1 00:00:07,173 --> 00:00:10,933 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,054 --> 00:00:14,934 Kérlek, ne csináld ezt! 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,515 Szánalmas vagyok, de van egy feleségem és egy kislányom. 4 00:00:18,601 --> 00:00:21,441 Hitelt kell fizetnem, és még annyi álmom van. 5 00:00:26,025 --> 00:00:27,185 Ez mi volt? 6 00:00:28,903 --> 00:00:31,243 Telitalálat! Őstehetség vagyok! 7 00:00:32,240 --> 00:00:34,200 Bocsánat! Megbeszélhetjük ezt? 8 00:00:34,284 --> 00:00:36,294 Igen, beszéljük meg! 9 00:00:39,539 --> 00:00:40,619 - Mi? - Tessék? 10 00:00:52,385 --> 00:00:53,925 Lássuk, hogy lősz! 11 00:00:54,888 --> 00:00:56,638 Már ha a ravaszt megtalálod. 12 00:00:58,600 --> 00:01:03,350 ÍRTA: MIURA TSUINA RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO 13 00:02:28,398 --> 00:02:31,108 „Új célt találtam.” 14 00:02:33,736 --> 00:02:36,156 - Figyelj, te matrózruhás! - Tessék? 15 00:02:37,323 --> 00:02:40,453 Engem akartál eltalálni, igaz? 16 00:02:40,952 --> 00:02:42,502 Nagyon jól lősz, 17 00:02:42,579 --> 00:02:43,709 és kedves is vagy. 18 00:02:44,747 --> 00:02:49,667 Szinte megható egy olyan kedves valakit látni ebben a világban, mint te. 19 00:02:49,752 --> 00:02:50,802 Tessék? 20 00:02:50,879 --> 00:02:54,419 De akkor is meg kell ölnöm téged. 21 00:02:55,758 --> 00:02:59,678 Ugyanis a helikopter csak egyikünket viszi el. 22 00:03:00,513 --> 00:03:03,183 A kedvességeddel itt semmire nem fogsz jutni. 23 00:03:03,975 --> 00:03:06,685 Ember embernek ellensége ebben a küzdelemben. 24 00:03:07,520 --> 00:03:08,730 Tévedtem volna? 25 00:03:09,272 --> 00:03:11,692 Rika, mit tegyek? 26 00:03:12,734 --> 00:03:14,364 Meg kell ölnöm? 27 00:03:18,031 --> 00:03:19,031 Ez meg mi? 28 00:03:19,908 --> 00:03:20,828 Mi a… 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,289 Álljunk le! 30 00:03:22,785 --> 00:03:25,785 Nem tudok halálos küzdelmet vívni emberek ellen! 31 00:03:26,289 --> 00:03:27,959 - Miért sírsz? - Tessék? 32 00:03:28,625 --> 00:03:32,335 Láthatóan neked van előnyöd a pisztollyal a kezedben. 33 00:03:33,630 --> 00:03:36,720 Miért nem tesszük le a fegyvert? 34 00:03:37,300 --> 00:03:38,220 Tessék? 35 00:03:38,301 --> 00:03:42,811 Annyira nem is fontos számodra, hogy kiszabadulj innen, ugye? 36 00:03:43,806 --> 00:03:47,806 Az emberek könnyen képesek ölni, ha egyszer elhatározzák. 37 00:03:48,311 --> 00:03:49,771 Ahogy én is. 38 00:03:50,396 --> 00:03:52,476 Lehet, hogy ebben igaza van. 39 00:03:53,066 --> 00:03:57,986 Nem vesztette el az eszét. Teljesen nyugodt. 40 00:03:59,280 --> 00:04:02,950 Igaza van. Az elsődleges célom, hogy megtaláljam a bátyámat. 41 00:04:03,034 --> 00:04:06,004 Nem menekülhetek el, és hagyhatom őt itt. 42 00:04:06,579 --> 00:04:07,659 De… 43 00:04:07,747 --> 00:04:09,497 Tudnál kicsikét sietni? 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 A helikopter készül felszállni. 45 00:04:12,126 --> 00:04:14,296 A másik haláláig küzdeni. 46 00:04:15,088 --> 00:04:17,338 Ha ebben a világban ez a szabály, 47 00:04:18,007 --> 00:04:20,007 én soha nem fogom követni. 