1
00:00:06,548 --> 00:00:09,588
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:23,648 --> 00:00:25,148
Ne aggódj, Yuri!
3
00:00:25,233 --> 00:00:26,073
Tessék?
4
00:00:26,151 --> 00:00:29,071
Minden a terv szerint halad.
5
00:00:29,154 --> 00:00:30,954
Micsoda? Milyen terv?
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,701
Mi folyik itt?
7
00:00:34,784 --> 00:00:36,624
Íme, a válasz.
8
00:00:36,703 --> 00:00:39,043
Kétségkívül egy angyallal van dolgunk.
9
00:00:39,122 --> 00:00:41,712
Azonban akarata szerint cselekszik.
10
00:00:41,791 --> 00:00:42,921
Az lehetetlen!
11
00:00:43,001 --> 00:00:45,301
Az ok nem ismert. Talán…
12
00:00:45,795 --> 00:00:46,835
Hibás maszk?
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,632
Igen. Séf úr is azt mondta,
14
00:00:50,258 --> 00:00:55,678
hogy hibás a maszkja,
és megvan a saját akarata.
15
00:00:56,765 --> 00:01:01,685
Gondoltam, ha ez igaz, akkor nem veszi át
a maszk az irányítást felettem.
16
00:01:02,562 --> 00:01:03,732
Igaza lehetett.
17
00:01:10,278 --> 00:01:11,698
Igazi bestiaként mozog.
18
00:01:13,031 --> 00:01:16,831
Ez valóban az a Mayuko lenne,
akit én is ismerek?
19
00:01:16,910 --> 00:01:19,200
Váratlanul érte a támadás.
20
00:01:19,788 --> 00:01:21,708
Enyémek a maszk képességei.
21
00:01:24,250 --> 00:01:25,960
De így sincs könnyű dolgom.
22
00:01:26,878 --> 00:01:28,708
Ha így folytatom, veszítek!
23
00:01:45,396 --> 00:01:46,556
Boldog vagyok.
24
00:01:46,648 --> 00:01:49,778
Ez még mindig az a Mayuko,
akit megismertem.
25
00:01:55,532 --> 00:02:00,292
ÍRTA: MIURA TSUINA
RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO
26
00:03:25,663 --> 00:03:27,833
„A hihetetlenül tökéletes fegyver.”
27
00:03:31,169 --> 00:03:34,759
Soha nem gondoltam volna,
hogy lesznek hibás maszkok.
28
00:03:36,674 --> 00:03:39,094
Szerencsétek van.
29
00:03:39,177 --> 00:03:42,057
Azt mondják,
a szerencsésnek is születni kell.
30
00:03:43,181 --> 00:03:44,101
Kérlek!
31
00:03:44,682 --> 00:03:50,562
Vessetek véget
ennek az irtózatos… világnak!
32
00:03:50,647 --> 00:03:51,477
Jó.
33
00:04:00,031 --> 00:04:05,161
Mayuko! Sajnálom, hogy kételkedtem benned!
34
00:04:05,745 --> 00:04:07,115
Nem hibáztatlak.
35
00:04:07,205 --> 00:04:09,785
Magyarázat nélkül cselekedtem.
36
00:04:10,375 --> 00:04:13,625
De még így sem lőttél le, és segítettél
37
00:04:13,711 --> 00:04:15,801
kivonni őt a forgalomból.
38
00:04:16,714 --> 00:04:17,764
Jól csináltad.
39
00:04:18,258 --> 00:04:20,088
Nincs miért szabadkoznod.
40
00:04:21,010 --> 00:04:21,970
Rendben.
41
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
Tényleg minden rendben?
42
00:04:28,226 --> 00:04:31,146
Mi van, ha később is lesz ennek hatása?
43
00:04:31,229 --> 00:04:32,149
Hahó!
44
00:04:32,730 --> 00:04:33,610
Ki maga?
45
00:04:34,983 --> 00:04:36,323
Elnézést, uram!
46
00:04:36,818 --> 00:04:38,488
Az iskolás lányok…
47
00:04:38,569 --> 00:04:44,199
Ha megtaláljuk őket,
akkor utána különválnak az útjaink?
48
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
Így van. Te nem ezt szeretnéd?
49
00:04:47,787 --> 00:04:49,037
De.
50
00:04:50,415 --> 00:04:53,205
Még mindig kíváncsi vagyok.
51
00:04:53,293 --> 00:04:57,343
Shinzaki Kuon,
aki istenközeli állapotban van.
52
00:04:57,422 --> 00:05:02,342
Csak annyi biztos, hogy ő egy olyan ember,
akit a maszkosok nem támadnak meg.
53
00:05:03,803 --> 00:05:04,803
Megállni!
54
00:05:06,472 --> 00:05:08,392
Tegye le a fegyvert!
55
00:05:08,474 --> 00:05:09,314
Rendben.
56
00:05:11,394 --> 00:05:13,314
Szóval, ki maga?
57
00:05:13,396 --> 00:05:15,816
Tanabe Sachiónak hívnak.
58
00:05:15,898 --> 00:05:19,318
Tegnapelőtt tévedtem ebbe a világba.
59
00:05:19,819 --> 00:05:21,819
Őszinte leszek.
60
00:05:21,904 --> 00:05:25,784
Minden istenjelöltet el kell pusztítanom!
61
00:05:25,867 --> 00:05:27,367
Ez mit jelent?
62
00:05:27,452 --> 00:05:28,752
Maradj itt, Yuri!
63
00:05:28,828 --> 00:05:29,658
Tessék?
64
00:05:29,746 --> 00:05:32,036
Azt mondta, hogy „istenjelölt”?
65
00:05:32,123 --> 00:05:34,253
Én is őszinte leszek.
66
00:05:39,630 --> 00:05:40,720
Mi?
67
00:05:42,050 --> 00:05:48,220
A maga helyében kétszer is meggondolnám,
ha át akarnám magunkat verni.
68
00:05:48,306 --> 00:05:50,636
Ilyet csak egy szuperember tud.
69
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
Te is egy vagy a maszkosok közül?
70
00:05:52,769 --> 00:05:54,689
Ja, gondolom.
71
00:05:54,771 --> 00:05:59,941
Akkor ahhoz a rohadékhoz hasonlóan
az a kis barna is istenjelölt?
72
00:06:00,026 --> 00:06:03,736
- Képes manipulálni a maszkosokat?
- Tessék?
73
00:06:04,363 --> 00:06:05,623
Manipulálni őket?
74
00:06:05,698 --> 00:06:07,408
Nem akarok senkit átverni.
75
00:06:07,492 --> 00:06:08,622
Könyörgöm!
76
00:06:08,701 --> 00:06:11,621
Adjatok nekem is az erőtökből!
77
00:06:13,956 --> 00:06:17,626
Négy társam volt,
és kitartottunk egymás mellett.
78
00:06:18,377 --> 00:06:22,587
Nem sokáig tartott,
de sok véres csatában győzedelmeskedtünk.
79
00:06:22,673 --> 00:06:25,893
Erős kötelék volt köztünk,
mint egy családban.
80
00:06:25,968 --> 00:06:30,888
Ahogy haladtunk előre,
elértünk egy antennás épülethez,
81
00:06:30,973 --> 00:06:33,523
és akkor tűnt fel az a rohadék!
82
00:06:33,601 --> 00:06:38,021
Egy maszkot viselő kislánynak
adott utasításokat, és…
83
00:06:40,108 --> 00:06:43,028
kivégezték a családomat!
84
00:06:49,492 --> 00:06:51,912
Aohara Kazuma vagyok.
85
00:06:51,994 --> 00:06:53,874
Szakmám szerint sebész vagyok.
86
00:06:53,955 --> 00:06:59,875
De ebben a világban
istenjelöltként működök.
87
00:07:00,461 --> 00:07:02,631
Isten? Miről beszél?
88
00:07:03,131 --> 00:07:08,721
A célom, hogy megsemmisítsek mindenkit,
aki a végét akarja ennek a helynek,
89
00:07:08,803 --> 00:07:11,893
és a segítségét szeretném kérni ehhez.
90
00:07:12,473 --> 00:07:16,353
Egyszerre csak egy angyalt,
vagyis egy maszkost tudok manipulálni.
91
00:07:16,853 --> 00:07:20,483
Túl rizikós
minden utamba akadó lelket megölni.
92
00:07:21,065 --> 00:07:23,475
Tehát, vagy elfogadja a kérést,
93
00:07:23,568 --> 00:07:25,398
vagy most rögtön meghal.
94
00:07:28,448 --> 00:07:31,368
Az életet választottam.
95
00:07:31,451 --> 00:07:34,621
De azok négyen voltak
az én szeretett családom.
96
00:07:34,704 --> 00:07:38,964
Nem engedem, hogy az a mocsok
örökké kihasználjon engem!
97
00:07:39,041 --> 00:07:40,541
A szerencse velem van.
98
00:07:40,626 --> 00:07:44,126
Nem gondoltam,
hogy találkozom egy újabb istenjelölttel.
99
00:07:44,213 --> 00:07:47,383
Segítsetek legyőzni azt a szemetet!
100
00:07:49,302 --> 00:07:53,392
Ha az az alak tudja,
hogy lehet véget vetni ennek a világnak,
101
00:07:53,473 --> 00:07:55,853
talán megérné beszélni vele.
102
00:07:56,434 --> 00:07:57,524
Megértem magát.
103
00:07:57,602 --> 00:07:58,812
Tessék? Yuri?
104
00:07:58,895 --> 00:08:00,855
Akkor segítetek?
105
00:08:00,938 --> 00:08:02,858
Mayuko, add oda a telefonodat!
106
00:08:02,940 --> 00:08:04,610
Mi? Ja, persze.
107
00:08:04,692 --> 00:08:06,532
Most mi történik?
108
00:08:07,111 --> 00:08:08,611
Halló? Rika?
109
00:08:09,197 --> 00:08:11,027
Igen! Jól vagyok.
110
00:08:11,115 --> 00:08:12,905
Mindenféle új hírem van.
111
00:08:13,409 --> 00:08:14,619
Szóval, az van…
112
00:08:17,955 --> 00:08:20,915
Yuri, mit csináltál a fegyverrel,
amit találtál?
113
00:08:21,417 --> 00:08:22,627
Azzal?
114
00:08:22,710 --> 00:08:25,590
Ez túl nehéz nekem.
115
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
De azért megtartom.
116
00:08:27,715 --> 00:08:29,505
Hadd kérjek bocsánatot!
117
00:08:29,592 --> 00:08:34,182
Szeretném átbeszélni a dolgokat,
de lehet, hogy veszekedés lesz a vége.
118
00:08:34,263 --> 00:08:35,433
Semmi baj.
119
00:08:35,932 --> 00:08:39,692
Viszont, ha valahogy átveszik felettem
az irányítást…
120
00:08:40,728 --> 00:08:43,858
Úgy néz ki, elmennek.
121
00:08:45,358 --> 00:08:46,778
Nem sietünk sehova.
122
00:08:46,859 --> 00:08:48,859
Tudjuk, hogy hova mennek.
123
00:08:48,945 --> 00:08:49,855
De akkor is…
124
00:08:50,655 --> 00:08:51,855
Ide figyelj!
125
00:08:52,490 --> 00:08:55,990
Te képes vagy
a maszkos alakokat manipulálni?
126
00:08:56,953 --> 00:08:59,713
Jaj, nagyon sajnálom!
127
00:08:59,789 --> 00:09:02,709
Én tényleg semmit se tudok.
128
00:09:02,792 --> 00:09:04,002
Jól van.
129
00:09:04,502 --> 00:09:08,052
Akkor semmi értelme együttműködnünk.
130
00:09:08,548 --> 00:09:09,378
Tessék?
131
00:09:15,596 --> 00:09:16,506
Mi az?
132
00:09:16,597 --> 00:09:19,347
Egy, kettő, három!
133
00:09:28,818 --> 00:09:30,568
Szóval visszajött.
134
00:09:31,404 --> 00:09:35,584
Tanabe úr, igaz?
Csak kettőt hozott magával.
135
00:09:35,658 --> 00:09:37,538
És ráadásul még lányok is.
136
00:09:39,161 --> 00:09:43,921
Arra számítottam, több szövetségest talál,
hogy bosszút álljon rajtam.
137
00:09:44,750 --> 00:09:47,040
Nincs rám hatással a hangja.
138
00:09:47,128 --> 00:09:49,708
Úgy néz ki, egyelőre minden rendben velem.
139
00:09:50,256 --> 00:09:51,086
Jól van.
140
00:09:51,173 --> 00:09:53,343
Ideje civilizált beszélgetést…
141
00:09:53,426 --> 00:09:55,296
Fogd be, te rohadék!
142
00:09:56,137 --> 00:09:59,097
- Ez a lány is istenjelölt!
- Várjon, Tanabe úr!
143
00:09:59,181 --> 00:10:03,061
A másik meg megszerezte
egy maszk képességeit!
144
00:10:03,144 --> 00:10:08,074
Bosszút állunk a családom miatt,
úgyhogy jobb, ha felkészül!
145
00:10:08,149 --> 00:10:10,439
Előbb meg kell beszélnünk a dolgot!
146
00:10:10,526 --> 00:10:14,566
Természetesen számítottam rá,
hogy nem én vagyok az egyetlen.
147
00:10:14,655 --> 00:10:20,575
Ezért nem engedhetem, hogy bárki
tökéletes istenné váljon előttem!
148
00:10:21,579 --> 00:10:23,579
Ein, kaszabold őket halálra!
149
00:10:34,967 --> 00:10:35,797
Állóképesség?
150
00:10:36,385 --> 00:10:40,805
Igen! A bátyám szerint maszkban sem
változik az állóképességed.
151
00:10:41,349 --> 00:10:45,139
Szóval, ha védekezel,
és kifárasztod az ellenfelet,
152
00:10:45,227 --> 00:10:46,767
előnyre teszel szert.
153
00:10:53,110 --> 00:10:54,860
Minden a terv szerint halad.
154
00:10:55,363 --> 00:10:57,493
Legyőzhetem. Már erősebb vagyok.
155
00:10:58,366 --> 00:11:00,526
Úgy örülök, hogy segíthetek Yurinak!
156
00:11:01,118 --> 00:11:02,748
Mayuko, sajnálom!
157
00:11:02,828 --> 00:11:03,748
Sikerülni fog!
158
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
Eljött az én időm!
159
00:11:14,965 --> 00:11:17,885
Ezt a családomért kapod!
160
00:11:19,136 --> 00:11:20,176
- Mi?
- Várjon!
161
00:11:28,979 --> 00:11:32,109
Te átkozott!
162
00:11:33,734 --> 00:11:34,654
Ügyes!
163
00:11:48,541 --> 00:11:50,711
Úgy tűnik, kezd kifáradni.
164
00:11:50,793 --> 00:11:51,843
Jól van!
165
00:11:51,919 --> 00:11:54,549
Ein már nem sokáig bírja.
166
00:11:54,630 --> 00:11:55,920
Cselekedni kell.
167
00:12:00,261 --> 00:12:01,681
Most lefegyverzem!
168
00:12:02,263 --> 00:12:03,433
Eljött az idő.
169
00:12:03,514 --> 00:12:05,434
Te jössz, Zwei!
170
00:12:09,603 --> 00:12:10,563
Ti barmok!
171
00:12:10,646 --> 00:12:12,936
Azt hittétek, csak Eint tudom irányítani?
172
00:12:19,864 --> 00:12:21,914
- Zwei.
- Zwei!
173
00:12:26,203 --> 00:12:27,043
Mi?
174
00:12:27,621 --> 00:12:29,791
Átlátta a stratégiámat?
175
00:12:30,374 --> 00:12:32,134
Ez a butának tűnő lány?
176
00:12:33,377 --> 00:12:35,247
Pontosan erről beszélt Rika.
177
00:12:36,005 --> 00:12:39,675
Furcsa, hogy azt mondta,
csak egy maszkost tud irányítani.
178
00:12:40,468 --> 00:12:42,338
A maszkos alak neve Ein, igaz?
179
00:12:43,762 --> 00:12:48,182
Ennek a jelentése németül „egy”.
180
00:12:48,267 --> 00:12:49,347
A zwei meg „kettő”.
