1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:15,388
Nào, cậu con tin.
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,313
Cậu và các bạn của cậu
4
00:00:17,392 --> 00:00:23,362
đã đến chỗ Ứng Viên Ngôi Thần
có thể điều khiển năm Thiên Sứ.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,650
Tuy nhiên, cậu ta không hề có ý định
trở thành vị thần hoàn hảo
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,526
và cũng không hề biết về súng điện từ.
7
00:00:29,612 --> 00:00:30,452
Đúng vậy.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,910
Ồ, nếu đó là sự thật
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,960
thì chúng tôi chẳng cần lo về cậu ta nữa.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,584
Mọi điều tôi nói đều là thật,
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,753
hãy giữ lời không làm hại đồng đội tôi.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,382
Vậy sao?
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,594
Xem nào.
14
00:00:50,425 --> 00:00:51,585
Ồ.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,352
Lúc nói ra, cậu nghĩ ngợi rất nhiều,
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,812
nhưng xem ra điều cậu nói là sự thật.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,312
Trước đó mình chỉ lờ mờ cảm nhận,
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,015
nhưng xem ra các Mặt Nạ có khả năng
quan sát hoạt động não bộ của con người.
19
00:01:06,566 --> 00:01:09,146
Nếu vậy thì việc cần làm bây giờ
20
00:01:09,235 --> 00:01:15,325
là dời sự chú ý ra khỏi Yoshida
đồng thời giữ bí mật về Yuri.
21
00:01:15,909 --> 00:01:16,789
Gì thế này?
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,495
Vâng, Kusakabe đây.
23
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
À, chào Kijima.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,712
- Chị ta nói chuyện cứ như người già,
- Vâng.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,712
- thế mà bảo "mới 18 tuổi".
- Hả?
26
00:01:29,798 --> 00:01:33,838
White Feather không giết được ai cơ?
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,548
Một tay bắn tỉa mặc đồ đen?
28
00:01:36,638 --> 00:01:40,638
- Cái gì?
- Ừ, nghe có vẻ rắc rối đấy.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
Vâng, tôi đang tìm hiểu từng chút một.
30
00:01:44,312 --> 00:01:46,902
Vâng, tôi sẽ cập nhật sau.
31
00:01:49,901 --> 00:01:51,321
Rika.
32
00:01:52,320 --> 00:01:57,240
Cậu có thể kể thêm
về quan hệ của cậu với tay bắn tỉa không?
33
00:01:59,035 --> 00:02:01,695
Đúng là tôi biết anh ta khá rõ.
34
00:02:02,455 --> 00:02:07,665
Nhưng sau khi đeo mặt nạ ở lãnh địa này,
anh ta đã mất hết ký ức và biến mất.
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,461
Tôi chỉ biết có thế.
36
00:02:10,463 --> 00:02:12,553
Cậu ta không nói dối,
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,972
nhưng vẫn đang che giấu gì đó.
38
00:02:15,635 --> 00:02:17,965
Mình không có khả năng đọc suy nghĩ,
39
00:02:18,471 --> 00:02:20,851
chi bằng thử làm cậu ta mất bình tĩnh.
40
00:02:22,433 --> 00:02:23,893
Bắt đầu trêu chọc nào.
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,685
Ồ, ấn tượng đấy.
42
00:02:27,772 --> 00:02:30,782
Cậu sẽ là một Thiên Sứ rất mạnh.
43
00:02:30,859 --> 00:02:35,279
Có lẽ tôi nên đeo mặt nạ cho cậu
như tôi đã làm với tay bắn tỉa.
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,663
Cái gì?
45
00:02:39,242 --> 00:02:42,792
Đúng vậy, tôi chính là người
đã biến anh ta thành một tên Mặt Nạ.
46
00:02:43,371 --> 00:02:46,001
Làm chuyện tốt, cảm giác thật là thích!
47
00:02:49,127 --> 00:02:50,917
Cậu ta đang nổi giận.
48
00:02:51,421 --> 00:02:53,761
Đúng rồi, giận quá mất khôn đi nào.
49
00:02:54,257 --> 00:02:56,677
Khai ra những gì đã giấu đi.
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,642
Hả?
51
00:03:07,145 --> 00:03:08,975
Lúc nãy cô có nói…
52
00:03:09,480 --> 00:03:14,030
nếu đeo mặt nạ, tôi sẽ trở thành
một Thiên Sứ rất mạnh mẽ.
