1 00:00:09,509 --> 00:00:10,929 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,430 Nedokázala jsem ji zachránit. 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,476 I když jsem teď silnější. 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,863 To je zlý. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,605 Jsem hrozně zesláblá. 6 00:00:43,835 --> 00:00:46,875 Výborně, Masko detektive. 7 00:01:00,226 --> 00:01:04,516 Pro pana Aikawu… 8 00:01:05,273 --> 00:01:10,823 Pro pana Aikawu… 9 00:01:12,614 --> 00:01:16,124 Pro pana Aikawu! 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,873 Chcípni, ženská! 11 00:01:27,253 --> 00:01:28,423 Nový druh Masky? 12 00:01:32,008 --> 00:01:37,758 Pan Aikawa věří v systém absolutního přirozeného výběru. 13 00:01:37,847 --> 00:01:41,597 Eliminuje neschopné, kteří tvoří většinu tohoto zlého světa. 14 00:01:42,143 --> 00:01:44,943 Jen několik nejsilnějších může přežít. 15 00:01:45,021 --> 00:01:46,441 - Je to ideologie, - Táhni pryč! 16 00:01:46,523 --> 00:01:49,533 ve které všichni dosáhneme nirvány eliminací neschopných. 17 00:01:50,026 --> 00:01:51,276 Já tomu věřím! 18 00:02:00,954 --> 00:02:02,294 Kdybych jen měla zbraň… 19 00:02:05,250 --> 00:02:06,330 Co? 20 00:02:07,168 --> 00:02:08,958 Je pryč? Kam zmizel? 21 00:02:23,726 --> 00:02:26,186 - Jak se to stalo? - Došlo ti střelivo? 22 00:02:26,271 --> 00:02:28,821 Moje jazyková schopnost byla odemčena! 23 00:02:29,732 --> 00:02:30,782 Sakra! 24 00:02:32,360 --> 00:02:34,150 Už vím proč! 25 00:02:34,237 --> 00:02:36,607 A sakra! 26 00:02:36,698 --> 00:02:40,028 Moje vlnové délky se konečně sladily s panem Aikawou. 27 00:02:40,702 --> 00:02:44,912 Za tím zázrakem je jistě má láska k panu Aikawovi. 28 00:02:45,665 --> 00:02:48,665 „Pan Aikawa“? O čem to sakra mluví? 29 00:02:49,252 --> 00:02:51,502 Ano, pan Aikawa. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,758 Pan Aikawa. 31 00:02:53,840 --> 00:02:54,670 Pan Aikawa! 32 00:02:54,757 --> 00:02:55,677 Ai… 33 00:02:55,758 --> 00:02:56,628 Ai? 34 00:02:56,718 --> 00:02:58,798 Ajtakrajta to bolí! 35 00:03:01,472 --> 00:03:03,142 Miluju tě! 36 00:03:06,144 --> 00:03:07,774 Můj anděli! 37 00:03:13,109 --> 00:03:14,279 Pusť mě! 38 00:03:14,360 --> 00:03:15,530 Ty mrcho! 39 00:03:15,612 --> 00:03:17,282 - Díky, Majuko! - Obě jste mrchy. 40 00:03:17,363 --> 00:03:18,663 Pusť mě! 41 00:03:18,740 --> 00:03:22,080 - Jsem ráda, že jsem to stihla včas. - Slez ze mě, ty mrcho! 42 00:03:22,160 --> 00:03:26,330 Měla jsi můj telefon, nemohla jsem ti zavolat. 43 00:03:26,915 --> 00:03:30,205 A Šinzaki pořád spí s odstřelovačem. 44 00:03:30,293 --> 00:03:31,883 „Spí“? Spolu? 45 00:03:33,463 --> 00:03:34,713 Pak ti o tom povyprávím. 46 00:03:34,797 --> 00:03:36,877 Teď se musíme postarat o něj. 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,296 Co? No jo. 48 00:03:41,346 --> 00:03:46,096 PŘEDLOHA: CUINA MIURA ILUSTRACE: TAKAHIRO OBA 49 00:05:12,395 --> 00:05:13,975 „Spravedlnost jsem JÁ!“ 50 00:05:16,316 --> 00:05:17,526 Co to děláš? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,529 Pusťte mě, vy drzý potvory! 52 00:05:21,571 --> 00:05:22,451 Vrať mi to! 53 00:05:22,530 --> 00:05:25,450 Tu masku mi dal pan Aikawa! 54 00:05:26,784 --> 00:05:29,204 Řekni mi, kdo je Aikawa? 55 00:05:33,207 --> 00:05:36,787 Adeptka na božství ve školní uniformě 56 00:05:36,878 --> 00:05:41,048 a útoky na dlouhou vzdálenost odstřelovačem a elektromagnetickým dělem… 57 00:05:41,132 --> 00:05:45,642 Myslíš, že ten druhý svět zůstane nezměněný? 58 00:05:45,720 --> 00:05:47,560 Ten špinavý svět? 59 00:05:47,638 --> 00:05:50,678 Je třeba zachránit lidstvo! 60 00:05:52,018 --> 00:05:54,978 Samotná existence této říše 61 00:05:55,063 --> 00:05:58,653 je něčí snahou o změnu světa! 62 00:05:59,150 --> 00:06:00,780 To nedává smysl. 63 00:06:00,860 --> 00:06:03,070 Zní to jako kravina. 64 00:06:03,654 --> 00:06:07,454 Úkolem vítěze této říše je změnit svět. 65 00:06:07,533 --> 00:06:11,953 Je neoddiskutovatelné, že vítězem bude pan Aikawa. 66 00:06:12,038 --> 00:06:13,618 Je to opravdový nepřítel? 67 00:06:13,706 --> 00:06:15,746 Straší mu ve věži. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,337 Rozhodla jsem se. 69 00:06:19,420 --> 00:06:23,420 Zabiju toho Aikawu, kašlu na jeho ideologie! 70 00:06:25,718 --> 00:06:30,768 Myslíš, že by takové ubohé stvoření dokázalo ublížit panu Aikawovi? 71 00:06:30,848 --> 00:06:32,848 - Já to dokážu. - Co jsi říkala? 72 00:06:32,934 --> 00:06:34,774 Že se nestydíš. 73 00:06:34,852 --> 00:06:36,982 Pan Aikawa je… 74 00:06:39,690 --> 00:06:41,690 Takže vražda? 75 00:06:41,776 --> 00:06:42,606 Přesně tak. 76 00:06:43,194 --> 00:06:46,284 Zabijáci budou Kusakabe, plavec 77 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 a Velký anděl. 78 00:06:49,283 --> 00:06:50,703 Dobrý bože. 79 00:06:52,829 --> 00:06:56,669 Nastal čas povolat toho, jenž zničí vše. 80 00:06:57,583 --> 00:07:01,673 I kdyby mělo být zničeno opravdu vše. 81 00:07:07,760 --> 00:07:08,930 Co to… 82 00:07:10,471 --> 00:07:11,891 Hrom. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,230 Probudil mě. 84 00:07:14,308 --> 00:07:18,228 Měl bych být rád, že jsem zpátky v tomhle světě. 85 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 Co? 86 00:07:21,732 --> 00:07:22,732 Co? 87 00:07:25,736 --> 00:07:29,656 Pane Masko, už nemůžu. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,199 Bože. 89 00:07:35,746 --> 00:07:36,576 Ein? 90 00:07:38,624 --> 00:07:40,084 Ach jo. 91 00:07:41,210 --> 00:07:43,920 Zajímalo by mě, jaká je momentální situace. 92 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 Jsi naživu, 93 00:07:49,510 --> 00:07:50,640 Riko? 94 00:07:54,807 --> 00:07:56,137 Riko. 95 00:07:57,268 --> 00:08:03,648 Všechno se zamotalo, když sis začal s panem Aiem. 96 00:08:11,741 --> 00:08:13,161 Co je tohle? 97 00:08:25,213 --> 00:08:27,633 Pan plavec! 98 00:08:29,217 --> 00:08:30,127 Co? 99 00:08:36,224 --> 00:08:37,684 Mám ho. 100 00:08:37,767 --> 00:08:39,637 Čas ohlásit to Jošidovi. 101 00:08:40,228 --> 00:08:42,058 No tak, pane plavče! 102 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 Už to zase přehání! 103 00:08:45,358 --> 00:08:49,948 Ale to není nic v porovnání s Velkým andělem. 104 00:09:00,790 --> 00:09:02,670 Spravedlnost jsem já! 105 00:09:03,834 --> 00:09:09,174 Jeho odpor ke zlu aktivuje jeho děsivou schopnost. 106 00:09:09,257 --> 00:09:15,427 Vidí vše jako zlo a to z něj dělá nebezpečného anděla. 107 00:09:19,475 --> 00:09:21,095 Já jsem Velký anděl! 108 00:09:21,686 --> 00:09:25,356 Také známý jako Válečník spravedlnosti! 109 00:09:28,276 --> 00:09:30,856 Neodmítnu tvou snahu o spravedlnost. 110 00:09:31,779 --> 00:09:35,449 Spravedlností se mohou ohánět jen silní. 111 00:09:35,533 --> 00:09:37,413 Máš na to právo. 112 00:09:38,369 --> 00:09:40,409 Podmaním si tě. 113 00:09:41,414 --> 00:09:45,424 A pak se má představa o spravedlnosti naplní. 114 00:09:46,002 --> 00:09:47,342 Já vím. 115 00:09:47,837 --> 00:09:51,667 Ti, kdož se ohání nesmysly, jsou zlo! 116 00:09:56,762 --> 00:10:00,852 Vlnové délky pana Ai a Velkého anděla se spojily. 117 00:10:00,933 --> 00:10:04,853 Nicméně schopnosti Velkého anděla byly větší, než jsme si mysleli. 118 00:10:06,105 --> 00:10:07,605 Vší silou ti poroučím! 119 00:10:08,274 --> 00:10:12,614 Zapečetím všechny schopnosti, které ti ta maska poskytla! 120 00:10:22,580 --> 00:10:24,460 - Slečno Kusakabe. - Ano? 121 00:10:25,541 --> 00:10:27,381 Přinesl jsem pláštěnky. 122 00:10:27,460 --> 00:10:29,210 Díky, Daii. 123 00:10:29,795 --> 00:10:31,955 Promiňte, slečno Kusakabe. 124 00:10:32,048 --> 00:10:33,468 Co mám dělat teď? 125 00:10:35,301 --> 00:10:36,551 Jít vraždit, pochopitelně. 126 00:10:41,057 --> 00:10:43,977 Tak jo. To taky musím nahlásit. 127 00:10:44,560 --> 00:10:45,850 - Páni! - Co? 128 00:10:46,437 --> 00:10:48,357 Výborně, Čínská masko! 129 00:10:49,231 --> 00:10:51,071 Tahle budova je nepřátelská základna. 130 00:10:51,150 --> 00:10:53,490 Musí tam být i Hondžo. 131 00:10:53,569 --> 00:10:56,569 Páni, to je kočka, i když má masku. 132 00:10:57,073 --> 00:10:59,083 - Co je to za holku? - Prosím? 133 00:10:59,158 --> 00:11:00,578 POCHVAL MĚ 134 00:11:00,660 --> 00:11:01,580 Selfie? 135 00:11:02,411 --> 00:11:04,871 Určitě jsi v pořádku? 136 00:11:07,375 --> 00:11:08,535 Jsem. 137 00:11:08,626 --> 00:11:12,086 Jak vidíš, můžu se dívat přímo na tebe. 138 00:11:14,423 --> 00:11:17,513 Ty, odstřelovači, co se stalo s Šinzaki? 139 00:11:18,803 --> 00:11:21,223 No, ona spí. 140 00:11:21,889 --> 00:11:24,139 Ale, pane Masko. 141 00:11:29,688 --> 00:11:34,028 Riko, mám radost, že už je ti lépe. 142 00:11:35,152 --> 00:11:38,162 Na chvíli musíme ven. 143 00:11:38,239 --> 00:11:39,659 V tomhle dešti? 144 00:11:40,825 --> 00:11:42,405 - Přesně tak. - Co chcete dělat? 145 00:11:43,285 --> 00:11:44,115 To je tajemství. 146 00:11:44,203 --> 00:11:49,173 Chceme zničit zlo a dosáhnout spravedlnosti! 147 00:11:49,250 --> 00:11:52,670 Daii, můžeš na chvíli zmlknout? 148 00:11:52,753 --> 00:11:54,673 Omlouvám se. 149 00:11:54,755 --> 00:11:56,755 Prosím, nezlobte se, slečno Kusakabe! 150 00:11:56,841 --> 00:11:57,801 Omlouvám se! 151 00:11:58,384 --> 00:12:01,804 - Co s nimi dělá ten idiot? - Přestaň už! 152 00:12:02,388 --> 00:12:05,308 Prozatím se loučím, Riko. 153 00:12:06,267 --> 00:12:08,887 Masko služky, postarej se o něj. 154 00:12:10,479 --> 00:12:11,859 Takže Aikawa? 155 00:12:12,356 --> 00:12:14,016 Je to extrémně obezřetný chlap. 156 00:12:14,525 --> 00:12:16,485 Stejně jako s tou odstřelovačkou, 157 00:12:16,569 --> 00:12:19,069 rád najednou nasazuje jen pár Masek. 158 00:12:22,241 --> 00:12:24,331 Zpráva od Jamanamiho. 159 00:12:24,410 --> 00:12:25,540 Co to je? 160 00:12:26,036 --> 00:12:26,906 Fotka? 161 00:12:27,413 --> 00:12:28,663 Ne, to ne. 162 00:12:29,248 --> 00:12:30,828 Tady drží mého brášku? 163 00:12:30,916 --> 00:12:31,996 Cože? 164 00:12:32,084 --> 00:12:34,004 Jošidův tým to našel. 165 00:12:34,628 --> 00:12:36,758 Ptají se na další postup. 166 00:12:40,551 --> 00:12:42,551 Jsem celá rozklepaná. 167 00:12:42,636 --> 00:12:46,346 Netuším, co bych měla dělat. 168 00:12:46,849 --> 00:12:51,059 Co bych měla dělat? 169 00:12:51,145 --> 00:12:53,855 - Hondžo? - Kroutím se… 170 00:12:53,939 --> 00:12:57,939 Jo, no… Tak zaprvé, uklidni se. 171 00:12:59,403 --> 00:13:00,403 Ale ne. 172 00:13:01,489 --> 00:13:02,489 Máš pravdu. 173 00:13:02,573 --> 00:13:05,163 Oba se musíme uklidnit. 174 00:13:14,752 --> 00:13:17,132 Tři Masky vyšly ven! 175 00:13:18,672 --> 00:13:21,512 Raz, dva, tři! 176 00:13:27,723 --> 00:13:29,273 Od Jošidova týmu? 177 00:13:29,350 --> 00:13:31,810 Tři Masky jsou na cestě sem. 178 00:13:32,311 --> 00:13:35,311 Tvůj odhad, že půjdou v malém počtu, byl správný. 179 00:13:35,856 --> 00:13:37,106 Tři Masky… 180 00:13:37,608 --> 00:13:38,438 Co se děje? 181 00:13:39,944 --> 00:13:41,284 Cítím dvě blížící se osoby. 