1
00:00:07,173 --> 00:00:10,933
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,054 --> 00:00:14,934
Kérlek, ne csináld ezt!
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,515
Szánalmas vagyok,
de van egy feleségem és egy kislányom.
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,441
Hitelt kell fizetnem,
és még annyi álmom van.
5
00:00:26,025 --> 00:00:27,185
Ez mi volt?
6
00:00:28,903 --> 00:00:31,243
Telitalálat! Őstehetség vagyok!
7
00:00:32,240 --> 00:00:34,200
Bocsánat! Megbeszélhetjük ezt?
8
00:00:34,284 --> 00:00:36,294
Igen, beszéljük meg!
9
00:00:39,539 --> 00:00:40,619
- Mi?
- Tessék?
10
00:00:52,385 --> 00:00:53,925
Lássuk, hogy lősz!
11
00:00:54,888 --> 00:00:56,638
Már ha a ravaszt megtalálod.
12
00:00:58,600 --> 00:01:03,350
ÍRTA: MIURA TSUINA
RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO
13
00:02:28,398 --> 00:02:31,108
„Új célt találtam.”
14
00:02:33,736 --> 00:02:36,156
- Figyelj, te matrózruhás!
- Tessék?
15
00:02:37,323 --> 00:02:40,453
Engem akartál eltalálni, igaz?
16
00:02:40,952 --> 00:02:42,502
Nagyon jól lősz,
17
00:02:42,579 --> 00:02:43,709
és kedves is vagy.
18
00:02:44,747 --> 00:02:49,667
Szinte megható egy olyan kedves valakit
látni ebben a világban, mint te.
19
00:02:49,752 --> 00:02:50,802
Tessék?
20
00:02:50,879 --> 00:02:54,419
De akkor is meg kell ölnöm téged.
21
00:02:55,758 --> 00:02:59,678
Ugyanis a helikopter
csak egyikünket viszi el.
22
00:03:00,513 --> 00:03:03,183
A kedvességeddel itt semmire
nem fogsz jutni.
23
00:03:03,975 --> 00:03:06,685
Ember embernek ellensége
ebben a küzdelemben.
24
00:03:07,520 --> 00:03:08,730
Tévedtem volna?
25
00:03:09,272 --> 00:03:11,692
Rika, mit tegyek?
26
00:03:12,734 --> 00:03:14,364
Meg kell ölnöm?
27
00:03:18,031 --> 00:03:19,031
Ez meg mi?
28
00:03:19,908 --> 00:03:20,828
Mi a…
29
00:03:20,909 --> 00:03:22,289
Álljunk le!
30
00:03:22,785 --> 00:03:25,785
Nem tudok
halálos küzdelmet vívni emberek ellen!
31
00:03:26,289 --> 00:03:27,959
- Miért sírsz?
- Tessék?
32
00:03:28,625 --> 00:03:32,335
Láthatóan neked van előnyöd
a pisztollyal a kezedben.
33
00:03:33,630 --> 00:03:36,720
Miért nem tesszük le a fegyvert?
34
00:03:37,300 --> 00:03:38,220
Tessék?
35
00:03:38,301 --> 00:03:42,811
Annyira nem is fontos számodra,
hogy kiszabadulj innen, ugye?
36
00:03:43,806 --> 00:03:47,806
Az emberek könnyen képesek ölni,
ha egyszer elhatározzák.
37
00:03:48,311 --> 00:03:49,771
Ahogy én is.
38
00:03:50,396 --> 00:03:52,476
Lehet, hogy ebben igaza van.
39
00:03:53,066 --> 00:03:57,986
Nem vesztette el az eszét.
Teljesen nyugodt.
40
00:03:59,280 --> 00:04:02,950
Igaza van. Az elsődleges célom,
hogy megtaláljam a bátyámat.
41
00:04:03,034 --> 00:04:06,004
Nem menekülhetek el, és hagyhatom őt itt.
42
00:04:06,579 --> 00:04:07,659
De…
43
00:04:07,747 --> 00:04:09,497
Tudnál kicsikét sietni?
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
A helikopter készül felszállni.
45
00:04:12,126 --> 00:04:14,296
A másik haláláig küzdeni.
46
00:04:15,088 --> 00:04:17,338
Ha ebben a világban ez a szabály,
47
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
én soha nem fogom követni.
48
00:04:20,927 --> 00:04:23,507
Rendben, elengedlek…
49
00:04:24,097 --> 00:04:26,597
most az egyszer…
50
00:04:30,895 --> 00:04:32,555
- Mögötted!
