1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Hei, En. Tebusan.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Awak dan kawan-kawan awak
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
jumpa Calon Dewa yang boleh mengawal
lima orang Malaikat.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Tapi dia tak nak jadi Dewa Sempurna
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
dan dia tak tahu tentang Meriam.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Ya.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Jadi kami tak perlu risau tentang dia
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
kalau betul semua yang awak katakan.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Saya jawab semuanya dengan jujur
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
sebab saya percaya
awak takkan apa-apakan kawan-kawan saya.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Yakah?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Biar saya lihat.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Ya.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Awak banyak berfikir ketika bercakap,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
tapi nampaknya awak bercakap benar.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Betul sangkaan saya.
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
Nampaknya Orang Bertopeng
boleh mengamati aktiviti otak manusia.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Jadi sekarang, saya perlu
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
alihkan perhatian daripada Yoshida
dan pastikan mereka tak tahu tentang Yuri.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
Apa?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Ya, Kusakabe bercakap.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Helo, Encik Kijima.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
- Dia jawab panggilan macam orang tua.
- Ya.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
- Tapi dia cakap umurnya 18 tahun.
- Apa?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
Siapa Malaikat yang Pelepah Putih
tak dapat bunuh?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
Penembak hendap berbaju hitam?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
- Apa?
- Ya, itu tak boleh jadi.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Ya, saya dapat banyak maklumat baru.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Okey, saya akan beritahu awak nanti.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Rika.
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Apa hubungan awak
dengan penembak hendap itu?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Memang saya kenal dia.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Tapi selepas dia pakai topeng,
dia hilang ingatan dan terus menghilang.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Itu saja yang saya tahu.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Dia tak menipu.
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
Tapi dia rahsiakan sesuatu.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
Saya tak boleh baca fikiran dia,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
jadi biar saya cuba
bermain dengan emosinya.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Biar saya cuba usik dia.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Hebatnya.
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Awak boleh jadi Malaikat yang sangat kuat.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Mungkin saya patut paksa awak pakai topeng
macam penembak hendap itu.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Apa?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Ya, saya yang paksa dia pakai topeng.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
Seronok rasanya berbuat baik!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Dia dah mula naik darah.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Saya nak tengok awak mengamuk.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Beritahu saya apa yang awak
rahsiakan daripada saya.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
Apa?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Tadi awak cakap,
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
saya boleh jadi Malaikat yang kuat
kalau saya pakai topeng.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Maknanya kekuatan Malaikat bergantung
kepada kekuatan manusia itu sendiri.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
Kalau begitu, saya rasa
awak dah buat silap besar
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
dengan memberikan topeng
dan senapang kepada dia!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
Dia mungkin cukup kuat
untuk melawan semua Malaikat di sini!
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
Awak pasti akan dimarahi
oleh "Tuan Ai" kesayangan awak.
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
Dia tak menipu.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Tapi mungkin dia cuma andaikan
kekuatan penembak hendap itu.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Dia agak saja, bukan?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Saya hampir hilang sabar,
tapi saya dapat mengawal diri.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Saya alihkan perhatiannya
kepada penembak hendap.
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Sekarang mereka akan lupa tentang Yoshida
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
dan mereka masih tak tahu tentang Yuri.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Awak dah jadi sasaran mereka kerana saya.
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
Tapi awak boleh tahan, bukan?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Saya harap awak berjaya.
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Mujurlah awak masih hidup.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
Apa? Rika?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Hei, saya akan dimarahi kalau awak mati!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Cepat bawa dia ke bilik sakit!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
KARYA ASAL TSUINA MIURA,
ILUSTRASI OLEH TAKAHIRO OBA
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,815
"Musuh Yang Inginkan Kekacauan."
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Jadi dia dijadikan tebusan?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Saya pasti dia baik-baik saja.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Nampaknya awak percayakan dia.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Tapi ia tetap membimbangkan.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Saya boleh pergi selamatkan dia sendiri.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Encik Topeng?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Ini tentunya…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Saya tak apa-apa, Kuon.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
Saya masih okey.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Nampaknya saya mungkin akan menerima
nasib yang sama dengan Mayuko Nise.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Hibernasi, program untuk membunuh
Malaikat yang ingkar.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Saya masih sedar sekarang,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
tapi ia boleh berlaku bila-bila saja.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Saya minta maaf.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Saya cuma boleh menyelami fikiran awak
kalau awak tak sedarkan diri.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Awak tak perlu minta maaf.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Kalau ia berlaku nanti,
awak mesti tolong saya. Okey?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Ya, sudah tentu.
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Aduhai.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Hujan!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Dunia ini pun ada hujan?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
Apa pun, kami juga diserang sebelum ini.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Ada musuh yang kejam
yang nak bunuh semua Calon Dewa.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Demi keselamatan kita dan dunia ini,
saya mahu tewaskan mereka.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Jadi tolonglah kami, Cik Yuri Honjo.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Musuh yang kejam.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Musuh kami mungkin sama.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Baiklah, saya akan tolong awak.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Sebenarnya, saya terkejut apabila
dapat tahu dia boleh kawal 30 Malaikat.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Saya lebih kuat sekarang
dan ada ramai orang yang sudi tolong saya.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
Saya nak cepat-cepat selamatkan abang,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
tapi tak sangka musuh
boleh kawal 30 Malaikat.
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Fikiran saya bercelaru.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Kalaulah ada orang yang lebih tua
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
atau boleh diharap macam abang saya.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Saya tak tahu kenapa,
tapi dia layan kita macam orang bodoh.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Saya betul-betul tak suka dia!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
Apa?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Shinzaki?
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Helo?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Ya, perbincangan dah selesai.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Kenapa?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
Apa? Hibernasi? Penembak Hendap?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Okey, saya akan beritahu dia.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Hei, doktor.
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Saya ada hal, jadi saya naik dulu.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
- Maaf, tapi awak perlu berkawal.
- Apa?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Kita bersekutu sekarang,
jadi kita mesti bekerjasama.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Terima kasih.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Uzuki. Saya dah cakap, bukan?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Dia sangat menakutkan.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Tapi saya tak rasa dia jahat, doktor.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Apa?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Dia penuh keyakinan,
tapi saya boleh rasakan kemesraannya.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Dia mengingatkan saya kepada ibu saya.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Ibu awak sama macam dia?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Hujan!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Kuon, mana dia?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Dia masih sedar.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Dia nak cakap dengan awak seorang
sebelum terlambat.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Honjo, awak masih takut?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Saya tak takut lagi!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Saya tak takut bercakap dengan dia!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Comelnya.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Tak sangka ada bilik tradisional Jepun
di dunia ini.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Saya tak boleh pandang awak,
jadi mujurlah ada pintu shoji di sini.
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
Saya juga rasa tenang menikmati
pemandangan hari hujan di sini.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Encik Penembak Hendap Bertopeng?
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Pertama sekali, saya nak minta maaf.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Maafkan saya.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Walaupun awak kawan kami sekarang,
saya tetap menjauhkan diri daripada awak.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Awak dan Kuon sama-sama
risaukan hal-hal leceh.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
Kenapa awak tiba-tiba cakap dengan sopan?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Tak sesuai dengan personaliti awak.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
Okey…
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Kata-kata dia mengingatkan saya
kepada abang.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Saya ada sesuatu untuk awak.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Ini abang saya punya!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Kenapa ada pada awak? Awak siapa?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Itu yang saya nak tahu.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Yuri Honjo, saya rasa
saya kawan abang awak.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Apa?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Itu saja yang saya ingat
buat masa sekarang.
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
Saya berharap awak lebih tahu.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Apa pun, kita patut berkongsi maklumat.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Okey.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Baiklah. Terima kasih.
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Jadi kita akan bertindak
apabila hari dah gelap.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Kami akan tunggu di sini.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Hari hujan jadi hati-hati,
jangan jatuh sakit.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Malaikat telefon?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Ya, helikopter baru saja mendarat
di mana ia mengambang tadi.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
Mereka tak pasti Honjo
ada di sana atau tidak,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
tapi kita patut ke sana.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Tapi tunggu sampai hari dah gelap.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Itu lebih baik.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Kalau musuh nampak kita,
nyawa Honjo dalam bahaya.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Ya.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Oh, ya. Adiknya ada telefon?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Saya masih menunggu panggilannya.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Saya pasti dia okey, tapi saya risau.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Dia satu-satunya harapan kita sekarang.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Begitu.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Jadi awak turut dibantu
doktor dan Yoshida.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Ada baiknya kalau kita cari
lebih ramai rakan sebelum pertempuran.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
Teh dah siap?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Macam mana awak tahu?