53
00:03:14,694 --> 00:03:19,624
Vậy nghĩa là sức mạnh của Thiên Sứ
phụ thuộc vào sức mạnh của vật chủ.
54
00:03:20,617 --> 00:03:25,907
Nếu thế thì Yayoi à,
cô đã mắc phải sai lầm lớn
55
00:03:25,997 --> 00:03:29,747
khi trao cho anh ta sức mạnh của mặt nạ
và một khẩu súng trường!
56
00:03:30,376 --> 00:03:35,046
Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu giờ anh ta
đủ sức đánh bại cả 30 người các cô.
57
00:03:36,215 --> 00:03:39,675
E là cô sẽ bị "Ngài Ai" mắng cho một trận.
58
00:03:40,428 --> 00:03:42,098
Đây cũng không phải nói dối.
59
00:03:42,180 --> 00:03:46,020
Nhưng tuyên bố về sức mạnh của tay Bắn Tỉa
chắc chỉ là giả vờ.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,523
Hẳn là thế nhỉ?
61
00:03:50,605 --> 00:03:53,605
Mình suýt mất kiểm soát,
may mà kìm lại được.
62
00:03:54,150 --> 00:03:57,400
Mình cũng hướng được
chú ý của Yayoi sang "anh ta".
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,532
Giờ họ sẽ không đề phòng Yoshida nữa,
64
00:04:00,615 --> 00:04:03,115
đồng thời mình cũng thành công
che giấu được Yuri.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,748
Nên giờ áp lực được đặt lên vai anh.
66
00:04:07,247 --> 00:04:09,537
Nhưng anh sẽ chịu được mà, đúng không?
67
00:04:09,624 --> 00:04:12,634
Em trông cả vào anh…
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,048
Thật mừng là anh vẫn còn sống.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,089
Hả? Rika.
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,602
Thôi nào, cậu mà chết
thì tôi sẽ bị mắng thê thảm!
71
00:04:22,679 --> 00:04:25,009
Mặt Nạ Bóng Chuyền,
đưa cậu ta đến phòng y tế!
72
00:04:27,433 --> 00:04:32,113
NGUYÊN TÁC: MIURA TSUINA
MINH HỌA: OBA TAKAHIRO
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,895
"Kẻ thù của chúng ta
là kẻ muốn gây hỗn loạn".
74
00:06:01,527 --> 00:06:04,907
Vậy là cậu ta đã trở thành con tin?
75
00:06:05,490 --> 00:06:08,660
Nhưng chắc chắn cậu ta biết cách ứng biến.
76
00:06:09,243 --> 00:06:11,163
Xem ra anh rất tin tưởng cậu ấy.
77
00:06:11,245 --> 00:06:14,745
Nhưng đây vẫn là một diễn biến bất lợi.
78
00:06:15,333 --> 00:06:18,253
Tôi có thể tự đi giải cứu cậu ấy.
79
00:06:21,756 --> 00:06:22,756
Anh Mặt Nạ?
80
00:06:24,509 --> 00:06:26,889
Đây là…
81
00:06:27,386 --> 00:06:29,136
Tôi không sao, Kuon.
82
00:06:29,222 --> 00:06:30,722
Tạm thời thì vẫn ổn.
83
00:06:31,516 --> 00:06:35,646
Có vẻ chuyện đã xảy ra với Nise Mayuko
cũng sẽ xảy ra với tôi.
84
00:06:36,646 --> 00:06:40,686
Ngủ Đông, chương trình để loại bỏ
Thiên Sứ bị lỗi.
85
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
Tạm thời tôi vẫn giữ được ý thức,
86
00:06:44,946 --> 00:06:49,156
nhưng nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào,
cũng phiền thật.
87
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Em xin lỗi.
88
00:06:50,993 --> 00:06:54,913
Em không thể can thiệp vào não anh
nếu anh chưa bất tỉnh.
89
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Cô đâu cần xin lỗi vì chuyện đó.
90
00:06:58,000 --> 00:07:01,250
Đến lúc đó trông cậy vào cô, được chứ?
91
00:07:01,337 --> 00:07:02,757
Vâng, tất nhiên rồi.
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,259
Thật tình.
93
00:07:10,596 --> 00:07:11,636
Mưa!
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,313
Thế giới này cũng có mưa ư?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,773
Tóm lại chúng ta cũng đã bị tấn công.
96
00:07:18,855 --> 00:07:21,975
Có một kẻ ác thật sự
đang muốn giết các Ứng Viên Ngôi Thần.
97
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Vì chúng ta, vì thế giới này,
tôi muốn hắn bị đánh bại.
98
00:07:27,238 --> 00:07:31,408
Cô Honjo Yuri, tôi muốn nhờ cô giúp.
99
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Một kẻ ác thật sự.
100
00:07:33,578 --> 00:07:36,538
Xem ra mọi người đều đang có chung kẻ thù.
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,372
Được, tôi sẽ hợp tác.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,585
Kỳ thực tôi cũng khá sốc
khi biết họ có thể điều khiển 30 Thiên Sứ.
103
00:07:44,380 --> 00:07:47,630
Giờ mình đã mạnh mẽ hơn
và có nhiều đồng minh.
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,507
Mình muốn nhanh chóng cứu anh Rika,
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,604
nhưng nào ngờ kẻ địch
lại điều khiển được tới 30 Thiên Sứ!
106
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
Tức đến không nghĩ được.
107
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
Giá như có ai đó chững chạc
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,100
hoặc ít nhất cũng đáng tin cậy
bằng phân nửa anh Rika.
109
00:08:03,941 --> 00:08:08,201
Không hiểu sao mình có cảm giác
cô ta đang xem bọn mình như kẻ ngốc vậy.
110
00:08:08,279 --> 00:08:10,359
Thật sự không thể ưa cô ta mà!
111
00:08:11,616 --> 00:08:12,616
Hả?
112
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Shinzaki?
113
00:08:15,661 --> 00:08:16,541
Alô?
114
00:08:18,456 --> 00:08:20,876
Ừ, ở đây xong rồi.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,038
Có chuyện gì vậy?
116
00:08:24,045 --> 00:08:26,705
Cái gì? Ngủ Đông ư? Bắn Tỉa á?
117
00:08:28,633 --> 00:08:29,973
Được, tôi sẽ nói với cậu ấy.
118
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Này, anh bác sĩ.
119
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Giờ tôi phải lên tầng xử lý chút việc.
120
00:08:40,978 --> 00:08:43,518
- Rất tiếc, nhưng anh phải đi canh gác.
- Hả?
121
00:08:43,606 --> 00:08:48,146
Giờ đã là đồng minh,
chúng ta cần hợp tác với nhau.
122
00:08:48,236 --> 00:08:49,276
Trông cậy vào anh đấy.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,697
Đấy, tôi nói có sai đâu, Uzuki?
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,245
Cô ta rất đáng sợ.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
Nhưng bác sĩ à, em nghĩ chị ấy
không phải người xấu.
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,923
Hả?
127
00:09:03,000 --> 00:09:06,090
Chị ấy rất tự tin,
nhưng em vẫn cảm nhận được hơi ấm.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,921
Chị ấy khiến em nhớ đến mẹ mình.
129
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
Mẹ em cũng như thế ư?
130
00:09:13,928 --> 00:09:14,928
Mưa!
131
00:09:15,930 --> 00:09:17,680
Kuon, Bắn Tỉa đâu?
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,429
Anh ấy vẫn còn ý thức.
133
00:09:21,018 --> 00:09:26,518
Và anh ấy muốn nói chuyện riêng với cậu
khi còn có thể.
134
00:09:28,192 --> 00:09:30,992
Honjo, cậu vẫn sợ Bắn Tỉa à?
135
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
Tớ hết sợ rồi!
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,030
Tớ hoàn toàn ổn!
137
00:09:37,285 --> 00:09:39,615
Cậu ấy đáng yêu quá.
138
00:09:42,498 --> 00:09:45,748
Không ngờ lại tìm được
một căn phòng kiểu Nhật ở thế giới này.
139
00:09:46,460 --> 00:09:51,760
Nhờ mấy cánh cửa giấy
mà tôi không nhìn thấy cô,
140
00:09:52,675 --> 00:09:57,255
và ngắm mưa từ một căn phòng kiểu Nhật
luôn là trải nghiệm rất phong cách.
141
00:09:57,972 --> 00:09:59,892
Anh Bắn Tỉa này.
142
00:09:59,974 --> 00:10:02,064
Trước tiên, tôi muốn xin lỗi anh.