48 00:04:20,927 --> 00:04:23,507 Rendben, elengedlek… 49 00:04:24,097 --> 00:04:26,597 most az egyszer… 50 00:04:30,895 --> 00:04:32,555 - Mögötted! - Mi? 51 00:04:37,151 --> 00:04:38,401 A Mesterlövész! 52 00:04:39,612 --> 00:04:40,612 Fedezékbe! 53 00:04:46,619 --> 00:04:50,039 Ha gyors tüzelésről van szó, én jobb helyzetben vagyok. 54 00:04:50,540 --> 00:04:53,540 A Mesterlövésznél csak az a puska van, legyőzhetem! 55 00:04:54,210 --> 00:04:56,210 Az életét kockáztatta értem. 56 00:04:56,754 --> 00:04:59,974 Hihetetlen. Én pedig meg akartam ölni. 57 00:05:00,550 --> 00:05:01,430 És… 58 00:05:02,218 --> 00:05:05,888 Ha most meg tudjuk ölni, később sokkal könnyebb dolgunk lesz. 59 00:05:06,597 --> 00:05:08,517 Egy perce még sírt, 60 00:05:08,599 --> 00:05:11,139 de megváltozott, amint meglátta a maszkost. 61 00:05:16,607 --> 00:05:18,477 Szembeszáll vele. 62 00:05:18,568 --> 00:05:19,398 - Te! - Igen? 63 00:05:20,069 --> 00:05:23,779 Hogy hívnak? Az én nevem Honjo Yuri. 64 00:05:25,658 --> 00:05:26,488 Én… 65 00:05:27,368 --> 00:05:28,788 Nise Mayuko vagyok. 66 00:05:37,628 --> 00:05:41,418 LÉPCSŐHÁZ LEZÁRVA 67 00:05:44,719 --> 00:05:46,469 A késen keresztül lőtt ránk? 68 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 - A fenébe! Mit csináljunk? - Tessék? 69 00:05:51,184 --> 00:05:53,444 A helyzet túl veszélyes. 70 00:05:54,771 --> 00:05:57,611 Itt kellene hagynom, és a helikopterhez menni. 71 00:06:00,610 --> 00:06:03,570 Születésem óta csak ellenségek vesznek körül. 72 00:06:04,072 --> 00:06:05,322 Beleértve a szüleimet. 73 00:06:06,240 --> 00:06:11,750 Talán ezért tudtam ehhez a halálos küzdelemhez ilyen gyorsan alkalmazkodni. 74 00:06:12,330 --> 00:06:16,210 Embereket és maszkos alakokat öltem meg különféle eszközökkel. 75 00:06:17,710 --> 00:06:19,960 Ez ennek a világnak a rendje, 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,974 és ez a rend az igazság maga. 77 00:06:26,010 --> 00:06:27,350 Honjo Yuri. 78 00:06:27,428 --> 00:06:29,558 Ő az, aki el van tévedve. 79 00:06:30,181 --> 00:06:34,391 Természetes, hogy egy ilyen kedves emberre halál vár ebben a világban. 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,527 Menjünk fel a lépcsőn! 81 00:06:41,609 --> 00:06:42,939 Van egy ötletem. 82 00:06:43,528 --> 00:06:47,528 De ha fel is megyek veled, a helikopter csak egy embert tud elvinni. 83 00:06:47,615 --> 00:06:48,445 Nyugi! 84 00:06:49,534 --> 00:06:51,204 Van egy titkos fegyverem. 85 00:06:51,702 --> 00:06:53,452 Felhasználom érted. 86 00:07:22,400 --> 00:07:24,740 Ez végzett vele. Biztos vagyok benne. 87 00:07:32,827 --> 00:07:35,117 A Mesterlövész sehol sincs. 88 00:07:36,456 --> 00:07:38,246 Kirepülhetett az ablakon. 89 00:07:40,376 --> 00:07:42,166 - Köszönöm! - Tessék? 90 00:07:42,253 --> 00:07:44,303 Ez volt az utolsó darab, nem? 91 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 És felhasználtad miattam. 92 00:07:48,426 --> 00:07:52,346 Csak azért, mert te is megmentettél. 93 00:07:53,848 --> 00:07:56,478 Tudtam, hogy helyes volt nem lelőni téged. 94 00:07:56,559 --> 00:08:00,189 Gyilkos vagy ugyan, de nem tűnsz rossz embernek. 95 00:08:01,189 --> 00:08:03,569 Ez a lány folyamatosan új arcát mutatja. 96 00:08:04,233 --> 00:08:06,443 De miért ilyen barátságos velem? 97 00:08:07,028 --> 00:08:09,698 Szóval, a helikopterrel kapcsolatban… 98 00:08:09,780 --> 00:08:11,780 Felengedsz rá, ugye? 99 00:08:14,869 --> 00:08:17,959 Na… Yuri? 100 00:08:19,624 --> 00:08:20,794 Rika! 101 00:08:21,459 --> 00:08:23,209 - Figyelj, Yuri! - Igen? 102 00:08:24,295 --> 00:08:25,455 A helikopter… 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,086 Igen, a tiéd, Mayuko. 104 00:08:28,591 --> 00:08:33,471 De ha átérsz a való világba, ezt vidd magaddal! 105 00:08:35,389 --> 00:08:36,809 Add oda a szüleimnek! 106 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 DIÁKIGAZOLVÁNY 107 00:08:38,559 --> 00:08:42,729 Szeretném, ha elmondanád nekik, hogy itt ragadtam a bátyámmal együtt. 108 00:08:43,397 --> 00:08:46,227 A bátyáddal? Szóval itt van egy testvéred is? 109 00:08:46,817 --> 00:08:49,737 Igen. Így bármi is legyen, 110 00:08:49,820 --> 00:08:53,370 találkoznom kell vele, mielőtt hazamennék. 111 00:08:53,950 --> 00:08:55,950 Értem. Tehát ez a te fogadalmad. 112 00:08:57,036 --> 00:08:57,866 Megértettem. 113 00:08:58,663 --> 00:08:59,663 Számítok rád. 114 00:09:00,790 --> 00:09:02,380 Akkor viszlát! 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,384 Yuri! 116 00:09:04,961 --> 00:09:06,961 Nem foglak elfelejteni. 117 00:09:07,463 --> 00:09:08,383 Esküszöm. 118 00:09:09,423 --> 00:09:11,013 Nem fogok embereket ölni. 119 00:09:11,509 --> 00:09:13,799 Nem követem az itteni szabályokat. 120 00:09:14,971 --> 00:09:17,391 Makacsul, a saját fejem után menve fogok 121 00:09:17,473 --> 00:09:18,983 hazajutni a bátyámmal. 122 00:09:20,476 --> 00:09:22,136 Mayuko, van egy mobil… 123 00:09:24,814 --> 00:09:26,234 Furcsa zajt hallok. 124 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 Ez a hang… 125 00:09:34,156 --> 00:09:35,026 Az nem lehet! 126 00:09:36,492 --> 00:09:37,542 A helikopteré? 127 00:09:38,202 --> 00:09:39,542 A nap még nem ment le! 128 00:09:39,620 --> 00:09:40,870 Sietnünk kell! 129 00:09:50,131 --> 00:09:51,471 Istenem! 130 00:10:06,147 --> 00:10:09,317 Mayuko, sajnálom! Elhúztam az időt! 131 00:10:09,859 --> 00:10:12,819 Ne aggódj! Én akartam még maradni. 132 00:10:18,159 --> 00:10:20,449 Úgysem tudnak rögtön felszállni. 133 00:10:30,004 --> 00:10:32,424 Nagyon sajnálom! 134 00:10:35,885 --> 00:10:37,925 Miért nem sikerül soha semmi? 135 00:10:42,350 --> 00:10:43,180 Mi? 136 00:10:43,267 --> 00:10:45,687 Rohadjatok meg! 137 00:10:47,396 --> 00:10:50,606 Na, gyertek vissza! Kérlek! 138 00:10:50,691 --> 00:10:51,731 Add fel! 139 00:10:52,652 --> 00:10:55,032 Ez így működik ezen a helyen. 140 00:10:55,112 --> 00:10:56,322 Nem tudod kikerülni. 141 00:10:56,864 --> 00:10:58,454 Tilos az áthágás. 142 00:11:02,745 --> 00:11:03,655 Ne, várj! 143 00:11:08,834 --> 00:11:10,924 Nézd, visszafordulnak! 