181
00:12:50,311 --> 00:12:53,111
Nagyon valószínű,
hogy többet is tud irányítani.
182
00:12:54,190 --> 00:12:55,980
Jaj, ne!
183
00:12:56,066 --> 00:12:58,736
Ha ez így megy tovább,
még többen sérülnek meg!
184
00:12:58,819 --> 00:13:01,199
Vesztésre állok?
185
00:13:01,280 --> 00:13:05,240
Ne! Ha itt is veszítek,
az olyan lesz, mint a másik világban.
186
00:13:05,743 --> 00:13:10,123
Abban az isten háta mögötti kórházban,
ahol folyamatosan zaklattak.
187
00:13:10,998 --> 00:13:13,038
De ez a hely más.
188
00:13:13,125 --> 00:13:15,205
A felsőbbrendű emberekkel jól bánnak!
189
00:13:15,294 --> 00:13:18,514
Ez a megfelelő hely számomra!
Itt legyőzhetetlen vagyok!
190
00:13:18,589 --> 00:13:24,009
Nem fogok alulmaradni két ilyen
csökött agyú fruskával szemben!
191
00:13:24,845 --> 00:13:28,095
Tanultabb vagyok, mint ti ketten együtt!
192
00:13:28,182 --> 00:13:30,392
Nem tudtok legyőzni!
193
00:13:31,393 --> 00:13:33,983
Ezeket a szemeket láttam már korábban.
194
00:13:35,064 --> 00:13:39,444
Ha engedjük meglógni, a maszkosokkal
még több embert fog megölni.
195
00:13:40,486 --> 00:13:42,656
Nincs választásom, meg kell ölnöm.
196
00:13:43,239 --> 00:13:45,949
Uram, csinálna végre valamit?
197
00:13:46,033 --> 00:13:47,873
- Te ezt nem érted.
- Tessék?
198
00:13:48,452 --> 00:13:50,622
Ha az emberek irányítják a maszkokat,
199
00:13:51,121 --> 00:13:55,041
többé nem vagy biztonságban
az ellenségtől.
200
00:13:55,751 --> 00:13:59,131
Egy szempillantás alatt megölnek,
mert fegyvertelen vagy.
201
00:13:59,922 --> 00:14:03,512
Jobb, ha hagyod, hogy egymást öljék meg.
202
00:14:04,218 --> 00:14:05,178
Akkor is…
203
00:14:05,261 --> 00:14:07,931
Tényleg van benned valami különleges.
204
00:14:08,430 --> 00:14:14,100
De úgy teszel,
mintha ehhez neked semmi közöd nem lenne.
205
00:14:15,104 --> 00:14:19,114
Ezzel a hozzáállással
sehová nem fogsz jutni.
206
00:14:20,442 --> 00:14:24,912
A túlélésed és mások megmentése érdekében
207
00:14:24,989 --> 00:14:29,539
ideje lenne komolyan elgondolkodnod,
hogy mit tudsz tenni.
208
00:14:34,039 --> 00:14:35,499
Vagy tévednék, Kuon?
209
00:14:36,458 --> 00:14:40,088
Ez az alak aggódik értem.
210
00:14:41,046 --> 00:14:46,466
Érdekli, hogy mi történik velem,
pedig eddig úgy tett, mintha idegesíteném.
211
00:14:47,052 --> 00:14:49,972
Még a nevemen is szólított.
212
00:14:52,683 --> 00:14:54,563
Megértettem, uram!
213
00:14:54,643 --> 00:14:56,103
Szembenézek a valósággal!
214
00:14:56,770 --> 00:15:00,150
Elgondolkodok a helyzetemen.
215
00:15:04,194 --> 00:15:08,124
Anyám! Túl szigorú voltam? De…
216
00:15:16,790 --> 00:15:17,880
Mit csinálsz?
217
00:15:18,375 --> 00:15:19,785
Figyelmeztetem őket.
218
00:15:20,294 --> 00:15:21,714
Emlékszel dolgokra?
219
00:15:21,795 --> 00:15:23,755
Igen, néhányra.
220
00:15:24,298 --> 00:15:25,468
Várj egy kicsit!
221
00:15:25,549 --> 00:15:27,219
Kuon, elsieted a dolgot!
222
00:15:27,301 --> 00:15:31,011
Nekem is van fegyverem, ahogy magának!
223
00:15:35,559 --> 00:15:36,389
Ez meg mi?
224
00:15:52,993 --> 00:15:53,833
Mi történik?
225
00:15:59,041 --> 00:16:01,381
Ezt te csináltad?
226
00:16:01,460 --> 00:16:03,880
Ilyen képességeid vannak?
227
00:16:03,963 --> 00:16:05,133
Mi?
228
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
Ez azt hiszi, ezt én csináltam!
229
00:16:09,802 --> 00:16:14,392
Ha ezt ki tudom használni,
akkor talán nem kell megölnünk senkit se!
230
00:16:14,974 --> 00:16:17,524
Megmutatom neki
a leghatásosabb fegyveremet!
231
00:16:18,227 --> 00:16:19,477
A neve: színészkedés!
232
00:16:19,979 --> 00:16:22,439
Pontosan!
233
00:16:22,523 --> 00:16:25,993
Közelebb vagyok az isteni léthez,
mint gondolnád!
234
00:16:27,945 --> 00:16:32,275
Egy ilyen kis utolsó senki
nem győzhet le engem!
235
00:16:32,366 --> 00:16:34,366
- Tessék?
- Tessék?
236
00:16:35,786 --> 00:16:37,406
Mi a fenét művel?
237
00:16:38,872 --> 00:16:41,582
Csak játszottam veled.
238
00:16:41,667 --> 00:16:43,287
Most mi legyen?
239
00:16:43,377 --> 00:16:45,087
Folytassuk a játékot?
240
00:16:47,756 --> 00:16:48,626
Ein!
241
00:16:48,716 --> 00:16:50,376
Ja, igen!
242
00:16:51,593 --> 00:16:54,893
Gyorsan végezzek veled, kicsi Ein?
243
00:16:55,681 --> 00:16:56,971
Mint szegény Zwei-jal?
244
00:16:57,808 --> 00:17:01,018
- Zwei…
- Ein!
245
00:17:01,103 --> 00:17:03,063
Zwei…
246
00:17:05,024 --> 00:17:06,194
Megadom magam!
247
00:17:06,942 --> 00:17:09,742
Feladom, hogy tökéletes istenné váljak.
248
00:17:09,820 --> 00:17:14,660
Csak kíméld meg az életünk!
249
00:17:15,743 --> 00:17:16,993
Te sügér!
250
00:17:17,995 --> 00:17:20,745
Hogy sikerül így előadnia magát?
251
00:17:21,248 --> 00:17:23,578
Rémisztő vagy, Yuri.
252
00:17:24,168 --> 00:17:26,838
És egyben bámulatos is!
253
00:17:27,796 --> 00:17:28,626
Mi?
254
00:17:28,714 --> 00:17:29,804
Tanabe úr?
255
00:17:31,216 --> 00:17:32,336
Életben van!
256
00:17:32,426 --> 00:17:34,386
Figyelj! Azt mondtad, orvos vagy!
257
00:17:34,470 --> 00:17:35,800
Lásd el őt azonnal!
258
00:17:36,388 --> 00:17:37,308
Igenis!
259
00:17:38,307 --> 00:17:40,727
A bűnöd, hogy öltél, nem válik semmissé,
260
00:17:40,809 --> 00:17:44,149
de megpróbálhatsz bűnbánatot tanúsítani.
261
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
Jó, rendben.
262
00:17:46,523 --> 00:17:49,033
Uram! Ez sikerült!
263
00:17:49,109 --> 00:17:51,949
Azzal a matrózruhás lánnyal
számolnunk kell.
264
00:17:52,529 --> 00:17:56,909
Uram! Megpróbálhatok irányításom alá vonni
egy maszkot?
265
00:17:57,618 --> 00:17:59,078
Eszedbe jutott valami?
266
00:17:59,161 --> 00:18:00,041
Igen!
267
00:18:01,622 --> 00:18:03,542
Rika! Ez mi volt?
268
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Valószínűleg egy elektromágneses ágyú.
269
00:18:07,169 --> 00:18:08,499
Egy milyen ágyú?
270
00:18:09,004 --> 00:18:11,804
Egy ágyú,
ami elektromágneses energiával tüzel.
271
00:18:12,382 --> 00:18:14,262
Ilyet sokat látni sci-fikben.
272
00:18:14,760 --> 00:18:18,850
Talán ehhez is ugyanazt a mechanizmust
használták, mint a maszkokhoz.
273
00:18:18,931 --> 00:18:22,021
Nem biztos,
hogy a mi tudásunkkal ez megmagyarázható.
274
00:18:23,352 --> 00:18:24,772
Most csalódott vagyok.
275
00:18:24,853 --> 00:18:26,273
Rossz hullámhossz, mi?
276
00:18:26,355 --> 00:18:27,515
Igen.
277
00:18:27,606 --> 00:18:32,316
Úgy tűnik, csak az azonos hullámhosszon
lévő angyalokat tudom irányítani.
278
00:18:32,402 --> 00:18:34,072
Figyelj, Kuon!
279
00:18:34,154 --> 00:18:38,084
Tudnád blokkolni
a Parancsnok maszkoknak adott utasításait?
280
00:18:38,158 --> 00:18:39,738
Nem.
281
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
Nem is tudom, hogy lehetséges-e.
282
00:18:42,371 --> 00:18:45,671
Úgy néz ki,
most is teljesen haszontalan vagyok,
283
00:18:46,166 --> 00:18:47,536
Ne ítélkezz!
284
00:18:48,043 --> 00:18:52,213
Én is sok mindent elfelejtettem
a maszknak köszönhetően.
285
00:18:52,297 --> 00:18:53,627
Egy cipőben járunk.
286
00:18:54,216 --> 00:18:55,836
Tökéletes időzítés.
287
00:18:55,926 --> 00:18:57,086
Együnk!
288
00:18:57,177 --> 00:18:58,177
Van ennivaló?
289
00:19:05,352 --> 00:19:09,362
Ennyire zavarba ejtő lenne
az arcom látványa?
290
00:19:10,023 --> 00:19:11,903
Furcsa dolog ezt mondani,
291
00:19:11,984 --> 00:19:15,454
de szerintem
nincs mit szégyellni az arcomon.
292
00:19:15,946 --> 00:19:18,236
Nincs mit szégyellni rajta?
293
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
Tehát jóképű?
294
00:19:20,617 --> 00:19:24,117
Ez a maszkos alak egy jóképű férfi lenne?
295
00:19:25,122 --> 00:19:26,462
Ahogy gondolod.
296
00:19:26,957 --> 00:19:29,787
Meddig tervezel itt időzni?
297
00:19:31,128 --> 00:19:36,798
Ha egy istenjelölt tökéletes Istenné lesz,
minden rendben lesz.
298
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
Ha Isten békét kíván, béke lesz.
299
00:19:41,221 --> 00:19:44,681
Ha Isten káoszt óhajt,
káosz fog uralkodni.
300
00:19:45,350 --> 00:19:48,100
Csak egy tökéletes Isten létezhet.
301
00:19:48,812 --> 00:19:51,442
Ha azzá akarsz válni, sok sikert hozzá!
302
00:19:54,902 --> 00:19:56,952
- Eldöntöttem.
- Tessék?
303
00:19:58,071 --> 00:20:01,741
Én, Shinzaki Kuon,
tökéletes Istenné akarok válni!
304
00:20:02,367 --> 00:20:03,697
Maga miatt.
305
00:20:03,785 --> 00:20:06,785
És hogy békében múljon el ez a világ!
306
00:20:08,707 --> 00:20:10,537
Te, mint Isten?
307
00:20:11,126 --> 00:20:14,876
Érdekes elgondolás,
de egy lépés a helyes irányba.
308
00:20:15,505 --> 00:20:18,375
Akkor fogom csak megnézni az arcát.
309
00:20:18,467 --> 00:20:21,717
- Tessék?
- Jaj, semmi!
310
00:20:26,767 --> 00:20:29,557
Fejezzék be! Kérem!
311
00:20:29,645 --> 00:20:31,185
Ne!
312
00:20:36,443 --> 00:20:39,153
Itt egy harmadik!
313
00:20:46,954 --> 00:20:47,834
Segítség!
314
00:20:48,330 --> 00:20:49,160
Ügyes!
315
00:20:49,665 --> 00:20:50,495
Tessék?
316
00:20:50,582 --> 00:20:54,212
Egy istenjelölt irányítás alatt állsz?
317
00:20:55,379 --> 00:20:56,209
Mi?
318
00:20:56,713 --> 00:20:57,593
Egy telefon?
319
00:20:57,673 --> 00:20:58,513
Tessék?
320
00:21:04,179 --> 00:21:06,929
Halló! Üdvözlöm!
321
00:21:07,015 --> 00:21:11,135
Maga az istenjelölt,
aki a maszkos alakot irányítja?
322
00:21:11,728 --> 00:21:12,688
Pontosan.
323
00:21:12,771 --> 00:21:15,481
Yoshida Rikuya vagyok,
egy elsős gimnazista.
324
00:21:15,565 --> 00:21:17,645
Én meg Honjo Rika, harmadikos.
325
00:21:17,734 --> 00:21:19,744
Jaj, egy felső tagozatos!
326
00:21:19,820 --> 00:21:21,820
Akkor tegeződhetünk.
327
00:21:21,905 --> 00:21:23,235
Jó, rendben.
328
00:21:23,949 --> 00:21:26,909
Honnan figyelsz minket?
329
00:21:26,994 --> 00:21:29,914
Azta, ez nagyon menő, hogy kitaláltad!
330
00:21:30,872 --> 00:21:34,582
Egy eredetileg Ikebukuróban található
épület tetején vagyok.
331
00:21:35,210 --> 00:21:36,040
Értem.
332
00:21:37,004 --> 00:21:38,674
Tényleg úgy néz ki.
333
00:21:40,007 --> 00:21:42,547
Te is istenjelölt vagy?
334
00:21:42,634 --> 00:21:43,894
Nem, nem vagyok.
335
00:21:45,012 --> 00:21:47,352
Azért kérdezem, mert jó fiúnak tűnsz.
336
00:21:47,431 --> 00:21:48,431
Tessék?
337
00:21:49,141 --> 00:21:50,811
Hogyan szerezted az erődet?
338
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
Én is megbízom benned, és válaszolok.
339
00:21:57,858 --> 00:22:03,028
De az emlékeim nagy része kitörlődött,
amikor felvettem.
340
00:22:03,113 --> 00:22:04,033
Felvetted?
341
00:22:04,823 --> 00:22:08,543
Egy szobában ébredtem fel,
ahol volt egy fehér doboz.
342
00:22:11,413 --> 00:22:13,753
Egy száj nélküli maszkkal?
343
00:22:13,832 --> 00:22:17,542
Igen. Anélkül, hogy bármit is
tudtam volna róla, belenéztem,
344
00:22:18,128 --> 00:22:21,088
és egy csomó adatot töltött az agyamba.
345
00:22:21,965 --> 00:22:25,465
A Parancsnok a végén vált aktívvá,
de széttört a maszk.
346
00:22:27,095 --> 00:22:30,515
Így váltam istenjelöltté.
347
00:22:31,224 --> 00:22:33,774
Akkor ki a tökéletes Isten?
348
00:22:34,519 --> 00:22:37,399
Ezt még én sem tudom.
349
00:22:38,148 --> 00:22:39,478
Nagyon sajnálom!
350
00:22:40,400 --> 00:22:44,240
De valamiért biztos vagyok benne,
hogy ha valaki azzá válik,
351
00:22:44,738 --> 00:22:46,778
minden kívánsága teljesül.
352
00:22:46,865 --> 00:22:47,865
Tessék?
353
00:22:48,742 --> 00:22:53,832
Mosolygó, mérges, kifejezéstelen
és száj nélküli maszkok.
354
00:22:54,956 --> 00:22:58,206
Ez lehet a jackpot,
amiről Yuri is beszélt.
355
00:22:58,710 --> 00:23:02,170
Az a maszk,
amitől az emberek istenjelöltekké válnak.
356
00:24:35,390 --> 00:24:40,400
A feliratot fordította: Göntér Bence