:46,072 --> 00:06:48,952 я дуже тебе поважаю, Тоє-сан. 133 00:06:49,659 --> 00:06:53,079 У майбутньому буде багато таких людей, як ти, 134 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 і ви представлятимете людство. 135 00:06:56,457 --> 00:06:59,667 І Сімка казала те ж саме. 136 00:06:59,752 --> 00:07:02,712 Людство має покинути Землю. 137 00:07:03,798 --> 00:07:06,088 Так, я знаю. 138 00:07:06,759 --> 00:07:09,969 Вибач, що клацнув тебе по лобі. 139 00:07:10,054 --> 00:07:13,104 Та нічого. Для мене це честь. Зроби це ще раз. 140 00:07:13,182 --> 00:07:15,312 Не треба. 141 00:07:16,060 --> 00:07:17,100 Агов! 142 00:07:17,812 --> 00:07:22,112 Я хочу вижити, отже, я вам допоможу. 143 00:07:25,278 --> 00:07:28,278 -Конохо-чан. -Так, Мііно-сан? 144 00:07:28,865 --> 00:07:30,405 Вибач за мою поведінку. 145 00:07:30,491 --> 00:07:32,991 Дарма я поставила тобі це питання. 146 00:07:33,077 --> 00:07:34,407 Про це не турбуйся. 147 00:07:35,663 --> 00:07:39,713 Я обов'язково виживу, і в мене буде більше підписників, ніж у нього. 148 00:07:41,377 --> 00:07:43,297 -Тоє-кун. -Що? 149 00:07:43,796 --> 00:07:47,756 Прошу тебе очолити нашу позакорабельну активність. 150 00:07:47,842 --> 00:07:48,762 Що? 151 00:07:48,843 --> 00:07:52,603 Наса-сан поранена, і мене турбує деменція Шефа. 152 00:07:53,931 --> 00:07:55,391 Сам це зроби. 153 00:07:55,475 --> 00:07:58,595 Ти схожий на лідера. Пихатий і все таке. 154 00:07:59,187 --> 00:08:01,477 У мене немає досвіду роботи в космосі. 155 00:08:01,564 --> 00:08:03,614 Тоє-сан, ти найкраще підходиш. 156 00:08:04,233 --> 00:08:06,943 Нам не потрібен лідер, правда? 157 00:08:07,028 --> 00:08:09,318 У космосі всі рівні. 158 00:08:09,405 --> 00:08:11,525 Ні, лідер нам потрібен. 159 00:08:12,366 --> 00:08:17,076 Я просто кажу, що не вмію зацікавити аудиторію. 160 00:08:17,163 --> 00:08:18,293 Ми знаємо. 161 00:08:18,372 --> 00:08:21,082 У космосі немає аудиторій, тож ти впораєшся. 162 00:08:22,752 --> 00:08:25,092 Якщо зазнаємо невдачі, не звинувачуйте мене. 163 00:08:25,171 --> 00:08:27,011 Домовилися. 164 00:08:27,965 --> 00:08:30,005 Шукайте деталі скафандрів. 165 00:08:30,092 --> 00:08:32,142 Ось скафандр. 166 00:08:32,220 --> 00:08:35,600 Це макет. Якщо вийдеш у ньому назовні, одразу загинеш. 167 00:08:35,681 --> 00:08:36,931 Візок. 168 00:08:37,642 --> 00:08:38,942 Що це? 169 00:08:41,687 --> 00:08:44,357 Це шлюз. 170 00:08:46,025 --> 00:08:48,025 Я знайшов скафандри. 171 00:08:49,862 --> 00:08:51,782 У нас є одна дитяча капсула, 172 00:08:51,864 --> 00:08:55,034 два скафандри, які знайшов Тайо, 173 00:08:55,117 --> 00:08:57,247 і один онлайн-скафандр, який зараз офлайн. 174 00:08:57,328 --> 00:09:00,788 Шеф має «Орлан», отже, потрібні ще два. 175 00:09:00,873 --> 00:09:03,213 Нам не допоможуть ОНІКЛО? 176 00:09:03,292 --> 00:09:06,132 Вони як тонкі рятувальні жилети. 177 00:09:06,212 --> 00:09:08,762 У них не витримаєш і п'яти хвилин. 178 00:09:08,839 --> 00:09:10,799 Як це - не витримаєш? 179 00:09:10,883 --> 00:09:13,643 -Вибухнеш. -Вибухну? 180 00:09:18,224 --> 00:09:21,894 При такому атмосферному тиску в крові лишається мало азоту. 