1
00:00:07,173 --> 00:00:10,933
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,054 --> 00:00:14,934
Ti prego, non farlo!
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,515
So che sono patetico,
ma ho una moglie e una figlia!
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,441
Ho un mutuo da pagare, e così tanti sogni!
5
00:00:26,025 --> 00:00:27,185
Cosa?
6
00:00:28,903 --> 00:00:31,243
Ho fatto centro! Ho un talento naturale.
7
00:00:32,240 --> 00:00:34,200
Scusa, ma non possiamo parlarne?
8
00:00:34,284 --> 00:00:36,294
Sì, parliamone.
9
00:00:39,539 --> 00:00:40,619
- Cosa?
- Eh?
10
00:00:52,385 --> 00:00:53,925
Fai del tuo meglio.
11
00:00:54,888 --> 00:00:56,638
Se riesci a premere il grilletto.
12
00:00:58,600 --> 00:01:03,350
OPERA ORIGINALE DI TSUINA MIURA
ILLUSTRATA DA TAKAHIRO OBA
13
00:02:28,398 --> 00:02:31,108
"Ho trovato un nuovo obiettivo."
14
00:02:33,736 --> 00:02:36,156
- Ehi, Miss Marinaretta.
- Cosa?
15
00:02:37,365 --> 00:02:40,445
Mi hai sparato, non è vero?
16
00:02:40,952 --> 00:02:42,502
Hai una buona mira,
17
00:02:42,579 --> 00:02:43,709
e sei anche gentile.
18
00:02:44,664 --> 00:02:49,674
È commovente vedere una persona come te
in un mondo come questo.
19
00:02:49,752 --> 00:02:50,802
Cosa?
20
00:02:50,879 --> 00:02:54,419
Ma ti dovrò uccidere lo stesso.
21
00:02:55,758 --> 00:02:59,678
Perché l'elicottero
farà salire solo una di noi.
22
00:03:00,513 --> 00:03:03,183
Non andrai lontano
con la gentilezza in questo mondo.
23
00:03:04,017 --> 00:03:06,687
Questa è una lotta mortale
tra esseri umani.
24
00:03:07,520 --> 00:03:08,730
Mi sono sbagliata?
25
00:03:09,230 --> 00:03:11,690
Rika, cosa devo fare?
26
00:03:12,692 --> 00:03:14,362
Devo ucciderla?
27
00:03:18,031 --> 00:03:19,031
Che succede?
28
00:03:19,908 --> 00:03:20,828
Ma che…
29
00:03:20,909 --> 00:03:22,289
Fermiamoci!
30
00:03:22,785 --> 00:03:25,785
Non posso battermi in una lotta mortale
tra esseri umani!
31
00:03:26,289 --> 00:03:27,959
- Perché piangi?
- Cosa?
32
00:03:28,625 --> 00:03:32,335
Hai chiaramente il vantaggio
con la pistola.
33
00:03:33,630 --> 00:03:36,720
Che ne dici di lasciar perdere per ora?
34
00:03:37,300 --> 00:03:38,220
Cosa?
35
00:03:38,301 --> 00:03:42,811
Forse non vuoi davvero fuggire
da questo mondo.
36
00:03:43,806 --> 00:03:47,806
Gli umani possono facilmente uccidere
se lo vogliono davvero.
37
00:03:48,311 --> 00:03:49,771
Proprio come me.
38
00:03:50,396 --> 00:03:52,476
Forse ha ragione.
39
00:03:53,066 --> 00:03:57,986
Non ha perso la testa. È molto calma.
40
00:03:59,280 --> 00:04:02,950
È vero, il mio principale obiettivo
è trovare mio fratello.
41
00:04:03,034 --> 00:04:06,004
Non posso fuggire da questo mondo
e lasciarlo qui.
42
00:04:06,579 --> 00:04:07,659
Ma…
43
00:04:07,747 --> 00:04:09,497
Puoi fare alla svelta?
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
L'elicottero sul tetto sta per decollare.
45
00:04:12,126 --> 00:04:14,296
Una lotta mortale tra umani.
46
00:04:15,088 --> 00:04:17,338
Se queste sono le regole di questo mondo,
47
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
non le seguirò mai.
48
00:04:20,927 --> 00:04:23,507
D'accordo, ti lascerò andare…
49
00:04:24,097 --> 00:04:26,597
stavolta…
50
00:04:30,895 --> 00:04:32,555
- Attenta!