- Mi?
51
00:04:37,151 --> 00:04:38,401
A Mesterlövész!
52
00:04:39,612 --> 00:04:40,612
Fedezékbe!
53
00:04:46,619 --> 00:04:50,039
Ha gyors tüzelésről van szó,
én jobb helyzetben vagyok.
54
00:04:50,540 --> 00:04:53,540
A Mesterlövésznél
csak az a puska van, legyőzhetem!
55
00:04:54,210 --> 00:04:56,210
Az életét kockáztatta értem.
56
00:04:56,754 --> 00:04:59,974
Hihetetlen. Én pedig meg akartam ölni.
57
00:05:00,550 --> 00:05:01,430
És…
58
00:05:02,218 --> 00:05:05,888
Ha most meg tudjuk ölni,
később sokkal könnyebb dolgunk lesz.
59
00:05:06,597 --> 00:05:08,517
Egy perce még sírt,
60
00:05:08,599 --> 00:05:11,139
de megváltozott,
amint meglátta a maszkost.
61
00:05:16,607 --> 00:05:18,477
Szembeszáll vele.
62
00:05:18,568 --> 00:05:19,398
- Te!
- Igen?
63
00:05:20,069 --> 00:05:23,779
Hogy hívnak? Az én nevem Honjo Yuri.
64
00:05:25,658 --> 00:05:26,488
Én…
65
00:05:27,368 --> 00:05:28,788
Nise Mayuko vagyok.
66
00:05:37,628 --> 00:05:41,418
LÉPCSŐHÁZ LEZÁRVA
67
00:05:44,719 --> 00:05:46,469
A késen keresztül lőtt ránk?
68
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
- A fenébe! Mit csináljunk?
- Tessék?
69
00:05:51,184 --> 00:05:53,444
A helyzet túl veszélyes.
70
00:05:54,771 --> 00:05:57,611
Itt kellene hagynom,
és a helikopterhez menni.
71
00:06:00,610 --> 00:06:03,570
Születésem óta
csak ellenségek vesznek körül.
72
00:06:04,072 --> 00:06:05,322
Beleértve a szüleimet.
73
00:06:06,240 --> 00:06:11,750
Talán ezért tudtam ehhez a halálos
küzdelemhez ilyen gyorsan alkalmazkodni.
74
00:06:12,330 --> 00:06:16,210
Embereket és maszkos alakokat
öltem meg különféle eszközökkel.
75
00:06:17,710 --> 00:06:19,960
Ez ennek a világnak a rendje,
76
00:06:21,214 --> 00:06:22,974
és ez a rend az igazság maga.
77
00:06:26,010 --> 00:06:27,350
Honjo Yuri.
78
00:06:27,428 --> 00:06:29,558
Ő az, aki el van tévedve.
79
00:06:30,181 --> 00:06:34,391
Természetes, hogy egy ilyen kedves emberre
halál vár ebben a világban.
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,527
Menjünk fel a lépcsőn!
81
00:06:41,609 --> 00:06:42,939
Van egy ötletem.
82
00:06:43,528 --> 00:06:47,528
De ha fel is megyek veled,
a helikopter csak egy embert tud elvinni.
83
00:06:47,615 --> 00:06:48,445
Nyugi!
84
00:06:49,534 --> 00:06:51,204
Van egy titkos fegyverem.
85
00:06:51,702 --> 00:06:53,452
Felhasználom érted.
86
00:07:22,400 --> 00:07:24,740
Ez végzett vele. Biztos vagyok benne.
87
00:07:32,827 --> 00:07:35,117
A Mesterlövész sehol sincs.
88
00:07:36,456 --> 00:07:38,246
Kirepülhetett az ablakon.
89
00:07:40,376 --> 00:07:42,166
- Köszönöm!
- Tessék?
90
00:07:42,253 --> 00:07:44,303
Ez volt az utolsó darab, nem?
91
00:07:44,797 --> 00:07:46,627
És felhasználtad miattam.
92
00:07:48,426 --> 00:07:52,346
Csak azért, mert te is megmentettél.
93
00:07:53,848 --> 00:07:56,478
Tudtam, hogy helyes volt nem lelőni téged.
94
00:07:56,559 --> 00:08:00,189
Gyilkos vagy ugyan,
de nem tűnsz rossz embernek.
95
00:08:01,189 --> 00:08:03,569
Ez a lány folyamatosan új arcát mutatja.