181 00:09:21,978 --> 00:09:23,898 Тоє-кун, кажеш… 182 00:09:23,980 --> 00:09:27,150 Так. Вийти назовні в ОНІКЛО теоретично можливо. 183 00:09:27,233 --> 00:09:29,943 Ти ж казав, що в ОНІКЛО ми вибухнемо? 184 00:09:30,027 --> 00:09:33,067 Якщо тиск дорівнюватиме одній атмосфері. 185 00:09:33,155 --> 00:09:35,365 Кажеш про декомпресію? 186 00:09:36,659 --> 00:09:38,869 Що це за скафандр такий? 187 00:09:38,953 --> 00:09:41,373 Це скафандр для новачків. 188 00:09:41,455 --> 00:09:43,705 Я не можу під 'єднатися до інтернету. 189 00:09:43,791 --> 00:09:46,461 А я в дитячій бульбашці. 190 00:09:46,544 --> 00:09:48,674 Я ж хотів зайнятися позакорабельною активністю. 191 00:09:49,839 --> 00:09:51,169 Повна перевірка систем. 192 00:09:51,257 --> 00:09:55,177 Скафандр - є. Кисень - є. Зв'язок - є. 193 00:09:55,261 --> 00:09:56,601 Закриваю люк. 194 00:09:58,055 --> 00:10:00,425 -Герметичність. -Так, є. 195 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 Конохо, відкрий клапан атмосферного тиску в скафандрі. 196 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Коноха і Мііна пристебнуть Насу до візка. 197 00:10:08,899 --> 00:10:10,899 Зачиняю барокамеру. 198 00:10:12,528 --> 00:10:14,448 Ми вийдемо останні. 199 00:10:14,530 --> 00:10:16,700 По дорозі ми декомпресуємося, 200 00:10:16,782 --> 00:10:18,952 але на повну декомпресію часу не вистачить. 201 00:10:20,536 --> 00:10:23,576 У нас почнеться кесонна хвороба, але ми не помремо. 202 00:10:24,457 --> 00:10:27,247 Ти відчуватимеш сильний біль і нудоту, 203 00:10:27,335 --> 00:10:30,295 але треба їх витерпіти, доки не потрапимо на той бік. 204 00:10:31,714 --> 00:10:33,674 Так, уперед! 205 00:10:38,554 --> 00:10:40,644 Слухайте мене, земляни. 206 00:10:41,474 --> 00:10:43,564 Ми, позаземляни, зобов'язані 207 00:10:43,643 --> 00:10:48,233 захищати й допомагати нетренованим землянам у такі часи. 208 00:10:50,650 --> 00:10:53,860 Ми обов'язково допоможемо вам вижити й повернутися на Землю. 209 00:10:54,403 --> 00:10:56,243 Ідіть до купола Марса. 210 00:10:58,741 --> 00:11:02,081 Шефе, тримай Хакасе на містку. 211 00:11:02,161 --> 00:11:04,121 Усі йдіть слідом за Шефом. 212 00:11:07,625 --> 00:11:09,535 Мій скафандр надимається. Я не можу йти. 213 00:11:09,627 --> 00:11:11,587 Випусти з нього повітря. 214 00:11:11,671 --> 00:11:14,051 0,396 БАР 215 00:11:17,468 --> 00:11:20,808 Вам не здається, що Земля стала ближча? 216 00:11:27,144 --> 00:11:30,064 Чому там іде сніг? 217 00:11:30,731 --> 00:11:32,941 Що це за схема? 218 00:11:33,025 --> 00:11:34,315 Це хвилеподібна схема. 219 00:11:34,944 --> 00:11:36,824 Насо, як почуваєшся? 220 00:11:36,904 --> 00:11:41,664 Ця священна формула часто з'являється у «Поемі Сімки». 221 00:11:41,742 --> 00:11:43,242 Хвилеподібна схема? 222 00:11:44,703 --> 00:11:46,963 Комета? 223 00:11:49,417 --> 00:11:52,997 -Конохо-чан, що сталося? -Конохо, не зупиняйся! 224 00:11:53,087 --> 00:11:54,757 Комета. 225 00:11:56,549 --> 00:11:58,509 Наближається комета. 