1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 Hei, En. Tebusan. 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 Awak dan kawan-kawan awak 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 jumpa Calon Dewa yang boleh mengawal lima orang Malaikat. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 Tapi dia tak nak jadi Dewa Sempurna 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 dan dia tak tahu tentang Meriam. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 Ya. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 Jadi kami tak perlu risau tentang dia 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 kalau betul semua yang awak katakan. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 Saya jawab semuanya dengan jujur 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 sebab saya percaya awak takkan apa-apakan kawan-kawan saya. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 Yakah? 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 Biar saya lihat. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 Ya. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 Awak banyak berfikir ketika bercakap, 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 tapi nampaknya awak bercakap benar. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 Betul sangkaan saya. 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 Nampaknya Orang Bertopeng boleh mengamati aktiviti otak manusia. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 Jadi sekarang, saya perlu 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 alihkan perhatian daripada Yoshida dan pastikan mereka tak tahu tentang Yuri. 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 Apa? 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 Ya, Kusakabe bercakap. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Helo, Encik Kijima. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 - Dia jawab panggilan macam orang tua. - Ya. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 - Tapi dia cakap umurnya 18 tahun. - Apa? 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 Siapa Malaikat yang Pelepah Putih tak dapat bunuh? 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 Penembak hendap berbaju hitam? 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 - Apa? - Ya, itu tak boleh jadi. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Ya, saya dapat banyak maklumat baru. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 Okey, saya akan beritahu awak nanti. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 Rika. 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 Apa hubungan awak dengan penembak hendap itu? 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 Memang saya kenal dia. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 Tapi selepas dia pakai topeng, dia hilang ingatan dan terus menghilang. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 Itu saja yang saya tahu. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 Dia tak menipu. 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 Tapi dia rahsiakan sesuatu. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 Saya tak boleh baca fikiran dia, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 jadi biar saya cuba bermain dengan emosinya. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 Biar saya cuba usik dia. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 Hebatnya. 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 Awak boleh jadi Malaikat yang sangat kuat. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 Mungkin saya patut paksa awak pakai topeng macam penembak hendap itu. 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 Apa? 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 Ya, saya yang paksa dia pakai topeng. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 Seronok rasanya berbuat baik! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 Dia dah mula naik darah. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 Saya nak tengok awak mengamuk. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 Beritahu saya apa yang awak rahsiakan daripada saya. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 Apa? 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 Tadi awak cakap, 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 saya boleh jadi Malaikat yang kuat kalau saya pakai topeng. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 Maknanya kekuatan Malaikat bergantung kepada kekuatan manusia itu sendiri. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 Kalau begitu, saya rasa awak dah buat silap besar 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 dengan memberikan topeng dan senapang kepada dia! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 Dia mungkin cukup kuat untuk melawan semua Malaikat di sini! 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 Awak pasti akan dimarahi oleh "Tuan Ai" kesayangan awak. 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 Dia tak menipu. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 Tapi mungkin dia cuma andaikan kekuatan penembak hendap itu. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 Dia agak saja, bukan? 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 Saya hampir hilang sabar, tapi saya dapat mengawal diri. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 Saya alihkan perhatiannya kepada penembak hendap. 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 Sekarang mereka akan lupa tentang Yoshida 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 dan mereka masih tak tahu tentang Yuri. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 Awak dah jadi sasaran mereka kerana saya. 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 Tapi awak boleh tahan, bukan? 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 Saya harap awak berjaya. 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 Mujurlah awak masih hidup. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 Apa? Rika? 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 Hei, saya akan dimarahi kalau awak mati! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 Cepat bawa dia ke bilik sakit! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 KARYA ASAL TSUINA MIURA, ILUSTRASI OLEH TAKAHIRO OBA 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 "Musuh Yang Inginkan Kekacauan." 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 Jadi dia dijadikan tebusan? 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Saya pasti dia baik-baik saja. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 Nampaknya awak percayakan dia. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 Tapi ia tetap membimbangkan. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 Saya boleh pergi selamatkan dia sendiri. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Encik Topeng? 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 Ini tentunya… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 Saya tak apa-apa, Kuon. 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 Saya masih okey. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 Nampaknya saya mungkin akan menerima nasib yang sama dengan Mayuko Nise. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 Hibernasi, program untuk membunuh Malaikat yang ingkar. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 Saya masih sedar sekarang, 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 tapi ia boleh berlaku bila-bila saja. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Saya minta maaf. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 Saya cuma boleh menyelami fikiran awak kalau awak tak sedarkan diri. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Awak tak perlu minta maaf. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 Kalau ia berlaku nanti, awak mesti tolong saya. Okey? 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 Ya, sudah tentu. 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 Aduhai. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 Hujan! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 Dunia ini pun ada hujan? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 Apa pun, kami juga diserang sebelum ini. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 Ada musuh yang kejam yang nak bunuh semua Calon Dewa. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Demi keselamatan kita dan dunia ini, saya mahu tewaskan mereka. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 Jadi tolonglah kami, Cik Yuri Honjo. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 Musuh yang kejam. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 Musuh kami mungkin sama. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 Baiklah, saya akan tolong awak. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 Sebenarnya, saya terkejut apabila dapat tahu dia boleh kawal 30 Malaikat. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 Saya lebih kuat sekarang dan ada ramai orang yang sudi tolong saya. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 Saya nak cepat-cepat selamatkan abang, 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 tapi tak sangka musuh boleh kawal 30 Malaikat. 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 Fikiran saya bercelaru. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 Kalaulah ada orang yang lebih tua 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 atau boleh diharap macam abang saya. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 Saya tak tahu kenapa, tapi dia layan kita macam orang bodoh. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 Saya betul-betul tak suka dia! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 Apa? 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Shinzaki? 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 Helo? 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 Ya, perbincangan dah selesai. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 Kenapa? 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 Apa? Hibernasi? Penembak Hendap? 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 Okey, saya akan beritahu dia. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 Hei, doktor. 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Saya ada hal, jadi saya naik dulu. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 - Maaf, tapi awak perlu berkawal. - Apa? 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 Kita bersekutu sekarang, jadi kita mesti bekerjasama. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 Terima kasih. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 Uzuki. Saya dah cakap, bukan? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 Dia sangat menakutkan. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 Tapi saya tak rasa dia jahat, doktor. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 Apa? 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 Dia penuh keyakinan, tapi saya boleh rasakan kemesraannya. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 Dia mengingatkan saya kepada ibu saya. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Ibu awak sama macam dia? 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 Hujan! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 Kuon, mana dia? 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 Dia masih sedar. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 Dia nak cakap dengan awak seorang sebelum terlambat. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 Honjo, awak masih takut? 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 Saya tak takut lagi! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 Saya tak takut bercakap dengan dia! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 Comelnya. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 Tak sangka ada bilik tradisional Jepun di dunia ini. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 Saya tak boleh pandang awak, jadi mujurlah ada pintu shoji di sini. 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 Saya juga rasa tenang menikmati pemandangan hari hujan di sini. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 Encik Penembak Hendap Bertopeng? 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 Pertama sekali, saya nak minta maaf. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 Maafkan saya. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 Walaupun awak kawan kami sekarang, saya tetap menjauhkan diri daripada awak. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 Awak dan Kuon sama-sama risaukan hal-hal leceh. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 Kenapa awak tiba-tiba cakap dengan sopan? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 Tak sesuai dengan personaliti awak. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Okey… 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 Kata-kata dia mengingatkan saya kepada abang. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 Saya ada sesuatu untuk awak. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 Ini abang saya punya! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 Kenapa ada pada awak? Awak siapa? 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 Itu yang saya nak tahu. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 Yuri Honjo, saya rasa saya kawan abang awak. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 Apa? 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 Itu saja yang saya ingat buat masa sekarang. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 Saya berharap awak lebih tahu. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 Apa pun, kita patut berkongsi maklumat. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 Okey. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 Baiklah. Terima kasih. 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 Jadi kita akan bertindak apabila hari dah gelap. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 Kami akan tunggu di sini. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 Hari hujan jadi hati-hati, jangan jatuh sakit. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 Malaikat telefon? 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 Ya, helikopter baru saja mendarat di mana ia mengambang tadi. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 Mereka tak pasti Honjo ada di sana atau tidak, 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 tapi kita patut ke sana. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 Tapi tunggu sampai hari dah gelap. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 Itu lebih baik. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 Kalau musuh nampak kita, nyawa Honjo dalam bahaya. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 Ya. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 Oh, ya. Adiknya ada telefon? 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 Saya masih menunggu panggilannya. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Saya pasti dia okey, tapi saya risau. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 Dia satu-satunya harapan kita sekarang. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 Begitu. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 Jadi awak turut dibantu doktor dan Yoshida. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 Ada baiknya kalau kita cari lebih ramai rakan sebelum pertempuran. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 Teh dah siap? 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 Macam mana awak tahu? 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 Saya nampak set teh yang cantik ini, jadi saya nak cuba guna. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 Saya tak tahu caranya, jadi saya agak-agak saja. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 Awak periang macam Kuon. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 Tidak, mungkin sifat ingin tahu awak sama macam abang awak. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 Minumlah. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 Terima kasih. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 Biar saya rasa. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 Sedap. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 Nampaknya ini masa yang sesuai. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 Saya akan tutup mata saya. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 Awak nak tengok muka saya? 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 Awak mungkin cam muka saya. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 Kalau awak tak kisah, saya memang nak tahu macam mana rupa awak. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Hei, cakaplah sesuatu. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 Awak sangat kacak. 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 Malangnya, saya tak kenal awak. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 Parut di mata kiri awak. 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 Kalau saya pernah jumpa awak, tentu saya ingat. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 Ya, saya sangka awak mungkin kenal parut saya. 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 Nampaknya saya perlu tanya abang awak sendiri. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 Awak pakai topeng semula? 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 Sayangnya. Awak sangat kacak. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 Jangan merepek. Awak buat saya segan. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 Abang saya pernah pakai topi begitu! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 - Apa? - Saya tanya kenapa dia tiba-tiba pakai. 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 Dia cakap orang yang dia hormat pakai topi yang sama. 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 "Hormat"? 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 Saya rasa masanya dah tiba. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 Awak tak apa-apa? 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 Saya berikan telefon kepada Kuon. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Itu kunci untuk mencari musuh yang sebenar. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 Gunakan telefon itu sebaik mungkin. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 Mungkin saya tak ada hak untuk nasihatkan awak, tapi jangan terlalu memaksa diri. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 Kalau keadaan jadi terlalu bahaya, utamakan diri sendiri, bukan dunia ini. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 Tentu abang awak juga akan cakap begitu. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 Itu saja. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 Baiklah, saya nak tidur sekejap. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 Dia boleh dipercayai. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 Lega rasanya ada kawan macam dia. 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 Ini dia. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 Terima kasih. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 - Kami pergi dulu. - Okey. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 - Mayuko! - Apa? 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Boleh saya pinjam telefon awak juga? 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 Yoshida mungkin akan telefon nanti. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 Saya sepatutnya telefon mereka, 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 tapi telefon saya pecah kerana digenggam kuat. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 Pecah? 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 - Biar betul. Ambillah. - Terima kasih! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 Saya rasa kami pergi tak lama, awak tunggulah dengan yang lain. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Baiklah. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 Musuh masih belum mengesan kawasan ini. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 Tapi saya mesti bersedia. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 Penyiasat Bertopeng. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 Tugas awak ialah mencari musuh, tapi ada perubahan rancangan. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 Saya nak awak siasat kalau ada musuh yang lebih kuat daripada Penembak Hendap. 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 Mari kita mulakan. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 Okey. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 Hei, tunggu! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Nanti dulu! Malunya! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 Apa? 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Apa? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 Saya tak bogel. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Apa semua ini? 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 Saya pun tak pasti. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 Awak pun tak tahu, Shinzaki? 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 Saya… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 Ini bukan dunia sebenar, bukan? 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 Saya akan jawab soalan itu. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 Awak… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 Ini dunia dalam otak Penembak Hendap. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 Program Topeng saya. Kenapa awak ada di sini? 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Saya datang membantu kerana awak keliru. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 Pertama sekali, awak berada dalam mimpi Penembak Hendap. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 Mimpi? 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 Kami masuk dalam mimpi orang lain? 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 Saya tak faham apa yang berlaku. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 Jadi di mana Program Topeng dia? 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 Saya tak tahu. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 Jadi macam mana kita nak cari? 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 Kalau kita tak cari sekarang, kita takkan dapat selamatkan dia. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 Mayuko, saya boleh rasakannya. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 Saya rasa ia tak jauh dari sini. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 Calon Dewa memang hebat. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Saya kenal tempat ini. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 Sama macam dalam dunia sebenar, 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 tapi tanpa menara yang sepatutnya ada di sana. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 Ini kenangan masa silamnya. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 Dia bermimpi tentang kenangan lalu. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 Begitu. 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,842 - Shinzaki! - Apa? 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 Budak? 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 Nanti dulu, saya macam kenal dia. 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 Awak… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 Betul, Kuon. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 Kenapa, Shinzaki? 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 Saya tak nak tengok muka Encik Topeng! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 Apatah lagi tengok muka dia yang comel semasa kecil! 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 Saya tak nak tengok! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 Yakah? 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 Apa pun, Mayuko Nise, terima kasih atas bantuan awak. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 Biar saya bawa kamu ke tempat Program Topeng. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 - "Aku halakan pistol ke langit." - Saya dah agak dia ada di sini. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 - "Senapang inilah - Rika! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 - peneman saat suka dan duka." - Yu! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 - "Jari tersemat pada picu." - Hei, Yu, siapa mereka? 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 Itu nama saya? 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 "Yu"? Tidak. Saya juga dipanggil "Makoto". 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 Itu nama keluarga saya. Yu… Makoto… 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 Tidak, itu tak penting. Kita mesti cepat. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 Shinzaki? 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 Tak selamat berada di sini lagi. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 Saya akan tamatkan proses Hibernasi ini. 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 Baiklah. Terima kasih, Kuon. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 EMPAYAR NALURI 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 Awak mesti patuh arahan saya sebagai Calon Dewa. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 Yu. 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 Jangan. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 - Awak hanya akan menyusahkan dia. - Apa? 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 Emosinya lebih kuat berbanding waktu dia selamatkan dia. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 Dia Calon Dewa yang sangat hebat. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 Encik Topeng. 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 Saya dah hapuskan Arahan Mengugut dan Membunuh dalam program awak. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 Awak boleh berdepan dengan manusia sekarang. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 Tapi Arahan Bunuh Diri masih ada, 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 jadi jangan tanggalkan topeng awak. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 Awak akan mengambil masa untuk ingat semula. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Itu pun dah cukup. Syabas. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 Terima kasih, Kuon. 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 - Apa? - Kuon! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 Maaf. Saya tak bertenaga lagi. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Kita mesti balik. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 Awak nak balik? 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 Rika. 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 Jangan pergi! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 Jangan tinggalkan saya! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 - Rika… - Jangan pergi. 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 Okey, dah siap. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Terima kasih! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 Encik Tanabe, awak sangat arif tentang senjata api. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 Saya pernah baiki senapang kawan saya. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 Untuk urusan kerja saja. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 Syarikat Perindustrian… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Tanabe! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 Begitu rupanya. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 Cik Yuri, boleh saya tengok? 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 Ya. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Hebatnya! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 Dalam dunia ini cuma ada beberapa buah saja! 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 Awak pun tahu, Uzuki? 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 Dalam dunia sebenar, saya suka main permainan menembak. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 Tapi selalu ada masalah dengan pistol ini, bukan? 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 Ya, betul. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 Ada helah sebenarnya. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 Yakah? 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 - Kena tembak begini. - Uzuki dan Encik Tanabe banyak membantu. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 Ya. Kalau kami bersatu, kami boleh tewaskan musuh. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 Tolong! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 Ada orang minta tolong? 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 Ya, saya pun dengar. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Biar saya pergi. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 Kamu semua berkawal di sini. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 Awak nak pergi seorang diri? 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 Saya ada kuasa peningkatan keupayaan fizikal. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 Saya boleh pergi seorang diri. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 Kamu semua patut jaga diri. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 Cik Yuri, awak sangat berani. 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 - Tolong! - Saya boleh agak dia berada di mana. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 Berhenti! Jangan! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 Bertahanlah. Saya akan selamatkan awak! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 Saya pasti akan selamatkan awak! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 Suaranya datang dari sini. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 Itu dia! 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 Awak dah terlambat. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 Saya terlambat! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 Maafkan saya. 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Tembak dia. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 Apa? 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 Perisai? 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 Kenapa mereka menari-nari? 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 Bukan mudah untuk melawan mereka. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 Tapi saya mesti bunuh mereka demi perempuan itu. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 Serang! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 Ayuh! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 Serang! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 Mujurlah Encik Tanabe dan Uzuki tolong saya. 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Saya jauh lebih kuat sekarang. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 Saya bukan lagi manusia biasa. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 Tapi walaupun saya bukan lagi manusia, 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 saya cuma nak jadi adik abang. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 Saya harap kami dapat berjumpa. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 Tapi sebelum itu, biar saya tamatkan pertarungan ini. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana