1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:15,388 ‎Nào, cậu con tin. 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,313 ‎Cậu và các bạn của cậu 4 00:00:17,392 --> 00:00:23,362 ‎đã đến chỗ Ứng Viên Ngôi Thần ‎có thể điều khiển năm Thiên Sứ. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,650 ‎Tuy nhiên, cậu ta không hề có ý định ‎trở thành vị thần hoàn hảo 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,526 ‎và cũng không hề biết về súng điện từ. 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,452 ‎Đúng vậy. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,910 ‎Ồ, nếu đó là sự thật 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,960 ‎thì chúng tôi chẳng cần lo về cậu ta nữa. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 ‎Mọi điều tôi nói đều là thật, 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,753 ‎hãy giữ lời không làm hại đồng đội tôi. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,382 ‎Vậy sao? 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,594 ‎Xem nào. 14 00:00:50,425 --> 00:00:51,585 ‎Ồ. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,352 ‎Lúc nói ra, cậu nghĩ ngợi rất nhiều, 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,812 ‎nhưng xem ra điều cậu nói là sự thật. 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,312 ‎Trước đó mình chỉ lờ mờ cảm nhận, 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,015 ‎nhưng xem ra các Mặt Nạ có khả năng quan sát hoạt động não bộ của con người. 19 00:01:06,566 --> 00:01:09,146 ‎Nếu vậy thì việc cần làm bây giờ 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,325 ‎là dời sự chú ý ra khỏi Yoshida đồng thời giữ bí mật về Yuri. 21 00:01:15,909 --> 00:01:16,789 ‎Gì thế này? 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,495 ‎Vâng, Kusakabe đây. 23 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 ‎À, chào Kijima. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,712 ‎- Chị ta nói chuyện cứ như người già, ‎- Vâng. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,712 ‎- thế mà bảo "mới 18 tuổi". ‎- Hả? 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,838 ‎White Feather không giết được ai cơ? 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,548 ‎Một tay bắn tỉa mặc đồ đen? 28 00:01:36,638 --> 00:01:40,638 ‎- Cái gì? ‎- Ừ, nghe có vẻ rắc rối đấy. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,654 ‎Vâng, tôi đang tìm hiểu từng chút một. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,902 ‎Vâng, tôi sẽ cập nhật sau. 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,321 ‎Rika. 32 00:01:52,320 --> 00:01:57,240 ‎Cậu có thể kể thêm ‎về quan hệ của cậu với tay bắn tỉa không? 33 00:01:59,035 --> 00:02:01,695 ‎Đúng là tôi biết anh ta khá rõ. 34 00:02:02,455 --> 00:02:07,665 ‎Nhưng sau khi đeo mặt nạ ở lãnh địa này, ‎anh ta đã mất hết ký ức và biến mất. 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,461 ‎Tôi chỉ biết có thế. 36 00:02:10,463 --> 00:02:12,553 ‎Cậu ta không nói dối, 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,972 ‎nhưng vẫn đang che giấu gì đó. 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,965 ‎Mình không có khả năng đọc suy nghĩ, 39 00:02:18,471 --> 00:02:20,851 ‎chi bằng thử làm cậu ta mất bình tĩnh. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,893 ‎Bắt đầu trêu chọc nào. 41 00:02:25,895 --> 00:02:27,685 ‎Ồ, ấn tượng đấy. 42 00:02:27,772 --> 00:02:30,782 ‎Cậu sẽ là một Thiên Sứ rất mạnh. 43 00:02:30,859 --> 00:02:35,279 ‎Có lẽ tôi nên đeo mặt nạ cho cậu ‎như tôi đã làm với tay bắn tỉa. 44 00:02:35,363 --> 00:02:36,663 ‎Cái gì? 