96
00:08:04,233 --> 00:08:06,443
De miért ilyen barátságos velem?
97
00:08:07,028 --> 00:08:09,698
Szóval, a helikopterrel kapcsolatban…
98
00:08:09,780 --> 00:08:11,780
Felengedsz rá, ugye?
99
00:08:14,869 --> 00:08:17,959
Na… Yuri?
100
00:08:19,624 --> 00:08:20,794
Rika!
101
00:08:21,459 --> 00:08:23,209
- Figyelj, Yuri!
- Igen?
102
00:08:24,295 --> 00:08:25,455
A helikopter…
103
00:08:25,546 --> 00:08:28,086
Igen, a tiéd, Mayuko.
104
00:08:28,591 --> 00:08:33,471
De ha átérsz a való világba,
ezt vidd magaddal!
105
00:08:35,389 --> 00:08:36,809
Add oda a szüleimnek!
106
00:08:36,891 --> 00:08:37,731
DIÁKIGAZOLVÁNY
107
00:08:38,559 --> 00:08:42,729
Szeretném, ha elmondanád nekik,
hogy itt ragadtam a bátyámmal együtt.
108
00:08:43,397 --> 00:08:46,227
A bátyáddal?
Szóval itt van egy testvéred is?
109
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
Igen. Így bármi is legyen,
110
00:08:49,820 --> 00:08:53,370
találkoznom kell vele, mielőtt hazamennék.
111
00:08:53,950 --> 00:08:55,950
Értem. Tehát ez a te fogadalmad.
112
00:08:57,036 --> 00:08:57,866
Megértettem.
113
00:08:58,663 --> 00:08:59,663
Számítok rád.
114
00:09:00,790 --> 00:09:02,380
Akkor viszlát!
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,384
Yuri!
116
00:09:04,961 --> 00:09:06,961
Nem foglak elfelejteni.
117
00:09:07,463 --> 00:09:08,383
Esküszöm.
118
00:09:09,423 --> 00:09:11,013
Nem fogok embereket ölni.
119
00:09:11,509 --> 00:09:13,799
Nem követem az itteni szabályokat.
120
00:09:14,971 --> 00:09:17,391
Makacsul, a saját fejem után menve fogok
121
00:09:17,473 --> 00:09:18,983
hazajutni a bátyámmal.
122
00:09:20,476 --> 00:09:22,136
Mayuko, van egy mobil…
123
00:09:24,814 --> 00:09:26,234
Furcsa zajt hallok.
124
00:09:32,363 --> 00:09:34,073
Ez a hang…
125
00:09:34,156 --> 00:09:35,026
Az nem lehet!
126
00:09:36,492 --> 00:09:37,542
A helikopteré?
127
00:09:38,202 --> 00:09:39,542
A nap még nem ment le!
128
00:09:39,620 --> 00:09:40,870
Sietnünk kell!
129
00:09:50,131 --> 00:09:51,471
Istenem!
130
00:10:06,147 --> 00:10:09,317
Mayuko, sajnálom! Elhúztam az időt!
131
00:10:09,859 --> 00:10:12,819
Ne aggódj! Én akartam még maradni.
132
00:10:18,159 --> 00:10:20,449
Úgysem tudnak rögtön felszállni.
133
00:10:30,004 --> 00:10:32,424
Nagyon sajnálom!
134
00:10:35,885 --> 00:10:37,925
Miért nem sikerül soha semmi?
135
00:10:42,350 --> 00:10:43,180
Mi?
136
00:10:43,267 --> 00:10:45,687
Rohadjatok meg!
137
00:10:47,396 --> 00:10:50,606
Na, gyertek vissza! Kérlek!
138
00:10:50,691 --> 00:10:51,731
Add fel!
139
00:10:52,652 --> 00:10:55,032
Ez így működik ezen a helyen.
140
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
Nem tudod kikerülni.
141
00:10:56,864 --> 00:10:58,454
Tilos az áthágás.
142
00:11:02,745 --> 00:11:03,655
Ne, várj!
143
00:11:08,834 --> 00:11:10,924
Nézd, visszafordulnak!
144
00:11:14,256 --> 00:11:16,626
Ilyen nincs. Szórakozol velem?
145
00:11:17,301 --> 00:11:18,721
Nézd csak, Mayuko!
146
00:11:18,803 --> 00:11:20,513
Felszállhatsz a helikopterre!
147
00:11:23,015 --> 00:11:24,305
Maszkot visel?
148
00:11:24,392 --> 00:11:25,522
Gépfegyvere van?
149
00:11:26,018 --> 00:11:27,308
Mérgesek ránk?
150
00:11:27,395 --> 00:11:28,935
Jaj, ne! Yuri!
151
00:11:40,658 --> 00:11:43,078
Nagyon sajnálom!
152
00:11:43,702 --> 00:11:45,082
Már megmondtam.
153
00:11:45,663 --> 00:11:47,623
Önszántamból maradtam.
154
00:11:48,124 --> 00:11:52,094
Úgy tűnik, továbbra is itt fogok élni
a következő fuvarig.
155
00:11:52,753 --> 00:11:53,673
Azonkívül…
156
00:11:54,672 --> 00:11:59,222
lehet, hogy nem vágytam igazán arra,
hogy visszamenjek a való világba.
157
00:11:59,301 --> 00:12:01,141
Ha vissza is mennék…
158
00:12:02,179 --> 00:12:04,389
Yuri, figyelsz te?
159
00:12:04,890 --> 00:12:08,190
Az a helikopter ennek a világnak
a gyenge pontja.
160
00:12:08,269 --> 00:12:09,099
Tessék?
161
00:12:09,687 --> 00:12:11,227
A bátyám azt mondta:
162
00:12:11,730 --> 00:12:15,110
ha az ellenfeled kétségbeesik,
meg is van a gyenge pontja.
163
00:12:15,901 --> 00:12:18,361
Az a maszkos, a fegyvere, a viselkedése…
164
00:12:18,863 --> 00:12:20,613
Kétségbe volt esve.
165
00:12:21,699 --> 00:12:24,989
Azok, akik ezek elé
a próbák elé állítanak itt minket,
166
00:12:25,077 --> 00:12:27,617
kénytelenek voltak ellopni a helikoptert.
167
00:12:28,247 --> 00:12:30,617
Értem. Lehet, hogy igazad van.
168
00:12:31,709 --> 00:12:33,379
Meg is van a célom.
169
00:12:34,795 --> 00:12:37,045
Természetesen megtalálom a bátyámat,
170
00:12:37,548 --> 00:12:40,628
de kell egy helikopterpilóta,
és harcosok is.
171
00:12:41,594 --> 00:12:42,934
Szövetségesek kellenek.
172
00:12:44,221 --> 00:12:45,681
Aztán felszállunk…
173
00:12:46,724 --> 00:12:48,144
és bevesszük az eget is!
174
00:12:48,851 --> 00:12:53,731
Ha ez sikerülne, akkor lerombolhatnánk
ezt a díszletvilágot!
175
00:12:55,316 --> 00:12:56,646
Micsoda szavak!
176
00:12:57,651 --> 00:12:59,111
„Bevesszük az eget is”?
177
00:12:59,612 --> 00:13:01,782
Ez több, mint a szabályok áthágása.
178
00:13:03,073 --> 00:13:04,123
Ez már háború.
179
00:13:05,159 --> 00:13:06,409
A toronyház tetején!
180
00:13:12,166 --> 00:13:13,126
Mi az?
181
00:13:13,209 --> 00:13:14,919
Hahó, Yuri!
182
00:13:15,002 --> 00:13:16,922
Jól vagy? Na!
183
00:13:17,505 --> 00:13:20,335
Yuri, válaszolj! Hahó!
184
00:13:22,551 --> 00:13:25,471
ELŐKÉSZÜLETI SZOBA
185
00:13:44,823 --> 00:13:45,743
LÉGY RENDEZETT!
186
00:13:54,458 --> 00:13:56,378
Ez a repedés miatt lenne?
187
00:13:56,460 --> 00:13:59,760
Visszaszereztem némi irányítást
a gondolataim felett,
188
00:14:00,464 --> 00:14:03,014
de nem tudok szembeszállni
a Parancsnokkal.
189
00:14:06,220 --> 00:14:08,140
Úgy fogok élni, ahogy a legjobb.
190
00:14:09,098 --> 00:14:11,848
Az emlékeimet még mindig
a maszk kontrollálja.
191
00:14:11,934 --> 00:14:12,774
BÁTYÁMNAK, YURI
192
00:14:12,851 --> 00:14:16,731
Biztos vagyok benne,
hogy valami dolgom volt.
193
00:15:09,366 --> 00:15:10,326
Istenem!
194
00:15:11,368 --> 00:15:15,958
A repedt maszk azt jelenti,
hogy a többi maszkos meg fog támadni?
195
00:15:16,540 --> 00:15:18,170
Ez nyugtalanító lehetne.
196
00:15:18,250 --> 00:15:21,170
Ha az ellenfeleid
el tudják téríteni a lövedéket…
197
00:15:21,670 --> 00:15:24,510
Nos, az a maga módján szórakoztató.
198
00:15:33,641 --> 00:15:36,231
Igen. Ez emlékeztet engem valamire.
199
00:15:37,311 --> 00:15:42,321
Visszagondolva, az egész amiatt
kezdődhetett, amit láttam.
200
00:15:44,568 --> 00:15:46,068
Azta! Az micsoda?
201
00:15:47,738 --> 00:15:51,078
Egy égig érő épület,
ami a Skytree-toronynál is magasabb.
202
00:15:51,909 --> 00:15:54,699
Ezt a való világban is láttam.
203
00:15:57,081 --> 00:16:02,711
Aztán, mielőtt feleszméltem volna,
már ebben a világban találtam magam.
204
00:16:04,254 --> 00:16:05,634
Hogy történhetett ez?
205
00:16:06,590 --> 00:16:08,180
Egyszerűen nem értem.
206
00:16:17,226 --> 00:16:18,266
Jaj, ne!
207
00:16:18,352 --> 00:16:19,852
Elaludtam volna?
208
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
Mayuko?
209
00:16:22,439 --> 00:16:24,149
Micsoda? Eltűnt.
210
00:16:27,236 --> 00:16:29,406
Mayuko hagyhatta ezt itt nekem?
211
00:16:35,244 --> 00:16:36,874
Tökéletesen passzol.
212
00:16:37,371 --> 00:16:38,411
Viszont ezek…
213
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
a halott lány lábáról vannak.
214
00:16:45,754 --> 00:16:48,054
Azért ez jobb, mint mezítláb lenni.
215
00:16:49,216 --> 00:16:50,876
A fegyverem is eltűnt.
216
00:16:51,385 --> 00:16:54,555
Mayuko cserélte el a csizmára?
217
00:16:55,639 --> 00:16:57,059
Ez csúnya dolog volt tőle.
218
00:16:57,141 --> 00:16:59,561
És még azt hitem, hogy barátnők lettünk.
219
00:17:00,936 --> 00:17:03,106
Nem, ez mégse volt csúnya tőle.
220
00:17:04,148 --> 00:17:07,738
Sosem mondta, hogy barátnők lennénk.
221
00:17:09,194 --> 00:17:10,654
Újra egyedül vagyok.
222
00:17:13,323 --> 00:17:14,163
Az egy…
223
00:17:15,159 --> 00:17:16,079
maszkos alak?
224
00:17:41,935 --> 00:17:44,015
Egy pillanatra mentem csak el.
225
00:17:51,528 --> 00:17:52,358
Micsoda?
226
00:17:55,449 --> 00:17:57,579
Itt sötét van! Nem látok!
227
00:17:57,659 --> 00:17:58,539
Ez nem jó.
228
00:17:58,619 --> 00:18:00,539
Nagyon nem jó!
229
00:18:00,621 --> 00:18:02,041
Jól vagyok.
230
00:18:02,122 --> 00:18:04,082
Ez nem is olyan ijesztő.
231
00:18:04,166 --> 00:18:05,826
Az első ijesztőbb volt!
232
00:18:13,926 --> 00:18:16,096
Már három maszkos van itt?
233
00:18:16,595 --> 00:18:18,135
Távolabb kell mennem.
234
00:18:31,735 --> 00:18:32,645
Működött!
235
00:18:32,736 --> 00:18:37,156
Nem vették észre a sötétben a vágást,
amit a sarlóval csináltam.
236
00:18:43,622 --> 00:18:46,042
Tessék? Megmenti őt?
237
00:18:46,625 --> 00:18:48,785
Bajtársiasság van közöttük?
238
00:18:48,877 --> 00:18:49,707
Micsoda?
239
00:19:03,809 --> 00:19:06,559
Még sincs bajtársiasság
a maszkosok között!
240
00:19:13,944 --> 00:19:17,364
Korábban ötöt lőttem ezzel a fegyverrel.
241
00:19:17,447 --> 00:19:18,737
Egy lövésem maradt.
242
00:19:20,117 --> 00:19:22,997
Itt és most meg kell ölnöm!
