1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 Итак, господин заложник. 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 Вы с друзьями 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 шли к Потенциальному Богу, который может пятью Ангелами управлять. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 Однако он не собирается становиться Абсолютным Богом 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 и не знает о рельсовой пушке. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 Точно. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 Тогда и нам его всерьез воспринимать не стоит — 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 если ты не врешь, конечно. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 Я честно всё рассказал — 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 поверил на слово, что союзникам не причините вреда. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 Вон как? 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 Так-так. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 Да. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 Ты, пока говоришь, много думаешь, 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 но, кажется, не врешь. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 Было у меня смутное подозрение. 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 Маски, видимо, улавливают нашу активность мозга. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 Значит, сейчас мне нужно 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 отвлечь внимание от Ёшиды и не проболтаться о Юри. 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 Что такое? 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 Да, говорит Кусакабе. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Ой, здрасьте, мистер Киджима. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 - Как тетка старая говорит. - Да. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 - А говорила, ей 18. - Чего? 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 Какого Ангела Белое Перо не смогла убить? 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 Снайпера в черном? 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 - А? - Да уж, проблемка нарисовалась. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 Да, потихоньку всё выясняю. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 Ладненько, тогда дам знать. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 Рика. 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 Не расскажешь поподробнее, что вас со Снайпером связывает? 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 Я и правда его хорошо знаю. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 Но он, надев маску, все воспоминания утратил и стал другим. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 Большего не знаю. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 Он не врет, 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 но что-то скрывает. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 Мысли читать я не умею, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 так что попробую вывести из себя. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 Пошалим немного. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 Ого, неплохо. 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 Сильный бы из тебя Ангел вышел. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 Может, и на тебя маску нацепить, как на Снайпера этого? 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 Чего? 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 Да-да, это я из него Маску сделала. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 Как же приятно доброе дело совершить! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 Сейчас закипит от злости. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 Давай, отдайся ей полностью. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 И выкладывай, что ты там скрываешь. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 А? 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 Ты тут сказала… 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 Надену маску — определенно стану сильным Ангелом. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 Значит, сила Ангела определяется силой человека-носителя. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 А раз так, Яёй, ты, по-моему, нехило так облажалась, 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 если ему способности маски дала, да еще и винтовку! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 Не удивлюсь, если ему силенок хватит вас всех уделать. 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 Ох и отругает тебя твой «Хозяин Ай». 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 И сейчас не врет. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 Но о силе Снайпера — это он просто так, наугад. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 Ведь так? 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 Чуть не сорвался, но всё же смог сдержаться. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 Да и внимание ее на него перевел. 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 Теперь Ёшида у них выпал из поля зрения, 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 а о Юри вообще не догадываются. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 Теперь всё внимание приковано к тебе, 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 но ты же справишься, а? 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 Я на тебя рассчитываю… 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 Как хорошо, что ты… жив. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 А? Рика? 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 Да ладно, мне же влетит, если умрешь! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 Маска Волейболистки, тащи его к медикам! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 АВТОР ЦУИНА МИУРА ХУДОЖНИК ТАКАХИРО ОБА 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,815 «Наш враг тот, кто любит хаос». 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 Так он в заложниках оказался? 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Ну, он-то с такой ситуацией должен легко справиться. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 Вы, похоже, в него верите. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 Но ситуация всё равно неприятная. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 Можно, конечно, сходить его спасти. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Господин Маска? 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 Да это же… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 Всё нормально, Куон. 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 Пока что. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 Кажется, мне грозит то же, что было с Маюко Нисэ. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 Гибернация, программа устранения Ангелов с дефектом. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 Пока я удерживаю сознание, 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 но может включиться в любую минуту. А это напрягает. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Прошу прощения. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 Я не могу в ваш разум попасть, пока вы в сознании. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Нашла за что извиняться. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 Не подведи, когда надо будет, ладно? 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 Да, конечно. 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 Вот ведь. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 Дождь! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 Тут тоже дождь бывает? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 В общем, на нас тоже напали. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 Какой-то злодей решил истребить всех Потенциальных Богов. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Ради нас и этого мира хочу с ним разделаться. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 Так что, Юри Хонджо, хочу попросить вашей помощи. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 Злодей. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 Враг у нас, скорее всего, общий. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 Хорошо, мы с вами. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 Честно сказать, я немного обалдела, когда узнала про 30 Ангелов. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 Теперь я сильнее, и у меня есть союзники. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 Хочу скорее спасти брата, 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 но 30 Ангелов — это уж перебор! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 Даже не соображаю от злости. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 Был бы со мной кто взрослый. 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 Или хотя бы наполовину такой же надежный, как брат. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 Не пойму, почему, но она на нас как на дебилов смотрит. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 Как же она мне не нравится! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 А? 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Шинзаки? 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 Алло? 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 Да, мы всё. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 Что такое? 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 А? Гибернация? У Снайпера? 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 Ладно, я ей расскажу. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 Эй, доктор. 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 У меня тут дело кое-какое, я пойду наверх. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 - Извини уж, но ты на страже. - Чего? 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 Мы ж союзники, надо вместе работать. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 Рассчитываю на тебя. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 Вот видишь, Узуки, я же говорил? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 Страшный она человек. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 Но она же не злодейка, доктор. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 Чего? 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 Она напористая, но от нее идет тепло. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 Немного маму мою напоминает. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Это что у тебя за мать? 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 Дождь! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 Куон, где Снайпер? 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 Пока в сознании. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 Говорит, хочет с тобой наедине поговорить, пока может. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 Хонджо, ты его еще боишься? 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 Никого я не боюсь! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 Вообще без проблем! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 Такая милашка. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 Не ожидал тут комнату в японском стиле увидеть. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 Я на тебя пока смотреть не могу, так что сёдзи очень кстати. 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 Да и дождем любоваться тут очень даже стильно и круто. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 Извините, Маска Снайпера? 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 Я сначала хочу перед вами извиниться. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 Простите меня. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 Вы нашим союзником стали, а я всё вас избегала, так невежливо. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 У вас с Куон привычка о всякой ерунде переживать. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 И с чего вдруг эти формальности? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 Тебе вообще не идет. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 Ясно… 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 Все его слова мне брата напоминают. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 Хочу тебе кое-что отдать. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 Это же братика! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 Откуда у тебя? Кто ты такой? 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 Это я выяснить и пытаюсь. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 Юри Хонджо, я, похоже, друг твоего брата. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 Чего? 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 Только это и вспомнил, больше ничего. 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 Надеялся, ты что-нибудь знаешь. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 Давай тогда информацией обменяемся. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 Хорошо. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 Ясно. Спасибо! 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 Значит, выдвигаемся, когда стемнеет. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 А пока тут подождем. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 Дождь пошел, смотрите не простудитесь. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 Ангел звонил? 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 Да, говорят, вертолет приземлился. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 Пока неясно, там ли Хонджо, 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 но разузнать стоит. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 Только когда стемнеет. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 Так будет лучше. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 Попадемся врагу на глаза — жизнь Хонджо будет под угрозой. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 Точно. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 Кстати, от сестры ничего не слышно? 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 С минуты на минуту должна позвонить. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Скорее всего, всё хорошо, но переживаю. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 Она сейчас наша единственная надежда. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 Ясно. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 С вами доктор и Ёшида с ребятами. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 Перед сражением неплохо бы еще союзников подыскать. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 А как там чай? 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 А, заметил? 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 Увидела красивущий чайный комплект, захотелось попробовать. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 Правда, я не особо умею, так что импровизирую. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 Такая же беспечность, как у Куон. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 Нет, любопытство у тебя, наверное, от брата. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 Держи. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 Ладно, спасибо. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 Попробуем-ка. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 Да, вкусно. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 Ну, как раз самое время. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 Я глаза закрою. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 Хочешь на мое лицо взглянуть? 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 Вдруг узнаешь. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 Ну, если можно, посмотрю из любопытства. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Эй, не молчи. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 Да ты капец красавчик. 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 Ой, то есть — увы, первый раз вижу. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 У тебя шрам у левого глаза. 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 Я бы его точно запомнила. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 Да, я на это и надеялся. 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 Видимо, всё же придется с братом твоим пообщаться. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 Опять маску наденешь? 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 Как жалко. Такой красавчик. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 Блин, чего глупости такие говоришь. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 А, вспомнила, у брата такая же шляпа была! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 - Чего? - Я его еще спросила, с чего вдруг. 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 А он сказал: «Такую носит человек, которого я уважаю». 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 Уважает, значит? 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 Кажется, пора. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 Всё хорошо? 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 У Куон телефон. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Он поможет настоящего врага найти. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 Используй, как посчитаешь нужным. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 Это, конечно, не мое дело, но ты не переусердствуй. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 Если совсем всё плохо будет, на первое место ставь себя, потом мир. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 И брат твой, уверен, так же сказал бы. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 Пока всё. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 Ладно, я тут посплю немного. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 На него явно можно положиться. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 Сразу спокойнее стало — такой сильный союзник! 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 Держи. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 Спасибо. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 - Тогда мы пошли. - Хорошо. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 - А, Маюко! - Что? 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Можно и твой телефон? 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 Вдруг Ёшида с ребятами позвонят. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 Я сама должна с ними связаться, 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 но я телефон раздавила в руке. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 Раздавила? 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 - Матушки. Держи. - Спасибо! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 Мы, скорее всего, быстро, подожди пока с доктором и другими. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Обязательно. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 Врагу пока об этом месте неизвестно. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 Но надо быть наготове. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 Маска Студента-Детектива. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 Тебе сказали найти врага, но у нас тут планы поменялись. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 Выясни, есть ли вообще кто сильнее этого Снайпера. 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 Итак, поехали. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 Ладно. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 Эй, стоп! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Стойте-ка, что за стыд! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 А? 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Это что? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 Ой, я в одежде. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Что вообще творится? 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 Ну… Я тоже без понятия. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 Стоп, Шинзаки, серьезно? 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 Я… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 Мы же не в обычный мир вернулись? 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 Я отвечу. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 Ты… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 Это мир в голове Маски Снайпера. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 Моя программа. А ты тут откуда? 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Ты запуталась, так что я помогу. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 Начнем с того, что мы сейчас во сне Маски Снайпера. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 Во сне? 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 То есть, мы во сне у него? 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 Блин, ничего не пойму. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 А где тогда его программа? 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 Этого я не знаю. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 И как нам ее найти? 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 Он же погибнет, если не успеем. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 Маюко, я ее чувствую. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 Она где-то недалеко. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 Ну Потенциальные Боги дают. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Я это место знаю. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 Всё как в обычном мире, 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 только тут башни не хватает. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 Это из прошлого. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 Маске Снайпера снится его прошлое. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 А, вон как. 271 00:17:23,417 --> 00:17:24,837 - Шинзаки! - Чего? 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 Ребенок? 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 Стой, этот взгляд. 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 Ты… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 Точно, Куон. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 Эй, Шинзаки, ты чего? 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 Я же решила на его настоящее лицо не смотреть! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 И уж тем более когда он такой милый малыш. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 Это уж слишком! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 Даже тут не станешь? 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 В общем, Маюко Нисэ, спасибо за помощь. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 Я проведу вас к программе. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 - «Звяк. Я направлю пистолет в небо». - Конечно, это оно. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 - «Эта винтовка — - Рика! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 - мой друг, в горе и в радости». - О, Ю! 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 - «Мой палец на курке». - Слушай, Ю, а кто это с тобой? 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 Меня так зовут? 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 «Ю»? Нет, погодите. Помню, вроде «Макото»… 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 Это фамилия. Ю… Макото… 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 Ладно, пока не до этого, времени нет. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 Шинзаки? 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 Тут уже небезопасно. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 Я прекращу этот сон и Гибернацию! 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 Не подведи, Куон. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 «ИМПЕРИЯ ИНСТИНКТОВ» 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 Я, Потенциальный Бог, приказываю тебе. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 Ю. 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 Лучше не надо. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 - Не лезь под руку. - Чего? 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 Ее чувства сейчас гораздо сильнее, чем в тот раз. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 Она уже очень близка к Богу. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 Господин Маска. 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 Ваши Команды Отчаяния и Убийства деактивированы. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 Теперь вам можно смотреть на людей. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 Но осталась еще Команда Самоубийства, 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 так что лучше маску не снимать. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 Возвращение воспоминаний займет немного больше времени. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Большего и не прошу. Ты молодец. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 Спасибо, Куон. 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 - А? - Куон! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 Прости. Я, кажется, на пределе. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Надо возвращаться. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 Уходите? 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 Рика. 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 Не хочу! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 Не уходите! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 - Рика… - Не хочу. 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 Так, теперь готово. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Спасибо большое! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 Господин Танабе, вы в этом хорошо разбираетесь! 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 Ну, я другу винтовку чинил раньше. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 По работе. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 Танабе… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Машиностроение! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 Ясно. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 Юри, можно я взгляну? 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 Конечно. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 Ого, крутой! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 В мире таких всего несколько штук! 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 И ты знаешь, Узуки? 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 Я в игру любил играть раньше, там оружие персонифицировали. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 Его же часто клинит, да? 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 Да, есть такая проблема. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 Есть специальный приемчик. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 Да? 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 - Надо вот так стрелять. - Узуки и господин Танабе так помогли. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 Точно. Объединим усилия — нам любой враг нипочём. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 Помогите! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 Крик о помощи? 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 Да, я тоже слышал. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Я пойду. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 А вы здание охраняйте. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 Одна? 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 У меня же способности самосохранения. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 И одна справлюсь. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 А вы о себе подумайте. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 Юри такая храбрая. 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 - Помогите! Нет! - По крику понятно, где она. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 Хватит! Нет! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 Держись, я тебя обязательно спасу! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 Теперь-то мне это под силу! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 Голос шел откуда-то отсюда. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 Вот! Успела… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 Опоздала. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 Поздно! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 Прости меня. 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Давайте. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 Да ну? 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 Щит? 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 Они еще и в ритме танца? 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 Вот же надоедливые. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 Но чтобы за нее отомстить, нужно с ними тут же разделаться. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 Поехали! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 Нападайте! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 Давайте! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 Всё благодаря господину Танабе и Узуки. 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Я сейчас нереально сильна. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 Человечность мне теперь чужда. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 Но даже если так, 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 я всего лишь хочу быть сестренкой своего брата. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 Вот бы поскорее увидеться. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 Но сначала с ними покончу. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 Перевод субтитров: Вероника Яковлева