182 00:13:41,362 --> 00:13:42,742 Jedno z nich je dítě. 183 00:13:42,821 --> 00:13:45,161 Co? Může to být Uzuki? 184 00:13:47,785 --> 00:13:49,155 Jde i doktor. 185 00:13:49,245 --> 00:13:53,665 Jdu za vámi ohledně Masky, kterou jste u mě nechali. 186 00:13:53,749 --> 00:13:59,509 Bohužel, nedokážu ovládat Masky, které zcela ovládl někdo jiný. 187 00:13:59,588 --> 00:14:00,418 Aha. 188 00:14:01,006 --> 00:14:05,176 Snažil jsem se mu dostat do hlavy, ale nezískal jsem nic užitečného. 189 00:14:05,678 --> 00:14:08,178 Nepřítel tam umístil silnou bariéru. 190 00:14:08,889 --> 00:14:13,189 Musel jsem přijmout fakt, že mé schopnosti na vítězství nestačí. 191 00:14:15,896 --> 00:14:16,766 Doktore. 192 00:14:17,398 --> 00:14:18,318 Nicméně… 193 00:14:18,941 --> 00:14:23,611 vystavení nepřátelské schopnosti ve mně probudilo novou sílu. 194 00:14:23,696 --> 00:14:24,526 Jakou? 195 00:14:24,613 --> 00:14:28,533 Schopnost zastavil pohyb andělů. 196 00:14:29,118 --> 00:14:31,038 Zastavit pohyb andělů? 197 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 Ještě jsem ji nezkoušel, takže… 198 00:14:35,040 --> 00:14:36,130 No… 199 00:14:38,711 --> 00:14:39,551 Mně to nevadí. 200 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 Děkuji! 201 00:14:43,465 --> 00:14:45,045 Sleduj můj prst. 202 00:14:45,134 --> 00:14:48,604 Když anděl sleduje můj prst a uslyší můj příkaz, 203 00:14:48,679 --> 00:14:50,559 jeho pohyb se zastaví. 204 00:14:51,557 --> 00:14:52,557 Tak, do toho! 205 00:14:55,144 --> 00:14:57,904 Anděli, stůj! 206 00:15:01,734 --> 00:15:02,574 Co to… 207 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Pořád se hýbe. 208 00:15:07,114 --> 00:15:09,284 To není možné. 209 00:15:11,827 --> 00:15:15,037 Popravdě, tvá schopnost zastavit pohyb funguje. 210 00:15:16,415 --> 00:15:18,625 Snažil jsem se zvednout ruku, 211 00:15:19,126 --> 00:15:21,206 ale téměř vteřinu jsem se nemohl hnout. 212 00:15:22,129 --> 00:15:24,629 V bitvě andělů je i vteřina zásadní. 213 00:15:26,383 --> 00:15:27,803 Pokud se využije správně, 214 00:15:28,302 --> 00:15:32,852 může to být strašlivá zbraň, Juri Hondžo. 215 00:15:32,932 --> 00:15:34,732 Ano, souhlasím. 216 00:15:37,102 --> 00:15:39,732 Řeknu ti celou pravdu. 217 00:15:47,488 --> 00:15:48,988 Vůně pana Masky. 218 00:15:49,782 --> 00:15:51,282 Kuon, to jsem já. 219 00:15:51,367 --> 00:15:52,237 Ano? 220 00:15:53,327 --> 00:15:55,197 Slyšel jsem divné zvuky. 221 00:15:55,287 --> 00:15:56,117 Jsi v pořádku? 222 00:15:56,205 --> 00:15:58,705 Jistě… 223 00:15:59,959 --> 00:16:04,549 Je to jen odhad, ale bitva začne do hodiny. 224 00:16:06,340 --> 00:16:07,470 Jsi připravená? 225 00:16:07,549 --> 00:16:08,589 Ano. 226 00:16:08,676 --> 00:16:10,386 Jsem duševně připravená. 