226 00:12:01,095 --> 00:12:04,465 -Чому комета летить сюди? -Ще й у такий час! 227 00:12:06,183 --> 00:12:09,193 -Де я? -Шефе, ти знову з нами? 228 00:12:09,270 --> 00:12:11,150 Так. Яка поточна ситуація? 229 00:12:11,230 --> 00:12:13,980 Сюди летять уламки комети. 230 00:12:14,066 --> 00:12:16,066 Здається, настав час. 231 00:12:17,069 --> 00:12:20,239 Операція з розширення тіла! 232 00:12:22,199 --> 00:12:23,369 Справжній мачо! 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,839 -Комета! -Тікаймо! 234 00:12:57,818 --> 00:12:58,818 Тайо! 235 00:13:10,831 --> 00:13:12,251 Тайо! 236 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 О ні. 237 00:13:32,436 --> 00:13:34,726 Ще трохи. Тягнися… 238 00:13:45,157 --> 00:13:46,487 Відстебни канат. 239 00:13:47,076 --> 00:13:48,946 Не можу, чорт забирай. 240 00:13:51,205 --> 00:13:53,325 Я тебе не втримаю. 241 00:13:54,041 --> 00:13:57,001 Мене тягне вниз! 242 00:14:06,136 --> 00:14:10,176 Непогано як на землянина. 243 00:14:10,266 --> 00:14:11,266 Ти теж молодець. 244 00:14:12,184 --> 00:14:16,774 Тоє-кун, годину тому ти бажав землянам смерті. 245 00:14:17,982 --> 00:14:20,152 Замовкни, землянине. 246 00:14:22,111 --> 00:14:25,031 ПОВІТРЯНИЙ ТИСК 0,72 БАР 247 00:14:26,532 --> 00:14:31,042 Я вважав вас ідіотами, бо ви земляни, 248 00:14:31,620 --> 00:14:33,660 але ви не такі вже й погані. 249 00:14:34,540 --> 00:14:35,960 Для мене це честь. 250 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 Лідерські промови не обов'язкові. 251 00:14:39,628 --> 00:14:42,048 {\an8}Функція відокремлення не працює. Функція… 252 00:14:42,131 --> 00:14:43,131 {\an8}ВИХІД 253 00:14:43,215 --> 00:14:45,045 {\an8}Більше ніколи не одягну цей скафандр! 254 00:14:45,968 --> 00:14:49,428 Якщо піднімемося вгору, потрапимо на пункт управління. 255 00:14:49,513 --> 00:14:51,773 Що це за терка? 256 00:14:51,849 --> 00:14:53,639 Ця важка перебірка зачинена. 257 00:14:53,726 --> 00:14:55,306 Її можна відчинити вручну? 258 00:14:55,394 --> 00:14:58,614 Ми не зможемо відчинити важку перебірку без Дванадцятки. 259 00:14:59,273 --> 00:15:01,443 Ще один глухий кут? 260 00:15:03,193 --> 00:15:05,493 Бездротова зарядка у стіні працює. 261 00:15:05,571 --> 00:15:08,071 Електромережа почала відновлюватися. 262 00:15:08,157 --> 00:15:12,037 Спробую обійти захист і полагодити її. 263 00:15:16,332 --> 00:15:17,462 Електрика! 264 00:15:20,044 --> 00:15:23,214 Це Історичний музей розвитку Марса. 265 00:15:23,923 --> 00:15:25,673 Раз, два, взяли. 266 00:15:30,596 --> 00:15:33,306 До речі, ця поверхня вам не здається трохи дивною? 267 00:15:33,390 --> 00:15:34,930 Твоя правда. 268 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 Підлога обертається. 269 00:15:37,645 --> 00:15:38,895 Так. 270 00:15:39,438 --> 00:15:42,688 {\an8}Дивіться, завдяки обертам тут є сила тяжіння. 271 00:15:42,775 --> 00:15:44,935 {\an8}Поверхня обертається по цьому колу. 272 00:15:45,027 --> 00:15:46,397 Бачите? 273 00:15:47,071 --> 00:15:50,031 Тут гравітація перекошена. 274 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 Заряджу акумулятори. 