143
00:10:02,560 --> 00:10:03,890
Tôi xin lỗi.
144
00:10:03,978 --> 00:10:08,768
Dù đã trở thành đồng minh
nhưng tôi vẫn thô lỗ và lảng tránh anh.
145
00:10:09,609 --> 00:10:12,569
Cô và Kuon luôn lo lắng
vì những chuyện không đâu.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,985
Mà sao đột nhiên lại ăn nói lịch sự vậy?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,033
Chẳng hợp tính cách của cô chút nào.
148
00:10:18,117 --> 00:10:19,577
À…
149
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
Mọi điều anh ta nói
đều khiến mình liên tưởng tới anh Rika.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,043
Tôi có cái này cho cô.
151
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
Đây là của anh trai tôi!
152
00:10:31,714 --> 00:10:34,514
Sao anh lại có nó? Anh là ai?
153
00:10:35,760 --> 00:10:38,180
Đó cũng là điều tôi muốn biết.
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,981
Honjo Yuri, có vẻ tôi là bạn của anh cô.
155
00:10:44,060 --> 00:10:44,940
Hả?
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,559
Tôi chỉ mới nhớ được tới đó,
157
00:10:49,273 --> 00:10:52,283
nên tôi mong cô sẽ biết nhiều hơn.
158
00:10:52,777 --> 00:10:55,447
Dù sao cũng trao đổi thông tin đi đã.
159
00:10:56,030 --> 00:10:56,910
Vâng.
160
00:10:59,408 --> 00:11:01,328
Ra vậy. Cảm ơn đã cập nhật tình hình!
161
00:11:01,410 --> 00:11:05,000
Vậy là ta sẽ hành động khi trời tối.
162
00:11:05,081 --> 00:11:06,961
Chúng tôi sẽ chờ ở đây tới lúc đó.
163
00:11:07,708 --> 00:11:10,588
Trời mưa rồi, cẩn thận cảm lạnh nhé.
164
00:11:11,212 --> 00:11:12,342
Một Thiên Sứ vừa gọi à?
165
00:11:12,922 --> 00:11:17,722
Vâng, họ nói chiếc trực thăng
vừa đáp xuống chỗ nó lượn lờ ban nãy.
166
00:11:17,802 --> 00:11:20,682
Chưa rõ anh Honjo có ở đó hay không,
167
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
nhưng cũng đáng để điều tra.
168
00:11:23,682 --> 00:11:25,232
Có điều nên đợi trời tối.
169
00:11:25,309 --> 00:11:26,639
Như vậy sẽ tốt hơn.
170
00:11:26,727 --> 00:11:30,267
Nếu kẻ địch phát hiện
thì tính mạng Honjo sẽ bị đe dọa.
171
00:11:30,356 --> 00:11:31,356
Vâng.
172
00:11:31,440 --> 00:11:33,820
Mà có tin gì của em gái anh ấy chưa?
173
00:11:34,402 --> 00:11:37,492
Chắc em ấy cũng sắp gọi rồi.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,195
Biết chắc em ấy ổn nhưng tôi vẫn thấy lo.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
Giờ em ấy là hy vọng duy nhất.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,288
Ra vậy.
177
00:11:48,374 --> 00:11:50,964
Cô đã chiêu mộ được bác sĩ
và nhóm người bên chỗ Yoshida.
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,553
Tìm thêm đồng minh trước trận chiến
cũng là một ý hay.
179
00:11:55,131 --> 00:11:57,381
Mà này, trà đã xong chưa?
180
00:11:57,466 --> 00:11:59,046
Anh biết tôi pha trà sao?
181
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
Bộ pha trà đẹp quá nên tôi muốn dùng thử.
182
00:12:03,806 --> 00:12:06,476
Tôi cũng không rành nên làm bừa vậy.
183
00:12:07,768 --> 00:12:10,558
Cô cũng hồn nhiên như Kuon vậy.
184
00:12:11,147 --> 00:12:14,277
À không, có lẽ tính tò mò này
là từ anh trai cô mà ra.
185
00:12:15,317 --> 00:12:16,357
Của anh đây.
186
00:12:16,444 --> 00:12:17,904
Ừ, cảm ơn.
187
00:12:19,363 --> 00:12:21,033
Để xem mùi vị thế nào.
188
00:12:24,452 --> 00:12:26,122
Rất ngon.