243
00:19:23,579 --> 00:19:24,749
Nem vétem el!
244
00:19:26,540 --> 00:19:27,370
Micsoda?
245
00:19:29,710 --> 00:19:30,710
Már értem.
246
00:19:31,461 --> 00:19:33,261
Rika beszélt erről is.
247
00:19:33,755 --> 00:19:36,585
Azt mondta,
a rendőrfegyverek nem megbízhatóak.
248
00:19:36,675 --> 00:19:38,335
Ezt elfelejtettem!
249
00:19:41,513 --> 00:19:43,773
Nyugalom!
250
00:19:43,849 --> 00:19:45,639
Mit csináljak a híd után?
251
00:19:46,518 --> 00:19:47,688
Gondolkodj!
252
00:19:58,447 --> 00:19:59,527
Maradjatok ott!
253
00:20:00,115 --> 00:20:01,155
Álljatok meg!
254
00:20:02,618 --> 00:20:04,078
Ennyi volt.
255
00:20:04,161 --> 00:20:05,451
Meg fognak ölni.
256
00:20:06,205 --> 00:20:07,035
Mi?
257
00:20:09,208 --> 00:20:11,628
Mayuko, hát eljöttél!
258
00:20:13,128 --> 00:20:13,958
Yuri!
259
00:20:14,463 --> 00:20:15,303
Igen?
260
00:20:15,797 --> 00:20:17,167
Bocs, ha eltalállak!
261
00:20:17,257 --> 00:20:18,547
Tessék?
262
00:20:18,634 --> 00:20:20,684
Szörnyen célzok.
263
00:20:27,809 --> 00:20:28,889
Kifogytam.
264
00:20:38,487 --> 00:20:39,317
Állj!
265
00:20:53,543 --> 00:20:54,383
Mi az?
266
00:20:57,923 --> 00:20:59,093
Dögölj meg!
267
00:21:01,510 --> 00:21:05,680
Mayuko tudta,
hogy van még egy tár a zsebemben.
268
00:21:05,764 --> 00:21:08,024
Ezért dobta ide a puskát.
269
00:21:09,601 --> 00:21:12,771
Lesz elég szövetségesem ebben a világban.
270
00:21:14,648 --> 00:21:16,438
Mayuko, én…
271
00:21:16,525 --> 00:21:18,645
Várjunk! Még lélegzik.
272
00:21:27,661 --> 00:21:30,711
Soha ne nézz a maszk belsejébe!
273
00:21:33,333 --> 00:21:34,923
Mit csinálsz?
274
00:21:35,752 --> 00:21:38,712
Csak meg akarok tőle kérdezni valamit.
275
00:21:38,797 --> 00:21:41,427
Kislány! Látom a bugyidat.
276
00:21:41,508 --> 00:21:42,508
Tessék?
277
00:21:46,638 --> 00:21:47,968
Mondd meg nekem!
278
00:21:48,056 --> 00:21:50,476
Mi történik, ha a maszk belsejébe nézel?
279
00:21:51,810 --> 00:21:55,480
Abban a másodpercben olyan lesz,
mintha álmodnál.
280
00:21:55,564 --> 00:21:59,484
Parancsokat kezdesz el követni,
akkor is, ha próbálsz ellenállni.
281
00:21:59,568 --> 00:22:02,948
Az képtelenség!
Nem leszel újra normális, ha leveszed?
282
00:22:03,030 --> 00:22:03,990
Lehetetlenség.
283
00:22:04,072 --> 00:22:08,662
Olyan, mintha az agyadba férkőznének.
284
00:22:08,744 --> 00:22:12,044
Nem engedik, hogy újra normális legyél.
285
00:22:12,122 --> 00:22:16,212
És mi a céljuk ezekkel a parancsokkal?
286
00:22:16,293 --> 00:22:18,053
Ez a hely…
287
00:22:18,128 --> 00:22:22,588
- Nem, ez a világ…
- Oltsd ki a saját életedet!
288
00:22:22,674 --> 00:22:24,684
Halj meg!
289
00:22:24,760 --> 00:22:26,600
Gyorsan!
290
00:22:26,678 --> 00:22:27,848
Azonnal!
291
00:22:27,929 --> 00:22:29,809
Siess a halálba!
292
00:22:37,189 --> 00:22:38,319
Ez mi volt?
293
00:22:39,024 --> 00:22:42,574
Mi a franc ez a hely?
294
00:24:13,368 --> 00:24:18,368
A feliratot fordította: Göntér Bence