- Cosa?
51
00:04:37,151 --> 00:04:38,401
Cecchino!
52
00:04:39,612 --> 00:04:40,612
Al coperto!
53
00:04:46,619 --> 00:04:50,039
Se per vincere serve velocità di fuoco,
sono in vantaggio.
54
00:04:50,540 --> 00:04:53,540
Se la Maschera Cecchino
ha solo il fucile, posso vincere!
55
00:04:54,210 --> 00:04:56,210
Ha rischiato la sua vita per proteggermi.
56
00:04:56,713 --> 00:04:59,973
Incredibile.
Ho appena provato a ucciderla.
57
00:05:00,550 --> 00:05:01,430
E…
58
00:05:02,218 --> 00:05:05,888
Se lo uccidiamo qui,
sarà molto più facile più avanti.
59
00:05:06,597 --> 00:05:08,517
Stava piangendo un momento fa,
60
00:05:08,599 --> 00:05:11,139
ma il suo sguardo è cambiato
quando ha visto la Maschera.
61
00:05:16,607 --> 00:05:18,477
Sta opponendo resistenza.
62
00:05:18,568 --> 00:05:19,398
- Ehi.
- Cosa?
63
00:05:20,069 --> 00:05:23,779
Come ti chiami? Sono Yuri Honjo.
64
00:05:25,658 --> 00:05:26,488
Mi chiamo…
65
00:05:27,368 --> 00:05:28,788
Mayuko Nise.
66
00:05:37,628 --> 00:05:41,418
ACCESSO A TERRA VIETATO
67
00:05:44,719 --> 00:05:46,469
Ci ha sparato mirando al coltello?
68
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
- Merda, cosa facciamo?
- Cosa?
69
00:05:51,184 --> 00:05:53,444
La situazione è troppo pericolosa.
70
00:05:54,771 --> 00:05:57,611
Dovrei abbandonarla
e andare verso l'elicottero.
71
00:06:00,610 --> 00:06:03,570
Da quando sono nata,
sono stata circondata da nemici.
72
00:06:04,072 --> 00:06:05,322
Inclusi i miei genitori.
73
00:06:06,240 --> 00:06:11,750
Forse per questo ero così pronta
a una lotta mortale tra umani.
74
00:06:12,330 --> 00:06:16,210
Mi trovo qui, avendo ucciso umani
e Maschere con vari mezzi.
75
00:06:17,710 --> 00:06:19,960
Sono le regole di questo mondo,
76
00:06:21,214 --> 00:06:22,974
che sono la giustizia stessa.
77
00:06:26,010 --> 00:06:27,300
Yuri Honjo.
78
00:06:27,386 --> 00:06:29,556
È lei a sbagliarsi.
79
00:06:30,181 --> 00:06:34,391
È naturale che una persona gentile
muoia in questo mondo.
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,527
Saliamo le scale per il momento.
81
00:06:41,609 --> 00:06:42,939
Ho un'idea.
82
00:06:43,528 --> 00:06:47,528
Ma anche se salgo con te,
l'elicottero ha un solo posto.
83
00:06:47,615 --> 00:06:48,445
Tranquilla.
84
00:06:49,534 --> 00:06:51,204
Ho un asso nella manica.
85
00:06:51,702 --> 00:06:53,452
Lo userò per te.
86
00:07:22,400 --> 00:07:24,740
Lo ha tolto di mezzo. Ne sono sicura.
87
00:07:32,827 --> 00:07:35,117
Non vedo la Maschera Cecchino.
88
00:07:36,456 --> 00:07:38,246
Forse è stato sbalzato fuori.
89
00:07:40,376 --> 00:07:42,166
- Grazie.
- Di cosa?
90
00:07:42,253 --> 00:07:44,303
Era la tua ultima arma, vero?
91
00:07:44,839 --> 00:07:46,629
E l'hai usata per me.
92
00:07:48,426 --> 00:07:52,346
Solo perché mi hai salvato prima.
93
00:07:53,848 --> 00:07:56,478
Sapevo che non spararti
era la cosa giusta.
94
00:07:56,559 --> 00:08:00,189
Sei un'assassina,
ma non sembri una cattiva persona, Mayuko.
95
00:08:01,189 --> 00:08:03,569
La sua faccia è un turbinio
di espressioni.
