1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Szóval, kedves túszom!
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Te és a barátaid elmentetek
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
az istenjelölthöz,
aki öt angyalt is képes irányítani.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Viszont ő nem kíván
tökéletes Istenné válni,
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
és az ágyúról sincs tudomása.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Így van.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Akkor nincs okunk komolyan venni őt,
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
ha minden, amit elmondtál, igaz.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Az igazat mondtam,
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
bízva, hogy így nem bántod a társaimat.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Valóban?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Lássuk csak!
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Igen.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Sokat jár az eszed beszéd közben,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
de úgy tűnik, igazat beszélsz.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Eddig is sejtettem,
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
de úgy tűnik a maszkosok tényleg képesek
érzékelni az agyműködésünket.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Akkor most az a dolgom,
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
hogy eltereljem a figyelmet Rikuyáról,
és hogy ne leplezzem le Yurit.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
Ez meg mi?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Igen, Yayoi vagyok.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,249
Nahát, Kijima úr!
24
00:01:24,334 --> 00:01:26,714
- Úgy telefonál, mint egy nagymama.
- Igen.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
- Pedig azt mondta, 18 éves.
- Tessék?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,638
Melyik angyalt
nem tudta megölni Fehér Toll?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
Egy mesterlövészt?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
- Micsoda?
- Igen, ez tényleg nem hangzik jól.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Szépen lassan szedem ki belőle.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Jó, akkor majd később jelentkezem.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Rika!
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Szeretnél mesélni a Mesterlövészhez
fűződő viszonyodról?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Igaz, hogy elég jól ismerem.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,585
De miután feltette a maszkot,
elvesztette minden emlékét, és eltűnt.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Ennyit tudok.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Nem hazudik,
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
de akkor is rejteget valamit.
38
00:02:15,552 --> 00:02:17,972
Nem tudok gondolatot olvasni,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
szóval lássuk, ki tudom-e zökkenteni.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Kezdődjön a mutatvány!
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Nahát, lenyűgöző!
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Erős angyal lenne belőled.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Talán rád is fel kéne tennem egy maszkot,
ahogy a mesterlövésszel tettem.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Micsoda?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Úgy bizony!
Miattam vált belőle is maszkos.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
Olyan jó érzés jót cselekedni!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Kezd dühbe jönni.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Gyerünk! Hagyd, hogy elemésszen!
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Bökd ki, amit titkolsz előlem!
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
Mi?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,805
Korábban említetted…
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
hogy erős angyal válna belőlem,
ha feltennék egy maszkot.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Ez azt jelenti, hogy egy angyal erejét
a gazdatest erőssége határozza meg.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,997
Ha ez valóban így van, Yayoi,
akkor hatalmas hibát követtél el,
55
00:03:26,080 --> 00:03:29,750
amikor maszkot és puskát adtál
annak a srácnak!
56
00:03:30,293 --> 00:03:35,053
Nem lennék meglepve,
ha mind a harmincatokat túlszárnyalná.
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Valószínűleg le fog téged szidni
a te Ai mestered.
58
00:03:40,470 --> 00:03:42,100
Most sem hazudik.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
De a Mesterlövész erejét illetően
csak találgat.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Ugye?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Majdnem elrontottam,
de végül sikerült úrrá lennem.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
A Mesterlövészre irányítottam a figyelmét.
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Így nem lesznek olyan óvatosak Rikuyával,
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
és Yuri létezése is titokban maradt.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Miattam most rajtad a nyomás,
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
de képes leszel kezelni, igaz?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Számítok rád…
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Úgy örülök, hogy… életben vagy.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
Mi az? Rika?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Ugyan már! Nagyon kikapok, ha meghalsz!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Röplabdás! Vidd őt az orvosi szobába!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
ÍRTA: MIURA TSUINA
RAJZOLTA: OBA TAKAHIRO
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
„Az ellenségünk az, aki káoszt akar.”
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Tehát túszul ejtették?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Nos, biztos vagyok benne,
hogy jól kezeli majd.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Úgy tűnik, bízik benne.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
De akkor is kellemetlen egy helyzet.
78
00:06:15,374 --> 00:06:18,254
Meg is menthetném.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Uram?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Ez biztosan…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Jól vagyok, Kuon!
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
Még igen.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Úgy tűnik, az zajlik le bennem,
ami Mayukóban zajlott.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Hibernálás. A program,
ami kiiktatja a hibás angyalokat.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Még képes vagyok megőrizni az öntudatomat,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
de bármelyik pillanatban bekövetkezhet,
ami kissé aggasztó.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Szörnyen sajnálom!
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Nem tudok bejutni az agyába,
csak ha nincs eszméleténél.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,287
Nem kell emiatt elnézést kérned!