227 00:16:12,930 --> 00:16:15,850 No… měla bych se najíst. 228 00:16:18,811 --> 00:16:20,981 Taky bych se měl připravit. 229 00:16:21,563 --> 00:16:25,193 Kuon je k bohu blíž, než jsem si myslel. 230 00:16:26,068 --> 00:16:29,698 Neplánuju umřít, ale kdyby k tomu mělo dojít… 231 00:16:30,406 --> 00:16:34,696 Je mi trapně, když na mě koukáte. 232 00:16:34,785 --> 00:16:37,195 Promiň, Kuon. 233 00:16:45,754 --> 00:16:47,924 A to je všechno. 234 00:16:48,799 --> 00:16:52,509 Omlouvám se, že jsem celou dobu lhala. 235 00:16:57,683 --> 00:17:00,023 Doktore, předtím… 236 00:17:00,102 --> 00:17:00,942 Co? 237 00:17:01,520 --> 00:17:05,900 Rychle jste souhlasil, že s ní budete spolupracovat, že? 238 00:17:07,317 --> 00:17:10,397 Je lepší než Aikawa, nemyslíte? 239 00:17:10,487 --> 00:17:11,447 Prosím? 240 00:17:11,530 --> 00:17:13,370 Nerad to přiznávám, 241 00:17:13,449 --> 00:17:17,749 ale s mými schopnostmi můžu spolupracovat jen s tím „lepším“. 242 00:17:19,455 --> 00:17:20,995 Myslím, že jste vybral dobře. 243 00:17:21,081 --> 00:17:24,791 Juri je nejen silná, ale i milá. 244 00:17:38,307 --> 00:17:41,727 NEBEZPEČNÝ ČLOVĚK! 245 00:18:09,254 --> 00:18:11,804 Před bitvou musíme něco rozhodnout. 246 00:18:13,425 --> 00:18:17,295 Naším trumfovým esem bude chvíle, kdy vystřelíme z děla. 247 00:18:24,228 --> 00:18:27,478 Bitva může začít! 248 00:18:28,941 --> 00:18:29,941 Vidím je! 249 00:18:31,693 --> 00:18:34,283 To je ta Maska? 250 00:18:36,406 --> 00:18:37,826 Ta Maska je… 251 00:18:39,868 --> 00:18:41,998 Chtěl jsem s tebou mluvit, 252 00:18:42,663 --> 00:18:44,413 ale pošlu tě rovnou na onen svět! 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,707 Mami! 254 00:18:48,794 --> 00:18:49,714 Co? 255 00:19:01,723 --> 00:19:03,433 Mami! 256 00:19:05,936 --> 00:19:07,646 Tak tohle je komplikace. 257 00:19:08,230 --> 00:19:11,400 Uzuki, asi to pro tebe bude těžké, 258 00:19:12,067 --> 00:19:13,607 ale řekni mi svůj příběh. 259 00:19:15,821 --> 00:19:16,661 Dobře. 260 00:19:26,248 --> 00:19:27,418 To bolí! 261 00:19:37,050 --> 00:19:38,680 Ano, haló? 262 00:19:39,261 --> 00:19:41,181 Co je to za Masku v legínách? 263 00:19:41,263 --> 00:19:43,973 Pane Ai. 264 00:19:44,057 --> 00:19:46,057 Nepřítel je přímo přede mnou. 265 00:19:46,852 --> 00:19:49,522 Co mám dělat? 266 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 Rozumím. 267 00:19:50,814 --> 00:19:54,574 Je ještě brzy, ale rozlomím tvou pečeť. 268 00:19:54,651 --> 00:19:56,151 Co? Mou pečeť? 269 00:19:56,862 --> 00:19:59,822 Řeknu ti sedm klíčových slov. 270 00:20:00,407 --> 00:20:01,577 Pozorně poslouchej. 271 00:20:01,658 --> 00:20:05,698 Nerozumím, ale dobře. 272 00:20:06,205 --> 00:20:07,285 Začneme! 273 00:20:08,415 --> 00:20:09,575 „Bílý kůň“. 274 00:20:11,293 --> 00:20:12,463 „Červený kůň“. 275 00:20:14,504 --> 00:20:15,674 „Černý kůň“. 276 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 „Ten, jehož jméno zní smrt“. 277 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 „Pod oltářem“. 278 00:20:23,430 --> 00:20:24,600 „Černé slunce“. 279 00:20:26,516 --> 00:20:28,056 „Sedm andělů“. 280 00:20:40,197 --> 00:20:41,027 Co je to? 281 00:20:42,658 --> 00:20:44,028 Ta síla… 282 00:20:45,702 --> 00:20:47,622 Já jsem Velký anděl! 283 00:20:48,622 --> 00:20:51,042 Sestoupil jsem mezi vás… 284 00:20:52,292 --> 00:20:54,042 a bude to bolet! 285 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 Co? 286 00:20:59,383 --> 00:21:00,223 PAN AI 287 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 Velký anděli? 288 00:21:01,385 --> 00:21:02,585 Velký anděli! 289 00:21:02,678 --> 00:21:03,508 Co? 290 00:21:03,595 --> 00:21:06,215 To já, Mamoru Aikawa, zapečetil tvé schopnosti 291 00:21:06,306 --> 00:21:07,516 a tvé vzpomínky. 292 00:21:07,599 --> 00:21:08,889 Aikawa? 293 00:21:08,976 --> 00:21:12,846 Nacházím se ve vysoké budově před tebou. 294 00:21:13,730 --> 00:21:16,110 Pokud mě chceš porazit, přijď za mnou. 295 00:21:16,650 --> 00:21:21,280 Mí poddaní se tomu budou snažit za každou cenu zabránit. 296 00:21:22,364 --> 00:21:24,834 Dobrá tedy, těším se na tebe. 297 00:21:26,785 --> 00:21:27,995 Aikawa. 298 00:21:29,079 --> 00:21:32,619 Zlo, které musím zničit. 299 00:21:32,708 --> 00:21:35,458 Zbavím se všeho zla! 300 00:21:39,381 --> 00:21:41,011 Už jdu! 301 00:21:49,391 --> 00:21:50,311 Co? 302 00:21:50,392 --> 00:21:51,642 Je pryč? 303 00:21:55,897 --> 00:21:57,817 Nemám čas na malé ryby! 304 00:21:58,483 --> 00:21:59,573 Aohara? 305 00:22:00,193 --> 00:22:01,073 Ein? 306 00:22:01,820 --> 00:22:03,450 Majuko, běž s ní! 307 00:22:03,530 --> 00:22:05,200 Ta Maska je šílená! 308 00:22:05,282 --> 00:22:07,622 Cože? Ne, chci být s tebou. 309 00:22:07,701 --> 00:22:10,201 Neboj se. Já to zvládnu! 310 00:22:10,287 --> 00:22:12,907 Rychle, než půjde po Kuon a ostatních! 311 00:22:13,790 --> 00:22:15,130 Fajn! 312 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 Ale když umřeš, neodpustím ti to. 313 00:22:18,003 --> 00:22:19,633 Nikdy ti to neodpustím! 314 00:22:19,713 --> 00:22:20,713 Já vím. 315 00:22:28,847 --> 00:22:30,017 Maska plavec. 316 00:22:30,682 --> 00:22:34,022 - Unesl mého brášku! - Zničím tě, zabiju tě! 317 00:22:34,102 --> 00:22:38,152 Rozdrtím tě na prach a zabiju tě! 318 00:22:39,107 --> 00:22:40,357 Já neumřu. 319 00:22:41,151 --> 00:22:42,401 Ten, kdo zemře… 320 00:22:42,903 --> 00:22:43,863 budeš ty! 321 00:24:09,364 --> 00:24:14,374 Překlad titulků: Jan Tvrdík