144 00:11:14,256 --> 00:11:16,626 Ilyen nincs. Szórakozol velem? 145 00:11:17,301 --> 00:11:18,721 Nézd csak, Mayuko! 146 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Felszállhatsz a helikopterre! 147 00:11:23,015 --> 00:11:24,305 Maszkot visel? 148 00:11:24,392 --> 00:11:25,522 Gépfegyvere van? 149 00:11:26,018 --> 00:11:27,308 Mérgesek ránk? 150 00:11:27,395 --> 00:11:28,935 Jaj, ne! Yuri! 151 00:11:40,658 --> 00:11:43,078 Nagyon sajnálom! 152 00:11:43,702 --> 00:11:45,082 Már megmondtam. 153 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 Önszántamból maradtam. 154 00:11:48,124 --> 00:11:52,094 Úgy tűnik, továbbra is itt fogok élni a következő fuvarig. 155 00:11:52,753 --> 00:11:53,673 Azonkívül… 156 00:11:54,672 --> 00:11:59,222 lehet, hogy nem vágytam igazán arra, hogy visszamenjek a való világba. 157 00:11:59,301 --> 00:12:01,141 Ha vissza is mennék… 158 00:12:02,179 --> 00:12:04,389 Yuri, figyelsz te? 159 00:12:04,890 --> 00:12:08,190 Az a helikopter ennek a világnak a gyenge pontja. 160 00:12:08,269 --> 00:12:09,099 Tessék? 161 00:12:09,687 --> 00:12:11,227 A bátyám azt mondta: 162 00:12:11,730 --> 00:12:15,110 ha az ellenfeled kétségbeesik, meg is van a gyenge pontja. 163 00:12:15,901 --> 00:12:18,361 Az a maszkos, a fegyvere, a viselkedése… 164 00:12:18,863 --> 00:12:20,613 Kétségbe volt esve. 165 00:12:21,699 --> 00:12:24,989 Azok, akik ezek elé a próbák elé állítanak itt minket, 166 00:12:25,077 --> 00:12:27,617 kénytelenek voltak ellopni a helikoptert. 167 00:12:28,247 --> 00:12:30,617 Értem. Lehet, hogy igazad van. 168 00:12:31,709 --> 00:12:33,379 Meg is van a célom. 169 00:12:34,795 --> 00:12:37,045 Természetesen megtalálom a bátyámat, 170 00:12:37,548 --> 00:12:40,628 de kell egy helikopterpilóta, és harcosok is. 171 00:12:41,594 --> 00:12:42,934 Szövetségesek kellenek. 172 00:12:44,221 --> 00:12:45,681 Aztán felszállunk… 173 00:12:46,724 --> 00:12:48,144 és bevesszük az eget is! 174 00:12:48,851 --> 00:12:53,731 Ha ez sikerülne, akkor lerombolhatnánk ezt a díszletvilágot! 175 00:12:55,316 --> 00:12:56,646 Micsoda szavak! 176 00:12:57,651 --> 00:12:59,111 „Bevesszük az eget is”? 177 00:12:59,612 --> 00:13:01,782 Ez több, mint a szabályok áthágása. 178 00:13:03,073 --> 00:13:04,123 Ez már háború. 179 00:13:05,159 --> 00:13:06,409 A toronyház tetején! 180 00:13:12,166 --> 00:13:13,126 Mi az? 181 00:13:13,209 --> 00:13:14,919 Hahó, Yuri! 182 00:13:15,002 --> 00:13:16,922 Jól vagy? Na! 183 00:13:17,505 --> 00:13:20,335 Yuri, válaszolj! Hahó! 184 00:13:22,551 --> 00:13:25,471 ELŐKÉSZÜLETI SZOBA 185 00:13:44,823 --> 00:13:45,743 LÉGY RENDEZETT! 186 00:13:54,458 --> 00:13:56,378 Ez a repedés miatt lenne? 187 00:13:56,460 --> 00:13:59,760 Visszaszereztem némi irányítást a gondolataim felett, 188 00:14:00,464 --> 00:14:03,014 de nem tudok szembeszállni a Parancsnokkal. 189 00:14:06,220 --> 00:14:08,140 Úgy fogok élni, ahogy a legjobb. 190 00:14:09,098 --> 00:14:11,848 Az emlékeimet még mindig a maszk kontrollálja. 191 00:14:11,934 --> 00:14:12,774 BÁTYÁMNAK, YURI 192 00:14:12,851 --> 00:14:16,731 Biztos vagyok benne, hogy valami dolgom volt. 193 00:15:09,366 --> 00:15:10,326 Istenem! 