275 00:15:52,034 --> 00:15:53,044 ПРОХІД ДО ЦИЛІНДРА С ЗАЧИНЕНО 276 00:15:53,118 --> 00:15:54,948 У цьому проході пробоїна, так? 277 00:15:55,037 --> 00:15:57,077 Тобто це ще один глухий кут. 278 00:15:57,164 --> 00:15:59,634 Скільки протримається ця тканинна перебірка? 279 00:15:59,708 --> 00:16:01,088 Мабуть, десь півдня. 280 00:16:01,168 --> 00:16:03,548 Можна щось узяти в магазині? 281 00:16:03,629 --> 00:16:04,919 Так, будь ласка. 282 00:16:05,005 --> 00:16:06,005 СПРАВЖНІ ПРОДУКТИ 283 00:16:06,090 --> 00:16:08,430 Їжте скільки хочете і візьміть із собою. 284 00:16:09,426 --> 00:16:12,096 -Могутній Аншін-кун! -З радістю. 285 00:16:13,722 --> 00:16:16,022 Слава богу, це ще працює. 286 00:16:23,023 --> 00:16:24,023 КУПОЛ МАРСА 287 00:16:24,108 --> 00:16:25,528 Хвилеподібна схема. 288 00:16:25,609 --> 00:16:27,189 Наса вже казала про неї. 289 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 Що? «Кометна вода». 290 00:16:36,954 --> 00:16:40,084 Це кометна вода, яку зібрали з ракети, так? 291 00:16:40,165 --> 00:16:41,785 Вона не з ракети. 292 00:16:41,875 --> 00:16:44,995 Комету розплавляють, перетворюють на плазму і пакують. 293 00:16:45,087 --> 00:16:47,917 А, плазма. Так, знаю. 294 00:16:48,007 --> 00:16:49,677 Плазма смачна, правда? 295 00:16:50,676 --> 00:16:52,086 Чорт забирай. 296 00:16:52,177 --> 00:16:54,097 Звідси його теж не видно. 297 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 Що сталося, Тоє-сан? 298 00:16:56,765 --> 00:16:59,555 Хотів перевірити, чи пункт управління в безпеці. 299 00:16:59,643 --> 00:17:02,233 Так, його звідси не видно. 300 00:17:04,356 --> 00:17:06,146 Якби в нас був інтернет, 301 00:17:06,233 --> 00:17:08,693 я побачив би його за допомогою кіберокулярів. 302 00:17:08,777 --> 00:17:10,397 ПОЗА ЗОНОЮ - НЕМАЄ ЗВ'ЯЗКУ 303 00:17:10,487 --> 00:17:11,657 Дядько. 304 00:17:12,448 --> 00:17:16,368 Ми точно побачимо його з іншого вікна. Піду подивлюся. 305 00:17:18,954 --> 00:17:20,124 ДЯДЬКУ, ЖИВИЙ? ВІДПОВІДАЙ. 306 00:17:20,205 --> 00:17:21,365 ПОВІДОМЛЕННЯ НЕ НАДІСЛАНЕ 307 00:17:21,457 --> 00:17:23,917 Він має бути прямо над нами. 308 00:17:24,501 --> 00:17:25,631 Тоє-кун. 309 00:17:31,050 --> 00:17:32,380 Дякую за допомогу. 310 00:17:33,052 --> 00:17:34,642 І тобі дякую. 311 00:17:35,763 --> 00:17:40,813 Цю кометну воду видобувала «Технологія Сімки», так? 312 00:17:40,893 --> 00:17:42,273 Правильно. 313 00:17:42,352 --> 00:17:44,942 Але це просто вода, правда? 314 00:17:45,022 --> 00:17:46,152 Так. 315 00:17:48,484 --> 00:17:51,864 Мабуть, ти ненавидиш Сімку, еге ж? 316 00:17:55,157 --> 00:18:01,247 Імовірно, це Божевільний винен у дизайнерських недоліках ваших імплантів. 317 00:18:01,747 --> 00:18:02,957 2034 - СПРАВА БОЖЕВІЛЬНОЇ СІМКИ 318 00:18:03,040 --> 00:18:06,460 Я поки що мало знаю про Божевільного. 319 00:18:07,336 --> 00:18:09,246 Тоді Сімка на поверхні Місяця 320 00:18:09,338 --> 00:18:12,298 різко без причини збільшила свій інтелект. 321 00:18:12,883 --> 00:18:14,223 Вона втратила контроль, 322 00:18:14,301 --> 00:18:17,301 і зрештою інтелектуальна платформа «Фрейм» самознищилася, 323 00:18:17,387 --> 00:18:18,807 а штучний інтелект розвалився. 