96
00:08:04,233 --> 00:08:06,443
Ma perché mi dà tanta confidenza?
97
00:08:07,028 --> 00:08:09,698
Comunque, riguardo l'elicottero…
98
00:08:09,780 --> 00:08:11,780
Me lo lascerai prendere, vero?
99
00:08:14,869 --> 00:08:17,959
Ehi… Honjo?
100
00:08:19,624 --> 00:08:20,794
Rika.
101
00:08:21,459 --> 00:08:23,209
- Ehi, Honjo!
- Sì?
102
00:08:24,295 --> 00:08:25,455
Riguardo l'elicottero…
103
00:08:25,546 --> 00:08:28,086
Sì, è tutto tuo, Mayuko.
104
00:08:28,591 --> 00:08:33,471
Se riesci a tornare al mondo reale,
portati dietro questa.
105
00:08:35,389 --> 00:08:36,809
Dalla ai miei genitori.
106
00:08:36,891 --> 00:08:37,731
TESSERA STUDENTE
107
00:08:38,559 --> 00:08:42,729
Devi dirgli che io e mio fratello
siamo in questo mondo.
108
00:08:43,397 --> 00:08:46,227
Tuo fratello?
Anche tuo fratello è in questo mondo?
109
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
Sì. Costi quel che costi,
110
00:08:49,820 --> 00:08:53,370
devo trovarlo e tornare a casa.
111
00:08:53,950 --> 00:08:55,950
Allora è questo il tuo obiettivo.
112
00:08:57,036 --> 00:08:57,866
Capisco.
113
00:08:58,663 --> 00:08:59,663
Conto su di te.
114
00:09:00,790 --> 00:09:02,380
Allora dobbiamo dirci addio.
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,384
Honjo.
116
00:09:04,961 --> 00:09:06,961
Non ti dimenticherò.
117
00:09:07,463 --> 00:09:08,383
Lo giuro.
118
00:09:09,423 --> 00:09:11,013
Non ucciderò umani.
119
00:09:11,509 --> 00:09:13,799
Non seguirò le regole di questo mondo.
120
00:09:14,971 --> 00:09:17,391
Mi farò strada testardamente
secondo le mie regole
121
00:09:17,473 --> 00:09:18,983
e tornerò con mio fratello.
122
00:09:20,476 --> 00:09:22,136
Ehi, Mayuko, hai un cellulare…
123
00:09:24,814 --> 00:09:26,234
C'è un rumore strano.
124
00:09:32,363 --> 00:09:34,073
Ehi, è il rumore di…
125
00:09:34,156 --> 00:09:35,026
Non può essere.
126
00:09:35,992 --> 00:09:37,542
- L'elicottero?
- L'elicottero?
127
00:09:38,119 --> 00:09:39,539
Ma il sole è ancora alto!
128
00:09:39,620 --> 00:09:40,870
Dobbiamo sbrigarci!
129
00:09:50,131 --> 00:09:51,471
Ohi, ohi.
130
00:10:06,147 --> 00:10:09,317
Mayuko, mi dispiace!
Ho perso troppo tempo!
131
00:10:09,859 --> 00:10:12,819
Non preoccuparti.
Ho scelto io di rimanere.
132
00:10:18,159 --> 00:10:20,449
Non dovrebbe decollare subito.
133
00:10:30,004 --> 00:10:32,424
Mi dispiace tanto!
134
00:10:35,885 --> 00:10:37,925
Perché va sempre tutto storto?
135
00:10:42,350 --> 00:10:43,180
Cosa?
136
00:10:43,267 --> 00:10:45,687
Dannazione!
137
00:10:47,271 --> 00:10:50,231
Ehi, torna qui! Per favore!
138
00:10:50,733 --> 00:10:51,693
Lascia perdere.
139
00:10:52,652 --> 00:10:55,032
Sono queste le regole di questo mondo.
140
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
È inevitabile.
141
00:10:56,864 --> 00:10:58,454
Le infrazioni non sono ammesse.
142
00:11:02,745 --> 00:11:03,655
Ehi, aspetta!
143
00:11:08,834 --> 00:11:10,924
Stanno tornando indietro!
144
00:11:14,256 --> 00:11:16,626
Non è possibile. Stai scherzando?
145
00:11:17,301 --> 00:11:18,681
Guarda, Mayuko!
146
00:11:18,761 --> 00:11:20,511
Adesso puoi salire sull'elicottero!
147
00:11:23,015 --> 00:11:24,305
Una Maschera?
148
00:11:24,392 --> 00:11:25,522
E un mitragliatore?
149
00:11:26,018 --> 00:11:27,188
È arrabbiata?
150
00:11:27,269 --> 00:11:28,939
Oh, no! Honjo!
151
00:11:40,658 --> 00:11:43,078
Mi dispiace per tutto.
152
00:11:43,577 --> 00:11:45,077
Te l'ho già detto.
153
00:11:45,663 --> 00:11:47,623
È stata una mia scelta.
154
00:11:48,124 --> 00:11:52,094
Vorrà dire che continuerò a vivere qui
fino al prossimo volo.
155
00:11:52,753 --> 00:11:53,673
E poi…
156
00:11:54,672 --> 00:11:59,222
forse neanche io volevo davvero tornare
nel mondo reale.
157
00:11:59,301 --> 00:12:01,141
Se anche ci fossi tornata…
158
00:12:02,179 --> 00:12:04,389
Honjo, mi stai ascoltando?
159
00:12:04,890 --> 00:12:08,190
L'elicottero è il punto debole
di questo mondo.
160
00:12:08,269 --> 00:12:09,099
Cosa?
161
00:12:09,687 --> 00:12:11,227
Mio fratello mi ha detto una volta
162
00:12:11,730 --> 00:12:15,110
che quando il nemico si fa disperato,
hai trovato il suo punto debole.
163
00:12:15,901 --> 00:12:18,361
Quella Maschera, quell'arma,
e quell'atteggiamento…
164
00:12:18,863 --> 00:12:20,613
Era senza dubbio disperato.
165
00:12:21,699 --> 00:12:24,989
Quelli che ci tormentano in questo mondo
166
00:12:25,077 --> 00:12:27,617
non potevano tollerare
che venisse rubato l'elicottero.
167
00:12:28,247 --> 00:12:30,617
Capisco. Forse hai ragione.
168
00:12:31,709 --> 00:12:33,379
Ho trovato il mio obiettivo.
169
00:12:34,795 --> 00:12:37,045
Ovviamente, troverò mio fratello,
170
00:12:37,548 --> 00:12:40,628
ma serve qualcuno che piloti l'elicottero
e gente che sappia lottare.
171
00:12:41,510 --> 00:12:42,930
Troverò alleati.
172
00:12:44,221 --> 00:12:45,681
Poi ruberemo l'elicottero…
173
00:12:46,724 --> 00:12:48,144
e prenderemo il cielo stesso!
174
00:12:48,726 --> 00:12:53,726
Se ci riusciamo,
potremmo schiacciare questo mondo assurdo!
175
00:12:55,316 --> 00:12:56,646
Che affermazione.
176
00:12:57,651 --> 00:12:59,111
"Prendere il cielo stesso?"
177
00:12:59,612 --> 00:13:01,782
È molto più che un'infrazione.
178
00:13:02,907 --> 00:13:04,117
È un'invasione.
179
00:13:05,159 --> 00:13:06,409
Tra i grattacieli!
180
00:13:12,166 --> 00:13:13,076
Cosa?
181
00:13:13,167 --> 00:13:14,837
Ehi, Honjo!
182
00:13:14,919 --> 00:13:16,919
Stai bene? Ehi!
183
00:13:17,505 --> 00:13:20,335
Rispondimi, Honjo! Ehi!
184
00:13:22,551 --> 00:13:25,471
SALA PREPARATIVI
185
00:13:44,823 --> 00:13:45,743
MANTENERE L'IGIENE
186
00:13:54,458 --> 00:13:56,378
È per via della crepa nella maschera?
187
00:13:56,460 --> 00:13:59,760
Ho ripreso un controllo parziale
dei miei pensieri,
188
00:14:00,464 --> 00:14:03,014
ma non abbastanza da disobbedire
agli ordini.
189
00:14:06,220 --> 00:14:08,140
Allora vivrò nel modo più interessante.
190
00:14:09,098 --> 00:14:11,848
I miei ricordi sono ancora
sotto il controllo della maschera.
191
00:14:11,934 --> 00:14:12,774
AL MIO FRATELLONE
YURI
192
00:14:12,851 --> 00:14:16,731
Ma sono certo
che c'era qualcosa che dovevo fare.
193
00:15:09,366 --> 00:15:10,326
Ohi, ohi.