194 00:15:11,368 --> 00:15:15,958 A repedt maszk azt jelenti, hogy a többi maszkos meg fog támadni? 195 00:15:16,540 --> 00:15:18,170 Ez nyugtalanító lehetne. 196 00:15:18,250 --> 00:15:21,170 Ha az ellenfeleid el tudják téríteni a lövedéket… 197 00:15:21,670 --> 00:15:24,510 Nos, az a maga módján szórakoztató. 198 00:15:33,641 --> 00:15:36,231 Igen. Ez emlékeztet engem valamire. 199 00:15:37,311 --> 00:15:42,321 Visszagondolva, az egész amiatt kezdődhetett, amit láttam. 200 00:15:44,568 --> 00:15:46,068 Azta! Az micsoda? 201 00:15:47,738 --> 00:15:51,078 Egy égig érő épület, ami a Skytree-toronynál is magasabb. 202 00:15:51,909 --> 00:15:54,699 Ezt a való világban is láttam. 203 00:15:57,081 --> 00:16:02,711 Aztán, mielőtt feleszméltem volna, már ebben a világban találtam magam. 204 00:16:04,254 --> 00:16:05,634 Hogy történhetett ez? 205 00:16:06,590 --> 00:16:08,180 Egyszerűen nem értem. 206 00:16:17,226 --> 00:16:18,266 Jaj, ne! 207 00:16:18,352 --> 00:16:19,852 Elaludtam volna? 208 00:16:20,354 --> 00:16:21,444 Mayuko? 209 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 Micsoda? Eltűnt. 210 00:16:27,236 --> 00:16:29,406 Mayuko hagyhatta ezt itt nekem? 211 00:16:35,244 --> 00:16:36,874 Tökéletesen passzol. 212 00:16:37,371 --> 00:16:38,411 Viszont ezek… 213 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 a halott lány lábáról vannak. 214 00:16:45,754 --> 00:16:48,054 Azért ez jobb, mint mezítláb lenni. 215 00:16:49,216 --> 00:16:50,876 A fegyverem is eltűnt. 216 00:16:51,385 --> 00:16:54,555 Mayuko cserélte el a csizmára? 217 00:16:55,639 --> 00:16:57,059 Ez csúnya dolog volt tőle. 218 00:16:57,141 --> 00:16:59,561 És még azt hitem, hogy barátnők lettünk. 219 00:17:00,936 --> 00:17:03,106 Nem, ez mégse volt csúnya tőle. 220 00:17:04,148 --> 00:17:07,738 Sosem mondta, hogy barátnők lennénk. 221 00:17:09,194 --> 00:17:10,654 Újra egyedül vagyok. 222 00:17:13,323 --> 00:17:14,163 Az egy… 223 00:17:15,159 --> 00:17:16,079 maszkos alak? 224 00:17:41,935 --> 00:17:44,015 Egy pillanatra mentem csak el. 225 00:17:51,528 --> 00:17:52,358 Micsoda? 226 00:17:55,449 --> 00:17:57,579 Itt sötét van! Nem látok! 227 00:17:57,659 --> 00:17:58,539 Ez nem jó. 228 00:17:58,619 --> 00:18:00,539 Nagyon nem jó! 229 00:18:00,621 --> 00:18:02,041 Jól vagyok. 230 00:18:02,122 --> 00:18:04,082 Ez nem is olyan ijesztő. 231 00:18:04,166 --> 00:18:05,826 Az első ijesztőbb volt! 232 00:18:13,926 --> 00:18:16,096 Már három maszkos van itt? 233 00:18:16,595 --> 00:18:18,135 Távolabb kell mennem. 234 00:18:31,735 --> 00:18:32,645 Működött! 235 00:18:32,736 --> 00:18:37,156 Nem vették észre a sötétben a vágást, amit a sarlóval csináltam. 236 00:18:43,622 --> 00:18:46,042 Tessék? Megmenti őt? 237 00:18:46,625 --> 00:18:48,785 Bajtársiasság van közöttük? 238 00:18:48,877 --> 00:18:49,707 Micsoda? 239 00:19:03,809 --> 00:19:06,559 Még sincs bajtársiasság a maszkosok között! 240 00:19:13,944 --> 00:19:17,364 Korábban ötöt lőttem ezzel a fegyverrel. 