324 00:18:19,890 --> 00:18:23,850 У результаті ланцюгової реакції Сімка втратила контроль над своїми продуктами, 325 00:18:23,936 --> 00:18:26,226 і по всій Землі сталося багато катастроф. 326 00:18:26,730 --> 00:18:29,650 Ми дізналися, що від цих подій 327 00:18:29,733 --> 00:18:31,693 постраждали тисячі людей. 328 00:18:33,153 --> 00:18:38,243 ООН2 запровадила когнітивні обмежувачі, щоб не з'явився новий Божевільний 329 00:18:38,909 --> 00:18:41,159 і така катастрофа більше не повторилася. 330 00:18:42,871 --> 00:18:46,171 Я твій друг і хочу допомогти. 331 00:18:47,376 --> 00:18:49,626 Віддай мені того дрона. 332 00:18:50,796 --> 00:18:53,006 Дозволь мені вчинити правильно. 333 00:18:53,674 --> 00:18:55,974 Не треба будити Божевільного. 334 00:18:56,051 --> 00:19:00,061 Мій тато скористається зв'язками в ООН2, ми знайдемо рішення для твого імпланта. 335 00:19:00,139 --> 00:19:01,469 Ні. 336 00:19:03,058 --> 00:19:04,228 Чому ні? 337 00:19:04,768 --> 00:19:07,308 Невже ти хочеш спричинити катастрофу, як Сімка? 338 00:19:07,396 --> 00:19:08,856 Ти нічого не розумієш. 339 00:19:09,940 --> 00:19:12,150 Ти ж ненавидиш Сімку? 340 00:19:12,234 --> 00:19:14,744 Якби Сімка використовувала когнітивні обмежувачі, 341 00:19:14,820 --> 00:19:17,450 тобі не довелося б страждати. 342 00:19:17,948 --> 00:19:19,118 Так. 343 00:19:19,741 --> 00:19:21,741 Якби в нас не було імплантів від Сімки, 344 00:19:21,827 --> 00:19:24,957 ми померли б ще раніше. 345 00:19:26,456 --> 00:19:28,036 Я вже тобі казав. 346 00:19:28,125 --> 00:19:30,915 Імпланти допомогли нам у дитинстві. 347 00:19:31,003 --> 00:19:33,463 Якби в Сімки був обмежувач, 348 00:19:33,547 --> 00:19:36,677 ми померли б у три роки, як інші десятеро дітей. 349 00:19:36,758 --> 00:19:37,928 Але… 350 00:19:38,010 --> 00:19:40,050 Сімка не зазнала невдачі. 351 00:19:40,137 --> 00:19:43,017 Вона просто знайшла не дуже вдалий метод. 352 00:19:43,098 --> 00:19:45,638 І ти пожертвуєш собою заради цього? 353 00:19:46,226 --> 00:19:48,686 -Ти ж помреш. -Я ще не мертвий. 354 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 А Коноха-сан? 355 00:19:50,564 --> 00:19:54,824 Якби Сімці не зробили евтаназію, її інтелект розширився б 356 00:19:54,902 --> 00:19:58,032 і з часом вона знайшла би вдалий метод. 357 00:19:58,113 --> 00:20:00,493 Це ООН2 зазнала невдачі. 358 00:20:02,618 --> 00:20:06,248 Я знищу всі когнітивні обмежувачі ООН2, 359 00:20:06,330 --> 00:20:09,420 зроблю ШІ, що перевершує Сімку, 360 00:20:09,499 --> 00:20:11,129 і житиму. 361 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Я не помру. 362 00:20:13,212 --> 00:20:14,422 Коноха теж. 363 00:20:18,884 --> 00:20:20,304 Я ще не все сказав! 364 00:20:20,385 --> 00:20:21,925 3D-ДРУК 365 00:20:22,012 --> 00:20:23,312 Знову цей біль. 366 00:20:23,388 --> 00:20:24,888 Насо-сан. 367 00:20:24,973 --> 00:20:27,313 У магазині є смарт-принтер. 368 00:20:27,893 --> 00:20:30,813 Ми дорвалися. Гарно, правда? 369 00:20:30,896 --> 00:20:34,566 У тебе старий Смарт з друкованими ієрогліфами. 370 00:20:34,650 --> 00:20:36,190 Зроби собі такий. 371 00:20:36,276 --> 00:20:39,106 А мені подобається цей. 372 00:20:40,113 --> 00:20:41,703 Це теж принтер? 