1 00:00:06,548 --> 00:00:09,588 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:23,648 --> 00:00:25,148 Merak etme Honjo. 3 00:00:25,233 --> 00:00:26,073 Ne? 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,071 Her şey planlandığı gibi gidiyor! 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,954 Ne? Planlandığı gibi mi? 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,621 Neler oluyor? 7 00:00:34,701 --> 00:00:36,621 Sorgu yanıtı. 8 00:00:36,703 --> 00:00:38,963 Kesinlikle bir Melek. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,709 Ama kendi isteğiyle hareket ediyor. 10 00:00:41,791 --> 00:00:42,881 İmkânsız! 11 00:00:42,959 --> 00:00:45,299 Sebebi belirsiz. Belki de… 12 00:00:45,795 --> 00:00:46,835 Defolu maske mi? 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,632 Evet. Bay Şef Maske 14 00:00:50,258 --> 00:00:55,678 "Maskem defolu geldiği için irademi kaybetmedim!" demişti. 15 00:00:56,765 --> 00:01:01,685 Bu doğruysa maskeyi taksam bile kontrolü kaybetmeyeceğimi düşündüm. 16 00:01:02,562 --> 00:01:03,732 Muhtemelen. 17 00:01:10,278 --> 00:01:11,698 Canavar gibi hareket ediyor. 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,831 Bu gerçekten tanıdığım Mayuko mu? 19 00:01:16,910 --> 00:01:19,200 Onu hazırlıksız yakaladım ve ona zarar verdim. 20 00:01:19,788 --> 00:01:21,708 Maskenin yeteneklerini kazandım. 21 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 Ama hâlâ zorlanıyorum. 22 00:01:26,878 --> 00:01:28,708 Böyle giderse kaybedeceğim! 23 00:01:45,396 --> 00:01:46,556 Çok sevindim. 24 00:01:46,648 --> 00:01:49,778 O hâlâ tanıdığım Mayuko! 25 00:01:55,532 --> 00:02:00,292 TSUINA MIURA'NIN ORİJİNAL ESERİ VE TAKAHIRO OBA'NIN ÇİZİMLERİNDEN 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,833 "Olağanüstü ve Kusursuz Bir Silah." 27 00:03:31,169 --> 00:03:34,759 Defolu maskelerin olduğu hiç aklıma gelmemişti. 28 00:03:36,674 --> 00:03:39,094 Siz kızlar şanslısınız. 29 00:03:39,177 --> 00:03:42,057 Şansın da bir yetenek olduğunu söylerler. 30 00:03:43,181 --> 00:03:44,101 Lütfen. 31 00:03:44,682 --> 00:03:50,562 Bu can sıkıcı dünyaya… Bu âleme bir son verin. 32 00:03:50,647 --> 00:03:51,477 Tamam. 33 00:04:00,031 --> 00:04:05,161 Mayuko, senden şüphe ettiğim için özür dilerim. 34 00:04:05,745 --> 00:04:07,115 Seni suçlamıyorum. 35 00:04:07,205 --> 00:04:09,785 Sana açıklama yapmadan hareket ettim. 36 00:04:10,375 --> 00:04:13,625 Ama yine de beni vurmadın 37 00:04:13,711 --> 00:04:15,801 ve Motorcu Maske'yi yenmeme yardım ettin. 38 00:04:16,714 --> 00:04:17,764 Yeterince şey yaptın. 39 00:04:18,258 --> 00:04:20,088 Özür dilemene gerek yok. 40 00:04:21,010 --> 00:04:21,970 Tamam. 41 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 Gerçekten iyi miyim? 42 00:04:28,226 --> 00:04:31,146 Ya daha sonra etkileri ortaya çıkarsa? 