241 00:19:17,447 --> 00:19:18,737 Egy lövésem maradt. 242 00:19:20,117 --> 00:19:22,997 Itt és most meg kell ölnöm! 243 00:19:23,579 --> 00:19:24,749 Nem vétem el! 244 00:19:26,540 --> 00:19:27,370 Micsoda? 245 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 Már értem. 246 00:19:31,461 --> 00:19:33,261 Rika beszélt erről is. 247 00:19:33,755 --> 00:19:36,585 Azt mondta, a rendőrfegyverek nem megbízhatóak. 248 00:19:36,675 --> 00:19:38,335 Ezt elfelejtettem! 249 00:19:41,513 --> 00:19:43,773 Nyugalom! 250 00:19:43,849 --> 00:19:45,639 Mit csináljak a híd után? 251 00:19:46,518 --> 00:19:47,688 Gondolkodj! 252 00:19:58,447 --> 00:19:59,527 Maradjatok ott! 253 00:20:00,115 --> 00:20:01,155 Álljatok meg! 254 00:20:02,618 --> 00:20:04,078 Ennyi volt. 255 00:20:04,161 --> 00:20:05,451 Meg fognak ölni. 256 00:20:06,205 --> 00:20:07,035 Mi? 257 00:20:09,208 --> 00:20:11,628 Mayuko, hát eljöttél! 258 00:20:13,128 --> 00:20:13,958 Yuri! 259 00:20:14,463 --> 00:20:15,303 Igen? 260 00:20:15,797 --> 00:20:17,167 Bocs, ha eltalállak! 261 00:20:17,257 --> 00:20:18,547 Tessék? 262 00:20:18,634 --> 00:20:20,684 Szörnyen célzok. 263 00:20:27,809 --> 00:20:28,889 Kifogytam. 264 00:20:38,487 --> 00:20:39,317 Állj! 265 00:20:53,543 --> 00:20:54,383 Mi az? 266 00:20:57,923 --> 00:20:59,093 Dögölj meg! 267 00:21:01,510 --> 00:21:05,680 Mayuko tudta, hogy van még egy tár a zsebemben. 268 00:21:05,764 --> 00:21:08,024 Ezért dobta ide a puskát. 269 00:21:09,601 --> 00:21:12,771 Lesz elég szövetségesem ebben a világban. 270 00:21:14,648 --> 00:21:16,438 Mayuko, én… 271 00:21:16,525 --> 00:21:18,645 Várjunk! Még lélegzik. 272 00:21:27,661 --> 00:21:30,711 Soha ne nézz a maszk belsejébe! 273 00:21:33,333 --> 00:21:34,923 Mit csinálsz? 274 00:21:35,752 --> 00:21:38,712 Csak meg akarok tőle kérdezni valamit. 275 00:21:38,797 --> 00:21:41,427 Kislány! Látom a bugyidat. 276 00:21:41,508 --> 00:21:42,508 Tessék? 277 00:21:46,638 --> 00:21:47,968 Mondd meg nekem! 278 00:21:48,056 --> 00:21:50,476 Mi történik, ha a maszk belsejébe nézel? 279 00:21:51,810 --> 00:21:55,480 Abban a másodpercben olyan lesz, mintha álmodnál. 280 00:21:55,564 --> 00:21:59,484 Parancsokat kezdesz el követni, akkor is, ha próbálsz ellenállni. 281 00:21:59,568 --> 00:22:02,948 Az képtelenség! Nem leszel újra normális, ha leveszed? 282 00:22:03,030 --> 00:22:03,990 Lehetetlenség. 283 00:22:04,072 --> 00:22:08,662 Olyan, mintha az agyadba férkőznének. 284 00:22:08,744 --> 00:22:12,044 Nem engedik, hogy újra normális legyél. 285 00:22:12,122 --> 00:22:16,212 És mi a céljuk ezekkel a parancsokkal? 286 00:22:16,293 --> 00:22:18,053 Ez a hely… 287 00:22:18,128 --> 00:22:22,588 - Nem, ez a világ… - Oltsd ki a saját életedet! 288 00:22:22,674 --> 00:22:24,684 Halj meg! 289 00:22:24,760 --> 00:22:26,600 Gyorsan! 290 00:22:26,678 --> 00:22:27,848 Azonnal! 291 00:22:27,929 --> 00:22:29,809 Siess a halálba! 292 00:22:37,189 --> 00:22:38,319 Ez mi volt? 293 00:22:39,024 --> 00:22:42,574 Mi a franc ez a hely? 294 00:24:13,368 --> 00:24:18,368 A feliratot fordította: Göntér Bence