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
De számítok rád,
ha eljön az ideje. Megértetted?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Igen, persze!
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Atyaég!
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Eső!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Ebben a világban is van eső?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
Minket is megtámadtak.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Gonosz erők meg akarják ölni
az istenjelölteket.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Miattunk, és ennek a helynek az érdekében
le akarom győzni őket.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Honjo kisasszony!
Szeretném a segítségét kérni!
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Gonosz erők.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Ugyanazzal az ellenséggel nézünk szembe.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Rendben, működjünk együtt!
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Őszintén szólva megdöbbentett,
hogy 30 angyalt tudnak irányítani.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,590
Erősebb vagyok,
és szövetségeseim is vannak.
104
00:07:47,675 --> 00:07:49,505
Meg akarom menteni a bátyámat,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
de nem hiszem el,
hogy 30 angyalnak is parancsolnak!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Túl zaklatott vagyok a gondolkodáshoz.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Bárcsak lenne itt valaki idősebb,
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
vagy feleannyira megbízható,
mint a bátyám!
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Nem tudom, miért, de úgy kezel minket,
mintha idióták lennénk.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Nagyon nem bírom őt!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
Ki az?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Kuon?
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Halló?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Igen. Itt végeztünk.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Mi történt?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
Micsoda? Hibernálás? A Mesterlövész?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Jó, szólok neki.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Dokikám!
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
El kell intéznem valamit,
úgyhogy felmegyek.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
- Sajnálom, de őrködnöd kell.
- Micsoda?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Most, hogy szövetségesek vagyunk,
együtt kell működnünk.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Számítok rád.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Látod? Nem megmondtam neked, Uzuki?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Nagyon ijesztő.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
De Doki! Nem hiszem,
hogy rossz ember lenne.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Tessék?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Magabiztos, de érzek benne melegséget.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Egy kicsit az anyukámra emlékeztet.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Ilyen lenne az anyukád?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Eső!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Kuon! Hol van a Mesterlövész?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Még eszméleténél van.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
És azt mondja, szeretne veled
négyszemközt beszélni, amíg még lehet.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Yuri! Még mindig félsz tőle?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Már nem félek tőle egyáltalán!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Kicsit sem!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Olyan imádni való vagy.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Nem számítottam
ilyen japán stílusú szobára itt.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Nem tudok most rád nézni, úgyhogy jobb,
ha itt maradok a sódzsi mögött.
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
Különben is, elég menő az esőt nézni
egy ilyen szobából.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Elnézést, Mesterlövész úr!
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Szeretnék bocsánatot kérni.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Sajnálom!
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Amikor a szövetségesünkké vált,
akkor is kerültem, és goromba voltam.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Te és Kuon olyan triviális
dolgok miatt aggódtok.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
És miért vagy hirtelen ilyen udvarias?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Nem illik a személyiségedhez.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Oké…
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Minden, amit mond, a bátyámra emlékeztet.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Először is, adni szeretnék valamit.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Ez a bátyámé!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Honnan szerezte? Ki maga?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Ezt akarom én is tudni.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Yuri! Úgy tűnik,
hogy én a bátyád egy barátja vagyok.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Tessék?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Erre még emlékszem, de másra nem.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Reméltem, hogy te majd
többet tudsz mondani.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Mindegy, mondjuk el egymásnak, mit tudunk.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Rendben.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Értem. Köszönöm a híreket!
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Akkor ez azt jelenti,
hogy sötétedés után lendülünk akcióba.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Addig itt fogunk várakozni.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Elkezdett esni, úgyhogy ne fázz meg!
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Egy angyal hívott?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Igen. Azt mondta, hogy a helikopter
leszállt ott, ahol korábban körözött.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,512
Az nem világos, hogy Rika ott van-e,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
de megérné utánanézni.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
De csak amikor sötét van.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Úgy biztonságosabb.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Ha az ellenség meglát minket,
Rika élete veszélybe kerül.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Így van.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Amúgy hallottál a húga felől valamit?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Bármelyik pillanatban hívhat.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Biztos jól van, de azért aggódom.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Ő most az egyetlen reményünk.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Értem.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Veled van a doki és Rikuya a srácokkal.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Érdemes lenne további társakat szerezni
az ütközet előtt.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
Egyébként kész van már a tea?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Fel is tűnt?
181
00:12:00,177 --> 00:12:03,717
Megláttam ezt a csodás teáskészletet,
és ki akartam próbálni.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Nem tudom, hogy működik,
úgyhogy improvizálok.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Te is olyan önfeledt vagy, mint Kuon.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
Nem, talán inkább
a bátyád miatt vagy ilyen kíváncsi.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Parancsoljon!
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Jó, köszönöm!
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Lássuk, milyen az íze!
188
00:12:24,452 --> 00:12:25,742
Igen, ez finom.
189
00:12:27,204 --> 00:12:29,964
Akkor most pont jó az időzítés.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Becsukom a szemem.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Szeretnéd megnézni az igazi arcomat?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Lehet, hogy felismernél.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Ha nem bánja, szívesen megnézem.
Puszta kíváncsiságból.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Na, mondj valamit!
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,119
Maga nagyon jóképű!
196
00:13:05,784 --> 00:13:11,124
Úgy értem, hogy sajnos nem hiszem,
hogy láttam magát ezelőtt.
197
00:13:11,999 --> 00:13:14,379
Az a régi seb a bal szeme mellett.
198
00:13:14,460 --> 00:13:17,800
Szerintem arra emlékeznék,
ha már találkoztunk volna.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Igen, reméltem,
hogy a sebhely ismerős lesz,
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
de így már világos, hogy muszáj lesz
személyesen a bátyáddal beszélnem.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Jaj! Vissza is teszi a maszkot?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Milyen kár! Pedig olyan jóképű.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Anyám! Nagyon zavarba tudod
hozni az embert.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
Emlékszem, hogy a bátyám is
ilyen kalapot hordott!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,902
- Tessék?
- Meg is kérdeztem, hogy minek viseli.
206
00:13:41,987 --> 00:13:45,237
Ő meg azt mondta,
hogy akit tisztel, az is viseli.
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
Azt mondtad, „tisztel”?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Úgy tűnik, eljött az idő.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
Jól van?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Kuonnál hagytam egy telefont.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Azzal tudjátok megmondani,
hol az ellenség.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Használjátok ésszel!
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
És ehhez lehet, hogy semmi közöm,
de ne vállalj túl sokat!
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Ha rosszra fordulnak a dolgok,
gondolj magadra, ne másokra!
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Biztos vagyok benne,
hogy a bátyád is ezt mondaná.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Ennyit akartam.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Most egy kis időre elalszom.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Ebben a férfiban meg lehet bízni.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Jó tudni, hogy ilyen szövetségesünk van.
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Tessék!
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Köszönöm!
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
- Akkor mi kimegyünk.
- Jó.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
- Mayuko!
- Igen?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Elkérhetem a te telefonodat is?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Lehet, hogy keresni fognak Rikuya emberei.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Nekem kellett volna felhívnom őket,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
de széttörtem a telefonomat a kezemmel.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
A kezeddel?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
- Na, meg is van. Tessék!
- Köszönöm!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Nem hiszem, hogy sokáig tart,
úgyhogy várjatok a többiekkel!
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Úgy lesz.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Az ellenség még nem jelent meg errefelé.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
De fel kell készülnöm.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Nyomozódiák!
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Az volt a feladatod, hogy találd meg
az ellenséget, de változott a terv.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Tudd meg, van-e erősebb játékos
a Mesterlövésznél!
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Akkor kezdjük!
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Rendben.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Várjunk!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Ez nagyon kínos!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
Mi?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Ez meg mi?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Van rajtam ruha.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Mi a fene történik?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Hát… Én se nagyon tudom.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Várjunk! Kuon, most komolyan beszélsz?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Én…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
De nem az igazi világunkban vagyunk, ugye?
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Hadd válaszoljak én!
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Te…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Ez a Mesterlövész elméjében lévő világ.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Ez az én programom. Mit keresel itt?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Mivel összezavarodtál,
segítséget kínálok neked.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Ez a Mesterlövész álmának egy része.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Álom?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
Szóval valaki más álmában vagyunk?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Nekem ez túl magas.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
Akkor hol van a Mesterlövész programja?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Azt nem tudom.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,385
Hogy találjuk meg akkor?
261
00:16:52,469 --> 00:16:56,019
Lehet, hogy nem éli túl,
ha nem találjuk meg időben.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Mayuko! Én érzem a jelenlétét.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Nem lehet túl messze innen.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Lenyűgözőek az istenjelöltek.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Én ismerem ezt a helyet.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Az eredeti világunkból van,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
de a torony,
aminek itt kellene állnia, hiányzik.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Ez egy hely a múltból.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,754
A Mesterlövész a múltról álmodik.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Értem.
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,842
- Kuon!
- Mi az?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Egy kisgyerek?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,465
Várj! Ez a tekintet!
274
00:17:34,553 --> 00:17:36,063
Te vagy…
275
00:17:36,680 --> 00:17:38,220
Jól gondolod, Kuon.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Na! Mi a baj, Kuon?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Eldöntöttem, hogy nem nézem meg
a maszkos úr igazi arcát.
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Különösen, amikor még édes kisfiú volt.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Nem bírnám ki!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Nincs kivétel, mi?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
Mindegy. Mayuko, köszönöm a segítséget!
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
A maszk programja erre van.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
- „Csörgés. A pisztolyt az égre szegezem…”
- Hát persze hogy itt van.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
- „Ez a puska
- Rika!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
- velem van állandóan.”
- Igen? Yu!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
- „Az ujjam a ravaszon.”
- Yu! Kik ezek a lányok veled?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Ez volt a nevem?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
„Yu”? Nem, várjunk csak!
Emlékszem, hogy Makotónak is hívnak…
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,357
Ez a vezetéknevem. Makoto… Yu…
290
00:18:28,982 --> 00:18:30,572
Nem, erre most nincs idő.
291
00:18:31,401 --> 00:18:32,361
Kuon?
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Nem biztonságos tovább itt maradni.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Véget vetek ennek az álomnak
és a hibernálásnak!
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Rendben. Számítok rád, Kuon!
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
ÖSZTÖNBIRODALOM
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Istenjelöltként szólok hozzád.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Yu!
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Én nem tenném a helyedben.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
- Csak megnehezítenéd a dolgát.
- Mi?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Erősebbek az érzései,
mint amikor nekünk segített.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Rendkívül közel került hozzá,
hogy Istenné váljon.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Uram!
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Eltűnt a kétségbeesésbe kergető,
és a gyilkolásra szólító parancsa is.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Már nyugodtan ránézhet az emberekre.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,083
De az öngyilkosságra szólító parancs
továbbra is működik,
306
00:19:28,167 --> 00:19:30,377
így azt tanácsolom, viselje a maszkot!
307
00:19:31,044 --> 00:19:34,594
Beletelik még egy kis időbe,
mire visszatérnek az emlékei.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Ez elég is lesz. Ügyes voltál!
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Köszönöm, Kuon!
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
- Mi történik?
- Kuon!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Sajnálom! Úgy tűnik,
elértem a korlátaimat.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Vissza kell mennünk!
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Elmentek?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Rika!
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Nem akarom, hogy elmenjetek!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Kérlek, maradjatok!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
- Rika…
- Maradjatok!
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Jól van, el is készült.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Köszönöm szépen!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Tanabe úr! Olyan jól ért a fegyverekhez.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Nos, volt szerencsém
egy barátom puskáján ügyködni korábban.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
Ez volt a munkám.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Tanabe…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Fegyvergyár!
325
00:20:24,139 --> 00:20:25,099
Már értem!
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Yuri! Megnézhetem kicsit?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Persze.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Azta! De menő!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
Csak néhány ilyen van a világon.
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
Te is értesz hozzá, Uzuki?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
A másik világban imádtam egy videójátékot,
ami ilyenekről szólt.
332
00:20:42,407 --> 00:20:45,827
Ez a pisztoly sokszor beragad, ugye?
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Igen. Volt vele bajom.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Van erre egy trükk.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Tényleg?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
- Így kell vele lőni.
- Uzuki és Tanabe úr sokat segítenek.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Úgy van. Ha összefogunk,
bármilyen ellenséget legyőzünk.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
Segítség!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Valaki segítséget kér?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Igen. Én is hallottam.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Majd én megyek.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Ti védjétek az épületet!
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Egyedül megy?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Velem van az önerősítő képesség!
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Megleszek egyedül.
346
00:21:16,149 --> 00:21:18,439
Ti vigyázzatok magatokra!
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Yuri olyan bátor!
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
- Segítség!
- A kiáltása alapján megmondom, hol van.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Álljon le! Ne!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,384
Tarts ki! Mindenáron megmentelek!
351
00:21:33,458 --> 00:21:36,088
Meg foglak menteni!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Innen jött a kiáltás.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
Itt van! Sikerült…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Elkéstél.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Elkéstem!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Sajnálom!
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Gyerünk!
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Most komolyan?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Egy pajzs?
360
00:22:10,954 --> 00:22:13,424
És még táncolnak is hozzá?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Ezekkel nem lesz egyszerű.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
De csak úgy bosszulhatom meg a lányt,
ha itt és most megölöm őket.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Mutassátok meg!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Lássuk!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Előre!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Köszönöm, Tanabe úr és Uzuki!
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Most nagyon erős vagyok.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
Már egyáltalán nem vagyok ember.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,582
De akkor is, ha nem vagyok többé ember,
370
00:22:56,666 --> 00:22:59,086
csak a bátyám kicsi húga szeretnék lenni.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Remélem, hamarosan látom!
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
De előtte még megnyerem ezt a csatát.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
A feliratot fordította: Göntér Bence