194
00:15:11,368 --> 00:15:15,958
Ora che la mia maschera è incrinata,
le altre Maschere mi attaccheranno?
195
00:15:16,540 --> 00:15:18,170
Potrebbe essere un problema.
196
00:15:18,250 --> 00:15:21,170
Avere avversari
che riescono a schivare proiettili è…
197
00:15:21,670 --> 00:15:24,510
Beh, è divertente a modo suo.
198
00:15:33,641 --> 00:15:36,231
Giusto. Mi è venuto in mente.
199
00:15:37,311 --> 00:15:42,321
Ripensandoci, tutto sembra essere iniziato
quando ho visto quella cosa.
200
00:15:44,568 --> 00:15:46,068
Ehi, cos'è quello?
201
00:15:47,738 --> 00:15:51,078
Un grattacielo molto più alto
della Skytree, che saliva fino al cielo.
202
00:15:51,909 --> 00:15:54,699
L'ho visto nel mondo reale.
203
00:15:57,081 --> 00:16:02,711
E prima che me ne rendessi conto,
ero in questo mondo senza senso.
204
00:16:04,254 --> 00:16:05,634
Com'è possibile?
205
00:16:06,590 --> 00:16:08,180
Proprio non capisco!
206
00:16:17,226 --> 00:16:18,266
È impossibile.
207
00:16:18,352 --> 00:16:19,852
Mi sono addormentata?
208
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
Mayuko?
209
00:16:22,439 --> 00:16:24,149
Cosa? Se n'è andata.
210
00:16:27,236 --> 00:16:29,406
Questi me li ha lasciati Mayuko?
211
00:16:35,244 --> 00:16:36,874
La misura è perfetta.
212
00:16:37,371 --> 00:16:38,411
Ma questi…
213
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
erano della ragazza al piano di sotto.
214
00:16:45,754 --> 00:16:48,054
Sempre meglio che stare scalza.
215
00:16:49,216 --> 00:16:50,876
La pistola è sparita.
216
00:16:51,385 --> 00:16:54,555
Mayuko l'ha scambiata con gli stivali?
217
00:16:55,639 --> 00:16:57,059
È orribile da parte sua.
218
00:16:57,141 --> 00:16:59,561
E io che pensavo
che fossimo diventate amiche.
219
00:17:00,936 --> 00:17:03,106
No, non è stato orribile da parte sua.
220
00:17:04,148 --> 00:17:07,738
Mayuko non ha mai detto
di essere mia amica.
221
00:17:09,111 --> 00:17:10,651
Sono di nuovo sola.
222
00:17:13,323 --> 00:17:14,163
Quella è…
223
00:17:15,159 --> 00:17:16,079
una Maschera?
224
00:17:41,935 --> 00:17:44,015
L'ho lasciata da sola un secondo.
225
00:17:51,528 --> 00:17:52,358
Cosa?
226
00:17:55,449 --> 00:17:57,579
È buio! Non ci vedo!
227
00:17:57,659 --> 00:17:58,539
Si mette male.
228
00:17:58,619 --> 00:18:00,539
Malissimo!
229
00:18:00,621 --> 00:18:02,041
Sto bene.
230
00:18:02,122 --> 00:18:04,082
Non è spaventoso come l'ultima volta.
231
00:18:04,166 --> 00:18:05,826
Neanche lontanamente!
232
00:18:13,926 --> 00:18:16,096
Ora le Maschere sono tre?
233
00:18:16,595 --> 00:18:18,135
Devo allontanarmi.
234
00:18:31,735 --> 00:18:32,645
Ha funzionato!
235
00:18:32,736 --> 00:18:37,156
Non hanno visto il taglio che ho fatto
con la falce al buio.
236
00:18:43,622 --> 00:18:46,042
Cosa? La sta salvando?
237
00:18:46,625 --> 00:18:48,785
C'è solidarietà tra le Maschere?
238
00:18:48,877 --> 00:18:49,707
Ma che…
239
00:19:03,809 --> 00:19:06,559
Non c'è solidarietà tra le Maschere!
240
00:19:13,944 --> 00:19:17,364
Avevo sparato un totale di cinque colpi
con questa pistola.
241
00:19:17,447 --> 00:19:18,737
Mi rimane un colpo.
242
00:19:20,117 --> 00:19:22,997
Devo ucciderlo subito!
243
00:19:23,579 --> 00:19:24,749
Non mancherò il colpo!
244
00:19:26,540 --> 00:19:27,370
Cosa?
245
00:19:29,710 --> 00:19:30,710
Già.
246
00:19:31,461 --> 00:19:33,261
Rika mi aveva avvertito.
247
00:19:33,755 --> 00:19:36,585
Aveva detto che le pistole della polizia
tendono a incepparsi.
248
00:19:36,675 --> 00:19:38,335
Me n'ero dimenticata!
249
00:19:41,513 --> 00:19:43,773
Stai calma.
250
00:19:43,849 --> 00:19:45,639
Cosa faccio dopo il ponte?
251
00:19:46,518 --> 00:19:47,688
Pensa!
252
00:19:58,447 --> 00:19:59,527
State indietro!
253
00:20:00,115 --> 00:20:01,155
State indietro!
254
00:20:02,618 --> 00:20:03,868
È finita.
255
00:20:03,952 --> 00:20:05,452
Mi uccideranno.
256
00:20:06,205 --> 00:20:07,035
Cosa?
257
00:20:09,124 --> 00:20:11,634
Sei venuta, Mayuko!
258
00:20:13,128 --> 00:20:13,958
Honjo.
259
00:20:14,463 --> 00:20:15,303
Sì!
260
00:20:15,797 --> 00:20:17,167
Se ti colpisco, perdonami.
261
00:20:17,257 --> 00:20:18,547
Cosa?
262
00:20:18,634 --> 00:20:20,684
Ho una mira terribile.
263
00:20:27,809 --> 00:20:28,889
Ho finito i colpi.
264
00:20:38,487 --> 00:20:39,317
Indietro!
265
00:20:53,543 --> 00:20:54,383
Cosa?
266
00:20:57,673 --> 00:20:58,513
Muori.
267
00:21:01,510 --> 00:21:05,680
Mayuko sapeva che avevo un caricatore
di riserva in tasca.
268
00:21:05,764 --> 00:21:08,024
Per questo mi ha passato la pistola.
269
00:21:09,601 --> 00:21:12,771
Non mi mancheranno gli alleati
in questo mondo.
270
00:21:14,648 --> 00:21:16,438
Mayuko, io…
271
00:21:16,525 --> 00:21:18,645
Aspetta. Respira ancora.
272
00:21:27,661 --> 00:21:30,711
Non guardare mai dietro la maschera!
273
00:21:33,333 --> 00:21:34,923
Ehi, che stai facendo?
274
00:21:35,752 --> 00:21:38,712
C'è una cosa che vorrei chiedergli.
275
00:21:38,797 --> 00:21:41,427
Ehi, signorina. Ti si vedono le mutande.
276
00:21:41,508 --> 00:21:42,508
Cosa?
277
00:21:46,638 --> 00:21:47,968
Per favore, dimmi.
278
00:21:48,056 --> 00:21:50,476
Cosa succede se guardi
l'interno di una maschera?
279
00:21:51,810 --> 00:21:55,480
Appena guardi,
è come se vivessi in un sogno.
280
00:21:55,564 --> 00:21:59,484
Eseguirai gli ordini
anche se provi a disobbedire.
281
00:21:59,568 --> 00:22:02,948
È assurdo!
Non torni normale se te la togli?
282
00:22:03,030 --> 00:22:03,990
È impossibile.
283
00:22:04,072 --> 00:22:08,662
È come se entrassero nel tuo cervello.
284
00:22:08,744 --> 00:22:12,044
Non ti permettono di tornare normale.
285
00:22:12,122 --> 00:22:16,212
E allora qual è il loro obiettivo
quando danno gli ordini?
286
00:22:16,293 --> 00:22:18,053
Questo mondo…
287
00:22:18,128 --> 00:22:22,668
- No, questo regno è…
- Togliti la vita.
288
00:22:22,758 --> 00:22:24,758
Muori.
289
00:22:24,843 --> 00:22:26,513
Muori subito.
290
00:22:26,595 --> 00:22:27,755
Muori immediatamente.
291
00:22:27,846 --> 00:22:29,806
Sbrigati a morire, adesso.
292
00:22:37,189 --> 00:22:38,319
Cos'è stato?
293
00:22:38,899 --> 00:22:42,569
Cosa diavolo è questo mondo?
294
00:24:13,368 --> 00:24:18,368
Sottotitoli: Linda Lapini