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Saya nampak set teh yang cantik ini,
jadi saya nak cuba guna.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Saya tak tahu caranya,
jadi saya agak-agak saja.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Awak periang macam Kuon.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
Tidak, mungkin sifat ingin tahu awak
sama macam abang awak.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Minumlah.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Terima kasih.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Biar saya rasa.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Sedap.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Nampaknya ini masa yang sesuai.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Saya akan tutup mata saya.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Awak nak tengok muka saya?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Awak mungkin cam muka saya.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Kalau awak tak kisah, saya memang
nak tahu macam mana rupa awak.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Hei, cakaplah sesuatu.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Awak sangat kacak.
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Malangnya, saya tak kenal awak.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
Parut di mata kiri awak.
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
Kalau saya pernah jumpa awak,
tentu saya ingat.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Ya, saya sangka awak mungkin
kenal parut saya.
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
Nampaknya saya perlu tanya
abang awak sendiri.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Awak pakai topeng semula?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Sayangnya. Awak sangat kacak.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Jangan merepek. Awak buat saya segan.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
Abang saya pernah pakai topi begitu!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
- Apa?
- Saya tanya kenapa dia tiba-tiba pakai.
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
Dia cakap orang yang dia hormat
pakai topi yang sama.
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
"Hormat"?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Saya rasa masanya dah tiba.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
Awak tak apa-apa?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Saya berikan telefon kepada Kuon.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Itu kunci untuk mencari
musuh yang sebenar.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Gunakan telefon itu sebaik mungkin.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Mungkin saya tak ada hak untuk nasihatkan
awak, tapi jangan terlalu memaksa diri.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Kalau keadaan jadi terlalu bahaya,
utamakan diri sendiri, bukan dunia ini.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Tentu abang awak juga akan cakap begitu.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Itu saja.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Baiklah, saya nak tidur sekejap.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Dia boleh dipercayai.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Lega rasanya ada kawan macam dia.
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Ini dia.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Terima kasih.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
- Kami pergi dulu.
- Okey.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
- Mayuko!
- Apa?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Boleh saya pinjam telefon awak juga?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Yoshida mungkin akan telefon nanti.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Saya sepatutnya telefon mereka,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
tapi telefon saya pecah
kerana digenggam kuat.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
Pecah?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
- Biar betul. Ambillah.
- Terima kasih!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Saya rasa kami pergi tak lama,
awak tunggulah dengan yang lain.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Baiklah.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Musuh masih belum mengesan kawasan ini.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Tapi saya mesti bersedia.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Penyiasat Bertopeng.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Tugas awak ialah mencari musuh,
tapi ada perubahan rancangan.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Saya nak awak siasat kalau ada musuh
yang lebih kuat daripada Penembak Hendap.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Mari kita mulakan.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Okey.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Hei, tunggu!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Nanti dulu! Malunya!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
Apa?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Apa?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
Saya tak bogel.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Apa semua ini?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Saya pun tak pasti.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Awak pun tak tahu, Shinzaki?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Saya…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
Ini bukan dunia sebenar, bukan?
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Saya akan jawab soalan itu.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Awak…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Ini dunia dalam otak Penembak Hendap.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Program Topeng saya.
Kenapa awak ada di sini?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Saya datang membantu kerana awak keliru.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Pertama sekali, awak berada
dalam mimpi Penembak Hendap.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Mimpi?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
Kami masuk dalam mimpi orang lain?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Saya tak faham apa yang berlaku.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
Jadi di mana Program Topeng dia?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Saya tak tahu.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
Jadi macam mana kita nak cari?
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Kalau kita tak cari sekarang,
kita takkan dapat selamatkan dia.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Mayuko, saya boleh rasakannya.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Saya rasa ia tak jauh dari sini.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Calon Dewa memang hebat.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Saya kenal tempat ini.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Sama macam dalam dunia sebenar,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
tapi tanpa menara
yang sepatutnya ada di sana.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Ini kenangan masa silamnya.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
Dia bermimpi tentang kenangan lalu.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Begitu.
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,842
- Shinzaki!
- Apa?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Budak?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Nanti dulu, saya macam kenal dia.
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
Awak…
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Betul, Kuon.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Kenapa, Shinzaki?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Saya tak nak tengok muka Encik Topeng!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Apatah lagi tengok muka dia yang comel
semasa kecil!
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Saya tak nak tengok!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Yakah?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
Apa pun, Mayuko Nise,
terima kasih atas bantuan awak.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
Biar saya bawa kamu
ke tempat Program Topeng.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
- "Aku halakan pistol ke langit."
- Saya dah agak dia ada di sini.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
- "Senapang inilah
- Rika!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
- peneman saat suka dan duka."
- Yu!
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
- "Jari tersemat pada picu."
- Hei, Yu, siapa mereka?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Itu nama saya?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
"Yu"? Tidak. Saya juga dipanggil "Makoto".
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
Itu nama keluarga saya. Yu… Makoto…
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
Tidak, itu tak penting. Kita mesti cepat.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
Shinzaki?
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Tak selamat berada di sini lagi.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Saya akan tamatkan proses Hibernasi ini.
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Baiklah. Terima kasih, Kuon.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
EMPAYAR NALURI
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Awak mesti patuh arahan saya
sebagai Calon Dewa.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Yu.
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Jangan.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
- Awak hanya akan menyusahkan dia.
- Apa?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Emosinya lebih kuat berbanding
waktu dia selamatkan dia.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Dia Calon Dewa yang sangat hebat.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Encik Topeng.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Saya dah hapuskan Arahan Mengugut
dan Membunuh dalam program awak.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Awak boleh berdepan
dengan manusia sekarang.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Tapi Arahan Bunuh Diri masih ada,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
jadi jangan tanggalkan topeng awak.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
Awak akan mengambil masa
untuk ingat semula.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Itu pun dah cukup. Syabas.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Terima kasih, Kuon.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
- Apa?
- Kuon!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Maaf. Saya tak bertenaga lagi.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Kita mesti balik.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Awak nak balik?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Rika.
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Jangan pergi!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Jangan tinggalkan saya!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
- Rika…
- Jangan pergi.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Okey, dah siap.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Terima kasih!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Encik Tanabe, awak sangat arif
tentang senjata api.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Saya pernah baiki senapang kawan saya.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
Untuk urusan kerja saja.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Syarikat Perindustrian…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Tanabe!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Begitu rupanya.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Cik Yuri, boleh saya tengok?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Ya.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Hebatnya!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
Dalam dunia ini
cuma ada beberapa buah saja!
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
Awak pun tahu, Uzuki?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
Dalam dunia sebenar,
saya suka main permainan menembak.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Tapi selalu ada masalah
dengan pistol ini, bukan?
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Ya, betul.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Ada helah sebenarnya.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Yakah?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
- Kena tembak begini.
- Uzuki dan Encik Tanabe banyak membantu.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Ya. Kalau kami bersatu,
kami boleh tewaskan musuh.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
Tolong!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Ada orang minta tolong?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Ya, saya pun dengar.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Biar saya pergi.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Kamu semua berkawal di sini.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Awak nak pergi seorang diri?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Saya ada kuasa peningkatan
keupayaan fizikal.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Saya boleh pergi seorang diri.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
Kamu semua patut jaga diri.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Cik Yuri, awak sangat berani.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
- Tolong!
- Saya boleh agak dia berada di mana.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Berhenti! Jangan!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
Bertahanlah. Saya akan selamatkan awak!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Saya pasti akan selamatkan awak!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Suaranya datang dari sini.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
Itu dia!
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Awak dah terlambat.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Saya terlambat!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Maafkan saya.
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Tembak dia.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Apa?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Perisai?
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
Kenapa mereka menari-nari?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Bukan mudah untuk melawan mereka.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Tapi saya mesti bunuh mereka
demi perempuan itu.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Serang!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Ayuh!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Serang!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Mujurlah Encik Tanabe
dan Uzuki tolong saya.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Saya jauh lebih kuat sekarang.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
Saya bukan lagi manusia biasa.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Tapi walaupun saya bukan lagi manusia,
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
saya cuma nak jadi adik abang.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Saya harap kami dapat berjumpa.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Tapi sebelum itu,
biar saya tamatkan pertarungan ini.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana