1 00:00:07,132 --> 00:00:09,222 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,563 Vážně? Jošida je zlatíčko. 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,641 My se máme taky dobře. Vypadá to nadějně! 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,097 Hondžo a její bratr 5 00:00:20,186 --> 00:00:22,396 se opravdu snaží s tímhle světem něco udělat. 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,648 Já se snažím jen Hondžo chránit. A přiznávám, že to dělám i kvůli sobě. 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,646 Od teď… 8 00:00:30,822 --> 00:00:32,072 Majuko Nise. 9 00:00:33,658 --> 00:00:37,578 Opravdu věříš, že můžeš zůstat v tomto nerozhodném stavu? 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,171 Nuže, Majuko Nise? 11 00:00:41,416 --> 00:00:42,326 Maska? 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,917 Ne. To jsem já? 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,549 Jsem už… 14 00:00:52,469 --> 00:00:57,219 PŘEDLOHA: CUINA MIURA ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,059 „Jestli se stanu dokonalým bohem…“ 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,896 Ne, nejsem… 17 00:02:30,984 --> 00:02:31,994 Majuko? 18 00:02:33,153 --> 00:02:34,243 Jsi v pořádku? 19 00:02:34,320 --> 00:02:35,860 Usnula jsi vestoje. 20 00:02:35,947 --> 00:02:38,157 Co? Já jsem usnula? 21 00:02:39,242 --> 00:02:40,832 Takže to byl… 22 00:02:41,911 --> 00:02:42,911 jen sen? 23 00:02:42,996 --> 00:02:44,156 Nejspíš ano. 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,537 Musíš být unavená. 25 00:02:45,623 --> 00:02:47,503 Dala jsi do toho souboje všechno. 26 00:02:47,584 --> 00:02:48,924 Pojďme si odpočinout. 27 00:02:49,002 --> 00:02:50,922 Dobře. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,130 Myslím, že už to chápu. 29 00:02:55,133 --> 00:02:57,013 Tak co budeme dělat? 30 00:02:57,510 --> 00:03:03,220 Bráška říkal, že míří za Jošidou do budovy ze čtvrti Ikebukuro. 31 00:03:03,308 --> 00:03:07,098 Taky bych to místo ráda našla, abychom se konečně sešli. 32 00:03:07,979 --> 00:03:09,109 Chápu. 33 00:03:09,939 --> 00:03:12,479 Mimochodem, pana Tanabeho tu necháme? 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,737 Já zapomněla! 35 00:03:15,862 --> 00:03:17,992 Ta skutečná léčba teprve začne, 36 00:03:18,072 --> 00:03:20,412 ale není v ohrožení života. 37 00:03:20,491 --> 00:03:24,411 Jestli ho místo léčení zabiješ, nikdy ti to neodpustím. 38 00:03:24,913 --> 00:03:27,463 Neudělal bych nic, čím bych na sebe přivolal tvůj hněv. 39 00:03:27,540 --> 00:03:28,750 Když to říkáš. 40 00:03:29,626 --> 00:03:33,296 My teď odcházíme, bude to na tobě. 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,600 Ty se té rýmy nezbavíš. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,602 Co si s tebou počnu? 43 00:03:45,683 --> 00:03:49,063 Ona si sundala masku? 44 00:03:54,776 --> 00:03:58,106 Malá Ein je tak roztomilá! 45 00:03:58,196 --> 00:03:59,946 Kéž by to byla moje malá sestřička. 46 00:04:00,031 --> 00:04:04,541 - Bylo by to super… - Hondžo, kde se v tobě bere ta radost? 47 00:04:04,619 --> 00:04:07,459 Začíná mi to pořádně lézt na nervy. 48 00:04:07,538 --> 00:04:10,538 Mimochodem, tu masku si sundala docela snadno, co? 49 00:04:11,626 --> 00:04:14,296 Když to maska dovolí, tak krátké časové období nevadí. 50 00:04:14,379 --> 00:04:15,629 To je přece jasné. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,046 Ty o tom víš? 52 00:04:19,259 --> 00:04:21,929 Počkat, jak to, že to vím? 53 00:04:22,428 --> 00:04:24,098 Vážně jsem… 54 00:04:27,475 --> 00:04:28,475 Majuko, jdeme! 55 00:04:28,559 --> 00:04:29,439 Jasně. 56 00:04:31,479 --> 00:04:34,269 Maska, kterou jsem si nasadila, měla být poškozená. 57 00:04:34,774 --> 00:04:35,734 A přesto… 58 00:04:40,029 --> 00:04:41,779 Majuko, děje se něco? 59 00:04:42,740 --> 00:04:44,080 To nic. 60 00:04:44,659 --> 00:04:45,829 Nic se neděje. 61 00:04:50,540 --> 00:04:52,580 Majuko! Počkej! 62 00:04:53,626 --> 00:04:56,086 Jestli ti není dobře, můžeme se vrátit a odpočinout si. 63 00:04:56,754 --> 00:04:59,974 Ten křik byl hrozný, ale ty jsi důležitější. 64 00:05:00,717 --> 00:05:03,637 Díky, Hondžo. Nic mi není. 65 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Ještě to nemá plnou kontrolu nad mým mozkem. 66 00:05:07,557 --> 00:05:10,387 Musím si uchránit svobodnou vůli za každou cenu. 67 00:05:11,978 --> 00:05:14,898 Alespoň do chvíle, než se Hondžo znovu shledá s bratrem. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,694 - Otvírám. - Dobře. 69 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 Co je to? 70 00:05:22,447 --> 00:05:23,867 Knihovna? 71 00:05:23,948 --> 00:05:26,328 Velká místnost, spousta tmavých zákoutí. 72 00:05:46,763 --> 00:05:48,143 Je to drsňák. 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,981 Ale dokud se ovládám, 74 00:05:51,059 --> 00:05:53,349 zabiju všechny Hondžiny nepřátele. 75 00:05:53,436 --> 00:05:56,226 Proč je Majuko tak rozčilená? 76 00:05:57,065 --> 00:05:58,815 Má delší dosah. 77 00:05:58,900 --> 00:06:00,650 Musím ho nejdřív odzbrojit! 78 00:06:04,363 --> 00:06:06,743 To je pořádný švih. Kdo si myslíš, že jsem? 79 00:06:06,824 --> 00:06:08,374 Žádný drsňák to není. 80 00:06:08,451 --> 00:06:09,661 Ne, Majuko! 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,388 Majuko, odpověz! 82 00:06:30,932 --> 00:06:32,602 Žije. Díky bohu. 83 00:06:33,309 --> 00:06:34,479 Ale je zraněná. 84 00:06:35,394 --> 00:06:38,274 Nedostanu se k ní snadno, ale… 85 00:06:38,356 --> 00:06:39,686 Majuko! 86 00:06:42,985 --> 00:06:45,195 Co? Aha. 87 00:06:48,616 --> 00:06:49,526 Ten zvuk. 88 00:06:51,911 --> 00:06:52,911 Ten výstřel. 89 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Maska odstřelovač žije? 90 00:07:05,967 --> 00:07:06,797 Majuko! 91 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Hondžo? 92 00:07:10,763 --> 00:07:12,313 Jsem ráda, že jsi při vědomí. 93 00:07:12,390 --> 00:07:13,980 Jsi zraněná? Můžeš se hýbat? 94 00:07:15,268 --> 00:07:16,308 Jsem v pohodě. 95 00:07:16,394 --> 00:07:19,984 Netrefil mě do hlavy, není to nic vážného. 96 00:07:20,064 --> 00:07:21,074 Kde je Maska? 97 00:07:21,149 --> 00:07:24,939 Po smrti, ale máme teď větší problém. 98 00:07:26,195 --> 00:07:29,275 Maska odstřelovač přežil a je tady. 99 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 - Vidíš to schodiště? - Jo. 100 00:07:33,786 --> 00:07:36,116 Nejlíp uděláme, když utečeme. 101 00:07:38,916 --> 00:07:41,746 Nechtěl jsem na ně zaútočit. 102 00:07:41,836 --> 00:07:43,876 Utekly, než jsem stihl něco říct. 103 00:07:44,505 --> 00:07:46,875 Rád bych se k nim přidal. 104 00:07:46,966 --> 00:07:49,426 Ještě je můžeme dohonit. 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,971 Třeba jim zbylo víc granátů. 106 00:07:53,473 --> 00:07:56,853 Když teď ví, že jsem přežil, budeme si muset dávat pozor. 107 00:07:57,727 --> 00:08:02,607 Udržet tu holku na živu je lepší pro mé plány. 108 00:08:02,690 --> 00:08:04,730 Co myslíte těmi „plány“? 109 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Do toho ti nic není, slečno. 110 00:08:13,618 --> 00:08:15,328 Co to má být? 111 00:08:15,411 --> 00:08:20,881 Chtěl jste, abych mluvila, ale teď mi nechcete odpovědět? 112 00:08:21,375 --> 00:08:26,875 Abych vás citovala, je to podle mě „trapný“. 113 00:08:27,465 --> 00:08:33,345 Nebo máte možná nějaký důvod, proč mi to nechcete říct? 114 00:08:33,429 --> 00:08:34,679 Jsi moc blízko. 115 00:08:34,764 --> 00:08:35,974 To si pište. 116 00:08:36,057 --> 00:08:38,517 Dobře, chápu. Tak ustup! 117 00:08:41,687 --> 00:08:44,357 V mé nejstarší vzpomínce… 118 00:08:45,483 --> 00:08:49,283 Už tehdy jsem plnil rozkazy masky. 119 00:08:49,362 --> 00:08:51,702 Chodil jsem po střechách, hledal jsem lidi. 120 00:08:52,823 --> 00:08:55,033 Na střeše jedné slabě osvětlené budovy 121 00:08:55,826 --> 00:08:59,496 jsem narazil na osamělého člověka. 122 00:09:00,081 --> 00:09:03,501 Neuvěřitelné. Takže i ty sis nasadil masku. 123 00:09:04,669 --> 00:09:06,799 Zdálo se, že mě zná, 124 00:09:07,296 --> 00:09:10,086 ale v tu dobu jsem na masce neměl žádné praskliny. 125 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Musel jsem poslouchat rozkazy Masky. 126 00:09:15,346 --> 00:09:19,176 Dožeň toho člověka k zoufalství a přinuť ho k sebevraždě skokem dolů. 127 00:09:21,686 --> 00:09:25,056 Naším úmyslem není cíl zabít. 128 00:09:25,147 --> 00:09:26,817 On to věděl. 129 00:09:27,316 --> 00:09:31,566 Zahodil zbraně, aby mi ukázal, že mě nechce zabít. 130 00:09:33,406 --> 00:09:38,196 Hned jsem poznal, že mi chce sundat masku. 131 00:09:44,458 --> 00:09:45,378 VELKÉMU BRÁŠKOVI JURI 132 00:09:46,669 --> 00:09:50,089 Díval se na mě a tekly mu slzy. 133 00:09:51,966 --> 00:09:55,636 Začínám se rozvzpomínat, odkud ho znám. 134 00:09:57,430 --> 00:10:01,600 Je pravděpodobné, že jsme bývali dobří kamarádi. 135 00:10:02,101 --> 00:10:07,691 Proto se s ním chci setkat a zjistit pravdu. 136 00:10:12,778 --> 00:10:15,448 Hele, proč brečíš? 137 00:10:16,032 --> 00:10:17,532 Omlouvám se. 138 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 Ale když si představím, jak se váš přítel musel cítit, 139 00:10:21,370 --> 00:10:24,120 když vás viděl v té masce, 140 00:10:24,206 --> 00:10:26,576 muselo to pro něj být opravdu hrozné. 141 00:10:27,168 --> 00:10:30,378 To je pravda. Proč jsem si vlastně tu masku nasadil? 142 00:10:33,007 --> 00:10:35,797 Sám jsem si ji nenasadil. 143 00:10:35,885 --> 00:10:37,085 Nasadil mi ji někdo jiný! 144 00:10:38,929 --> 00:10:40,009 Ta ženská… 145 00:10:40,598 --> 00:10:42,808 Ne, byli dva. 146 00:10:46,604 --> 00:10:51,114 Čekal jsem na ránu z milosti, když mě dostali. 147 00:10:51,984 --> 00:10:55,744 Pane, vám to ale sluší. 148 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 Ty mluvíš? 149 00:10:58,532 --> 00:10:59,702 Přesně tak! 150 00:10:59,784 --> 00:11:03,914 Moje vlnová délka je shodná s tímto člověkem. 151 00:11:03,996 --> 00:11:06,706 Slov není třeba. 152 00:11:09,377 --> 00:11:14,087 Víš, jak získat přístup k elektromagnetickému dělu? 153 00:11:14,715 --> 00:11:16,295 Tak už to ukonči. 154 00:11:17,510 --> 00:11:19,890 Vypadá to, že nevíš. 155 00:11:20,388 --> 00:11:23,888 Ale víš co? Já tě nezabiju. 156 00:11:24,725 --> 00:11:25,845 Ta dá! 157 00:11:26,477 --> 00:11:28,557 Dárek pro fešáka! 158 00:11:28,646 --> 00:11:31,646 A dostaneš i tuhle skvělou pušku! 159 00:11:31,732 --> 00:11:34,242 Je mi jasné, že z tebe bude silná Maska. 160 00:11:34,318 --> 00:11:38,658 Raději umřu, než aby se ze mě stala loutka jako z tebe! 161 00:11:39,240 --> 00:11:41,120 Andělé to mají snadné. 162 00:11:41,617 --> 00:11:46,827 Žádný strach, úzkost, škola ani testy. 163 00:11:47,665 --> 00:11:49,205 Tohle bude tvoje spása. 164 00:11:53,421 --> 00:11:55,381 Strašný příběh. 165 00:11:55,923 --> 00:11:59,183 Cítím strach, který nedokážu úplně popsat. 166 00:11:59,802 --> 00:12:03,602 Takže adept na božství, který ovládá tu masku, 167 00:12:03,681 --> 00:12:06,141 chce vědět, jak se střílí z elektromagnetického děla. 168 00:12:06,225 --> 00:12:07,055 Vypadá to tak. 169 00:12:08,144 --> 00:12:12,614 To znamená, že někdo v tomto světě touží po chaosu. 170 00:12:13,649 --> 00:12:17,569 Tato říše skončí ve chvíli, kdy se zrodí bůh. 171 00:12:18,612 --> 00:12:23,582 To znamená, že dokonalým bohem se může stát jen jeden. 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,461 Zajímalo by mě, kdo právě použil elektromagnetické dělo. 173 00:12:27,538 --> 00:12:31,248 Musím to zjistit pro toho člověka. 174 00:12:36,172 --> 00:12:39,882 Už chápu, co je ta má verze s maskou. 175 00:12:40,426 --> 00:12:45,096 Jsou to rozkazy masky, které se mě snaží ovládnout. 176 00:12:45,848 --> 00:12:50,978 Když mě pohltí, maska nade mnou získá plnou kontrolu. 177 00:12:53,522 --> 00:12:56,192 Možná už mi nezbývá moc času. 178 00:12:58,569 --> 00:13:03,199 Nepřipomíná ti to budovu, ve které jsme se setkaly? 179 00:13:03,908 --> 00:13:06,948 Stalo se to nedávno, ale pro mě je to velká nostalgie. 180 00:13:07,036 --> 00:13:10,076 Přijde mi, že jsme kamarádky odjakživa. 181 00:13:14,126 --> 00:13:16,546 Hej, Majuko! Co se děje? 182 00:13:17,213 --> 00:13:21,053 Jsem při vědomí, ale nemůžu ovládat své tělo! 183 00:13:21,634 --> 00:13:23,304 Jsi v pořádku? 184 00:13:24,178 --> 00:13:25,388 Majuko! 185 00:13:25,471 --> 00:13:26,601 Hondžo. 186 00:13:27,097 --> 00:13:28,767 Chci být s tebou… 187 00:13:29,767 --> 00:13:34,187 dokud nenajdeš svého bratra. 188 00:13:34,772 --> 00:13:35,612 Tohle… 189 00:13:36,106 --> 00:13:37,316 je má chyba. 190 00:13:37,816 --> 00:13:41,986 Nezajímala jsem se o její stav, hnala jsem ji pořád kupředu. 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,451 Jsem hrozná. 192 00:13:44,907 --> 00:13:47,787 Moc mě to mrzí, Majuko. 193 00:13:54,667 --> 00:13:55,787 Uhni z cesty. 194 00:13:56,293 --> 00:13:57,803 Nemám na tebe čas. 195 00:13:58,295 --> 00:13:59,955 Jsi neuvěřitelná, Hondžo. 196 00:14:01,549 --> 00:14:02,969 I bez síly masky… 197 00:14:04,134 --> 00:14:05,844 Budeš v pořádku, Hondžo. 198 00:14:05,928 --> 00:14:07,468 I beze mě… 199 00:14:07,555 --> 00:14:08,925 Co to povídáš? 200 00:14:09,682 --> 00:14:11,482 Omlouvám se, že jsem nic neřekla. 201 00:14:11,976 --> 00:14:15,056 Maska byla poškozená, 202 00:14:15,813 --> 00:14:19,653 ale pomalu ztrácím kontrolu. 203 00:14:19,733 --> 00:14:20,903 Cože? 204 00:14:21,610 --> 00:14:25,530 Mám něco v hlavě a volá mě to. 205 00:14:26,031 --> 00:14:27,951 Bojím se, že to jsou rozkazy masky. 206 00:14:28,701 --> 00:14:32,621 Brzy ze mě bude jen loutka bez vlastní vůle. 207 00:14:32,705 --> 00:14:33,825 Ale ne… 208 00:14:34,415 --> 00:14:39,165 Ničeho nelituju, protože jsem tě mohla zachránit. 209 00:14:39,670 --> 00:14:42,340 Ale nechci tě opustit. 210 00:14:42,423 --> 00:14:44,383 Jak to myslíš, „opustit“? 211 00:14:44,466 --> 00:14:47,886 Moje maska byla rozbitá. 212 00:14:48,387 --> 00:14:53,427 A když se maska rozbije, přijde jen jeden rozkaz. 213 00:14:55,853 --> 00:14:57,943 Rozkaz vzít si vlastní život. 214 00:14:58,564 --> 00:15:02,194 Ale já se nenechám zabít příkazem. 215 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 - Přesně! Nemusíš ho poslouchat! - Proto… 216 00:15:11,118 --> 00:15:13,828 Skočím z vlastní vůle. 217 00:15:17,833 --> 00:15:20,003 Sbohem, Hondžo. 218 00:15:20,586 --> 00:15:25,086 Jsem ráda, že jsme se v tomhle světě setkaly. 219 00:15:28,928 --> 00:15:30,548 Nenechám tě umřít! 220 00:15:30,638 --> 00:15:31,718 Nevzdávej se! 221 00:15:31,805 --> 00:15:33,305 Musí existovat jiný způsob! 222 00:15:33,390 --> 00:15:35,430 Hondžo, děkuji. 223 00:15:35,935 --> 00:15:38,645 Ale nech mě jít, prosím. 224 00:15:38,729 --> 00:15:41,519 - Brzy budeš taky v nebezpečí… - Ne! 225 00:15:41,607 --> 00:15:43,147 Čas vypršel. 226 00:15:43,233 --> 00:15:45,323 Už jde. 227 00:15:45,402 --> 00:15:47,152 Rychle, uteč pryč. 228 00:15:48,489 --> 00:15:49,739 Už jde. 229 00:15:51,825 --> 00:15:52,655 Majuko? 230 00:15:54,244 --> 00:15:55,164 Co? 231 00:16:10,344 --> 00:16:13,644 Lidé, kteří nemohou skočit, musí být usmrceni. 232 00:16:13,722 --> 00:16:15,022 Majuko, vrať se! 233 00:16:15,599 --> 00:16:18,559 - Odolej té masce! - Musí být usmrceni. 234 00:16:18,644 --> 00:16:20,774 Musí být usmrceni… 235 00:16:20,854 --> 00:16:23,024 - Hondžo. - Musí být usmrceni… 236 00:16:23,107 --> 00:16:24,147 Hondžo! 237 00:16:26,944 --> 00:16:27,784 Majuko! 238 00:16:32,491 --> 00:16:36,331 Současný program nemůže zaručit správné fungování. 239 00:16:36,954 --> 00:16:40,714 Příkazy k zabití, sebevraždě, zoufalství 240 00:16:41,458 --> 00:16:45,668 a mnoho dalších se vzájemně vyrušily a nejsou funkční. 241 00:16:45,754 --> 00:16:50,554 Nad vůlí Majuko Nise stále nemáme plnou kontrolu. 242 00:16:51,760 --> 00:16:53,430 Majuko, prober se! 243 00:16:54,430 --> 00:16:56,020 Automatické obnovení není možné. 244 00:16:56,515 --> 00:17:00,635 Aktuální program přechází do stádia hibernace. 245 00:17:03,814 --> 00:17:05,734 Co? Majuko? 246 00:17:06,734 --> 00:17:07,904 Co se děje? 247 00:17:07,985 --> 00:17:09,065 No pane. 248 00:17:10,070 --> 00:17:13,160 Tohle bych na běžné patrole nečekala. 249 00:17:14,199 --> 00:17:15,449 Zamračená maska! 250 00:17:16,160 --> 00:17:17,450 Co… 251 00:17:18,037 --> 00:17:19,117 Zpomal. 252 00:17:19,204 --> 00:17:21,624 Nechceš mě mít za nepřítele. 253 00:17:22,124 --> 00:17:24,544 Když maska ucítí tvou nevraživost, 254 00:17:24,626 --> 00:17:27,456 spustí obranný příkaz a zabije tě. 255 00:17:28,047 --> 00:17:31,627 Promiňte, nevíte, co se to teď s Majuko děje? 256 00:17:32,468 --> 00:17:34,468 Jestli víte, řekněte mi to. Prosím. 257 00:17:35,054 --> 00:17:37,934 Moc mi na ní záleží! 258 00:17:39,641 --> 00:17:41,391 Obdržela jsem svolení od masky. 259 00:17:41,894 --> 00:17:46,944 Hibernace je závěrečný tah, když selžou jiné příkazy. 260 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 Životní funkce hostitele se postupně zastaví až nakonec zemře. 261 00:17:52,112 --> 00:17:55,702 Když zůstane takhle, zbývají jí asi dvě hodiny života. 262 00:17:56,200 --> 00:17:57,330 Když zůstane takhle? 263 00:17:57,910 --> 00:18:00,830 Takže existuje řešení? 264 00:18:00,913 --> 00:18:03,333 Jestli ano, řekněte mi to! 265 00:18:03,415 --> 00:18:06,585 Páni. Tobě to pálí, co? 266 00:18:08,378 --> 00:18:10,298 Mám svolení masky. 267 00:18:10,380 --> 00:18:14,050 Je to speciální výjimka, protože je maska rozbitá. 268 00:18:15,302 --> 00:18:18,352 Sdělím ti jen jednu důležitou informaci. 269 00:18:19,473 --> 00:18:21,773 Jedinou podmínkou je, že to nesmíš vyzradit. 270 00:18:21,850 --> 00:18:22,980 Samozřejmě. 271 00:18:23,060 --> 00:18:26,900 Může ji zachránit jen adept na božství. 272 00:18:26,980 --> 00:18:31,490 Budeš se sama muset stát adeptkou na božství. 273 00:18:32,402 --> 00:18:35,032 Já jsem jedním z takzvaných strážných andělů, 274 00:18:35,114 --> 00:18:38,874 takže znám polohu všech předmětů v mé zóně. 275 00:18:39,409 --> 00:18:43,659 Maska bez úst se nachází v budově přibližně 30 minut odsud. 276 00:18:43,747 --> 00:18:47,287 Když si ji nasadíš, staneš se adeptkou na božství. 277 00:18:49,419 --> 00:18:53,089 Pokud se ovšem staneš adeptkou na božství, 278 00:18:53,173 --> 00:18:58,553 čeká tě nemilosrdná bitva, aby ses mohla stát dokonalým bohem. 279 00:18:59,179 --> 00:19:00,349 To je fuk. 280 00:19:00,973 --> 00:19:02,433 Hlavně když zachráním Majuko. 281 00:19:03,016 --> 00:19:06,936 Majuko, počkej, dokud se nevrátím. 282 00:19:08,522 --> 00:19:09,942 Hondžo. 283 00:19:14,736 --> 00:19:16,526 Budu hned zpátky, ano? 284 00:19:22,369 --> 00:19:25,329 Majuko to udělala, aby mě zachránila. 285 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 Teď je řada na mně. 286 00:19:28,917 --> 00:19:30,537 Nezklamu ji! 287 00:19:35,632 --> 00:19:36,592 Zasténání? 288 00:19:37,384 --> 00:19:38,304 Někdo tu je. 289 00:19:40,012 --> 00:19:42,182 Takže to lze napravit? 290 00:19:42,764 --> 00:19:44,854 To je hibernace. 291 00:19:45,684 --> 00:19:48,354 Myslím, že se dokážu spojit s její myslí, 292 00:19:48,437 --> 00:19:53,687 abych ji osvobodila z područí masky a zachránila ji. 293 00:19:55,194 --> 00:19:56,704 Hrozí ti nějaké nebezpečí? 294 00:19:56,778 --> 00:19:58,028 Pravděpodobně ano. 295 00:19:58,906 --> 00:20:01,696 Lhala jsem. Rozhodně ano, 296 00:20:01,783 --> 00:20:04,703 ale když to neudělám, tak zemře! 297 00:20:05,829 --> 00:20:11,209 Byla bych úplně k ničemu, kdybych nedokázala nikoho zachránit! 298 00:20:13,545 --> 00:20:14,455 Zkusím to. 299 00:20:16,298 --> 00:20:17,758 Pustím se do toho. 300 00:20:23,931 --> 00:20:25,851 Je to obraz její vůle. 301 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 Vidím, jak postupně uvadá. 302 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Haló! Ty jsi… 303 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Přesně jak jsem myslela, moje schopnosti 304 00:20:42,407 --> 00:20:44,327 tu nic nesvedou. 305 00:20:44,409 --> 00:20:47,289 Nedokázala jsem ani zachránit pana Masku. 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,167 Tak to teda ne! 307 00:20:52,459 --> 00:20:57,509 Program masky nyní obdrží pokyn od adepta na božství. 308 00:20:58,465 --> 00:21:00,255 Okamžitě ukonči hibernaci 309 00:21:00,968 --> 00:21:03,598 a navrať svobodnou vůli tomuto člověku. 310 00:21:06,556 --> 00:21:10,516 Tento program se podřídí povelu od adepta na božství. 311 00:21:16,066 --> 00:21:18,486 Zabralo to. 312 00:21:18,568 --> 00:21:19,438 Co se děje? 313 00:21:23,991 --> 00:21:25,661 Jsi v pořádku? 314 00:21:25,742 --> 00:21:27,242 Vypadalo to špatně. 315 00:21:27,995 --> 00:21:29,155 Nic mi není. 316 00:21:29,246 --> 00:21:31,456 Mnohem víc mě znervózňuje tahle situace! 317 00:21:33,250 --> 00:21:34,960 Takže? Povedlo se to? 318 00:21:35,961 --> 00:21:37,001 Ano. 319 00:21:37,087 --> 00:21:39,757 Až se probere, bude zase normální. Myslím. 320 00:21:39,840 --> 00:21:44,890 Zajímalo by mě, kam utíkala ta holka v námořnickém. 321 00:21:50,309 --> 00:21:52,599 Ještě vyšplhat po žebříku a jsem u masky. 322 00:21:53,812 --> 00:21:55,612 Neumřu! 323 00:21:56,189 --> 00:21:58,479 Přesně tak. Když nespadnu, tak neumřu. 324 00:21:59,067 --> 00:22:00,607 Nebojím se! 325 00:22:00,694 --> 00:22:01,784 Nebojím… 326 00:22:05,157 --> 00:22:06,027 Bojím se! 327 00:22:06,116 --> 00:22:07,486 Když spadnu, je konec! 328 00:22:08,493 --> 00:22:11,083 Umřu, když mi uklouzne ruka. 329 00:22:11,663 --> 00:22:12,503 Když spadnu… 330 00:22:16,376 --> 00:22:17,876 Budeš v pořádku, Hondžo. 331 00:22:21,214 --> 00:22:22,844 Máš pravdu, Majuko! 332 00:22:23,342 --> 00:22:25,182 Budu v pořádku! 333 00:22:27,679 --> 00:22:28,679 Maska? 334 00:22:29,639 --> 00:22:31,559 Ale ne! Nechala jsem tam pistoli! 335 00:22:34,269 --> 00:22:35,349 Nemám na výběr! 336 00:22:39,775 --> 00:22:41,065 Jsem nahoře! 337 00:22:53,330 --> 00:22:55,670 Počkat! To ne! 338 00:22:56,291 --> 00:22:59,291 Nesnáším jehly! 339 00:23:00,921 --> 00:23:01,881 Hondžo! 340 00:24:27,382 --> 00:24:32,392 Překlad titulků: Jan Tvrdík