1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
UN ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Veamos, rehén.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Entonces, tú y tus amigos
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
acudisteis a la persona cercana a Dios
que puede controlar cinco ángeles.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Sin embargo, no tiene la intención
de convertirse en un Dios perfecto
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
y no sabe nada del cañón de riel.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Así es.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Si lo que dices es verdad,
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
no hay necesidad
de que lo tomemos en serio.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
He hablado con total sinceridad
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
y confío en su promesa
de que no lastimará a mis aliados.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Ah, ¿sí?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Veamos.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Sí.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Piensas mucho mientras hablas,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
pero parece que estás diciendo la verdad.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Es una ligera corazonada,
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
pero creo que las máscaras
pueden sentir nuestra actividad cerebral.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Entonces, lo que tengo que hacer
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
es desviar la atención de Yoshida
y no dejar que se enteren de lo de Yuri.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
¿Qué?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Sí, soy Kusakabe.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Hola, señor Kijima.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
- Contesta el teléfono como una anciana.
- Sí.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
- Pero dijo que tenía 18 años.
- ¿Qué?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
¿Quién era el ángel
que Pluma Blanca no pudo matar?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
¿Un francotirador de negro?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
- ¿Qué?
- Sí, suena a problemas.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Sí, me llega información poco a poco.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Bien, te informaré más tarde.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Rika.
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
¿Te importaría contarme más
sobre tu relación con el francotirador?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Es cierto que lo conozco bastante bien.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Pero, tras ponerse la máscara,
perdió la memoria y desapareció.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Es todo lo que sé.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
No está mintiendo,
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
pero sigue escondiendo algo.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
No puedo leer los pensamientos,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
así que intentaré
que pierda la compostura.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Que empiece la provocación.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Vaya, qué impresionante.
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Serías un ángel muy fuerte.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Tal vez debería ponerte una máscara,
como hice con el francotirador.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
¿Qué?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Así es, fui yo quien
lo convirtió en una máscara.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
¡Qué bien sienta hacer una buena obra!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Está ardiendo de rabia.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Adelante, déjate llevar por ella.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Suelta lo que me has estado ocultando.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
¿Qué?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Según dices,
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
si me pusiera una máscara,
sería un ángel fuerte.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Eso significa que la fuerza del ángel
se determina por la fuerza del anfitrión.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
¡Si ese es el caso, Yayoi,
creo que cometiste un gran error
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
al darle a ese tipo
el poder de la máscara y un rifle!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
No me sorprendería que pudiese
contra vosotros, los 30.
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Probablemente tu amo Ai
se va a enfadar contigo.
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
Eso tampoco es mentira.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Pero su afirmación sobre el poder
del francotirador será una suposición.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Debe de serlo, ¿verdad?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Casi pierdo el control,
pero me he recuperado.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Y he dirigido su atención hacia ese tipo.
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Ya no están tan atentos a Yoshida
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
y he podido ocultar la existencia de Yuri.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Por mi culpa,
las miradas están ahora en ti,
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
pero serás capaz
de arreglártelas, ¿verdad?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Cuento contigo.
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Me alegro mucho de que estés vivo.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
¿Qué? ¿Rika?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
¡Si te mueres,
sí que se va a enfadar conmigo!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
¡Máscara voleibol,
llévalo a la enfermería!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
UNA OBRA DE TSUINA MIURA
ILUSTRADA POR TAKAHIRO OBA
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
"Nuestro enemigo se regodea en el caos".
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
¿Así que lo han hecho rehén?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Estoy seguro de que será capaz
de manejar bien la situación.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Suena como si tuvieras fe en él.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Pero sigue siendo un inconveniente.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Podría ir a rescatarlo yo mismo.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
¿Señor Máscara?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Debe de ser…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Estoy bien, Kuon.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
Al menos por ahora.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Parece que lo que le pasó
a Mayuko Nise podría pasarme a mí también.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Hibernación, el programa
que elimina a los ángeles defectuosos.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Por ahora, mantengo la consciencia,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
pero podría suceder
en cualquier momento, y es preocupante.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Lo siento mucho.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
No puedo intervenir en su cerebro
a menos que esté inconsciente.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
No necesitas disculparte.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Cuento contigo cuando llegue
el momento, ¿entendido?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Sí, por supuesto.
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Menos mal.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
¡Lluvia!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
¿La lluvia también existe en este mundo?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
En cualquier caso,
a nosotros también nos atacaron.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
La maldad en persona intenta matar
a las personas cercanas a Dios.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Por nosotros y este mundo,
quiero que sea derrotado.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Así que, señorita Yuri Honjo,
me gustaría solicitar su ayuda.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Algo realmente malvado.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Lo más probable
es que nos enfrentemos al mismo enemigo.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
De acuerdo, cooperaré.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Sinceramente, me sorprende
que pueda controlar a 30 ángeles.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Ahora soy más fuerte y tengo aliados.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
¡Quiero salvar a mi hermano pronto,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
pero no puedo creer que pueda
controlar a 30 ángeles!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
La frustración no me deja pensar.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Ojalá tuviera a alguien mayor que yo,
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
o al menos la mitad de fiable
que mi hermano.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
No sé por qué, pero nos trata
como si fuéramos idiotas.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
¡No me gusta nada esta chica!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
¿Qué?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
¿Shinzaki?
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
¿Hola?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Sí, hemos terminado aquí.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
¿Qué pasa?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
¿Qué? ¿Hibernación?
¿El francotirador está…?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Bien, se lo diré.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Oye, doctor.
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Tengo un asunto que atender,
así que voy a subir.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
- Lo siento, pero estás de guardia.
- ¿Qué?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Ahora que somos aliados,
tenemos que trabajar juntos.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Cuento contigo.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
¿Ves lo que te dije, Uzuki?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Da mucho miedo.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Pero, doctor, no creo
que sea una mala persona.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
¿Qué?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Está muy segura de sí misma,
pero noto que es buena.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Me recuerda un poco a mi madre.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
¿Tu madre es así?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
¡Lluvia!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Kuon, ¿dónde está el francotirador?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Todavía está consciente.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Y dice que le gustaría hablar
contigo a solas mientras pueda.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Honjo, ¿todavía tienes
miedo del francotirador?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
¡Ya no le tengo miedo!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
¡Estoy totalmente bien!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Es tan mona.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
No me esperaba ver una habitación
de estilo japonés en este mundo.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Ahora que no puedo verte,
estos paneles son útiles.
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
Y ver la lluvia desde una habitación
de estilo japonés es lo más.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Disculpe, señor Máscara Francotirador.
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Me gustaría disculparme con usted.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Lo siento.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Incluso siendo nuestro aliado,
no tuve modales y lo evité.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Kuon y tú os preocupáis
por cosas muy triviales.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
¿Y por qué de repente eres tan formal?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
No encaja con tu personalidad.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Vale…
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Todo lo que dice me recuerda a mi hermano.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Antes que nada, tengo algo que darte.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
¡Esto es de mi hermano!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
¿Por qué lo tienes? ¿Quién eres?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Eso es lo que quiero saber.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Yuri Honjo, parece que soy
amigo de tu hermano.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
¿Qué?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Al menos he recordado eso, pero nada más.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Esperaba que tú supieras más.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Hagamos una puesta
en común de información.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
De acuerdo.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Entendido. ¡Gracias por informar!
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Eso significa que actuaremos
cuando esté oscuro.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Esperaremos aquí hasta que sea la hora.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Ha empezado a llover,
intenta no resfriarte.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
¿Ha llamado un ángel?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Sí, dijo que el helicóptero ha aterrizado
en la zona que estaba sobrevolando.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
No está claro que Honjo esté allí,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
pero vale la pena investigar.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Pero solo cuando esté oscuro.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Es mejor así.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Si el enemigo nos ve,
la vida de Honjo estará en peligro.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Claro.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
A propósito, ¿has sabido
algo de su hermana?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Debería recibir una llamada suya
en cualquier momento.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Estoy seguro de que está bien,
pero me preocupa.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Es nuestra única esperanza
en este momento.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Ya veo.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Tienes al doctor y los chicos con Yoshida.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Estaría bien encontrar
más aliados antes de la batalla.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
En fin, ¿está listo el té?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Oh, ¿te has dado cuenta?
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Vi este hermoso juego de té
y quería probarlo.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
No sé muy bien cómo va,
estoy improvisando.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Eres tan despreocupada como Kuon.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
No, quizá esa curiosidad
te viene por tu hermano.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Aquí tienes.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Bien, gracias.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
A ver cómo sabe.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Sí, está bueno.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Supongo que es un buen momento.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Mantendré los ojos cerrados.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
¿Quieres ver mi cara?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Puede que me reconozcas.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Si no te importa, lo haré por curiosidad.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Oye, di algo.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Eres guapísimo.
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Quiero decir, lo siento,
creo que no te he visto antes.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
Esa vieja cicatriz en tu ojo izquierdo.
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
La habría recordado
si te hubiera visto antes.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Sí, esperaba que la cicatriz
te resultase familiar.
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
Pero está claro que tengo que hablar
directamente con tu hermano.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
¿Te vas a poner la máscara de nuevo?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Qué pena. Eres tan guapo.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Cielos, dices cosas muy incómodas.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
¡Recuerdo que mi hermano
usaba el mismo tipo de sombrero!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
- ¿Qué?
- Le pregunté por qué lo llevaba.
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
Dijo: "Porque la persona
que respeto lleva el mismo".
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
¿"Respeto", dices?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Parece que ya es hora.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
¿Estás bien?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Le he dado un teléfono a Kuon.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Es la clave para localizar al enemigo.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Úsalo como quieras.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Y esto podría no ser de mi incumbencia,
pero no te presiones demasiado.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Si las cosas se ponen realmente mal,
priorízate a ti misma, no al mundo.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Estoy seguro de que tu hermano
también diría lo mismo.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Eso es todo por ahora.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Muy bien, voy a dormir un rato.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Este hombre es definitivamente de fiar.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
¡Es tranquilizador
tener un aliado tan fuerte!
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Aquí está.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Gracias.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
- Nos vamos, entonces.
- De acuerdo.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
- ¡Mayuko!
- ¿Qué?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
¿Me das tu teléfono también?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Podría recibir una llamada
del equipo de Yoshida.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Tenía que ponerme en contacto con ellos,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
pero agarré muy fuerte
mi teléfono y lo aplasté.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
¿Aplastado?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
- Madre mía. Aquí tienes.
- ¡Gracias!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
No creo que lleve mucho tiempo,
espera con el doctor y los demás.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Lo haré.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
El enemigo no ha tomado esta zona todavía.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Pero tengo que prepararme.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Máscara de estudiante investigador.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Tu tarea era localizar al enemigo,
pero ha habido un cambio de planes.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Quiero que averigües si hay alguien
más fuerte que el francotirador.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Comencemos.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Bien.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
¡Oye, espera!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
¡Qué vergüenza!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
¿Qué?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
¿Qué es esto?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Oh, llevo ropa.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
¿Qué diablos está pasando?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Yo tampoco estoy muy segura.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Shinzaki, ¿hablas en serio?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Yo…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
No estamos de vuelta
en nuestro mundo, ¿verdad?
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Responderé a esa pregunta.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Tú…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Es el mundo en la mente del francotirador.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Mi programa de la máscara.
¿Por qué estás aquí?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Estás en un estado de confusión,
estoy aquí para ofrecer apoyo.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Este sitio forma parte
del sueño de la máscara francotirador.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
¿Su sueño?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
¿Estamos en el sueño de otra persona?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Cielos, no entiendo nada.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
¿Dónde está el programa
de la máscara francotirador?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
No lo sé.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
¿Cómo lo encontramos?
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Si no lo encontramos a tiempo,
puede que el francotirador no aguante.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Soy capaz de sentirlo.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
No debería estar muy lejos de aquí.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Las personas cercanas
a Dios son increíbles.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Conozco este lugar.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Es del mundo original,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
pero la torre que debía
estar aquí ha desaparecido.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Es un sitio del pasado.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
La máscara francotirador
sueña con el pasado.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Ya veo.
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,842
- ¡Shinzaki!
- ¿Qué?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
¿Un niño?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Espera, esa mirada.
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
¿Es usted…?
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Correcto, Kuon.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
¿Qué pasa, Shinzaki?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
¡He decidido no mirar
a la cara del señor Máscara!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Y mucho menos verlo tan mono de niño.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
¡No puedo soportarlo!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Sin excepciones, ¿verdad?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
En fin, Mayuko Nise, gracias por tu ayuda.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
El programa de la máscara está por aquí.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
- "Apunto el arma al cielo".
- Es aquí, sin duda.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
- "Este rifle es…
- ¡Rika!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
- …compañero de alegría y de dolor".
- ¡Oh, Yu!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
- "Pongo el dedo en el gatillo".
- Yu, ¿quiénes son esas chicas?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
¿Ese era mi nombre?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
¿Yu? No, recuerdo que también
me llamaban Makoto…
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
Ese es mi apellido. Yu… Makoto…
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
No importa, tenemos que darnos prisa.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
¿Shinzaki?
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
No es seguro permanecer aquí más tiempo.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
¡Acabaré con este sueño
y este proceso de hibernación!
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Bien, cuento contigo, Kuon.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
IMPERIO DEL INSTINTO
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Como persona cercana a Dios, te lo ordeno.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Yu.
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Te aconsejo que no lo hagas.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
- Solo molestarías.
- ¿Qué?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Sus sentimientos son mucho más fuertes
que cuando nos manejaba.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Ya está muy cerca de llegar a Dios.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Señor Máscara.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Sus comandos de desesperación
y asesinato han desaparecido.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Ya debería ser capaz
de mirar a los humanos a la cara.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Sin embargo,
el comando de suicidio sigue intacto,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
así que le aconsejo
que siga usando la máscara.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
En cuanto a su memoria,
llevará algo más de tiempo recuperarla.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Es más que suficiente. Lo has hecho bien.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Gracias, Kuon.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
- ¿Qué?
- ¡Kuon!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Lo siento. Parece
que he llegado a mi límite.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Debemos regresar.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
¿Te vas?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Rika.
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
¡No quiero que te vayas!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
¡Por favor, no te vayas!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
- Rika.
- No quiero que te vayas.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Bien, ya está listo.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
¡Muchas gracias!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Señor Tanabe, sabe mucho de armas.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Bueno, arreglé el rifle de un amigo.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
Por mi trabajo, claro.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Tanabe…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
¡Industrias mecánicas!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Ya veo.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Señorita Yuri, ¿puedo echarle un vistazo?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Claro.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
¡Vaya, es genial!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
¡Solo hay unas cuantas
como esta en el mundo!
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
¿Tú también sabes del tema, Uzuki?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
En el otro mundo, estaba enganchando
a un juego sobre armas.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Esta pistola se atasca mucho, ¿no?
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Sí, me da problemas.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
En realidad, tiene truco.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
¿En serio?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
- Tienes que disparar así.
- Uzuki y el señor Tanabe son muy útiles.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Si trabajamos juntos,
podemos derrotar a cualquier enemigo.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
¡Que alguien me ayude!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
¿Un grito de ayuda?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Sí, yo también lo he oído.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Iré yo.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Vosotros proteged este edificio.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
¿Vas a ir sola?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Tengo la habilidad de autorreforzarme.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Estaré bien sola.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
Vosotros tened cuidado.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Señorita Yuri, es usted muy valiente.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
- ¡Ayuda! ¡No!
- Puedo saber dónde está por sus gritos.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
¡Detente! ¡No!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
¡Aguanta, te salvaré pase lo que pase!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Seguro que puedo salvarte.
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
La voz venía de por aquí.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
¡Ahí! Lo conseguí…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Llegas tarde.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
¡No lo he logrado!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Lo siento mucho.
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Adelante.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
¿En serio?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
¿Un escudo?
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
¿Y están haciendo un baile?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Me van a dar problemas.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Pero, para vengar a esa chica,
debo matarlos aquí y ahora.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
¡Allá vamos!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
¡Adelante!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
¡Vamos!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Todo gracias al señor Tanabe y a Uzuki.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Ahora mismo, soy tremendamente fuerte.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
He abandonado por completo
mi forma humana.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Pero, aunque ya no sea humana,
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
quiero ser la hermana menor de mi hermano.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Espero poder verlo pronto.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Pero antes, pondré fin a este combate.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Subtítulos: Oscar López de Ahumada