43 00:04:31,229 --> 00:04:32,149 Hey! 44 00:04:32,730 --> 00:04:33,610 Sen kimsin? 45 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 Affedersiniz Bay Maske. 46 00:04:36,818 --> 00:04:38,488 İki liseli kız… 47 00:04:38,569 --> 00:04:44,199 Onları burada bulursak yollarımız ayrılacak mı? 48 00:04:44,784 --> 00:04:47,704 Evet. Sen de öyle olsun istemez misin? 49 00:04:47,787 --> 00:04:49,037 Evet. 50 00:04:50,415 --> 00:04:53,205 Ama hâlâ merak ediyorum. 51 00:04:53,293 --> 00:04:57,263 Kuon Shinzaki. Tanrı'ya yakın biri. 52 00:04:57,338 --> 00:05:02,338 Tek bildiğim, Maskelerin saldırmadığı bir insan olduğu. 53 00:05:03,803 --> 00:05:04,803 Dur! 54 00:05:06,472 --> 00:05:08,392 Silahını indir. 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,314 Pekâlâ. 56 00:05:11,394 --> 00:05:13,314 Sen kimsin? 57 00:05:13,396 --> 00:05:15,816 Ben Sachio Tanabe. 58 00:05:15,898 --> 00:05:19,318 Bu dünyaya dünden önceki gün geldim. 59 00:05:19,819 --> 00:05:21,819 Lafı dolandırmayacağım. 60 00:05:21,904 --> 00:05:25,784 Tüm Tanrı Adaylarını öldürmeliyim! 61 00:05:25,867 --> 00:05:27,367 O ne demek? 62 00:05:27,452 --> 00:05:28,752 Bekle Honjo. 63 00:05:28,828 --> 00:05:29,658 Ne? 64 00:05:29,746 --> 00:05:32,036 "Tanrı Adayları" mı dedi? 65 00:05:32,123 --> 00:05:34,253 Ben de açık olacağım. 66 00:05:39,630 --> 00:05:40,720 Ne? 67 00:05:42,050 --> 00:05:48,220 Gördüğün gibi, bizi kandırmaya çalışmasan iyi olur. 68 00:05:48,306 --> 00:05:50,636 İnsanüstü bir tekniğin vardı. 69 00:05:50,725 --> 00:05:52,685 Sen de mi o Maskelerden birisin? 70 00:05:52,769 --> 00:05:54,689 Sanırım. 71 00:05:54,771 --> 00:05:59,941 Bu siyah saçlı kız da o piç gibi bir Tanrı Adayı mı? 72 00:06:00,026 --> 00:06:03,736 -Maskeleri manipüle edebiliyor mu? -Anlamadım? 73 00:06:04,363 --> 00:06:05,623 "Manipüle etmek" mi? 74 00:06:05,698 --> 00:06:07,408 Sizi kandırmak gibi bir niyetim yok! 75 00:06:07,492 --> 00:06:08,622 Yalvarıyorum. 76 00:06:08,701 --> 00:06:11,621 Lütfen gücünü bana ödünç ver! 77 00:06:13,956 --> 00:06:17,626 Dört müttefikimle birlikte birçok zorlukla karşılaştık! 78 00:06:18,377 --> 00:06:22,587 Kısa süreliğine de olsa birlikte çok kanlı savaşlar atlattık. 79 00:06:22,673 --> 00:06:25,893 Aile gibi güçlü bir bağımız vardı! 80 00:06:25,968 --> 00:06:30,888 Durmadan ilerleyerek antenli binaya ulaştık 81 00:06:30,973 --> 00:06:33,483 ama sonra o piç çıkageldi! 82 00:06:33,559 --> 00:06:38,019 Maskeli kıza emirler verip… 83 00:06:40,108 --> 00:06:43,028 …ailemi yok etti! 84 00:06:49,492 --> 00:06:51,912 Ben Kazuma Aohara. 85 00:06:51,994 --> 00:06:53,874 Cerrahım. 86 00:06:53,955 --> 00:06:59,875 Hayır, bu âlemde Tanrı Adayı'yım demeliyim. 87 00:07:00,461 --> 00:07:02,631 "Tanrı" mı? Neden bahsediyorsun? 88 00:07:03,131 --> 00:07:08,721 Bu muhteşem âlemi yok etmeye çalışanları ortadan kaldırıyorum 89 00:07:08,803 --> 00:07:11,893 ve yardımınızı talep ediyorum. 