189
00:12:27,204 --> 00:12:30,084
Ừ, kể ra đây cũng là thời điểm tốt.
190
00:12:30,583 --> 00:12:32,133
Tôi sẽ nhắm mắt.
191
00:12:33,294 --> 00:12:35,634
Cô muốn xem mặt thật của tôi không?
192
00:12:36,755 --> 00:12:39,585
Biết đâu cô sẽ nhận ra.
193
00:12:40,718 --> 00:12:45,138
Nếu anh không phiền,
tôi cũng đang tò mò đây.
194
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Này, nói gì đi.
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,489
Siêu đẹp trai.
196
00:13:05,576 --> 00:13:11,116
Ý tôi là rất tiếc tôi chưa từng gặp anh.
197
00:13:12,041 --> 00:13:14,291
Vết sẹo bên mắt trái của anh.
198
00:13:14,376 --> 00:13:17,796
Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ
nếu trước đây từng gặp anh.
199
00:13:18,506 --> 00:13:22,006
Ừ, tôi cũng mong cô sẽ nhận ra vết sẹo đó,
200
00:13:22,092 --> 00:13:26,262
nhưng xem ra chỉ còn cách
trực tiếp nói chuyện với anh cô.
201
00:13:26,347 --> 00:13:28,767
Anh lại đeo mặt nạ vào à?
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,889
Thật phí phạm. Anh rất đẹp trai.
203
00:13:31,477 --> 00:13:35,357
Thật tình, cô toàn nói
những điều khiến người khác xấu hổ.
204
00:13:35,439 --> 00:13:38,609
Ồ, tôi nhớ anh Rika
cũng từng đội chiếc mũ giống vậy!
205
00:13:38,692 --> 00:13:41,782
- Hả?
- Tôi còn hỏi: "Sao tự nhiên lại đội mũ?"
206
00:13:41,862 --> 00:13:45,242
Anh ấy đáp: "Vì người anh tôn trọng
cũng đội một chiếc mũ giống vậy".
207
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
"Tôn trọng" ư?
208
00:13:48,827 --> 00:13:50,747
Có vẻ đến lúc rồi.
209
00:13:50,829 --> 00:13:51,999
Anh ổn chứ?
210
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Tôi đã đưa một chiếc điện thoại cho Kuon.
211
00:13:54,708 --> 00:13:57,248
Nó là chìa khóa
xác định vị trí của kẻ thù thật sự.
212
00:13:57,336 --> 00:13:59,336
Cô cứ tùy ý sử dụng.
213
00:13:59,922 --> 00:14:04,302
Có lẽ điều này không liên quan đến tôi,
nhưng cô đừng ép mình quá.
214
00:14:04,969 --> 00:14:08,509
Nếu tình hình trở nên tồi tệ,
phải ưu tiên bản thân hơn thế giới.
215
00:14:09,181 --> 00:14:12,231
Tôi biết anh trai cô cũng sẽ nói như vậy.
216
00:14:13,352 --> 00:14:15,272
Tạm thời thế đã.
217
00:14:15,771 --> 00:14:18,401
Tôi sẽ ngủ một lúc.
218
00:14:21,902 --> 00:14:24,782
Anh chàng này quả là đáng tin cậy.
219
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
Thật mừng khi có được
một đồng minh mạnh mẽ như thế!
220
00:14:30,995 --> 00:14:31,905
Nó đây.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,463
Cảm ơn cậu.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,462
- Vậy bọn tớ đi đây.
- Ừ.
223
00:14:38,752 --> 00:14:40,212
- À, Mayuko!
- Hả?
224
00:14:40,796 --> 00:14:43,216
Tớ mượn luôn điện thoại cậu được không?
225
00:14:43,299 --> 00:14:46,299
Có thể bên Yoshida sẽ gọi tớ.
226
00:14:46,385 --> 00:14:49,215
Lẽ ra tớ phải gọi cho họ,
227
00:14:49,305 --> 00:14:51,675
nhưng tớ lỡ tay bóp nát điện thoại rồi.
228
00:14:52,182 --> 00:14:53,772
Bóp nát ư?
229
00:14:53,851 --> 00:14:56,731
- Trời ạ. Đây này.
- Cảm ơn!
230
00:14:58,647 --> 00:15:02,357
Chắc cũng không lâu đâu,
cậu chờ ở chỗ bác sĩ và mọi người nhé.
231
00:15:02,985 --> 00:15:04,065
Ừ.
232
00:15:07,364 --> 00:15:10,164
Kẻ thù chưa phát hiện khu vực này.
233
00:15:10,659 --> 00:15:13,699
Nhưng mình phải chuẩn bị tinh thần.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,455
Mặt Nạ Học Viên Điều Tra.
235
00:15:22,588 --> 00:15:27,588
Nhiệm vụ của cậu là xác định vị trí địch,
nhưng kế hoạch đã thay đổi.
236
00:15:28,552 --> 00:15:31,932
Tôi muốn cậu tìm xem
liệu có ai mạnh hơn tay Bắn Tỉa không.
237
00:15:35,434 --> 00:15:37,024
Được rồi, bắt đầu nhé.
238
00:15:37,519 --> 00:15:38,349
Ừ.
239
00:15:44,693 --> 00:15:45,693
Này, đợi đã!
240
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
Khoan đã, chuyện này xấu hổ quá!
241
00:15:52,242 --> 00:15:53,242
Hả?
242
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Gì thế này?
243
00:15:56,455 --> 00:15:58,455
À, mình có mặc quần áo.
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
245
00:16:01,502 --> 00:16:06,382
Tớ cũng không chắc nữa.
246
00:16:06,465 --> 00:16:09,465
Hả, Shinzaki, cậu có nghiêm túc không đấy?
247
00:16:09,551 --> 00:16:10,721
Tớ…
248
00:16:11,720 --> 00:16:15,060
Đừng nói ta đã trở lại thế giới gốc nhé.
249
00:16:15,140 --> 00:16:16,680
Tôi sẽ trả lời câu hỏi đó.
250
00:16:17,476 --> 00:16:18,726
Cô là…
251
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
Đây là thế giới bên trong
trí não của Mặt Nạ Bắn Tỉa.
252
00:16:22,022 --> 00:16:25,992
Chương trình Mặt Nạ của mình.
Sao cô lại ở đây?
253
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Vì cô đang bối rối nên tôi đến hỗ trợ.
254
00:16:30,239 --> 00:16:34,029
Đầu tiên, đây là một phần
trong giấc mơ của Mặt Nạ Bắn Tỉa.
255
00:16:34,618 --> 00:16:35,488
Giấc mơ?
256
00:16:35,577 --> 00:16:40,497
Vậy là ta đang ở giấc mơ của người khác?
257
00:16:41,458 --> 00:16:44,088
Khỉ thật, tôi thật sự chẳng hiểu gì cả.
258
00:16:44,169 --> 00:16:47,669
Vậy chương trình của anh Mặt Nạ đâu?
259
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Tôi không biết.
260
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
Vậy làm sao để tìm?
261
00:16:52,386 --> 00:16:56,016
Nếu không mau tìm ra
thì tay Bắn Tỉa có thể không qua khỏi.
262
00:16:56,890 --> 00:16:59,480
Mayuko, tôi cảm nhận được rồi.
263
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
Không ở quá xa đâu.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,856
Quả nhiên là Ứng Viên Ngôi Thần.
265
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Tôi biết nơi này.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,073
Đây là một địa điểm ở thế giới gốc,
267
00:17:11,155 --> 00:17:14,315
nhưng lại không có tòa tháp
lẽ ra phải ở đây.
268
00:17:14,408 --> 00:17:16,658
Đây là một địa điểm trong quá khứ.
269
00:17:16,744 --> 00:17:19,334
Mặt Nạ Bắn Tỉa đang mơ về quá khứ.
270
00:17:19,830 --> 00:17:20,660
Ra vậy.
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,842
- Shinzaki!
- Gì vậy?
272
00:17:30,924 --> 00:17:31,844
Một đứa bé?
273
00:17:31,925 --> 00:17:34,425
Khoan, ánh mắt đó.
274
00:17:34,511 --> 00:17:36,061
Có phải là…
275
00:17:36,722 --> 00:17:38,222
Đúng vậy, Kuon.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,187
Này, sao thế, Shinzaki?
277
00:17:42,770 --> 00:17:46,110
Tớ đã hạ quyết tâm
sẽ không nhìn mặt thật của anh Mặt Nạ!
278
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Chứ đừng nói đến
anh ấy lúc còn là một đứa bé đáng yêu.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,074
Tớ không chịu nổi đâu!
280
00:17:52,446 --> 00:17:53,606
Không có ngoại lệ nhỉ?
281
00:17:54,198 --> 00:17:58,488
Dù sao thì, Nise Mayuko,
cảm ơn cô đã giúp.
282
00:17:58,577 --> 00:18:00,827
Chương trình Mặt Nạ ở bên này.
283
00:18:03,373 --> 00:18:07,383
- "Cạch. Tôi chĩa súng lên trời".
- Quả nhiên là ở đây.
284
00:18:07,461 --> 00:18:08,881
- "Khẩu súng trường…
- Rika!
285
00:18:08,962 --> 00:18:11,132
- là người bạn chia ngọt sẻ bùi".
- Là Yu à.
286
00:18:11,840 --> 00:18:16,140
- "Tôi đặt ngón tay lên cò súng".
- Yu, hai chị đó là ai?
287
00:18:16,720 --> 00:18:19,220
Đó là tên tôi ư?
288
00:18:19,306 --> 00:18:23,436
"Yu" à? Không, đợi đã.
Tôi nhớ mình còn được gọi là "Makoto".
289
00:18:25,187 --> 00:18:28,817
Đó là họ của tôi. Makoto Yu…
290
00:18:28,899 --> 00:18:31,149
Mà không, chúng ta phải nhanh lên.
291
00:18:31,235 --> 00:18:32,355
Shinzaki?
292
00:18:32,444 --> 00:18:35,864
Ở đây lâu sẽ không an toàn đâu.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,738
Em sẽ kết thúc giấc mơ
và quá trình Ngủ Đông này!
294
00:18:40,327 --> 00:18:42,367
Ừ, trông cả vào cô, Kuon.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,374
ĐẾ QUỐC BẢN NĂNG
296
00:18:49,962 --> 00:18:53,342
Với tư cách Ứng Viên Ngôi Thần,
tôi ra lệnh cho anh.
297
00:18:53,924 --> 00:18:55,094
Yu.
298
00:18:57,344 --> 00:18:58,894
Tôi khuyên cô không nên làm thế.
299
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
- Chỉ cản trở cô ấy thêm.
- Hả?
300
00:19:02,766 --> 00:19:05,766
Cảm xúc cô ta đang mạnh hơn rất nhiều
so với lần đó.
301
00:19:10,399 --> 00:19:13,649
Cô ta đã đến rất gần ngôi thần.
302
00:19:14,653 --> 00:19:16,033
Anh Mặt Nạ.
303
00:19:16,113 --> 00:19:20,453
Cả Chỉ Thị Tuyệt Vọng lẫn Giết Người
đều đã được giải trừ.
304
00:19:21,076 --> 00:19:24,576
Từ giờ anh sẽ gần với con người hơn.
305
00:19:24,663 --> 00:19:28,003
Tuy nhiên, Chỉ Thị Tự Sát vẫn còn,
306
00:19:28,083 --> 00:19:30,503
nên em khuyên anh tiếp tục đeo mặt nạ.
307
00:19:31,003 --> 00:19:34,593
Còn về ký ức thì sẽ cần thêm thời gian.
308
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Thế là quá đủ rồi. Cô đã làm rất tốt.
309
00:19:37,885 --> 00:19:39,135
Cảm ơn, Kuon.
310
00:19:41,430 --> 00:19:43,720
- Hả?
- Kuon!
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,643
Xin lỗi. Có vẻ em đã tới giới hạn.
312
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Chúng ta phải trở lại.
313
00:19:49,438 --> 00:19:50,478
Cậu sẽ đi à?
314
00:19:51,064 --> 00:19:51,984
Rika.
315
00:19:52,065 --> 00:19:54,065
Tớ không muốn cậu đi!
316
00:19:54,693 --> 00:19:56,493
Đừng đi mà!
317
00:19:57,738 --> 00:20:00,278
- Rika…
- Tớ không muốn cậu đi.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,500
Xong rồi.
319
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Cảm ơn ông!
320
00:20:10,125 --> 00:20:12,495
Ông Tanabe, ông giỏi súng ống thật đấy.
321
00:20:12,586 --> 00:20:16,626
Tôi từng sửa súng trường
của một người bạn.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,046
Đó là công việc của tôi.
323
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Công ty Cơ khí…
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Tanabe!
325
00:20:23,639 --> 00:20:24,929
Ra là vậy.
326
00:20:25,724 --> 00:20:28,234
Chị Yuri, cho em xem được không?
327
00:20:28,310 --> 00:20:29,140
Được chứ.
328
00:20:29,895 --> 00:20:32,305
Ồ, ngầu quá!
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,147
Trên thế giới chỉ có vài chiếc!
330
00:20:35,734 --> 00:20:37,364
Em cũng biết à, Uzuki?
331
00:20:37,903 --> 00:20:41,743
Ở thế giới gốc, em rất thích
một trò chơi về súng ống và vũ khí.
332
00:20:42,324 --> 00:20:45,834
Khẩu này rất hay kẹt đạn phải không?
333
00:20:45,911 --> 00:20:47,701
Ừ, chị cũng gặp chút rắc rối với nó.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,788
Thật ra có mẹo xử lý việc đó.
335
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Thật à?
336
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
- Chị phải bắn thế này.
- Uzuki và ông Tanabe thật hữu ích.
337
00:20:54,294 --> 00:20:58,224
Đúng vậy. Chỉ cần phối hợp với nhau,
ta có thể đánh bại mọi kẻ địch hùng mạnh.
338
00:20:58,840 --> 00:21:00,970
Ai đó cứu với!
339
00:21:01,051 --> 00:21:02,971
Có người kêu cứu ư?
340
00:21:03,053 --> 00:21:04,973
Ừ, tôi cũng nghe thấy.
341
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
Tôi sẽ đi.
342
00:21:07,099 --> 00:21:09,889
Mọi người bảo vệ tòa nhà.
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,437
Cô đi một mình ư?
344
00:21:11,520 --> 00:21:14,110
Tôi có năng lực cường hóa.
345
00:21:14,189 --> 00:21:15,569
Tôi xoay sở được.
346
00:21:16,066 --> 00:21:18,436
Mọi người chú ý an toàn.
347
00:21:19,611 --> 00:21:21,701
Chị ấy can đảm quá.
348
00:21:21,780 --> 00:21:26,200
- Cứu với! Không!
- Có thể xác định vị trí qua tiếng kêu.
349
00:21:26,285 --> 00:21:29,035
Đừng mà! Không!
350
00:21:30,914 --> 00:21:33,424
Cố lên, tôi sẽ cứu cô bằng mọi giá!
351
00:21:33,500 --> 00:21:36,090
Tôi nhất định sẽ đến cứu cô!
352
00:21:36,795 --> 00:21:38,455
Tiếng hét ở gần đây.
353
00:21:43,051 --> 00:21:44,221
Kia rồi! Mình đã…
354
00:21:44,303 --> 00:21:45,643
Quá muộn rồi.
355
00:21:52,686 --> 00:21:54,266
Mình đã không đến kịp!
356
00:21:54,354 --> 00:21:56,484
Tôi xin lỗi.
357
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Làm đi.
358
00:22:07,117 --> 00:22:08,157
Gì vậy?
359
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Một chiếc khiên?
360
00:22:10,912 --> 00:22:13,422
Chúng còn nhảy nhót sao?
361
00:22:14,708 --> 00:22:16,628
Đúng là một bọn rắc rối.
362
00:22:17,502 --> 00:22:22,262
Nhưng muốn trả thù cho cô gái
thì mình phải giết chúng ngay.
363
00:22:22,341 --> 00:22:24,131
Lên nào!
364
00:22:25,218 --> 00:22:26,088
Tới đi!
365
00:22:26,678 --> 00:22:27,598
Lên!
366
00:22:40,442 --> 00:22:42,492
Tất cả đều nhờ ông Tanabe và Uzuki.
367
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Giờ mình thật sự mạnh mẽ.
368
00:22:50,410 --> 00:22:52,790
Mình đã hoàn toàn vượt qua nhân loại.
369
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
Dù không còn là người,
370
00:22:56,625 --> 00:22:59,085
nhưng mình chỉ muốn
được làm em gái của anh Rika.
371
00:22:59,795 --> 00:23:01,295
Mong sớm được gặp lại anh ấy.
372
00:23:02,047 --> 00:23:05,587
Nhưng trước đó,
mình phải kết thúc trận chiến này.
373
00:24:47,402 --> 00:24:52,412
Biên dịch: Nguyễn Phi Ngọc