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,792 ‎Đúng vậy, tôi chính là người ‎đã biến anh ta thành một tên Mặt Nạ. 46 00:02:43,371 --> 00:02:46,001 ‎Làm chuyện tốt, cảm giác thật là thích! 47 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 ‎Cậu ta đang nổi giận. 48 00:02:51,421 --> 00:02:53,761 ‎Đúng rồi, giận quá mất khôn đi nào. 49 00:02:54,257 --> 00:02:56,677 ‎Khai ra những gì đã giấu đi. 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,642 ‎Hả? 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,975 ‎Lúc nãy cô có nói… 52 00:03:09,480 --> 00:03:14,030 ‎nếu đeo mặt nạ, tôi sẽ trở thành ‎một Thiên Sứ rất mạnh mẽ. 53 00:03:14,694 --> 00:03:19,624 ‎Vậy nghĩa là sức mạnh của Thiên Sứ ‎phụ thuộc vào sức mạnh của vật chủ. 54 00:03:20,617 --> 00:03:25,907 ‎Nếu thế thì Yayoi à, ‎cô đã mắc phải sai lầm lớn 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,747 ‎khi trao cho anh ta sức mạnh của mặt nạ ‎và một khẩu súng trường! 56 00:03:30,376 --> 00:03:35,046 ‎Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu giờ anh ta ‎đủ sức đánh bại cả 30 người các cô. 57 00:03:36,215 --> 00:03:39,675 ‎E là cô sẽ bị "Ngài Ai" mắng cho một trận. 58 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 ‎Đây cũng không phải nói dối. 59 00:03:42,180 --> 00:03:46,020 ‎Nhưng tuyên bố về sức mạnh của tay Bắn Tỉa chắc chỉ là giả vờ. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,523 ‎Hẳn là thế nhỉ? 61 00:03:50,605 --> 00:03:53,605 ‎Mình suýt mất kiểm soát, may mà kìm lại được. 62 00:03:54,150 --> 00:03:57,400 ‎Mình cũng hướng được chú ý của Yayoi sang "anh ta". 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,532 ‎Giờ họ sẽ không đề phòng Yoshida nữa, 64 00:04:00,615 --> 00:04:03,115 ‎đồng thời mình cũng thành công che giấu được Yuri. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,748 ‎Nên giờ áp lực được đặt lên vai anh. 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,537 ‎Nhưng anh sẽ chịu được mà, đúng không? 67 00:04:09,624 --> 00:04:12,634 ‎Em trông cả vào anh… 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,048 ‎Thật mừng là anh vẫn còn sống. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,089 ‎Hả? Rika. 70 00:04:19,592 --> 00:04:22,602 ‎Thôi nào, cậu mà chết ‎thì tôi sẽ bị mắng thê thảm! 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 ‎Mặt Nạ Bóng Chuyền, ‎đưa cậu ta đến phòng y tế! 72 00:04:27,433 --> 00:04:32,113 ‎NGUYÊN TÁC: MIURA TSUINA ‎MINH HỌA: OBA TAKAHIRO 73 00:05:57,815 --> 00:05:59,895 ‎"Kẻ thù của chúng ta là kẻ muốn gây hỗn loạn". 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,907 ‎Vậy là cậu ta đã trở thành con tin? 75 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 ‎Nhưng chắc chắn cậu ta biết cách ứng biến. 76 00:06:09,243 --> 00:06:11,163 ‎Xem ra anh rất tin tưởng cậu ấy. 77 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 ‎Nhưng đây vẫn là một diễn biến bất lợi. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,253 ‎Tôi có thể tự đi giải cứu cậu ấy. 79 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 ‎Anh Mặt Nạ? 80 00:06:24,509 --> 00:06:26,889 ‎Đây là… 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,136 ‎Tôi không sao, Kuon. 82 00:06:29,222 --> 00:06:30,722 ‎Tạm thời thì vẫn ổn. 83 00:06:31,516 --> 00:06:35,646 ‎Có vẻ chuyện đã xảy ra với Nise Mayuko ‎cũng sẽ xảy ra với tôi. 84 00:06:36,646 --> 00:06:40,686 ‎Ngủ Đông, chương trình để loại bỏ ‎Thiên Sứ bị lỗi. 85 00:06:42,110 --> 00:06:44,860 ‎Tạm thời tôi vẫn giữ được ý thức, 86 00:06:44,946 --> 00:06:49,156 ‎nhưng nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào, ‎cũng phiền thật. 87 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 ‎Em xin lỗi. 88 00:06:50,993 --> 00:06:54,913 ‎Em không thể can thiệp vào não anh ‎nếu anh chưa bất tỉnh. 89 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 ‎Cô đâu cần xin lỗi vì chuyện đó. 90 00:06:58,000 --> 00:07:01,250 ‎Đến lúc đó trông cậy vào cô, được chứ? 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,757 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,259 ‎Thật tình. 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,636 ‎Mưa! 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,313 ‎Thế giới này cũng có mưa ư? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,773 ‎Tóm lại chúng ta cũng đã bị tấn công. 96 00:07:18,855 --> 00:07:21,975 ‎Có một kẻ ác thật sự ‎đang muốn giết các Ứng Viên Ngôi Thần. 97 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 ‎Vì chúng ta, vì thế giới này, ‎tôi muốn hắn bị đánh bại. 98 00:07:27,238 --> 00:07:31,408 ‎Cô Honjo Yuri, tôi muốn nhờ cô giúp. 99 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 ‎Một kẻ ác thật sự. 100 00:07:33,578 --> 00:07:36,538 ‎Xem ra mọi người đều đang có chung kẻ thù. 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,372 ‎Được, tôi sẽ hợp tác. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,585 ‎Kỳ thực tôi cũng khá sốc ‎khi biết họ có thể điều khiển 30 Thiên Sứ. 103 00:07:44,380 --> 00:07:47,630 ‎Giờ mình đã mạnh mẽ hơn và có nhiều đồng minh. 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,507 ‎Mình muốn nhanh chóng cứu anh Rika, 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 ‎nhưng nào ngờ kẻ địch lại điều khiển được tới 30 Thiên Sứ! 106 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 ‎Tức đến không nghĩ được. 107 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 ‎Giá như có ai đó chững chạc 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,100 ‎hoặc ít nhất cũng đáng tin cậy bằng phân nửa anh Rika. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,201 ‎Không hiểu sao mình có cảm giác cô ta đang xem bọn mình như kẻ ngốc vậy. 110 00:08:08,279 --> 00:08:10,359 ‎Thật sự không thể ưa cô ta mà! 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,616 ‎Hả? 112 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 ‎Shinzaki? 113 00:08:15,661 --> 00:08:16,541 ‎Alô? 114 00:08:18,456 --> 00:08:20,876 ‎Ừ, ở đây xong rồi. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,038 ‎Có chuyện gì vậy? 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,705 ‎Cái gì? Ngủ Đông ư? Bắn Tỉa á? 117 00:08:28,633 --> 00:08:29,973 ‎Được, tôi sẽ nói với cậu ấy. 118 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 ‎Này, anh bác sĩ. 119 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 ‎Giờ tôi phải lên tầng xử lý chút việc. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,518 ‎- Rất tiếc, nhưng anh phải đi canh gác. ‎- Hả? 121 00:08:43,606 --> 00:08:48,146 ‎Giờ đã là đồng minh, ‎chúng ta cần hợp tác với nhau. 122 00:08:48,236 --> 00:08:49,276 ‎Trông cậy vào anh đấy. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,697 ‎Đấy, tôi nói có sai đâu, Uzuki? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 ‎Cô ta rất đáng sợ. 125 00:08:58,829 --> 00:09:01,999 ‎Nhưng bác sĩ à, em nghĩ chị ấy ‎không phải người xấu. 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,923 ‎Hả? 127 00:09:03,000 --> 00:09:06,090 ‎Chị ấy rất tự tin, ‎nhưng em vẫn cảm nhận được hơi ấm. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,921 ‎Chị ấy khiến em nhớ đến mẹ mình. 129 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 ‎Mẹ em cũng như thế ư? 130 00:09:13,928 --> 00:09:14,928 ‎Mưa! 131 00:09:15,930 --> 00:09:17,680 ‎Kuon, Bắn Tỉa đâu? 132 00:09:18,599 --> 00:09:20,429 ‎Anh ấy vẫn còn ý thức. 133 00:09:21,018 --> 00:09:26,518 ‎Và anh ấy muốn nói chuyện riêng với cậu ‎khi còn có thể. 134 00:09:28,192 --> 00:09:30,992 ‎Honjo, cậu vẫn sợ Bắn Tỉa à? 135 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 ‎Tớ hết sợ rồi! 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,030 ‎Tớ hoàn toàn ổn! 137 00:09:37,285 --> 00:09:39,615 ‎Cậu ấy đáng yêu quá. 138 00:09:42,498 --> 00:09:45,748 ‎Không ngờ lại tìm được ‎một căn phòng kiểu Nhật ở thế giới này. 139 00:09:46,460 --> 00:09:51,760 ‎Nhờ mấy cánh cửa giấy ‎mà tôi không nhìn thấy cô, 140 00:09:52,675 --> 00:09:57,255 ‎và ngắm mưa từ một căn phòng kiểu Nhật ‎luôn là trải nghiệm rất phong cách. 141 00:09:57,972 --> 00:09:59,892 ‎Anh Bắn Tỉa này. 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,064 ‎Trước tiên, tôi muốn xin lỗi anh. 143 00:10:02,560 --> 00:10:03,890 ‎Tôi xin lỗi. 144 00:10:03,978 --> 00:10:08,768 ‎Dù đã trở thành đồng minh ‎nhưng tôi vẫn thô lỗ và lảng tránh anh. 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,569 ‎Cô và Kuon luôn lo lắng ‎vì những chuyện không đâu. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,985 ‎Mà sao đột nhiên lại ăn nói lịch sự vậy? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,033 ‎Chẳng hợp tính cách của cô chút nào. 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,577 ‎À… 149 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 ‎Mọi điều anh ta nói đều khiến mình liên tưởng tới anh Rika. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,043 ‎Tôi có cái này cho cô. 151 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 ‎Đây là của anh trai tôi! 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,514 ‎Sao anh lại có nó? Anh là ai? 153 00:10:35,760 --> 00:10:38,180 ‎Đó cũng là điều tôi muốn biết. 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,981 ‎Honjo Yuri, có vẻ tôi là bạn của anh cô. 155 00:10:44,060 --> 00:10:44,940 ‎Hả? 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,559 ‎Tôi chỉ mới nhớ được tới đó, 157 00:10:49,273 --> 00:10:52,283 ‎nên tôi mong cô sẽ biết nhiều hơn. 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,447 ‎Dù sao cũng trao đổi thông tin đi đã. 159 00:10:56,030 --> 00:10:56,910 ‎Vâng. 160 00:10:59,408 --> 00:11:01,328 ‎Ra vậy. Cảm ơn đã cập nhật tình hình! 161 00:11:01,410 --> 00:11:05,000 ‎Vậy là ta sẽ hành động khi trời tối. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,961 ‎Chúng tôi sẽ chờ ở đây tới lúc đó. 163 00:11:07,708 --> 00:11:10,588 ‎Trời mưa rồi, cẩn thận cảm lạnh nhé. 164 00:11:11,212 --> 00:11:12,342 ‎Một Thiên Sứ vừa gọi à? 165 00:11:12,922 --> 00:11:17,722 ‎Vâng, họ nói chiếc trực thăng ‎vừa đáp xuống chỗ nó lượn lờ ban nãy. 166 00:11:17,802 --> 00:11:20,682 ‎Chưa rõ anh Honjo có ở đó hay không, 167 00:11:21,180 --> 00:11:23,020 ‎nhưng cũng đáng để điều tra. 168 00:11:23,682 --> 00:11:25,232 ‎Có điều nên đợi trời tối. 169 00:11:25,309 --> 00:11:26,639 ‎Như vậy sẽ tốt hơn. 170 00:11:26,727 --> 00:11:30,267 ‎Nếu kẻ địch phát hiện ‎thì tính mạng Honjo sẽ bị đe dọa. 171 00:11:30,356 --> 00:11:31,356 ‎Vâng. 172 00:11:31,440 --> 00:11:33,820 ‎Mà có tin gì của em gái anh ấy chưa? 173 00:11:34,402 --> 00:11:37,492 ‎Chắc em ấy cũng sắp gọi rồi. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 ‎Biết chắc em ấy ổn nhưng tôi vẫn thấy lo. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 ‎Giờ em ấy là hy vọng duy nhất. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,288 ‎Ra vậy. 177 00:11:48,374 --> 00:11:50,964 ‎Cô đã chiêu mộ được bác sĩ ‎và nhóm người bên chỗ Yoshida. 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,553 ‎Tìm thêm đồng minh trước trận chiến ‎cũng là một ý hay. 179 00:11:55,131 --> 00:11:57,381 ‎Mà này, trà đã xong chưa? 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,046 ‎Anh biết tôi pha trà sao? 181 00:12:00,094 --> 00:12:03,724 ‎Bộ pha trà đẹp quá nên tôi muốn dùng thử. 182 00:12:03,806 --> 00:12:06,476 ‎Tôi cũng không rành nên làm bừa vậy. 183 00:12:07,768 --> 00:12:10,558 ‎Cô cũng hồn nhiên như Kuon vậy. 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 ‎À không, có lẽ tính tò mò này ‎là từ anh trai cô mà ra. 185 00:12:15,317 --> 00:12:16,357 ‎Của anh đây. 186 00:12:16,444 --> 00:12:17,904 ‎Ừ, cảm ơn. 187 00:12:19,363 --> 00:12:21,033 ‎Để xem mùi vị thế nào. 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,122 ‎Rất ngon. 189 00:12:27,204 --> 00:12:30,084 ‎Ừ, kể ra đây cũng là thời điểm tốt. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,133 ‎Tôi sẽ nhắm mắt. 191 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 ‎Cô muốn xem mặt thật của tôi không? 192 00:12:36,755 --> 00:12:39,585 ‎Biết đâu cô sẽ nhận ra. 193 00:12:40,718 --> 00:12:45,138 ‎Nếu anh không phiền, ‎tôi cũng đang tò mò đây. 194 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 ‎Này, nói gì đi. 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,489 ‎Siêu đẹp trai. 196 00:13:05,576 --> 00:13:11,116 ‎Ý tôi là rất tiếc tôi chưa từng gặp anh. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 ‎Vết sẹo bên mắt trái của anh. 198 00:13:14,376 --> 00:13:17,796 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ ‎nếu trước đây từng gặp anh. 199 00:13:18,506 --> 00:13:22,006 ‎Ừ, tôi cũng mong cô sẽ nhận ra vết sẹo đó, 200 00:13:22,092 --> 00:13:26,262 ‎nhưng xem ra chỉ còn cách ‎trực tiếp nói chuyện với anh cô. 201 00:13:26,347 --> 00:13:28,767 ‎Anh lại đeo mặt nạ vào à? 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 ‎Thật phí phạm. Anh rất đẹp trai. 203 00:13:31,477 --> 00:13:35,357 ‎Thật tình, cô toàn nói ‎những điều khiến người khác xấu hổ. 204 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 ‎Ồ, tôi nhớ anh Rika ‎cũng từng đội chiếc mũ giống vậy! 205 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 ‎- Hả? ‎- Tôi còn hỏi: "Sao tự nhiên lại đội mũ?" 206 00:13:41,862 --> 00:13:45,242 ‎Anh ấy đáp: "Vì người anh tôn trọng ‎cũng đội một chiếc mũ giống vậy". 207 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 ‎"Tôn trọng" ư? 208 00:13:48,827 --> 00:13:50,747 ‎Có vẻ đến lúc rồi. 209 00:13:50,829 --> 00:13:51,999 ‎Anh ổn chứ? 210 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 ‎Tôi đã đưa một chiếc điện thoại cho Kuon. 211 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 ‎Nó là chìa khóa ‎xác định vị trí của kẻ thù thật sự. 212 00:13:57,336 --> 00:13:59,336 ‎Cô cứ tùy ý sử dụng. 213 00:13:59,922 --> 00:14:04,302 ‎Có lẽ điều này không liên quan đến tôi, ‎nhưng cô đừng ép mình quá. 214 00:14:04,969 --> 00:14:08,509 ‎Nếu tình hình trở nên tồi tệ, ‎phải ưu tiên bản thân hơn thế giới. 215 00:14:09,181 --> 00:14:12,231 ‎Tôi biết anh trai cô cũng sẽ nói như vậy. 216 00:14:13,352 --> 00:14:15,272 ‎Tạm thời thế đã. 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,401 ‎Tôi sẽ ngủ một lúc. 218 00:14:21,902 --> 00:14:24,782 ‎Anh chàng này quả là đáng tin cậy. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 ‎Thật mừng khi có được một đồng minh mạnh mẽ như thế! 220 00:14:30,995 --> 00:14:31,905 ‎Nó đây. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,463 ‎Cảm ơn cậu. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,462 ‎- Vậy bọn tớ đi đây. ‎- Ừ. 223 00:14:38,752 --> 00:14:40,212 ‎- À, Mayuko! ‎- Hả? 224 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 ‎Tớ mượn luôn điện thoại cậu được không? 225 00:14:43,299 --> 00:14:46,299 ‎Có thể bên Yoshida sẽ gọi tớ. 226 00:14:46,385 --> 00:14:49,215 ‎Lẽ ra tớ phải gọi cho họ, 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,675 ‎nhưng tớ lỡ tay bóp nát điện thoại rồi. 228 00:14:52,182 --> 00:14:53,772 ‎Bóp nát ư? 229 00:14:53,851 --> 00:14:56,731 ‎- Trời ạ. Đây này. ‎- Cảm ơn! 230 00:14:58,647 --> 00:15:02,357 ‎Chắc cũng không lâu đâu, ‎cậu chờ ở chỗ bác sĩ và mọi người nhé. 231 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 ‎Ừ. 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,164 ‎Kẻ thù chưa phát hiện khu vực này. 233 00:15:10,659 --> 00:15:13,699 ‎Nhưng mình phải chuẩn bị tinh thần. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 ‎Mặt Nạ Học Viên Điều Tra. 235 00:15:22,588 --> 00:15:27,588 ‎Nhiệm vụ của cậu là xác định vị trí địch, ‎nhưng kế hoạch đã thay đổi. 236 00:15:28,552 --> 00:15:31,932 ‎Tôi muốn cậu tìm xem liệu có ai mạnh hơn tay Bắn Tỉa không. 237 00:15:35,434 --> 00:15:37,024 ‎Được rồi, bắt đầu nhé. 238 00:15:37,519 --> 00:15:38,349 ‎Ừ. 239 00:15:44,693 --> 00:15:45,693 ‎Này, đợi đã! 240 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 ‎Khoan đã, chuyện này xấu hổ quá! 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 ‎Hả? 242 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 ‎Gì thế này? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,455 ‎À, mình có mặc quần áo. 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 245 00:16:01,502 --> 00:16:06,382 ‎Tớ cũng không chắc nữa. 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,465 ‎Hả, Shinzaki, cậu có nghiêm túc không đấy? 247 00:16:09,551 --> 00:16:10,721 ‎Tớ… 248 00:16:11,720 --> 00:16:15,060 ‎Đừng nói ta đã trở lại thế giới gốc nhé. 249 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 ‎Tôi sẽ trả lời câu hỏi đó. 250 00:16:17,476 --> 00:16:18,726 ‎Cô là… 251 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 ‎Đây là thế giới bên trong ‎trí não của Mặt Nạ Bắn Tỉa. 252 00:16:22,022 --> 00:16:25,992 ‎Chương trình Mặt Nạ của mình. ‎Sao cô lại ở đây? 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 ‎Vì cô đang bối rối nên tôi đến hỗ trợ. 254 00:16:30,239 --> 00:16:34,029 ‎Đầu tiên, đây là một phần ‎trong giấc mơ của Mặt Nạ Bắn Tỉa. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,488 ‎Giấc mơ? 256 00:16:35,577 --> 00:16:40,497 ‎Vậy là ta đang ở giấc mơ của người khác? 257 00:16:41,458 --> 00:16:44,088 ‎Khỉ thật, tôi thật sự chẳng hiểu gì cả. 258 00:16:44,169 --> 00:16:47,669 ‎Vậy chương trình của anh Mặt Nạ đâu? 259 00:16:48,674 --> 00:16:49,594 ‎Tôi không biết. 260 00:16:50,175 --> 00:16:52,295 ‎Vậy làm sao để tìm? 261 00:16:52,386 --> 00:16:56,016 ‎Nếu không mau tìm ra ‎thì tay Bắn Tỉa có thể không qua khỏi. 262 00:16:56,890 --> 00:16:59,480 ‎Mayuko, tôi cảm nhận được rồi. 263 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 ‎Không ở quá xa đâu. 264 00:17:02,646 --> 00:17:04,856 ‎Quả nhiên là Ứng Viên Ngôi Thần. 265 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 ‎Tôi biết nơi này. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,073 ‎Đây là một địa điểm ở thế giới gốc, 267 00:17:11,155 --> 00:17:14,315 ‎nhưng lại không có tòa tháp ‎lẽ ra phải ở đây. 268 00:17:14,408 --> 00:17:16,658 ‎Đây là một địa điểm trong quá khứ. 269 00:17:16,744 --> 00:17:19,334 ‎Mặt Nạ Bắn Tỉa đang mơ về quá khứ. 270 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 ‎Ra vậy. 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,842 ‎- Shinzaki! ‎- Gì vậy? 272 00:17:30,924 --> 00:17:31,844 ‎Một đứa bé? 273 00:17:31,925 --> 00:17:34,425 ‎Khoan, ánh mắt đó. 274 00:17:34,511 --> 00:17:36,061 ‎Có phải là… 275 00:17:36,722 --> 00:17:38,222 ‎Đúng vậy, Kuon. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,187 ‎Này, sao thế, Shinzaki? 277 00:17:42,770 --> 00:17:46,110 ‎Tớ đã hạ quyết tâm ‎sẽ không nhìn mặt thật của anh Mặt Nạ! 278 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 ‎Chứ đừng nói đến ‎anh ấy lúc còn là một đứa bé đáng yêu. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,074 ‎Tớ không chịu nổi đâu! 280 00:17:52,446 --> 00:17:53,606 ‎Không có ngoại lệ nhỉ? 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,488 ‎Dù sao thì, Nise Mayuko, ‎cảm ơn cô đã giúp. 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,827 ‎Chương trình Mặt Nạ ở bên này. 283 00:18:03,373 --> 00:18:07,383 ‎- "Cạch. Tôi chĩa súng lên trời". ‎- Quả nhiên là ở đây. 284 00:18:07,461 --> 00:18:08,881 ‎- "Khẩu súng trường… ‎- Rika! 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,132 ‎- là người bạn chia ngọt sẻ bùi". ‎- Là Yu à. 286 00:18:11,840 --> 00:18:16,140 ‎- "Tôi đặt ngón tay lên cò súng". ‎- Yu, hai chị đó là ai? 287 00:18:16,720 --> 00:18:19,220 ‎Đó là tên tôi ư? 288 00:18:19,306 --> 00:18:23,436 ‎"Yu" à? Không, đợi đã. ‎Tôi nhớ mình còn được gọi là "Makoto". 289 00:18:25,187 --> 00:18:28,817 ‎Đó là họ của tôi. Makoto Yu… 290 00:18:28,899 --> 00:18:31,149 ‎Mà không, chúng ta phải nhanh lên. 291 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 ‎Shinzaki? 292 00:18:32,444 --> 00:18:35,864 ‎Ở đây lâu sẽ không an toàn đâu. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,738 ‎Em sẽ kết thúc giấc mơ ‎và quá trình Ngủ Đông này! 294 00:18:40,327 --> 00:18:42,367 ‎Ừ, trông cả vào cô, Kuon. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,374 ‎ĐẾ QUỐC BẢN NĂNG 296 00:18:49,962 --> 00:18:53,342 ‎Với tư cách Ứng Viên Ngôi Thần, ‎tôi ra lệnh cho anh. 297 00:18:53,924 --> 00:18:55,094 ‎Yu. 298 00:18:57,344 --> 00:18:58,894 ‎Tôi khuyên cô không nên làm thế. 299 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 ‎- Chỉ cản trở cô ấy thêm. ‎- Hả? 300 00:19:02,766 --> 00:19:05,766 ‎Cảm xúc cô ta đang mạnh hơn rất nhiều ‎so với lần đó. 301 00:19:10,399 --> 00:19:13,649 ‎Cô ta đã đến rất gần ngôi thần. 302 00:19:14,653 --> 00:19:16,033 ‎Anh Mặt Nạ. 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,453 ‎Cả Chỉ Thị Tuyệt Vọng lẫn Giết Người ‎đều đã được giải trừ. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,576 ‎Từ giờ anh sẽ gần với con người hơn. 305 00:19:24,663 --> 00:19:28,003 ‎Tuy nhiên, Chỉ Thị Tự Sát vẫn còn, 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,503 ‎nên em khuyên anh tiếp tục đeo mặt nạ. 307 00:19:31,003 --> 00:19:34,593 ‎Còn về ký ức thì sẽ cần thêm thời gian. 308 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 ‎Thế là quá đủ rồi. Cô đã làm rất tốt. 309 00:19:37,885 --> 00:19:39,135 ‎Cảm ơn, Kuon. 310 00:19:41,430 --> 00:19:43,720 ‎- Hả? ‎- Kuon! 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,643 ‎Xin lỗi. Có vẻ em đã tới giới hạn. 312 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 ‎Chúng ta phải trở lại. 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,478 ‎Cậu sẽ đi à? 314 00:19:51,064 --> 00:19:51,984 ‎Rika. 315 00:19:52,065 --> 00:19:54,065 ‎Tớ không muốn cậu đi! 316 00:19:54,693 --> 00:19:56,493 ‎Đừng đi mà! 317 00:19:57,738 --> 00:20:00,278 ‎- Rika… ‎- Tớ không muốn cậu đi. 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,500 ‎Xong rồi. 319 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 ‎Cảm ơn ông! 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,495 ‎Ông Tanabe, ông giỏi súng ống thật đấy. 321 00:20:12,586 --> 00:20:16,626 ‎Tôi từng sửa súng trường ‎của một người bạn. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,046 ‎Đó là công việc của tôi. 323 00:20:19,760 --> 00:20:21,350 ‎Công ty Cơ khí… 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 ‎Tanabe! 325 00:20:23,639 --> 00:20:24,929 ‎Ra là vậy. 326 00:20:25,724 --> 00:20:28,234 ‎Chị Yuri, cho em xem được không? 327 00:20:28,310 --> 00:20:29,140 ‎Được chứ. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,305 ‎Ồ, ngầu quá! 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,147 ‎Trên thế giới chỉ có vài chiếc! 330 00:20:35,734 --> 00:20:37,364 ‎Em cũng biết à, Uzuki? 331 00:20:37,903 --> 00:20:41,743 ‎Ở thế giới gốc, em rất thích ‎một trò chơi về súng ống và vũ khí. 332 00:20:42,324 --> 00:20:45,834 ‎Khẩu này rất hay kẹt đạn phải không? 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,701 ‎Ừ, chị cũng gặp chút rắc rối với nó. 334 00:20:47,788 --> 00:20:49,788 ‎Thật ra có mẹo xử lý việc đó. 335 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 ‎Thật à? 336 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 ‎- Chị phải bắn thế này.‎ - Uzuki và ông Tanabe thật hữu ích. 337 00:20:54,294 --> 00:20:58,224 ‎Đúng vậy. Chỉ cần phối hợp với nhau, ta có thể đánh bại mọi kẻ địch hùng mạnh. 338 00:20:58,840 --> 00:21:00,970 ‎Ai đó cứu với! 339 00:21:01,051 --> 00:21:02,971 ‎Có người kêu cứu ư? 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,973 ‎Ừ, tôi cũng nghe thấy. 341 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 ‎Tôi sẽ đi. 342 00:21:07,099 --> 00:21:09,889 ‎Mọi người bảo vệ tòa nhà. 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,437 ‎Cô đi một mình ư? 344 00:21:11,520 --> 00:21:14,110 ‎Tôi có năng lực cường hóa. 345 00:21:14,189 --> 00:21:15,569 ‎Tôi xoay sở được. 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,436 ‎Mọi người chú ý an toàn. 347 00:21:19,611 --> 00:21:21,701 ‎Chị ấy can đảm quá. 348 00:21:21,780 --> 00:21:26,200 ‎- Cứu với! Không! ‎- Có thể xác định vị trí qua tiếng kêu. 349 00:21:26,285 --> 00:21:29,035 ‎Đừng mà! Không! 350 00:21:30,914 --> 00:21:33,424 ‎Cố lên, tôi sẽ cứu cô bằng mọi giá! 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,090 ‎Tôi nhất định sẽ đến cứu cô! 352 00:21:36,795 --> 00:21:38,455 ‎Tiếng hét ở gần đây. 353 00:21:43,051 --> 00:21:44,221 ‎Kia rồi! Mình đã… 354 00:21:44,303 --> 00:21:45,643 ‎Quá muộn rồi. 355 00:21:52,686 --> 00:21:54,266 ‎Mình đã không đến kịp! 356 00:21:54,354 --> 00:21:56,484 ‎Tôi xin lỗi. 357 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 ‎Làm đi. 358 00:22:07,117 --> 00:22:08,157 ‎Gì vậy? 359 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 ‎Một chiếc khiên? 360 00:22:10,912 --> 00:22:13,422 ‎Chúng còn nhảy nhót sao? 361 00:22:14,708 --> 00:22:16,628 ‎Đúng là một bọn rắc rối. 362 00:22:17,502 --> 00:22:22,262 ‎Nhưng muốn trả thù cho cô gái thì mình phải giết chúng ngay. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,131 ‎Lên nào! 364 00:22:25,218 --> 00:22:26,088 ‎Tới đi! 365 00:22:26,678 --> 00:22:27,598 ‎Lên! 366 00:22:40,442 --> 00:22:42,492 ‎Tất cả đều nhờ ông Tanabe và Uzuki. 367 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 ‎Giờ mình thật sự mạnh mẽ. 368 00:22:50,410 --> 00:22:52,790 ‎Mình đã hoàn toàn vượt qua nhân loại. 369 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 ‎Dù không còn là người, 370 00:22:56,625 --> 00:22:59,085 ‎nhưng mình chỉ muốn được làm em gái của anh Rika. 371 00:22:59,795 --> 00:23:01,295 ‎Mong sớm được gặp lại anh ấy. 372 00:23:02,047 --> 00:23:05,587 ‎Nhưng trước đó, mình phải kết thúc trận chiến này. 373 00:24:47,402 --> 00:24:52,412 ‎Biên dịch: Nguyễn Phi Ngọc