1 00:00:07,173 --> 00:00:10,933 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,054 --> 00:00:14,934 Ti prego, non farlo! 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,515 So che sono patetico, ma ho una moglie e una figlia! 4 00:00:18,601 --> 00:00:21,441 Ho un mutuo da pagare, e così tanti sogni! 5 00:00:26,025 --> 00:00:27,185 Cosa? 6 00:00:28,903 --> 00:00:31,243 Ho fatto centro! Ho un talento naturale. 7 00:00:32,240 --> 00:00:34,200 Scusa, ma non possiamo parlarne? 8 00:00:34,284 --> 00:00:36,294 Sì, parliamone. 9 00:00:39,539 --> 00:00:40,619 - Cosa? - Eh? 10 00:00:52,385 --> 00:00:53,925 Fai del tuo meglio. 11 00:00:54,888 --> 00:00:56,638 Se riesci a premere il grilletto. 12 00:00:58,600 --> 00:01:03,350 OPERA ORIGINALE DI TSUINA MIURA ILLUSTRATA DA TAKAHIRO OBA 13 00:02:28,398 --> 00:02:31,108 "Ho trovato un nuovo obiettivo." 14 00:02:33,736 --> 00:02:36,156 - Ehi, Miss Marinaretta. - Cosa? 15 00:02:37,365 --> 00:02:40,445 Mi hai sparato, non è vero? 16 00:02:40,952 --> 00:02:42,502 Hai una buona mira, 17 00:02:42,579 --> 00:02:43,709 e sei anche gentile. 18 00:02:44,664 --> 00:02:49,674 È commovente vedere una persona come te in un mondo come questo. 19 00:02:49,752 --> 00:02:50,802 Cosa? 20 00:02:50,879 --> 00:02:54,419 Ma ti dovrò uccidere lo stesso. 21 00:02:55,758 --> 00:02:59,678 Perché l'elicottero farà salire solo una di noi. 22 00:03:00,513 --> 00:03:03,183 Non andrai lontano con la gentilezza in questo mondo. 23 00:03:04,017 --> 00:03:06,687 Questa è una lotta mortale tra esseri umani. 24 00:03:07,520 --> 00:03:08,730 Mi sono sbagliata? 25 00:03:09,230 --> 00:03:11,690 Rika, cosa devo fare? 26 00:03:12,692 --> 00:03:14,362 Devo ucciderla? 27 00:03:18,031 --> 00:03:19,031 Che succede? 28 00:03:19,908 --> 00:03:20,828 Ma che… 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,289 Fermiamoci! 30 00:03:22,785 --> 00:03:25,785 Non posso battermi in una lotta mortale tra esseri umani! 31 00:03:26,289 --> 00:03:27,959 - Perché piangi? - Cosa? 32 00:03:28,625 --> 00:03:32,335 Hai chiaramente il vantaggio con la pistola. 33 00:03:33,630 --> 00:03:36,720 Che ne dici di lasciar perdere per ora? 34 00:03:37,300 --> 00:03:38,220 Cosa? 35 00:03:38,301 --> 00:03:42,811 Forse non vuoi davvero fuggire da questo mondo. 36 00:03:43,806 --> 00:03:47,806 Gli umani possono facilmente uccidere se lo vogliono davvero. 37 00:03:48,311 --> 00:03:49,771 Proprio come me. 38 00:03:50,396 --> 00:03:52,476 Forse ha ragione. 39 00:03:53,066 --> 00:03:57,986 Non ha perso la testa. È molto calma. 40 00:03:59,280 --> 00:04:02,950 È vero, il mio principale obiettivo è trovare mio fratello. 41 00:04:03,034 --> 00:04:06,004 Non posso fuggire da questo mondo e lasciarlo qui. 42 00:04:06,579 --> 00:04:07,659 Ma… 43 00:04:07,747 --> 00:04:09,497 Puoi fare alla svelta? 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 L'elicottero sul tetto sta per decollare. 45 00:04:12,126 --> 00:04:14,296 Una lotta mortale tra umani. 