373 00:20:41,782 --> 00:20:44,582 Так, я роблю собі шину. 374 00:20:44,660 --> 00:20:46,500 Як ти? Тобі боляче? 375 00:20:46,578 --> 00:20:49,618 Усе гаразд. Уже нічого не болить. 376 00:20:50,082 --> 00:20:51,082 Ой! 377 00:20:53,335 --> 00:20:58,295 Насо-сан, дякуємо тобі за захист. 378 00:20:59,091 --> 00:21:00,631 Дякуємо. 379 00:21:00,717 --> 00:21:02,297 О ні. 380 00:21:02,386 --> 00:21:05,926 Безпека гостей - моя робота. 381 00:21:06,014 --> 00:21:07,474 Як твоя травма? 382 00:21:07,557 --> 00:21:09,887 Усе вже гаразд. 383 00:21:09,977 --> 00:21:13,147 Я ж головний медик станції. 384 00:21:13,647 --> 00:21:16,607 Бачите? А тепер облиште мене, ідіть пограйтеся. 385 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 Ви ж знаєте, я не люблю дітей. 386 00:21:18,735 --> 00:21:20,145 -Добре. -Добре. 387 00:21:21,196 --> 00:21:22,856 Я втомилася. 388 00:21:22,948 --> 00:21:26,738 Я справді терпіти не можу дітей, але діти мене люблять. 389 00:21:28,245 --> 00:21:29,405 Ой. 390 00:21:30,998 --> 00:21:32,248 Треба поспішати. 391 00:21:36,044 --> 00:21:38,764 -Сонце сіло. -Це нічний режим. 392 00:21:39,965 --> 00:21:43,755 Сімка, що перевершила людський інтелект і стала божевільною, 393 00:21:43,844 --> 00:21:47,724 писала загадкові формули, яких ніхто не розумів, 394 00:21:47,806 --> 00:21:50,136 і спричинила багато катастроф. 395 00:21:50,225 --> 00:21:53,515 «Поема Сімки», так? Вона з'явилася у журналі «Місячний реєстр». 396 00:21:53,603 --> 00:21:54,603 ПРАВДА ПРО БОЖЕВІЛЬНУ СІМКУ 397 00:21:54,688 --> 00:21:57,688 Почали ширитися чутки, що це закодоване пророцтво, 398 00:21:57,774 --> 00:22:02,034 і ООН2 та інші дослідні інститути намагалися його розшифрувати. 399 00:22:02,112 --> 00:22:03,742 Але ніхто не знайшов відповіді. 400 00:22:03,822 --> 00:22:06,282 Це стало способом заробітку для окультистів 401 00:22:06,366 --> 00:22:09,786 та приводом для терактів з боку таких угрупувань, як «Джон Доу». 402 00:22:10,912 --> 00:22:14,712 Але є неопублікована інформація. 403 00:22:14,791 --> 00:22:17,751 Дехто розшифрував невеликий фрагмент поеми. 404 00:22:19,087 --> 00:22:21,127 Ось що там сказано. 405 00:22:22,007 --> 00:22:27,427 Треба негайно здійснити евтаназію 36,79% людства. 406 00:22:29,514 --> 00:22:31,434 Тобто це правда? 407 00:22:32,059 --> 00:22:35,809 Тато хотів це оприлюднити 408 00:22:35,896 --> 00:22:38,566 і втратив посаду в ООН2. 409 00:22:39,149 --> 00:22:42,149 Щоб відновити батькове чесне ім'я, 410 00:22:42,235 --> 00:22:44,645 я хочу розповісти світові правду про Божевільного 411 00:22:44,738 --> 00:22:47,318 і повернути ООН2 до початкового вигляду. 412 00:22:48,075 --> 00:22:50,195 Ти знаєш правду? 413 00:22:51,411 --> 00:22:54,621 Перш ніж стати божевільною, Сімка сказала, 414 00:22:55,290 --> 00:22:57,880 що людство повинне вийти з колиски, 415 00:22:57,959 --> 00:23:01,209 народжувати і виховувати дітей поза Землею. 416 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 2031 РІК - ПОЛОГИ НА МІСЯЦІ ЗАБОРОНЕНО 417 00:23:02,589 --> 00:23:04,759 Тоді десятеро дітей померло на Місяці, 418 00:23:05,300 --> 00:23:08,930 і більшість людей висловилася проти продовження досліджень космосу. 419 00:23:10,013 --> 00:23:12,813 Людям сказали повернутися додому. 420 00:23:13,517 --> 00:23:15,977 Але де наш дім? 421 00:23:16,603 --> 00:23:19,443 Тим, хто не може витримати сили тяжіння Землі, 422 00:23:20,065 --> 00:23:22,565 нема куди повертатися. 423 00:23:25,403 --> 00:23:28,243 Сімка була нашим єдиним союзником. 424 00:23:28,740 --> 00:23:30,780 Лише слова Сімки 425 00:23:31,660 --> 00:23:34,370 підтримували мене й Коноху весь цей час. 426 00:23:35,705 --> 00:23:38,075 Мабуть, мої слова були марні. 427 00:23:39,334 --> 00:23:41,174 Поговоримо пізніше. 428 00:23:42,337 --> 00:23:43,547 {\an8}ДЕКОДУВАННЯ ФРАГМЕНТІВ 429 00:23:43,630 --> 00:23:44,630 {\an8}ООН2 36% 430 00:23:44,714 --> 00:23:46,934 {\an8}Це знову відрізняється від «Поеми Сімки». 431 00:23:47,008 --> 00:23:49,928 Так, починається нова гілка. 432 00:23:51,054 --> 00:23:52,264 Конохо. 433 00:23:52,347 --> 00:23:54,597 Я принесла аптечку. 434 00:23:55,517 --> 00:23:57,017 О, дякую. 435 00:23:57,102 --> 00:23:58,562 Ой. 436 00:23:58,645 --> 00:24:01,765 Там є пластир для автодіагностування? Він схожий на компрес. 437 00:24:02,732 --> 00:24:04,532 -Цей? -Так. 438 00:24:04,609 --> 00:24:06,109 Ой, боляче. 439 00:24:06,945 --> 00:24:08,235 Насо, я… 440 00:24:09,990 --> 00:24:11,740 Я скоро помру? 441 00:24:11,825 --> 00:24:14,785 Чому ти раптом про це питаєш? 442 00:24:14,870 --> 00:24:19,880 Останнім часом у мене паморочиться в голові все сильніше й сильніше. 443 00:24:19,958 --> 00:24:21,998 Не кажи дурниць. 444 00:24:22,085 --> 00:24:24,495 Швидше я помру, ніж ти. 445 00:24:26,256 --> 00:24:27,876 Чому ти так кажеш? 446 00:24:29,092 --> 00:24:32,762 Ти багато знаєш про Сімку, так? 447 00:24:34,848 --> 00:24:38,018 Цікаво, що Сімка відчувала. 448 00:24:39,769 --> 00:24:41,609 Перед смертю 449 00:24:41,688 --> 00:24:44,768 Сімка була розумніша, ніж будь-коли. 450 00:24:45,567 --> 00:24:47,987 Вона передбачала майбутнє 451 00:24:48,069 --> 00:24:50,199 і залишила нам «Поему Сімки». 452 00:24:51,781 --> 00:24:55,621 Тобто вона знала, що помре, так? 453 00:24:58,496 --> 00:25:02,326 Вона передбачила свою смерть, кінець світу. Вона все передбачила. 454 00:25:02,417 --> 00:25:06,457 Та все одно вона дивилася в майбутнє заради людства. 455 00:25:08,173 --> 00:25:12,553 Мабуть, я розумію, що відчувала Сімка. 456 00:25:12,636 --> 00:25:13,886 Конохо. 457 00:25:14,512 --> 00:25:19,562 Вона дивилася в майбутнє, як у чисту прозору воду, 458 00:25:21,144 --> 00:25:24,024 і померла без жалю. 459 00:25:25,315 --> 00:25:27,935 Коли я про це думаю, я… 460 00:25:29,527 --> 00:25:32,027 Я більше не боюся смерті. 461 00:25:36,451 --> 00:25:39,161 Завдяки їй я прожила 14 років. 462 00:25:40,705 --> 00:25:44,455 Якщо Сімка каже, що я скоро помру, 463 00:25:45,627 --> 00:25:47,837 -я зі спокійною душею… -Конохо. 464 00:25:49,005 --> 00:25:51,165 Ми всі помремо. 465 00:25:51,258 --> 00:25:53,128 Це факт. 466 00:25:53,218 --> 00:25:55,048 Але не зараз. 467 00:25:55,762 --> 00:25:59,222 Та й майбутнє скоро закінчиться. 468 00:25:59,307 --> 00:26:00,307 Що? 469 00:26:00,392 --> 00:26:02,232 Тобто передумовлене майбутнє. 470 00:26:02,852 --> 00:26:05,772 «Поема Сімки» - це історія кінця. 471 00:26:07,065 --> 00:26:10,235 О, так. Відкрию тобі один секрет. 472 00:26:12,529 --> 00:26:13,699 ФіТцЗ. 473 00:26:15,240 --> 00:26:16,740 ФіТцЗ. 474 00:26:16,825 --> 00:26:18,615 Це таємне слово. 475 00:26:18,702 --> 00:26:20,042 Запам'ятай його. 476 00:26:22,080 --> 00:26:26,130 Мої кіберокуляри під'єднуються до інтернету і до пірінгової мережі. 477 00:26:26,209 --> 00:26:27,129 {\an8}ФОТО З КОСМІЧНИХ ДРОНІВ 478 00:26:27,210 --> 00:26:28,880 {\an8}Екскурсійний дрон. 479 00:26:31,756 --> 00:26:33,756 Тоє-сан! 480 00:26:35,427 --> 00:26:36,967 Я придумав! 481 00:26:37,053 --> 00:26:41,183 Можна під'єднати туристичний дрон до пірінгової мережі. 482 00:26:42,517 --> 00:26:43,937 Ми можемо це зробити? 483 00:26:45,729 --> 00:26:47,019 Він з'єднався. 484 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 {\an8}Є відео. 485 00:26:53,236 --> 00:26:54,316 {\an8}ЗБІЛЬШЕННЯ 08X 486 00:26:54,404 --> 00:26:56,874 {\an8}Це краб, який мене тоді ущипнув. 487 00:26:58,867 --> 00:27:01,747 {\an8}Шатл. Шатла немає. 488 00:27:01,828 --> 00:27:04,078 {\an8}Уся зона шатлів зникла. 489 00:27:04,164 --> 00:27:06,834 -Шатл! -Я його бачу! 490 00:27:06,916 --> 00:27:08,916 {\an8}ЗБІЛЬШЕННЯ 12Х 491 00:27:11,171 --> 00:27:13,801 {\an8}Чудово. Пункт управління цілий. 492 00:27:13,882 --> 00:27:15,552 {\an8}ЗБІЛЬШЕННЯ 16Х 493 00:27:17,010 --> 00:27:18,470 Не може бути. 494 00:27:18,553 --> 00:27:22,063 Сьогодні на цій станції ніхто не помре. 495 00:27:22,140 --> 00:27:23,350 Ніхто. 496 00:27:23,850 --> 00:27:25,100 Дядько. 497 00:27:25,185 --> 00:27:28,395 Тоє-кун, не здавайся. Подумай. 498 00:27:29,147 --> 00:27:32,067 Коли пунктом управління користуватися не можна… 499 00:27:32,150 --> 00:27:35,400 -Тоє-сан, резервний пункт управління. -Точно. 500 00:27:40,283 --> 00:27:41,663 {\an8}Там світло. 501 00:27:42,327 --> 00:27:43,577 {\an8}Люди. 502 00:27:44,454 --> 00:27:45,754 {\an8}Дядьку! 503 00:27:46,748 --> 00:27:48,418 Саґамі-сан. 504 00:27:49,000 --> 00:27:53,300 {\an8}Ми у вакуумі, тому не можемо з ними говорити. 505 00:27:54,839 --> 00:27:56,669 Це лазерна передача даних. 506 00:27:58,676 --> 00:27:59,926 ЛАЗЕРНЕ З'ЄДНАННЯ 507 00:28:00,011 --> 00:28:02,931 -Тоє, ти в безпеці? -Дядьку! 508 00:28:03,014 --> 00:28:04,144 Це Наса. 509 00:28:04,224 --> 00:28:07,854 Я з трьома землянами, Конохою-чан і Шефом. 510 00:28:08,436 --> 00:28:10,856 {\an8}Чудово. Значить, усі вижили. 511 00:28:10,939 --> 00:28:13,779 {\an8}Ви молодці. Де ви? 512 00:28:14,359 --> 00:28:16,689 У циліндрі B, на рівні Марса. 513 00:28:17,195 --> 00:28:21,195 Тоє, ви повинні дочекатися рятувального корабля ООН2. 514 00:28:21,282 --> 00:28:22,622 Дочекаємося. 515 00:28:24,369 --> 00:28:25,749 Ніч скінчилася. 516 00:28:26,246 --> 00:28:28,116 Терпіння, друзі. 517 00:28:28,706 --> 00:28:30,666 Ми вирішимо цю проблему. 518 00:29:55,835 --> 00:29:59,255 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк