1
00:00:07,132 --> 00:00:09,222
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:16,563
Vážně? Jošida je zlatíčko.
3
00:00:16,641 --> 00:00:18,641
My se máme taky dobře. Vypadá to nadějně!
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,097
Hondžo a její bratr
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,396
se opravdu snaží
s tímhle světem něco udělat.
6
00:00:23,398 --> 00:00:27,648
Já se snažím jen Hondžo chránit.
A přiznávám, že to dělám i kvůli sobě.
7
00:00:27,736 --> 00:00:28,646
Od teď…
8
00:00:30,822 --> 00:00:32,072
Majuko Nise.
9
00:00:33,658 --> 00:00:37,578
Opravdu věříš,
že můžeš zůstat v tomto nerozhodném stavu?
10
00:00:38,371 --> 00:00:40,171
Nuže, Majuko Nise?
11
00:00:41,416 --> 00:00:42,326
Maska?
12
00:00:42,417 --> 00:00:43,917
Ne. To jsem já?
13
00:00:46,129 --> 00:00:48,549
Jsem už…
14
00:00:52,469 --> 00:00:57,219
PŘEDLOHA: CUINA MIURA
ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA
15
00:02:23,309 --> 00:02:25,059
„Jestli se stanu dokonalým bohem…“
16
00:02:28,606 --> 00:02:30,896
Ne, nejsem…
17
00:02:30,984 --> 00:02:31,994
Majuko?
18
00:02:33,153 --> 00:02:34,243
Jsi v pořádku?
19
00:02:34,320 --> 00:02:35,860
Usnula jsi vestoje.
20
00:02:35,947 --> 00:02:38,157
Co? Já jsem usnula?
21
00:02:39,242 --> 00:02:40,832
Takže to byl…
22
00:02:41,911 --> 00:02:42,911
jen sen?
23
00:02:42,996 --> 00:02:44,156
Nejspíš ano.
24
00:02:44,247 --> 00:02:45,537
Musíš být unavená.
25
00:02:45,623 --> 00:02:47,503
Dala jsi do toho souboje všechno.
26
00:02:47,584 --> 00:02:48,924
Pojďme si odpočinout.
27
00:02:49,002 --> 00:02:50,922
Dobře.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,130
Myslím, že už to chápu.
29
00:02:55,133 --> 00:02:57,013
Tak co budeme dělat?
30
00:02:57,510 --> 00:03:03,220
Bráška říkal, že míří za Jošidou
do budovy ze čtvrti Ikebukuro.
31
00:03:03,308 --> 00:03:07,098
Taky bych to místo ráda našla,
abychom se konečně sešli.
32
00:03:07,979 --> 00:03:09,109
Chápu.
33
00:03:09,939 --> 00:03:12,479
Mimochodem, pana Tanabeho tu necháme?
34
00:03:12,567 --> 00:03:14,737
Já zapomněla!
35
00:03:15,862 --> 00:03:17,992
Ta skutečná léčba teprve začne,
36
00:03:18,072 --> 00:03:20,412
ale není v ohrožení života.
37
00:03:20,491 --> 00:03:24,411
Jestli ho místo léčení zabiješ,
nikdy ti to neodpustím.
38
00:03:24,913 --> 00:03:27,463
Neudělal bych nic, čím bych na sebe
přivolal tvůj hněv.
39
00:03:27,540 --> 00:03:28,750
Když to říkáš.
40
00:03:29,626 --> 00:03:33,296
My teď odcházíme, bude to na tobě.
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,600
Ty se té rýmy nezbavíš.
42
00:03:44,182 --> 00:03:45,602
Co si s tebou počnu?
43
00:03:45,683 --> 00:03:49,063
Ona si sundala masku?
44
00:03:54,776 --> 00:03:58,106
Malá Ein je tak roztomilá!
45
00:03:58,196 --> 00:03:59,946
Kéž by to byla moje malá sestřička.
46
00:04:00,031 --> 00:04:04,541
- Bylo by to super…
- Hondžo, kde se v tobě bere ta radost?
47
00:04:04,619 --> 00:04:07,459
Začíná mi to pořádně lézt na nervy.
48
00:04:07,538 --> 00:04:10,538
Mimochodem, tu masku si sundala
docela snadno, co?
49
00:04:11,626 --> 00:04:14,296
Když to maska dovolí,
tak krátké časové období nevadí.
50
00:04:14,379 --> 00:04:15,629
To je přece jasné.
51
00:04:16,256 --> 00:04:18,046
Ty o tom víš?
52
00:04:19,259 --> 00:04:21,929
Počkat, jak to, že to vím?
53
00:04:22,428 --> 00:04:24,098
Vážně jsem…
54
00:04:27,475 --> 00:04:28,475
Majuko, jdeme!
55
00:04:28,559 --> 00:04:29,439
Jasně.
56
00:04:31,479 --> 00:04:34,269
Maska, kterou jsem si nasadila,
měla být poškozená.
57
00:04:34,774 --> 00:04:35,734
A přesto…
58
00:04:40,029 --> 00:04:41,779
Majuko, děje se něco?
59
00:04:42,740 --> 00:04:44,080
To nic.
60
00:04:44,659 --> 00:04:45,829
Nic se neděje.
61
00:04:50,540 --> 00:04:52,580
Majuko! Počkej!
62
00:04:53,626 --> 00:04:56,086
Jestli ti není dobře,
můžeme se vrátit a odpočinout si.
63
00:04:56,754 --> 00:04:59,974
Ten křik byl hrozný,
ale ty jsi důležitější.
64
00:05:00,717 --> 00:05:03,637
Díky, Hondžo. Nic mi není.
65
00:05:04,304 --> 00:05:06,974
Ještě to nemá plnou kontrolu
nad mým mozkem.
66
00:05:07,557 --> 00:05:10,387
Musím si uchránit svobodnou vůli
za každou cenu.
67
00:05:11,978 --> 00:05:14,898
Alespoň do chvíle, než se Hondžo
znovu shledá s bratrem.
68
00:05:16,274 --> 00:05:17,694
- Otvírám.
- Dobře.
69
00:05:20,737 --> 00:05:21,947
Co je to?
70
00:05:22,447 --> 00:05:23,867
Knihovna?
71
00:05:23,948 --> 00:05:26,328
Velká místnost, spousta tmavých zákoutí.
72
00:05:46,763 --> 00:05:48,143
Je to drsňák.
73
00:05:48,681 --> 00:05:50,981
Ale dokud se ovládám,
74
00:05:51,059 --> 00:05:53,349
zabiju všechny Hondžiny nepřátele.
75
00:05:53,436 --> 00:05:56,226
Proč je Majuko tak rozčilená?
76
00:05:57,065 --> 00:05:58,815
Má delší dosah.
77
00:05:58,900 --> 00:06:00,650
Musím ho nejdřív odzbrojit!
78
00:06:04,363 --> 00:06:06,743
To je pořádný švih.
Kdo si myslíš, že jsem?
79
00:06:06,824 --> 00:06:08,374
Žádný drsňák to není.
80
00:06:08,451 --> 00:06:09,661
Ne, Majuko!
81
00:06:27,178 --> 00:06:29,388
Majuko, odpověz!
82
00:06:30,932 --> 00:06:32,602
Žije. Díky bohu.
83
00:06:33,309 --> 00:06:34,479
Ale je zraněná.
84
00:06:35,394 --> 00:06:38,274
Nedostanu se k ní snadno, ale…
85
00:06:38,356 --> 00:06:39,686
Majuko!
86
00:06:42,985 --> 00:06:45,195
Co? Aha.
87
00:06:48,616 --> 00:06:49,526
Ten zvuk.
88
00:06:51,911 --> 00:06:52,911
Ten výstřel.
89
00:06:53,788 --> 00:06:56,958
Maska odstřelovač žije?
90
00:07:05,967 --> 00:07:06,797
Majuko!
91
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Hondžo?
92
00:07:10,763 --> 00:07:12,313
Jsem ráda, že jsi při vědomí.
93
00:07:12,390 --> 00:07:13,980
Jsi zraněná? Můžeš se hýbat?
94
00:07:15,268 --> 00:07:16,308
Jsem v pohodě.
95
00:07:16,394 --> 00:07:19,984
Netrefil mě do hlavy, není to nic vážného.
96
00:07:20,064 --> 00:07:21,074
Kde je Maska?
97
00:07:21,149 --> 00:07:24,939
Po smrti, ale máme teď větší problém.
98
00:07:26,195 --> 00:07:29,275
Maska odstřelovač přežil a je tady.
99
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
- Vidíš to schodiště?
- Jo.
100
00:07:33,786 --> 00:07:36,116
Nejlíp uděláme, když utečeme.
101
00:07:38,916 --> 00:07:41,746
Nechtěl jsem na ně zaútočit.
102
00:07:41,836 --> 00:07:43,876
Utekly, než jsem stihl něco říct.
103
00:07:44,505 --> 00:07:46,875
Rád bych se k nim přidal.
104
00:07:46,966 --> 00:07:49,426
Ještě je můžeme dohonit.
105
00:07:50,261 --> 00:07:52,971
Třeba jim zbylo víc granátů.
106
00:07:53,473 --> 00:07:56,853
Když teď ví, že jsem přežil,
budeme si muset dávat pozor.
107
00:07:57,727 --> 00:08:02,607
Udržet tu holku na živu
je lepší pro mé plány.
108
00:08:02,690 --> 00:08:04,730
Co myslíte těmi „plány“?
109
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
Do toho ti nic není, slečno.
110
00:08:13,618 --> 00:08:15,328
Co to má být?
111
00:08:15,411 --> 00:08:20,881
Chtěl jste, abych mluvila,
ale teď mi nechcete odpovědět?
112
00:08:21,375 --> 00:08:26,875
Abych vás citovala,
je to podle mě „trapný“.
113
00:08:27,465 --> 00:08:33,345
Nebo máte možná nějaký důvod,
proč mi to nechcete říct?
114
00:08:33,429 --> 00:08:34,679
Jsi moc blízko.
115
00:08:34,764 --> 00:08:35,974
To si pište.
116
00:08:36,057 --> 00:08:38,517
Dobře, chápu. Tak ustup!
117
00:08:41,687 --> 00:08:44,357
V mé nejstarší vzpomínce…
118
00:08:45,483 --> 00:08:49,283
Už tehdy jsem plnil rozkazy masky.
119
00:08:49,362 --> 00:08:51,702
Chodil jsem po střechách,
hledal jsem lidi.
120
00:08:52,823 --> 00:08:55,033
Na střeše jedné slabě osvětlené budovy
121
00:08:55,826 --> 00:08:59,496
jsem narazil na osamělého člověka.
122
00:09:00,081 --> 00:09:03,501
Neuvěřitelné. Takže i ty
sis nasadil masku.
123
00:09:04,669 --> 00:09:06,799
Zdálo se, že mě zná,
124
00:09:07,296 --> 00:09:10,086
ale v tu dobu jsem na masce
neměl žádné praskliny.
125
00:09:10,174 --> 00:09:13,094
Musel jsem poslouchat rozkazy Masky.
126
00:09:15,346 --> 00:09:19,176
Dožeň toho člověka k zoufalství
a přinuť ho k sebevraždě skokem dolů.
127
00:09:21,686 --> 00:09:25,056
Naším úmyslem není cíl zabít.
128
00:09:25,147 --> 00:09:26,817
On to věděl.
129
00:09:27,316 --> 00:09:31,566
Zahodil zbraně, aby mi ukázal,
že mě nechce zabít.
130
00:09:33,406 --> 00:09:38,196
Hned jsem poznal, že mi chce sundat masku.
131
00:09:44,458 --> 00:09:45,378
VELKÉMU BRÁŠKOVI
JURI
132
00:09:46,669 --> 00:09:50,089
Díval se na mě a tekly mu slzy.
133
00:09:51,966 --> 00:09:55,636
Začínám se rozvzpomínat, odkud ho znám.
134
00:09:57,430 --> 00:10:01,600
Je pravděpodobné,
že jsme bývali dobří kamarádi.
135
00:10:02,101 --> 00:10:07,691
Proto se s ním chci setkat
a zjistit pravdu.
136
00:10:12,778 --> 00:10:15,448
Hele, proč brečíš?
137
00:10:16,032 --> 00:10:17,532
Omlouvám se.
138
00:10:17,617 --> 00:10:21,287
Ale když si představím,
jak se váš přítel musel cítit,
139
00:10:21,370 --> 00:10:24,120
když vás viděl v té masce,
140
00:10:24,206 --> 00:10:26,576
muselo to pro něj být opravdu hrozné.
141
00:10:27,168 --> 00:10:30,378
To je pravda.
Proč jsem si vlastně tu masku nasadil?
142
00:10:33,007 --> 00:10:35,797
Sám jsem si ji nenasadil.
143
00:10:35,885 --> 00:10:37,085
Nasadil mi ji někdo jiný!
144
00:10:38,929 --> 00:10:40,009
Ta ženská…
145
00:10:40,598 --> 00:10:42,808
Ne, byli dva.
146
00:10:46,604 --> 00:10:51,114
Čekal jsem na ránu z milosti,
když mě dostali.
147
00:10:51,984 --> 00:10:55,744
Pane, vám to ale sluší.
148
00:10:56,739 --> 00:10:58,449
Ty mluvíš?
149
00:10:58,532 --> 00:10:59,702
Přesně tak!
150
00:10:59,784 --> 00:11:03,914
Moje vlnová délka je shodná
s tímto člověkem.
151
00:11:03,996 --> 00:11:06,706
Slov není třeba.
152
00:11:09,377 --> 00:11:14,087
Víš, jak získat přístup
k elektromagnetickému dělu?
153
00:11:14,715 --> 00:11:16,295
Tak už to ukonči.
154
00:11:17,510 --> 00:11:19,890
Vypadá to, že nevíš.
155
00:11:20,388 --> 00:11:23,888
Ale víš co? Já tě nezabiju.
156
00:11:24,725 --> 00:11:25,845
Ta dá!
157
00:11:26,477 --> 00:11:28,557
Dárek pro fešáka!
158
00:11:28,646 --> 00:11:31,646
A dostaneš i tuhle skvělou pušku!
159
00:11:31,732 --> 00:11:34,242
Je mi jasné, že z tebe bude silná Maska.
160
00:11:34,318 --> 00:11:38,658
Raději umřu, než aby se ze mě stala
loutka jako z tebe!
161
00:11:39,240 --> 00:11:41,120
Andělé to mají snadné.
162
00:11:41,617 --> 00:11:46,827
Žádný strach, úzkost, škola ani testy.
163
00:11:47,665 --> 00:11:49,205
Tohle bude tvoje spása.
164
00:11:53,421 --> 00:11:55,381
Strašný příběh.
165
00:11:55,923 --> 00:11:59,183
Cítím strach, který nedokážu úplně popsat.
166
00:11:59,802 --> 00:12:03,602
Takže adept na božství,
který ovládá tu masku,
167
00:12:03,681 --> 00:12:06,141
chce vědět,
jak se střílí z elektromagnetického děla.
168
00:12:06,225 --> 00:12:07,055
Vypadá to tak.
169
00:12:08,144 --> 00:12:12,614
To znamená, že někdo v tomto světě
touží po chaosu.
170
00:12:13,649 --> 00:12:17,569
Tato říše skončí ve chvíli,
kdy se zrodí bůh.
171
00:12:18,612 --> 00:12:23,582
To znamená, že dokonalým bohem
se může stát jen jeden.
172
00:12:24,201 --> 00:12:27,461
Zajímalo by mě, kdo právě použil
elektromagnetické dělo.
173
00:12:27,538 --> 00:12:31,248
Musím to zjistit pro toho člověka.
174
00:12:36,172 --> 00:12:39,882
Už chápu, co je ta má verze s maskou.
175
00:12:40,426 --> 00:12:45,096
Jsou to rozkazy masky,
které se mě snaží ovládnout.
176
00:12:45,848 --> 00:12:50,978
Když mě pohltí, maska nade mnou získá
plnou kontrolu.
177
00:12:53,522 --> 00:12:56,192
Možná už mi nezbývá moc času.
178
00:12:58,569 --> 00:13:03,199
Nepřipomíná ti to budovu,
ve které jsme se setkaly?
179
00:13:03,908 --> 00:13:06,948
Stalo se to nedávno,
ale pro mě je to velká nostalgie.
180
00:13:07,036 --> 00:13:10,076
Přijde mi, že jsme kamarádky odjakživa.
181
00:13:14,126 --> 00:13:16,546
Hej, Majuko! Co se děje?
182
00:13:17,213 --> 00:13:21,053
Jsem při vědomí,
ale nemůžu ovládat své tělo!
183
00:13:21,634 --> 00:13:23,304
Jsi v pořádku?
184
00:13:24,178 --> 00:13:25,388
Majuko!
185
00:13:25,471 --> 00:13:26,601
Hondžo.
186
00:13:27,097 --> 00:13:28,767
Chci být s tebou…
187
00:13:29,767 --> 00:13:34,187
dokud nenajdeš svého bratra.
188
00:13:34,772 --> 00:13:35,612
Tohle…
189
00:13:36,106 --> 00:13:37,316
je má chyba.
190
00:13:37,816 --> 00:13:41,986
Nezajímala jsem se o její stav,
hnala jsem ji pořád kupředu.
191
00:13:42,071 --> 00:13:43,451
Jsem hrozná.
192
00:13:44,907 --> 00:13:47,787
Moc mě to mrzí, Majuko.
193
00:13:54,667 --> 00:13:55,787
Uhni z cesty.
194
00:13:56,293 --> 00:13:57,803
Nemám na tebe čas.
195
00:13:58,295 --> 00:13:59,955
Jsi neuvěřitelná, Hondžo.
196
00:14:01,549 --> 00:14:02,969
I bez síly masky…
197
00:14:04,134 --> 00:14:05,844
Budeš v pořádku, Hondžo.
198
00:14:05,928 --> 00:14:07,468
I beze mě…
199
00:14:07,555 --> 00:14:08,925
Co to povídáš?
200
00:14:09,682 --> 00:14:11,482
Omlouvám se, že jsem nic neřekla.
201
00:14:11,976 --> 00:14:15,056
Maska byla poškozená,
202
00:14:15,813 --> 00:14:19,653
ale pomalu ztrácím kontrolu.
203
00:14:19,733 --> 00:14:20,903
Cože?
204
00:14:21,610 --> 00:14:25,530
Mám něco v hlavě a volá mě to.
205
00:14:26,031 --> 00:14:27,951
Bojím se, že to jsou rozkazy masky.
206
00:14:28,701 --> 00:14:32,621
Brzy ze mě bude jen loutka
bez vlastní vůle.
207
00:14:32,705 --> 00:14:33,825
Ale ne…
208
00:14:34,415 --> 00:14:39,165
Ničeho nelituju,
protože jsem tě mohla zachránit.
209
00:14:39,670 --> 00:14:42,340
Ale nechci tě opustit.
210
00:14:42,423 --> 00:14:44,383
Jak to myslíš, „opustit“?
211
00:14:44,466 --> 00:14:47,886
Moje maska byla rozbitá.
212
00:14:48,387 --> 00:14:53,427
A když se maska rozbije,
přijde jen jeden rozkaz.
213
00:14:55,853 --> 00:14:57,943
Rozkaz vzít si vlastní život.
214
00:14:58,564 --> 00:15:02,194
Ale já se nenechám zabít příkazem.
215
00:15:02,276 --> 00:15:05,446
- Přesně! Nemusíš ho poslouchat!
- Proto…
216
00:15:11,118 --> 00:15:13,828
Skočím z vlastní vůle.
217
00:15:17,833 --> 00:15:20,003
Sbohem, Hondžo.
218
00:15:20,586 --> 00:15:25,086
Jsem ráda,
že jsme se v tomhle světě setkaly.
219
00:15:28,928 --> 00:15:30,548
Nenechám tě umřít!
220
00:15:30,638 --> 00:15:31,718
Nevzdávej se!
221
00:15:31,805 --> 00:15:33,305
Musí existovat jiný způsob!
222
00:15:33,390 --> 00:15:35,430
Hondžo, děkuji.
223
00:15:35,935 --> 00:15:38,645
Ale nech mě jít, prosím.
224
00:15:38,729 --> 00:15:41,519
- Brzy budeš taky v nebezpečí…
- Ne!
225
00:15:41,607 --> 00:15:43,147
Čas vypršel.
226
00:15:43,233 --> 00:15:45,323
Už jde.
227
00:15:45,402 --> 00:15:47,152
Rychle, uteč pryč.
228
00:15:48,489 --> 00:15:49,739
Už jde.
229
00:15:51,825 --> 00:15:52,655
Majuko?
230
00:15:54,244 --> 00:15:55,164
Co?
231
00:16:10,344 --> 00:16:13,644
Lidé, kteří nemohou skočit,
musí být usmrceni.
232
00:16:13,722 --> 00:16:15,022
Majuko, vrať se!
233
00:16:15,599 --> 00:16:18,559
- Odolej té masce!
- Musí být usmrceni.
234
00:16:18,644 --> 00:16:20,774
Musí být usmrceni…
235
00:16:20,854 --> 00:16:23,024
- Hondžo.
- Musí být usmrceni…
236
00:16:23,107 --> 00:16:24,147
Hondžo!
237
00:16:26,944 --> 00:16:27,784
Majuko!
238
00:16:32,491 --> 00:16:36,331
Současný program
nemůže zaručit správné fungování.
239
00:16:36,954 --> 00:16:40,714
Příkazy k zabití, sebevraždě, zoufalství
240
00:16:41,458 --> 00:16:45,668
a mnoho dalších se vzájemně vyrušily
a nejsou funkční.
241
00:16:45,754 --> 00:16:50,554
Nad vůlí Majuko Nise
stále nemáme plnou kontrolu.
242
00:16:51,760 --> 00:16:53,430
Majuko, prober se!
243
00:16:54,430 --> 00:16:56,020
Automatické obnovení není možné.
244
00:16:56,515 --> 00:17:00,635
Aktuální program
přechází do stádia hibernace.
245
00:17:03,814 --> 00:17:05,734
Co? Majuko?
246
00:17:06,734 --> 00:17:07,904
Co se děje?
247
00:17:07,985 --> 00:17:09,065
No pane.
248
00:17:10,070 --> 00:17:13,160
Tohle bych na běžné patrole nečekala.
249
00:17:14,199 --> 00:17:15,449
Zamračená maska!
250
00:17:16,160 --> 00:17:17,450
Co…
251
00:17:18,037 --> 00:17:19,117
Zpomal.
252
00:17:19,204 --> 00:17:21,624
Nechceš mě mít za nepřítele.
253
00:17:22,124 --> 00:17:24,544
Když maska ucítí tvou nevraživost,
254
00:17:24,626 --> 00:17:27,456
spustí obranný příkaz a zabije tě.
255
00:17:28,047 --> 00:17:31,627
Promiňte, nevíte,
co se to teď s Majuko děje?
256
00:17:32,468 --> 00:17:34,468
Jestli víte, řekněte mi to. Prosím.
257
00:17:35,054 --> 00:17:37,934
Moc mi na ní záleží!
258
00:17:39,641 --> 00:17:41,391
Obdržela jsem svolení od masky.
259
00:17:41,894 --> 00:17:46,944
Hibernace je závěrečný tah,
když selžou jiné příkazy.
260
00:17:47,691 --> 00:17:51,611
Životní funkce hostitele se postupně
zastaví až nakonec zemře.
261
00:17:52,112 --> 00:17:55,702
Když zůstane takhle,
zbývají jí asi dvě hodiny života.
262
00:17:56,200 --> 00:17:57,330
Když zůstane takhle?
263
00:17:57,910 --> 00:18:00,830
Takže existuje řešení?
264
00:18:00,913 --> 00:18:03,333
Jestli ano, řekněte mi to!
265
00:18:03,415 --> 00:18:06,585
Páni. Tobě to pálí, co?
266
00:18:08,378 --> 00:18:10,298
Mám svolení masky.
267
00:18:10,380 --> 00:18:14,050
Je to speciální výjimka,
protože je maska rozbitá.
268
00:18:15,302 --> 00:18:18,352
Sdělím ti jen jednu důležitou informaci.
269
00:18:19,473 --> 00:18:21,773
Jedinou podmínkou je,
že to nesmíš vyzradit.
270
00:18:21,850 --> 00:18:22,980
Samozřejmě.
271
00:18:23,060 --> 00:18:26,900
Může ji zachránit jen adept na božství.
272
00:18:26,980 --> 00:18:31,490
Budeš se sama muset stát
adeptkou na božství.
273
00:18:32,402 --> 00:18:35,032
Já jsem jedním z takzvaných
strážných andělů,
274
00:18:35,114 --> 00:18:38,874
takže znám polohu všech předmětů
v mé zóně.
275
00:18:39,409 --> 00:18:43,659
Maska bez úst se nachází v budově
přibližně 30 minut odsud.
276
00:18:43,747 --> 00:18:47,287
Když si ji nasadíš,
staneš se adeptkou na božství.
277
00:18:49,419 --> 00:18:53,089
Pokud se ovšem staneš adeptkou na božství,
278
00:18:53,173 --> 00:18:58,553
čeká tě nemilosrdná bitva,
aby ses mohla stát dokonalým bohem.
279
00:18:59,179 --> 00:19:00,349
To je fuk.
280
00:19:00,973 --> 00:19:02,433
Hlavně když zachráním Majuko.
281
00:19:03,016 --> 00:19:06,936
Majuko, počkej, dokud se nevrátím.
282
00:19:08,522 --> 00:19:09,942
Hondžo.
283
00:19:14,736 --> 00:19:16,526
Budu hned zpátky, ano?
284
00:19:22,369 --> 00:19:25,329
Majuko to udělala, aby mě zachránila.
285
00:19:26,123 --> 00:19:27,833
Teď je řada na mně.
286
00:19:28,917 --> 00:19:30,537
Nezklamu ji!
287
00:19:35,632 --> 00:19:36,592
Zasténání?
288
00:19:37,384 --> 00:19:38,304
Někdo tu je.
289
00:19:40,012 --> 00:19:42,182
Takže to lze napravit?
290
00:19:42,764 --> 00:19:44,854
To je hibernace.
291
00:19:45,684 --> 00:19:48,354
Myslím, že se dokážu spojit s její myslí,
292
00:19:48,437 --> 00:19:53,687
abych ji osvobodila z područí masky
a zachránila ji.
293
00:19:55,194 --> 00:19:56,704
Hrozí ti nějaké nebezpečí?
294
00:19:56,778 --> 00:19:58,028
Pravděpodobně ano.
295
00:19:58,906 --> 00:20:01,696
Lhala jsem. Rozhodně ano,
296
00:20:01,783 --> 00:20:04,703
ale když to neudělám, tak zemře!
297
00:20:05,829 --> 00:20:11,209
Byla bych úplně k ničemu,
kdybych nedokázala nikoho zachránit!
298
00:20:13,545 --> 00:20:14,455
Zkusím to.
299
00:20:16,298 --> 00:20:17,758
Pustím se do toho.
300
00:20:23,931 --> 00:20:25,851
Je to obraz její vůle.
301
00:20:26,475 --> 00:20:28,185
Vidím, jak postupně uvadá.
302
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Haló! Ty jsi…
303
00:20:38,403 --> 00:20:41,823
Přesně jak jsem myslela, moje schopnosti
304
00:20:42,407 --> 00:20:44,327
tu nic nesvedou.
305
00:20:44,409 --> 00:20:47,289
Nedokázala jsem ani zachránit pana Masku.
306
00:20:48,997 --> 00:20:50,167
Tak to teda ne!
307
00:20:52,459 --> 00:20:57,509
Program masky nyní obdrží
pokyn od adepta na božství.
308
00:20:58,465 --> 00:21:00,255
Okamžitě ukonči hibernaci
309
00:21:00,968 --> 00:21:03,598
a navrať svobodnou vůli tomuto člověku.
310
00:21:06,556 --> 00:21:10,516
Tento program se podřídí povelu
od adepta na božství.
311
00:21:16,066 --> 00:21:18,486
Zabralo to.
312
00:21:18,568 --> 00:21:19,438
Co se děje?
313
00:21:23,991 --> 00:21:25,661
Jsi v pořádku?
314
00:21:25,742 --> 00:21:27,242
Vypadalo to špatně.
315
00:21:27,995 --> 00:21:29,155
Nic mi není.
316
00:21:29,246 --> 00:21:31,456
Mnohem víc mě znervózňuje tahle situace!
317
00:21:33,250 --> 00:21:34,960
Takže? Povedlo se to?
318
00:21:35,961 --> 00:21:37,001
Ano.
319
00:21:37,087 --> 00:21:39,757
Až se probere, bude zase normální. Myslím.
320
00:21:39,840 --> 00:21:44,890
Zajímalo by mě,
kam utíkala ta holka v námořnickém.
321
00:21:50,309 --> 00:21:52,599
Ještě vyšplhat po žebříku a jsem u masky.
322
00:21:53,812 --> 00:21:55,612
Neumřu!
323
00:21:56,189 --> 00:21:58,479
Přesně tak. Když nespadnu, tak neumřu.
324
00:21:59,067 --> 00:22:00,607
Nebojím se!
325
00:22:00,694 --> 00:22:01,784
Nebojím…
326
00:22:05,157 --> 00:22:06,027
Bojím se!
327
00:22:06,116 --> 00:22:07,486
Když spadnu, je konec!
328
00:22:08,493 --> 00:22:11,083
Umřu, když mi uklouzne ruka.
329
00:22:11,663 --> 00:22:12,503
Když spadnu…
330
00:22:16,376 --> 00:22:17,876
Budeš v pořádku, Hondžo.
331
00:22:21,214 --> 00:22:22,844
Máš pravdu, Majuko!
332
00:22:23,342 --> 00:22:25,182
Budu v pořádku!
333
00:22:27,679 --> 00:22:28,679
Maska?
334
00:22:29,639 --> 00:22:31,559
Ale ne! Nechala jsem tam pistoli!
335
00:22:34,269 --> 00:22:35,349
Nemám na výběr!
336
00:22:39,775 --> 00:22:41,065
Jsem nahoře!
337
00:22:53,330 --> 00:22:55,670
Počkat! To ne!
338
00:22:56,291 --> 00:22:59,291
Nesnáším jehly!
339
00:23:00,921 --> 00:23:01,881
Hondžo!
340
00:24:27,382 --> 00:24:32,392
Překlad titulků: Jan Tvrdík