46 00:04:15,088 --> 00:04:17,338 Se queste sono le regole di questo mondo, 47 00:04:18,007 --> 00:04:20,007 non le seguirò mai. 48 00:04:20,927 --> 00:04:23,507 D'accordo, ti lascerò andare… 49 00:04:24,097 --> 00:04:26,597 stavolta… 50 00:04:30,895 --> 00:04:32,555 - Attenta! - Cosa? 51 00:04:37,151 --> 00:04:38,401 Cecchino! 52 00:04:39,612 --> 00:04:40,612 Al coperto! 53 00:04:46,619 --> 00:04:50,039 Se per vincere serve velocità di fuoco, sono in vantaggio. 54 00:04:50,540 --> 00:04:53,540 Se la Maschera Cecchino ha solo il fucile, posso vincere! 55 00:04:54,210 --> 00:04:56,210 Ha rischiato la sua vita per proteggermi. 56 00:04:56,713 --> 00:04:59,973 Incredibile. Ho appena provato a ucciderla. 57 00:05:00,550 --> 00:05:01,430 E… 58 00:05:02,218 --> 00:05:05,888 Se lo uccidiamo qui, sarà molto più facile più avanti. 59 00:05:06,597 --> 00:05:08,517 Stava piangendo un momento fa, 60 00:05:08,599 --> 00:05:11,139 ma il suo sguardo è cambiato quando ha visto la Maschera. 61 00:05:16,607 --> 00:05:18,477 Sta opponendo resistenza. 62 00:05:18,568 --> 00:05:19,398 - Ehi. - Cosa? 63 00:05:20,069 --> 00:05:23,779 Come ti chiami? Sono Yuri Honjo. 64 00:05:25,658 --> 00:05:26,488 Mi chiamo… 65 00:05:27,368 --> 00:05:28,788 Mayuko Nise. 66 00:05:37,628 --> 00:05:41,418 ACCESSO A TERRA VIETATO 67 00:05:44,719 --> 00:05:46,469 Ci ha sparato mirando al coltello? 68 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 - Merda, cosa facciamo? - Cosa? 69 00:05:51,184 --> 00:05:53,444 La situazione è troppo pericolosa. 70 00:05:54,771 --> 00:05:57,611 Dovrei abbandonarla e andare verso l'elicottero. 71 00:06:00,610 --> 00:06:03,570 Da quando sono nata, sono stata circondata da nemici. 72 00:06:04,072 --> 00:06:05,322 Inclusi i miei genitori. 73 00:06:06,240 --> 00:06:11,750 Forse per questo ero così pronta a una lotta mortale tra umani. 74 00:06:12,330 --> 00:06:16,210 Mi trovo qui, avendo ucciso umani e Maschere con vari mezzi. 75 00:06:17,710 --> 00:06:19,960 Sono le regole di questo mondo, 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,974 che sono la giustizia stessa. 77 00:06:26,010 --> 00:06:27,300 Yuri Honjo. 78 00:06:27,386 --> 00:06:29,556 È lei a sbagliarsi. 79 00:06:30,181 --> 00:06:34,391 È naturale che una persona gentile muoia in questo mondo. 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,527 Saliamo le scale per il momento. 81 00:06:41,609 --> 00:06:42,939 Ho un'idea. 82 00:06:43,528 --> 00:06:47,528 Ma anche se salgo con te, l'elicottero ha un solo posto. 83 00:06:47,615 --> 00:06:48,445 Tranquilla. 84 00:06:49,534 --> 00:06:51,204 Ho un asso nella manica. 85 00:06:51,702 --> 00:06:53,452 Lo userò per te. 86 00:07:22,400 --> 00:07:24,740 Lo ha tolto di mezzo. Ne sono sicura. 87 00:07:32,827 --> 00:07:35,117 Non vedo la Maschera Cecchino. 88 00:07:36,456 --> 00:07:38,246 Forse è stato sbalzato fuori. 89 00:07:40,376 --> 00:07:42,166 - Grazie. - Di cosa? 90 00:07:42,253 --> 00:07:44,303 Era la tua ultima arma, vero? 91 00:07:44,839 --> 00:07:46,629 E l'hai usata per me. 92 00:07:48,426 --> 00:07:52,346 Solo perché mi hai salvato prima. 93 00:07:53,848 --> 00:07:56,478 Sapevo che non spararti era la cosa giusta. 94 00:07:56,559 --> 00:08:00,189 Sei un'assassina, ma non sembri una cattiva persona, Mayuko. 95 00:08:01,189 --> 00:08:03,569 La sua faccia è un turbinio di espressioni. 96 00:08:04,233 --> 00:08:06,443 Ma perché mi dà tanta confidenza? 97 00:08:07,028 --> 00:08:09,698 Comunque, riguardo l'elicottero… 98 00:08:09,780 --> 00:08:11,780 Me lo lascerai prendere, vero? 99 00:08:14,869 --> 00:08:17,959 Ehi… Honjo? 100 00:08:19,624 --> 00:08:20,794 Rika. 101 00:08:21,459 --> 00:08:23,209 - Ehi, Honjo! - Sì? 102 00:08:24,295 --> 00:08:25,455 Riguardo l'elicottero… 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,086 Sì, è tutto tuo, Mayuko. 104 00:08:28,591 --> 00:08:33,471 Se riesci a tornare al mondo reale, portati dietro questa. 105 00:08:35,389 --> 00:08:36,809 Dalla ai miei genitori. 106 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 TESSERA STUDENTE 107 00:08:38,559 --> 00:08:42,729 Devi dirgli che io e mio fratello siamo in questo mondo. 108 00:08:43,397 --> 00:08:46,227 Tuo fratello? Anche tuo fratello è in questo mondo? 109 00:08:46,817 --> 00:08:49,737 Sì. Costi quel che costi, 110 00:08:49,820 --> 00:08:53,370 devo trovarlo e tornare a casa. 111 00:08:53,950 --> 00:08:55,950 Allora è questo il tuo obiettivo. 112 00:08:57,036 --> 00:08:57,866 Capisco. 113 00:08:58,663 --> 00:08:59,663 Conto su di te. 114 00:09:00,790 --> 00:09:02,380 Allora dobbiamo dirci addio. 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,384 Honjo. 116 00:09:04,961 --> 00:09:06,961 Non ti dimenticherò. 117 00:09:07,463 --> 00:09:08,383 Lo giuro. 118 00:09:09,423 --> 00:09:11,013 Non ucciderò umani. 119 00:09:11,509 --> 00:09:13,799 Non seguirò le regole di questo mondo. 120 00:09:14,971 --> 00:09:17,391 Mi farò strada testardamente secondo le mie regole 121 00:09:17,473 --> 00:09:18,983 e tornerò con mio fratello. 122 00:09:20,476 --> 00:09:22,136 Ehi, Mayuko, hai un cellulare… 123 00:09:24,814 --> 00:09:26,234 C'è un rumore strano. 124 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 Ehi, è il rumore di… 125 00:09:34,156 --> 00:09:35,026 Non può essere. 126 00:09:35,992 --> 00:09:37,542 - L'elicottero? - L'elicottero? 127 00:09:38,119 --> 00:09:39,539 Ma il sole è ancora alto! 128 00:09:39,620 --> 00:09:40,870 Dobbiamo sbrigarci! 129 00:09:50,131 --> 00:09:51,471 Ohi, ohi. 130 00:10:06,147 --> 00:10:09,317 Mayuko, mi dispiace! Ho perso troppo tempo! 131 00:10:09,859 --> 00:10:12,819 Non preoccuparti. Ho scelto io di rimanere. 132 00:10:18,159 --> 00:10:20,449 Non dovrebbe decollare subito. 133 00:10:30,004 --> 00:10:32,424 Mi dispiace tanto! 134 00:10:35,885 --> 00:10:37,925 Perché va sempre tutto storto? 135 00:10:42,350 --> 00:10:43,180 Cosa? 136 00:10:43,267 --> 00:10:45,687 Dannazione! 137 00:10:47,271 --> 00:10:50,231 Ehi, torna qui! Per favore! 138 00:10:50,733 --> 00:10:51,693 Lascia perdere. 139 00:10:52,652 --> 00:10:55,032 Sono queste le regole di questo mondo. 140 00:10:55,112 --> 00:10:56,322 È inevitabile. 141 00:10:56,864 --> 00:10:58,454 Le infrazioni non sono ammesse. 142 00:11:02,745 --> 00:11:03,655 Ehi, aspetta! 143 00:11:08,834 --> 00:11:10,924 Stanno tornando indietro! 144 00:11:14,256 --> 00:11:16,626 Non è possibile. Stai scherzando? 145 00:11:17,301 --> 00:11:18,681 Guarda, Mayuko! 146 00:11:18,761 --> 00:11:20,511 Adesso puoi salire sull'elicottero! 147 00:11:23,015 --> 00:11:24,305 Una Maschera? 148 00:11:24,392 --> 00:11:25,522 E un mitragliatore? 149 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 È arrabbiata? 150 00:11:27,269 --> 00:11:28,939 Oh, no! Honjo! 151 00:11:40,658 --> 00:11:43,078 Mi dispiace per tutto. 152 00:11:43,577 --> 00:11:45,077 Te l'ho già detto. 153 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 È stata una mia scelta. 154 00:11:48,124 --> 00:11:52,094 Vorrà dire che continuerò a vivere qui fino al prossimo volo. 155 00:11:52,753 --> 00:11:53,673 E poi… 156 00:11:54,672 --> 00:11:59,222 forse neanche io volevo davvero tornare nel mondo reale. 157 00:11:59,301 --> 00:12:01,141 Se anche ci fossi tornata… 158 00:12:02,179 --> 00:12:04,389 Honjo, mi stai ascoltando? 159 00:12:04,890 --> 00:12:08,190 L'elicottero è il punto debole di questo mondo. 160 00:12:08,269 --> 00:12:09,099 Cosa? 161 00:12:09,687 --> 00:12:11,227 Mio fratello mi ha detto una volta 162 00:12:11,730 --> 00:12:15,110 che quando il nemico si fa disperato, hai trovato il suo punto debole. 163 00:12:15,901 --> 00:12:18,361 Quella Maschera, quell'arma, e quell'atteggiamento… 164 00:12:18,863 --> 00:12:20,613 Era senza dubbio disperato. 165 00:12:21,699 --> 00:12:24,989 Quelli che ci tormentano in questo mondo 166 00:12:25,077 --> 00:12:27,617 non potevano tollerare che venisse rubato l'elicottero. 167 00:12:28,247 --> 00:12:30,617 Capisco. Forse hai ragione. 168 00:12:31,709 --> 00:12:33,379 Ho trovato il mio obiettivo. 169 00:12:34,795 --> 00:12:37,045 Ovviamente, troverò mio fratello, 170 00:12:37,548 --> 00:12:40,628 ma serve qualcuno che piloti l'elicottero e gente che sappia lottare. 171 00:12:41,510 --> 00:12:42,930 Troverò alleati. 172 00:12:44,221 --> 00:12:45,681 Poi ruberemo l'elicottero… 173 00:12:46,724 --> 00:12:48,144 e prenderemo il cielo stesso! 174 00:12:48,726 --> 00:12:53,726 Se ci riusciamo, potremmo schiacciare questo mondo assurdo! 175 00:12:55,316 --> 00:12:56,646 Che affermazione. 176 00:12:57,651 --> 00:12:59,111 "Prendere il cielo stesso?" 177 00:12:59,612 --> 00:13:01,782 È molto più che un'infrazione. 178 00:13:02,907 --> 00:13:04,117 È un'invasione. 179 00:13:05,159 --> 00:13:06,409 Tra i grattacieli! 180 00:13:12,166 --> 00:13:13,076 Cosa? 181 00:13:13,167 --> 00:13:14,837 Ehi, Honjo! 182 00:13:14,919 --> 00:13:16,919 Stai bene? Ehi! 183 00:13:17,505 --> 00:13:20,335 Rispondimi, Honjo! Ehi! 184 00:13:22,551 --> 00:13:25,471 SALA PREPARATIVI 185 00:13:44,823 --> 00:13:45,743 MANTENERE L'IGIENE 186 00:13:54,458 --> 00:13:56,378 È per via della crepa nella maschera? 187 00:13:56,460 --> 00:13:59,760 Ho ripreso un controllo parziale dei miei pensieri, 188 00:14:00,464 --> 00:14:03,014 ma non abbastanza da disobbedire agli ordini. 189 00:14:06,220 --> 00:14:08,140 Allora vivrò nel modo più interessante. 190 00:14:09,098 --> 00:14:11,848 I miei ricordi sono ancora sotto il controllo della maschera. 191 00:14:11,934 --> 00:14:12,774 AL MIO FRATELLONE YURI 192 00:14:12,851 --> 00:14:16,731 Ma sono certo che c'era qualcosa che dovevo fare. 193 00:15:09,366 --> 00:15:10,326 Ohi, ohi. 194 00:15:11,368 --> 00:15:15,958 Ora che la mia maschera è incrinata, le altre Maschere mi attaccheranno? 195 00:15:16,540 --> 00:15:18,170 Potrebbe essere un problema. 196 00:15:18,250 --> 00:15:21,170 Avere avversari che riescono a schivare proiettili è… 197 00:15:21,670 --> 00:15:24,510 Beh, è divertente a modo suo. 198 00:15:33,641 --> 00:15:36,231 Giusto. Mi è venuto in mente. 199 00:15:37,311 --> 00:15:42,321 Ripensandoci, tutto sembra essere iniziato quando ho visto quella cosa. 200 00:15:44,568 --> 00:15:46,068 Ehi, cos'è quello? 201 00:15:47,738 --> 00:15:51,078 Un grattacielo molto più alto della Skytree, che saliva fino al cielo. 202 00:15:51,909 --> 00:15:54,699 L'ho visto nel mondo reale. 203 00:15:57,081 --> 00:16:02,711 E prima che me ne rendessi conto, ero in questo mondo senza senso. 204 00:16:04,254 --> 00:16:05,634 Com'è possibile? 205 00:16:06,590 --> 00:16:08,180 Proprio non capisco! 206 00:16:17,226 --> 00:16:18,266 È impossibile. 207 00:16:18,352 --> 00:16:19,852 Mi sono addormentata? 208 00:16:20,354 --> 00:16:21,444 Mayuko? 209 00:16:22,439 --> 00:16:24,149 Cosa? Se n'è andata. 210 00:16:27,236 --> 00:16:29,406 Questi me li ha lasciati Mayuko? 211 00:16:35,244 --> 00:16:36,874 La misura è perfetta. 212 00:16:37,371 --> 00:16:38,411 Ma questi… 213 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 erano della ragazza al piano di sotto. 214 00:16:45,754 --> 00:16:48,054 Sempre meglio che stare scalza. 215 00:16:49,216 --> 00:16:50,876 La pistola è sparita. 216 00:16:51,385 --> 00:16:54,555 Mayuko l'ha scambiata con gli stivali? 217 00:16:55,639 --> 00:16:57,059 È orribile da parte sua. 218 00:16:57,141 --> 00:16:59,561 E io che pensavo che fossimo diventate amiche. 219 00:17:00,936 --> 00:17:03,106 No, non è stato orribile da parte sua. 220 00:17:04,148 --> 00:17:07,738 Mayuko non ha mai detto di essere mia amica. 221 00:17:09,111 --> 00:17:10,651 Sono di nuovo sola. 222 00:17:13,323 --> 00:17:14,163 Quella è… 223 00:17:15,159 --> 00:17:16,079 una Maschera? 224 00:17:41,935 --> 00:17:44,015 L'ho lasciata da sola un secondo. 225 00:17:51,528 --> 00:17:52,358 Cosa? 226 00:17:55,449 --> 00:17:57,579 È buio! Non ci vedo! 227 00:17:57,659 --> 00:17:58,539 Si mette male. 228 00:17:58,619 --> 00:18:00,539 Malissimo! 229 00:18:00,621 --> 00:18:02,041 Sto bene. 230 00:18:02,122 --> 00:18:04,082 Non è spaventoso come l'ultima volta. 231 00:18:04,166 --> 00:18:05,826 Neanche lontanamente! 232 00:18:13,926 --> 00:18:16,096 Ora le Maschere sono tre? 233 00:18:16,595 --> 00:18:18,135 Devo allontanarmi. 234 00:18:31,735 --> 00:18:32,645 Ha funzionato! 235 00:18:32,736 --> 00:18:37,156 Non hanno visto il taglio che ho fatto con la falce al buio. 236 00:18:43,622 --> 00:18:46,042 Cosa? La sta salvando? 237 00:18:46,625 --> 00:18:48,785 C'è solidarietà tra le Maschere? 238 00:18:48,877 --> 00:18:49,707 Ma che… 239 00:19:03,809 --> 00:19:06,559 Non c'è solidarietà tra le Maschere! 240 00:19:13,944 --> 00:19:17,364 Avevo sparato un totale di cinque colpi con questa pistola. 241 00:19:17,447 --> 00:19:18,737 Mi rimane un colpo. 242 00:19:20,117 --> 00:19:22,997 Devo ucciderlo subito! 243 00:19:23,579 --> 00:19:24,749 Non mancherò il colpo! 244 00:19:26,540 --> 00:19:27,370 Cosa? 245 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 Già. 246 00:19:31,461 --> 00:19:33,261 Rika mi aveva avvertito. 247 00:19:33,755 --> 00:19:36,585 Aveva detto che le pistole della polizia tendono a incepparsi. 248 00:19:36,675 --> 00:19:38,335 Me n'ero dimenticata! 249 00:19:41,513 --> 00:19:43,773 Stai calma. 250 00:19:43,849 --> 00:19:45,639 Cosa faccio dopo il ponte? 251 00:19:46,518 --> 00:19:47,688 Pensa! 252 00:19:58,447 --> 00:19:59,527 State indietro! 253 00:20:00,115 --> 00:20:01,155 State indietro! 254 00:20:02,618 --> 00:20:03,868 È finita. 255 00:20:03,952 --> 00:20:05,452 Mi uccideranno. 256 00:20:06,205 --> 00:20:07,035 Cosa? 257 00:20:09,124 --> 00:20:11,634 Sei venuta, Mayuko! 258 00:20:13,128 --> 00:20:13,958 Honjo. 259 00:20:14,463 --> 00:20:15,303 Sì! 260 00:20:15,797 --> 00:20:17,167 Se ti colpisco, perdonami. 261 00:20:17,257 --> 00:20:18,547 Cosa? 262 00:20:18,634 --> 00:20:20,684 Ho una mira terribile. 263 00:20:27,809 --> 00:20:28,889 Ho finito i colpi. 264 00:20:38,487 --> 00:20:39,317 Indietro! 265 00:20:53,543 --> 00:20:54,383 Cosa? 266 00:20:57,673 --> 00:20:58,513 Muori. 267 00:21:01,510 --> 00:21:05,680 Mayuko sapeva che avevo un caricatore di riserva in tasca. 268 00:21:05,764 --> 00:21:08,024 Per questo mi ha passato la pistola. 269 00:21:09,601 --> 00:21:12,771 Non mi mancheranno gli alleati in questo mondo. 270 00:21:14,648 --> 00:21:16,438 Mayuko, io… 271 00:21:16,525 --> 00:21:18,645 Aspetta. Respira ancora. 272 00:21:27,661 --> 00:21:30,711 Non guardare mai dietro la maschera! 273 00:21:33,333 --> 00:21:34,923 Ehi, che stai facendo? 274 00:21:35,752 --> 00:21:38,712 C'è una cosa che vorrei chiedergli. 275 00:21:38,797 --> 00:21:41,427 Ehi, signorina. Ti si vedono le mutande. 276 00:21:41,508 --> 00:21:42,508 Cosa? 277 00:21:46,638 --> 00:21:47,968 Per favore, dimmi. 278 00:21:48,056 --> 00:21:50,476 Cosa succede se guardi l'interno di una maschera? 279 00:21:51,810 --> 00:21:55,480 Appena guardi, è come se vivessi in un sogno. 280 00:21:55,564 --> 00:21:59,484 Eseguirai gli ordini anche se provi a disobbedire. 281 00:21:59,568 --> 00:22:02,948 È assurdo! Non torni normale se te la togli? 282 00:22:03,030 --> 00:22:03,990 È impossibile. 283 00:22:04,072 --> 00:22:08,662 È come se entrassero nel tuo cervello. 284 00:22:08,744 --> 00:22:12,044 Non ti permettono di tornare normale. 285 00:22:12,122 --> 00:22:16,212 E allora qual è il loro obiettivo quando danno gli ordini? 286 00:22:16,293 --> 00:22:18,053 Questo mondo… 287 00:22:18,128 --> 00:22:22,668 - No, questo regno è… - Togliti la vita. 288 00:22:22,758 --> 00:22:24,758 Muori. 289 00:22:24,843 --> 00:22:26,513 Muori subito. 290 00:22:26,595 --> 00:22:27,755 Muori immediatamente. 291 00:22:27,846 --> 00:22:29,806 Sbrigati a morire, adesso. 292 00:22:37,189 --> 00:22:38,319 Cos'è stato? 293 00:22:38,899 --> 00:22:42,569 Cosa diavolo è questo mondo? 294 00:24:13,368 --> 00:24:18,368 Sottotitoli: Linda Lapini