90 00:07:12,473 --> 00:07:16,353 Tek seferde bir Melek'i, yani Maske'yi manipüle edebiliyorum. 91 00:07:16,853 --> 00:07:20,483 Karşıma çıkan her baş belasını öldürmek çok riskli. 92 00:07:21,065 --> 00:07:23,475 Peki, talebimi kabul edecek misiniz 93 00:07:23,568 --> 00:07:25,398 yoksa burada ölecek misiniz? 94 00:07:28,448 --> 00:07:31,328 Yaşamayı seçtim. 95 00:07:31,409 --> 00:07:34,579 Ama o dördü benim ailemdi. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,962 O pisliğin beni sonuna kadar sömürmesine izin vermiyorum! 97 00:07:39,041 --> 00:07:40,541 Şans benden yana. 98 00:07:40,626 --> 00:07:44,126 Başka bir Tanrı Adayı'yla karşılaşmayı beklemiyordum! 99 00:07:44,213 --> 00:07:47,383 Lütfen o şeytanı yenmeme yardım edin! 100 00:07:49,302 --> 00:07:53,392 Bu dünyayı yok etmenin bir yolunu biliyor olma ihtimali varsa 101 00:07:53,473 --> 00:07:55,853 onunla konuşmaya değer! 102 00:07:56,434 --> 00:07:57,524 Anlıyorum. 103 00:07:57,602 --> 00:07:58,812 Ne? Honjo? 104 00:07:58,895 --> 00:08:00,855 Yardım edecek misiniz? 105 00:08:00,938 --> 00:08:02,858 Mayuko, telefonunu ödünç alayım. 106 00:08:02,940 --> 00:08:04,610 Ne? Tabii. 107 00:08:04,692 --> 00:08:06,532 Ne oluyor? 108 00:08:07,111 --> 00:08:08,611 Alo? Rika? 109 00:08:09,197 --> 00:08:11,027 Evet! Ben iyiyim! 110 00:08:11,115 --> 00:08:12,905 Bir sürü yeni bilgi edindim! 111 00:08:13,409 --> 00:08:14,619 Yani, aslında… 112 00:08:17,955 --> 00:08:20,915 Honjo, o bulduğun silahı ne yaptın? 113 00:08:21,417 --> 00:08:22,627 O mu? 114 00:08:22,710 --> 00:08:25,590 Çok ağır olduğu için kullanamıyorum. 115 00:08:25,671 --> 00:08:27,131 Ama hâlâ yanımda. 116 00:08:27,715 --> 00:08:29,505 Kusura bakma. 117 00:08:29,592 --> 00:08:34,182 Konuşmayı çok isterdim ama savaşa dönüşebilir. 118 00:08:34,263 --> 00:08:35,433 Tamam. 119 00:08:35,932 --> 00:08:39,692 Ama bir şekilde beni kontrol altına alırlarsa… 120 00:08:40,728 --> 00:08:43,858 Bay Maske, galiba gidiyorlar. 121 00:08:45,358 --> 00:08:46,778 Acelemiz yok. 122 00:08:46,859 --> 00:08:48,859 Nereye gittiklerini biliyoruz. 123 00:08:48,945 --> 00:08:49,855 Ama yine de… 124 00:08:50,655 --> 00:08:51,855 Kadın. 125 00:08:52,490 --> 00:08:55,990 Maskeleri manipüle etme yeteneğin var mı? 126 00:08:56,953 --> 00:08:59,713 Çok üzgünüm. 127 00:08:59,789 --> 00:09:02,709 Gerçekten hiçbir şey bilmiyorum. 128 00:09:02,792 --> 00:09:04,002 Pekâlâ. 129 00:09:04,502 --> 00:09:08,052 O zaman birlikte hareket etmemiz için bir sebep kalmadı. 130 00:09:08,548 --> 00:09:09,378 Ne? 131 00:09:15,596 --> 00:09:16,506 Ne oldu? 132 00:09:16,597 --> 00:09:19,347 Bir, iki, üç! 133 00:09:28,818 --> 00:09:30,568 Demek döndün. 134 00:09:31,404 --> 00:09:35,584 Bay Tanabe miydi? Yanında sadece iki tane getirmişsin. 135 00:09:35,658 --> 00:09:37,538 Üstüne üstlük, onlar kız. 136 00:09:39,161 --> 00:09:43,921 Benden intikam almak için daha çok müttefik toplamanı bekliyordum. 137 00:09:44,750 --> 00:09:47,040 Adamın sesi beni etkilemiyor. 138 00:09:47,128 --> 00:09:49,708 Şimdilik iyiyim! 139 00:09:50,256 --> 00:09:51,086 Tamam. 140 00:09:51,173 --> 00:09:53,343 Bunu medeni bir şekilde konuşup… 141 00:09:53,426 --> 00:09:55,296 Kes sesini serseri! 142 00:09:56,137 --> 00:09:59,097 -Bu kız da Tanrı Adayı! -Bay Tanabe? 143 00:09:59,181 --> 00:10:03,061 Diğer kız da bir Maske'nin yeteneklerini aldı! 144 00:10:03,144 --> 00:10:08,074 Ailemin intikamını alacağız, hazır olsan iyi olur! 145 00:10:08,149 --> 00:10:10,439 Önce konuşmamız gerekiyor! 146 00:10:10,526 --> 00:10:14,566 Benden başkaları da olacağını tahmin etmiştim. 147 00:10:14,655 --> 00:10:20,575 Bu yüzden kimsenin benden önce Kusursuz Tanrı olmasına izin vermeyeceğim! 148 00:10:21,579 --> 00:10:23,579 Ein, hepsini paramparça et! 149 00:10:34,967 --> 00:10:35,797 Kondisyon mu? 150 00:10:36,385 --> 00:10:40,805 Evet! Abim Maske olduğunda kondisyonunun değişmediğini söyledi. 151 00:10:41,349 --> 00:10:45,099 Yani önce savunmaya odaklanıp düşmanını yorarsan 152 00:10:45,186 --> 00:10:46,766 avantaj sende olur. 153 00:10:53,110 --> 00:10:54,860 Harika, her şey plana uygun gidiyor. 154 00:10:55,363 --> 00:10:57,493 Kazanabilirim. Artık daha güçlüyüm. 155 00:10:58,366 --> 00:11:00,526 Honjo'ya yardım edebildiğim için çok mutluyum! 156 00:11:01,118 --> 00:11:02,748 Mayuko, çok üzgünüm. 157 00:11:02,828 --> 00:11:03,748 Başaracaksın! 158 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 Fırsat bu fırsat! 159 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 Bu, ailem için! 160 00:11:19,136 --> 00:11:20,176 -Ne? -Geri çekil! 161 00:11:28,979 --> 00:11:32,109 Lanet olsun. 162 00:11:33,734 --> 00:11:34,654 Vah vah. 163 00:11:48,541 --> 00:11:50,711 Yoruluyor gibi. 164 00:11:50,793 --> 00:11:51,843 Pekâlâ! 165 00:11:51,919 --> 00:11:54,549 Ein daha fazla dayanamaz. 166 00:11:54,630 --> 00:11:55,920 Tamam o zaman. 167 00:12:00,261 --> 00:12:01,681 Sağ kolunu koparacağım! 168 00:12:02,263 --> 00:12:03,433 İşte bu. 169 00:12:03,514 --> 00:12:05,434 Sıra sende Zwei! 170 00:12:09,603 --> 00:12:10,563 Sizi aptallar! 171 00:12:10,646 --> 00:12:12,936 Sadece Ein'ı kontrol ettiğimi mi sandınız? 172 00:12:19,864 --> 00:12:21,914 -Zwei. -Zwei! 173 00:12:26,203 --> 00:12:27,043 Ne? 174 00:12:27,621 --> 00:12:29,791 Stratejimi anladı mı? 175 00:12:30,374 --> 00:12:32,134 O aptal görünen kız mı? 176 00:12:33,377 --> 00:12:35,247 Rika'nın dediği gibi oldu. 177 00:12:36,005 --> 00:12:39,675 Tek seferde bir Maske kontrol edebildiğini söylemesi garip. 178 00:12:40,468 --> 00:12:42,338 Maskenin adı "Ein", değil mi? 179 00:12:43,762 --> 00:12:48,102 "Ein", Almanca "bir" demek. 180 00:12:48,184 --> 00:12:49,524 "İki"nin karşılığı "zwei". 181 00:12:50,311 --> 00:12:53,111 Çok büyük ihtimalle birden fazlasını kontrol edebiliyor. 182 00:12:54,190 --> 00:12:55,980 Olamaz! 183 00:12:56,066 --> 00:12:58,736 Bu gidişle daha çok insan zarar görecek! 184 00:12:58,819 --> 00:13:01,199 Kaybedecek miyim? 185 00:13:01,280 --> 00:13:05,240 Hayır. Burada kaybedersem tıpkı diğer dünyadaki gibi olacak. 186 00:13:05,743 --> 00:13:10,123 Kırsaldaki bir hastanede üstlerimin bitmeyen istismarı. 187 00:13:10,998 --> 00:13:13,038 Ama bu dünya farklı. 188 00:13:13,125 --> 00:13:15,205 Üstün insanlara burada iyi davranılıyor! 189 00:13:15,294 --> 00:13:18,514 Benim için uygun bir dünya! Ben burada yenilmez bir varlığım! 190 00:13:18,589 --> 00:13:24,009 Siz beyinsiz veletlere kaybetmemin imkânı yok! 191 00:13:24,595 --> 00:13:27,515 Eğitimim ve gelirim ikinizden de yüksek! 192 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 Beni yenmenize imkân yok! 193 00:13:31,393 --> 00:13:33,983 Bu gözleri daha önce de görmüştüm. 194 00:13:35,064 --> 00:13:39,444 Bu adamı bırakırsak Maskeleriyle daha çok insan öldürecek. 195 00:13:40,486 --> 00:13:42,656 Onu öldürmekten başka seçeneğim yok. 196 00:13:43,239 --> 00:13:45,949 Bay Maske, lütfen bir şey yapar mısınız? 197 00:13:46,033 --> 00:13:47,873 -Anlamıyorsun Kuon. -Ne? 198 00:13:48,452 --> 00:13:50,622 İnsanlar Maskeleri kontrol edebiliyorsa 199 00:13:51,121 --> 00:13:55,041 artık Maskeler senin için tehlike oluşturuyor demektir. 200 00:13:55,751 --> 00:13:59,131 Silahsız olduğun için seni tek vuruşta öldürebilirler. 201 00:13:59,922 --> 00:14:03,512 Önce birbirlerini öldürmeleri senin için daha iyi olur. 202 00:14:04,218 --> 00:14:05,178 Ama yine de… 203 00:14:05,261 --> 00:14:07,931 Özel bir tarafının olduğuna şüphe yok. 204 00:14:08,430 --> 00:14:14,100 Ama bununla hiçbir ilgin yokmuş gibi davranmaya devam ediyorsun. 205 00:14:15,104 --> 00:14:19,114 Bu kafayla hiçbir yere varamazsın. 206 00:14:20,442 --> 00:14:24,912 Hayatta kalıp daha fazla insanın kurban olmasını önlemek için 207 00:14:24,989 --> 00:14:29,539 neler yapabileceğini daha çok düşünmenin vakti geldi. 208 00:14:34,039 --> 00:14:35,499 Haksız mıyım Kuon? 209 00:14:36,458 --> 00:14:40,088 Benim için endişeleniyor. 210 00:14:41,046 --> 00:14:46,466 Canını sıkıyormuşum gibi davranmasına rağmen beni önemsiyor. 211 00:14:47,052 --> 00:14:49,972 Bana adımla bile seslendi. 212 00:14:52,683 --> 00:14:54,563 Anladım Bay Maske! 213 00:14:54,643 --> 00:14:56,103 Artık gerçeklerle yüzleşeceğim! 214 00:14:56,770 --> 00:15:00,150 Kendimle ilgili enine boyuna düşüneceğim. 215 00:15:04,194 --> 00:15:08,124 Çok mu katı davrandım? Ama… 216 00:15:16,790 --> 00:15:17,880 Ne yapıyorsun? 217 00:15:18,375 --> 00:15:19,785 Bir uyarı atışı. 218 00:15:20,294 --> 00:15:21,714 Hatırlamaya mı başladın? 219 00:15:21,795 --> 00:15:23,755 Evet, biraz. 220 00:15:24,298 --> 00:15:25,468 Bir dakika! 221 00:15:25,549 --> 00:15:27,219 Çok hızlı davranıyorsun Kuon! 222 00:15:27,301 --> 00:15:30,931 Benim de sizin gibi bir silahım var Bay Maske! 223 00:15:35,559 --> 00:15:36,389 O ne? 224 00:15:52,993 --> 00:15:53,833 Ne? 225 00:15:59,041 --> 00:16:01,381 Bunu sen mi yaptın? 226 00:16:01,460 --> 00:16:03,880 Yeteneğin bu mu yani? 227 00:16:03,963 --> 00:16:05,133 Ne? 228 00:16:07,758 --> 00:16:09,718 Bunu benim yaptığımı sanıyor! 229 00:16:09,802 --> 00:16:14,392 Bunu lehime kullanırsam kimseyi öldürmemize gerek kalmaz! 230 00:16:14,974 --> 00:16:17,524 Ona karşı en öldürücü tekniğimi kullanacağım! 231 00:16:18,227 --> 00:16:19,477 Adı da oyunculuk! 232 00:16:19,979 --> 00:16:22,439 Aynen öyle! 233 00:16:22,523 --> 00:16:25,993 Tanrı olmaya senden daha yakınım! 234 00:16:27,945 --> 00:16:32,275 Senin gibi bir böcek beni alt edemez! 235 00:16:32,366 --> 00:16:34,366 -Ne? -Ne? 236 00:16:35,786 --> 00:16:37,406 Ne yapıyor bu? 237 00:16:38,872 --> 00:16:41,582 Seninle oyun oynuyordum. 238 00:16:41,667 --> 00:16:43,287 Şimdi ne olacak? 239 00:16:43,377 --> 00:16:45,087 Hâlâ oynamak istiyor musun? 240 00:16:47,756 --> 00:16:48,626 Ein! 241 00:16:48,716 --> 00:16:50,376 Pekâlâ! 242 00:16:51,593 --> 00:16:54,893 İşini çabucak bitirmemi ister misin küçük Ein? 243 00:16:55,681 --> 00:16:56,971 Zavallı Zwei gibi? 244 00:16:57,808 --> 00:17:01,018 -Zwei… -Ein! 245 00:17:01,103 --> 00:17:03,063 Zwei… 246 00:17:05,024 --> 00:17:06,194 Teslim oluyorum! 247 00:17:06,942 --> 00:17:09,742 Kusursuz Tanrı olmaktan da vazgeçiyorum. 248 00:17:09,820 --> 00:17:14,490 Lütfen Ein'ın ve benim hayatlarımızı bağışla. 249 00:17:15,743 --> 00:17:16,993 Çok ufak lokmasınız! 250 00:17:17,995 --> 00:17:20,745 Böyle saçma bir şeyi nasıl başarabildi? 251 00:17:21,248 --> 00:17:23,578 Honjo, korkunçsun. 252 00:17:24,168 --> 00:17:26,838 Ama aynı zamanda harikasın! 253 00:17:27,796 --> 00:17:28,626 Ne? 254 00:17:28,714 --> 00:17:29,804 Bay Tanabe? 255 00:17:31,216 --> 00:17:32,336 Yaşıyor! 256 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 Doktor olduğunu söylemiştin! 257 00:17:34,470 --> 00:17:35,800 Hemen onu tedavi et! 258 00:17:36,388 --> 00:17:37,308 Tamam. 259 00:17:38,307 --> 00:17:40,727 Bir katil olarak günahların asla silinmez 260 00:17:40,809 --> 00:17:44,149 ama en azından onları telafi edebilirsin. 261 00:17:44,229 --> 00:17:45,939 Evet. Tamam. 262 00:17:46,523 --> 00:17:49,033 Bay Maske, başardık! 263 00:17:49,109 --> 00:17:51,949 O denizci üniformalı kız hafife alınmaması gereken biri. 264 00:17:52,529 --> 00:17:56,909 Bay Maske, bir Maske'yi kontrol etmeyi deneyebilir miyim? 265 00:17:57,618 --> 00:17:59,078 Bir şey mi hatırladın? 266 00:17:59,161 --> 00:18:00,041 Evet! 267 00:18:01,622 --> 00:18:03,542 Honjo. O neydi? 268 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Büyük ihtimalle bir raylı top. 269 00:18:07,169 --> 00:18:08,499 Raylı top mu? 270 00:18:09,004 --> 00:18:11,804 Elektromanyetik kuvveti kullanarak yüksek hızda ateş ediyor. 271 00:18:12,382 --> 00:18:14,262 Bilim kurguda sık görülür. 272 00:18:14,760 --> 00:18:18,850 Raylı top, maskelerle aynı mekanizmayı kullanıyor olabilir. 273 00:18:18,931 --> 00:18:22,021 Muhtemelen kendi dünyamızın bilgisiyle açıklanamayacak bir şeydir. 274 00:18:23,352 --> 00:18:24,772 Hayal kırıklığına uğradım. 275 00:18:24,853 --> 00:18:26,273 Dalga boyuyla ilgili, değil mi? 276 00:18:26,355 --> 00:18:27,515 Evet. 277 00:18:27,606 --> 00:18:32,316 Sadece aynı dalga boyunda olduğum Melekleri kontrol edebiliyorum. 278 00:18:32,402 --> 00:18:34,072 Kuon. 279 00:18:34,154 --> 00:18:38,084 Güçlerini kullanarak maskelerin komutlarını kapatabilir misin? 280 00:18:38,158 --> 00:18:39,738 Yapamam. 281 00:18:39,827 --> 00:18:42,287 Mümkün mü bilmiyorum. 282 00:18:42,371 --> 00:18:45,671 Her zamanki gibi işe yaramazın tekiyim. 283 00:18:46,166 --> 00:18:47,536 Acele etmeye gerek yok. 284 00:18:48,043 --> 00:18:52,213 Maskeler yüzünden ben de çok şey unuttum. 285 00:18:52,297 --> 00:18:53,627 Aynı durumdayız. 286 00:18:54,216 --> 00:18:55,836 Mükemmel zamanlama. 287 00:18:55,926 --> 00:18:57,086 Bir şeyler yiyelim. 288 00:18:57,177 --> 00:18:58,177 Yemek mi var? 289 00:19:05,352 --> 00:19:09,362 Yüzüme bakmak o kadar mı utanç verici? 290 00:19:10,023 --> 00:19:11,903 Kendim söylemem garip olsa da 291 00:19:11,984 --> 00:19:15,454 bence utanmadan gösterebileceğim bir yüze sahibim. 292 00:19:15,946 --> 00:19:18,236 "Utanmadan" mı? 293 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 Yakışıklı bir yüzü mü var? 294 00:19:20,617 --> 00:19:24,117 Bay Maske yakışıklı bir adam mı? 295 00:19:25,122 --> 00:19:26,462 Nasıl istersen. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,787 Burada ne kadar kalmayı planlıyorsun? 297 00:19:31,128 --> 00:19:36,798 Tanrı Adaylarından biri Kusursuz Tanrı olursa her şey yolunda gider. 298 00:19:37,968 --> 00:19:41,138 Tanrı barış isterse barış hâkim olur. 299 00:19:41,221 --> 00:19:44,681 Tanrı kaos isterse kaos hâkim olur. 300 00:19:45,350 --> 00:19:48,100 Sadece bir adet Kusursuz Tanrı olabilir. 301 00:19:48,812 --> 00:19:51,442 Amacın buysa iyi şanslar. 302 00:19:54,902 --> 00:19:56,952 -Kararımı verdim! -Ne? 303 00:19:58,071 --> 00:20:01,741 Ben, Kuon Shinzaki, Kusursuz Tanrı olmayı planlıyorum! 304 00:20:02,367 --> 00:20:03,697 Bay Maske için. 305 00:20:03,785 --> 00:20:06,785 Ve bu dünyayı barışçıl bir şekilde sona erdirmek için! 306 00:20:08,707 --> 00:20:10,537 Sen mi? Tanrı mı? 307 00:20:11,126 --> 00:20:14,876 Endişe verici bir düşünce olsa da ilerleme kaydettik. 308 00:20:15,505 --> 00:20:18,375 İşte o zaman yüzünüze bakacağım Bay Maske. 309 00:20:18,467 --> 00:20:21,717 -Ne? -Yok bir şey. 310 00:20:26,767 --> 00:20:29,477 Lütfen durun. Yalvarıyorum! 311 00:20:29,561 --> 00:20:31,191 Hayır! 312 00:20:36,360 --> 00:20:39,150 Bir tane daha var! 313 00:20:46,954 --> 00:20:47,834 Yardım edin! 314 00:20:48,330 --> 00:20:49,160 Bravo! 315 00:20:49,665 --> 00:20:50,495 Ne? 316 00:20:50,582 --> 00:20:54,212 Bir Tanrı Adayı tarafından mı kontrol ediliyorsun? 317 00:20:55,379 --> 00:20:56,209 Ne? 318 00:20:56,713 --> 00:20:57,593 Telefon mu? 319 00:20:57,673 --> 00:20:58,513 Ne? 320 00:21:04,179 --> 00:21:06,929 Merhaba! 321 00:21:07,015 --> 00:21:11,135 Bu Maske'yi kontrol eden Tanrı Adayı sen misin? 322 00:21:11,728 --> 00:21:12,648 Evet. 323 00:21:12,729 --> 00:21:15,479 Ben Rikuya Yoshida, lise bire gidiyorum! 324 00:21:15,565 --> 00:21:17,645 Ben Rika Honjo, üçüncü sınıfım. 325 00:21:17,734 --> 00:21:19,744 Üst sınıftan biri! 326 00:21:19,820 --> 00:21:21,820 Benimle daha rahat konuşabilirsin. 327 00:21:21,905 --> 00:21:23,235 Tamam o zaman. 328 00:21:23,949 --> 00:21:26,909 Bizi nereden izliyorsun? 329 00:21:26,994 --> 00:21:29,914 Vay canına, izlediğimi bilmene şaşırdım. 330 00:21:30,872 --> 00:21:34,582 Ikebukuro'daki gibi bir çatı katındayım! 331 00:21:35,210 --> 00:21:36,040 Demek öyle. 332 00:21:37,004 --> 00:21:38,674 Kesinlikle öyle görünüyor. 333 00:21:40,007 --> 00:21:42,547 Sen de mi Tanrı Adayı'sın? 334 00:21:42,634 --> 00:21:43,894 Hayır, değilim. 335 00:21:45,012 --> 00:21:47,352 İyi biri olduğuna güvenerek soruyorum. 336 00:21:47,431 --> 00:21:48,431 Ne? 337 00:21:49,141 --> 00:21:50,811 Bu güçleri nasıl edindin? 338 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 Ben de sana güvenip cevap vereceğim. 339 00:21:57,858 --> 00:22:03,028 Ama onu taktıktan sonra hafızamın çoğu silindi. 340 00:22:03,113 --> 00:22:04,033 Neyi? 341 00:22:04,823 --> 00:22:08,543 Beyaz bir kutu olan bir odada uyandım. 342 00:22:11,413 --> 00:22:13,753 Ağızsız bir maske mi? 343 00:22:13,832 --> 00:22:17,542 Evet. Bilmeden maskenin koduna baktım 344 00:22:18,128 --> 00:22:21,088 ve bir anda beynime büyük miktarda veri yükledi. 345 00:22:21,965 --> 00:22:25,215 Sonunda komut etkin hâle geldi ve maskeyi yok etti. 346 00:22:27,095 --> 00:22:30,515 Böylece Tanrı Adayı oldum. 347 00:22:31,224 --> 00:22:33,774 Peki, Kusursuz Tanrı nedir? 348 00:22:34,519 --> 00:22:37,309 Hâlâ o konuda bilgim yok. 349 00:22:38,148 --> 00:22:39,478 Çok üzgünüm. 350 00:22:40,400 --> 00:22:44,240 Ama Kusursuz Tanrı olan kişinin 351 00:22:44,738 --> 00:22:46,778 tüm dilekleri gerçekleşir gibi hissediyorum. 352 00:22:46,865 --> 00:22:47,865 Ne? 353 00:22:48,784 --> 00:22:53,834 Gülümseyen, öfkeli, duygusuz ve ağızsız maskeler. 354 00:22:54,956 --> 00:22:58,206 Yuri'nin bahsettiği tombala maskesi bu olmalı. 355 00:22:58,710 --> 00:23:01,960 İnsanları Tanrı Adaylarına dönüştüren maske. 356 00:24:35,390 --> 00:24:40,400 Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever