1 00:00:06,048 --> 00:00:07,758 ‫"يتضمن هذا البرنامج مشاهد قاسية عن العنف وتعاطي المخدرات لدى القاصرين"‬ 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,301 ‫"إن كنتم تعانون من الإدمان وتحتاجون إلى مساعدة،"‬ 3 00:00:09,301 --> 00:00:10,845 ‫"فاتصلوا بمنظمة محلية للدعم كزمالة المدمنين المجهولين."‬ 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,097 ‫"هذا المسلسل مستوحى على نحو حر من أحداث حقيقية."‬ 5 00:00:13,097 --> 00:00:14,306 ‫"بعض الشخصيات والأحداث والحوارات وعناصر سردية أخرى"‬ 6 00:00:14,306 --> 00:00:15,474 ‫"ابتُكرت لأجل المعالجة الدرامية."‬ 7 00:00:15,474 --> 00:00:16,726 ‫"أي تشابه بين الشخصيات الخيالية"‬ 8 00:00:16,726 --> 00:00:17,935 ‫"وأشخاص حقيقيين هو بمحض الصدفة."‬ 9 00:00:23,524 --> 00:00:27,403 ‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم للحظة؟‬ 10 00:00:27,403 --> 00:00:31,198 ‫مساء الخير جميعاً.‬ 11 00:00:31,198 --> 00:00:36,328 ‫حسناً، أنا وزوجي الحبيب، المحافظ.‬ 12 00:00:36,328 --> 00:00:37,830 ‫تعال يا حبيبي.‬ 13 00:00:39,749 --> 00:00:40,750 ‫محبوبتي.‬ 14 00:00:40,750 --> 00:00:45,588 ‫كلانا مسروران لوجودكم هنا الليلة.‬ 15 00:00:46,464 --> 00:00:50,760 ‫ولكننا أردنا شكر شخص محدد.‬ 16 00:00:50,760 --> 00:00:54,513 ‫هذه الفتاة الجميلة، "فيفيان".‬ 17 00:00:54,513 --> 00:00:59,643 ‫- مرحباً! شكراً لكم. - تعالي يا "فيفي". صفّقوا من فضلكم.‬ 18 00:00:59,643 --> 00:01:00,853 ‫شكراً لك.‬ 19 00:01:01,937 --> 00:01:04,648 ‫"فيفيان" شخصية مميزة جداً!‬ 20 00:01:04,648 --> 00:01:07,985 ‫غيّرت هذه الفتاة مجرى حياتها.‬ 21 00:01:07,985 --> 00:01:11,447 ‫إنها قدوة لكلّ واحد منا هنا الليلة.‬ 22 00:01:11,447 --> 00:01:12,990 ‫- سأقولها. - تفضّلي.‬ 23 00:01:12,990 --> 00:01:18,245 ‫اخترنا "فيفي" لتكون المتحدّثة باسمنا‬ 24 00:01:18,245 --> 00:01:20,915 ‫وممثلتنا للناخبين الشباب.‬ 25 00:01:20,915 --> 00:01:23,834 ‫لذا نرجو منكم أن تصفّقوا لها!‬ 26 00:01:25,377 --> 00:01:30,925 ‫- شكراً لك يا عزيزتي على كونك هنا. - شكراً لكم جميعاً.‬ 27 00:01:31,884 --> 00:01:33,969 ‫لمن لا يعرفونني منكم،‬ 28 00:01:33,969 --> 00:01:37,431 ‫لفتت قصتي انتباه كثير من الناس.‬ 29 00:01:37,431 --> 00:01:41,352 ‫يتحدّث الشباب إليّ كلّ يوم عبر مدونتي‬ 30 00:01:41,352 --> 00:01:46,190 ‫ويعبّرون لي عن مدى إلهامهم وكم يريدون أن يتغيّروا.‬ 31 00:01:46,941 --> 00:01:48,692 ‫وأريد كذلك تأليف كتاب.‬ 32 00:01:48,692 --> 00:01:50,069 ‫- رائع! - يا للروعة!‬ 33 00:01:50,069 --> 00:01:53,781 ‫أريد أن أروي تفاصيل قصتي بالكامل‬ 34 00:01:53,781 --> 00:01:56,033 ‫كي تعرفوها جميعاً.‬ 35 00:01:56,033 --> 00:02:00,955 ‫وأنا أعتمد على المعونة من الجميع هنا.‬ 36 00:02:01,497 --> 00:02:03,666 ‫- بالتأكيد. - أشكركم على ثقتكم.‬ 37 00:02:03,666 --> 00:02:09,338 ‫مثلما نعتمد عليك لتنقلي رسالتنا إلى الشباب.‬ 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,507 ‫نخب للمحافظ!‬ 39 00:02:11,507 --> 00:02:12,800 ‫نخبكم!‬ 40 00:02:12,800 --> 00:02:15,219 ‫نخب لـ"ريو دي جينيرو"!‬ 41 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 ‫"ريو دي جينيرو"!‬ 42 00:02:17,721 --> 00:02:19,974 ‫"ألدو"، ماذا يحدث يا رجل؟‬ 43 00:02:20,850 --> 00:02:22,476 ‫- ماذا يجري؟ - اهدأ.‬ 44 00:02:22,476 --> 00:02:26,355 ‫الأمور تتحسّن يا حضرة المحافظ. سنحلّ هذه المشكلة.‬ 45 00:02:26,355 --> 00:02:27,565 ‫لا يبدو ذلك!‬ 46 00:02:28,315 --> 00:02:29,733 ‫إليك المشكلة يا "ألدو".‬ 47 00:02:30,526 --> 00:02:34,530 ‫لم أضعك في هذا المنصب ليحرج لص الشرطة.‬ 48 00:02:34,530 --> 00:02:36,073 ‫مات "كوليبري".‬ 49 00:02:36,073 --> 00:02:37,700 ‫ستفقد العصابة قوتها.‬ 50 00:02:37,700 --> 00:02:41,912 ‫سنمركز أفراد شرطة في كلّ زاوية. سنسترجع منطقتنا.‬ 51 00:02:43,914 --> 00:02:48,210 ‫إما أن تجلب لي رأس "بيدرو دوم"،‬ 52 00:02:49,670 --> 00:02:51,589 ‫وإما سأقطع رأسك.‬ 53 00:02:55,718 --> 00:03:01,557 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 54 00:03:51,315 --> 00:03:53,275 ‫"ليكو"، تحدّث إليّ!‬ 55 00:04:02,076 --> 00:04:05,621 ‫لنر كيف تتعامل مع كونك زعيم "روسينا".‬ 56 00:04:32,815 --> 00:04:36,860 ‫"(دوم)"‬ 57 00:04:41,281 --> 00:04:45,369 ‫"مجمّع (ماري)"‬ 58 00:04:52,710 --> 00:04:54,503 ‫يُوجد نحو 10 من هذا في العالم.‬ 59 00:04:54,503 --> 00:04:55,713 ‫وصل البارحة.‬ 60 00:04:58,173 --> 00:05:00,509 ‫هدية بسيطة لزعيم "روسينا" الجديد.‬ 61 00:05:34,626 --> 00:05:36,754 ‫كنت أفكّر في عرضك.‬ 62 00:05:39,423 --> 00:05:41,008 ‫الأمر محال.‬ 63 00:05:41,008 --> 00:05:43,302 ‫أعرف أنك في خطر فقدان "روسينا".‬ 64 00:05:43,969 --> 00:05:47,097 ‫ولكنني لست مناسباً لهذا. لست زعيماً.‬ 65 00:05:48,182 --> 00:05:49,349 ‫ماذا تعني؟‬ 66 00:05:50,350 --> 00:05:52,019 ‫- ماذا تكون إذاً؟ - لص.‬ 67 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 ‫مدمن.‬ 68 00:05:55,272 --> 00:05:58,400 ‫لا يمكنني أن أكون زعيم أي شيء. سأحدث ضرراً أكثر من النفع.‬ 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 ‫هل أنت معلّم كذلك يا فتى؟‬ 70 00:06:02,154 --> 00:06:04,198 ‫وصلت تواً وتحاول أن تعلّمني؟‬ 71 00:06:04,198 --> 00:06:07,201 ‫بل العكس! أقول إنني غير خبير بهذا.‬ 72 00:06:08,619 --> 00:06:10,037 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 73 00:06:11,205 --> 00:06:13,248 ‫لم أستدعك بلا سبب.‬ 74 00:06:14,708 --> 00:06:17,211 ‫فهذا قتال بين كبار. أكبر منك بكثير.‬ 75 00:06:19,088 --> 00:06:20,798 ‫سأفعل أي شيء تريده.‬ 76 00:06:22,341 --> 00:06:25,928 ‫أنا أعتى لص في "ريو". يمكنني أن أسرق لك ما تريده.‬ 77 00:06:25,928 --> 00:06:28,388 ‫لا أحتاج إلى السرقة لأمتلك ما أريده.‬ 78 00:06:29,139 --> 00:06:30,390 ‫تفقّد منزلي.‬ 79 00:06:31,058 --> 00:06:32,351 ‫تفقّد أرباحي.‬ 80 00:06:33,310 --> 00:06:35,813 ‫لست بحاجة إلى لص آخر في هذه المدينة.‬ 81 00:06:37,189 --> 00:06:39,900 ‫لا بد أن هناك شيئاً تريده ولا يمكن شراؤه.‬ 82 00:06:50,327 --> 00:06:51,453 ‫صحيح، يُوجد.‬ 83 00:06:55,624 --> 00:06:57,126 ‫لست متأكداً من أن بوسعك فعلها.‬ 84 00:07:02,005 --> 00:07:03,173 ‫أخبرني فحسب.‬ 85 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 ‫يمكنني فعل أي شيء.‬ 86 00:07:08,428 --> 00:07:09,888 ‫أعدك بذلك.‬ 87 00:07:11,849 --> 00:07:13,851 ‫ولكن عليك أن تعدني كذلك.‬ 88 00:07:15,435 --> 00:07:17,604 ‫بمجرد انتهاء الأمر، ستسمح لي بالرحيل.‬ 89 00:07:22,943 --> 00:07:24,695 ‫تريد السفر يا فتى، صحيح؟‬ 90 00:07:27,447 --> 00:07:28,907 ‫اتفقنا.‬ 91 00:07:30,659 --> 00:07:33,954 ‫سأظهر لهؤلاء الحقراء من يدير "ريو".‬ 92 00:07:36,123 --> 00:07:40,294 ‫لا أعرف ماذا أفعل يا "أركونجو". سيقتلون "بيدرو".‬ 93 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 ‫أجل.‬ 94 00:07:52,681 --> 00:07:55,017 ‫"ريسويريساو" بلدة صغيرة في "ماتو غروسو".‬ 95 00:07:55,851 --> 00:07:57,186 ‫قريبة من الحدود.‬ 96 00:07:57,853 --> 00:08:00,189 ‫لدى أسرتي منزل هناك. منزل مهجور.‬ 97 00:08:01,815 --> 00:08:03,692 ‫قد يكون ملاذ "بيدرو" الأخير.‬ 98 00:08:04,902 --> 00:08:07,613 ‫نعم، اختلفت الأمور كلّها الآن.‬ 99 00:08:07,613 --> 00:08:11,533 ‫قد تنسى الشرطة، ولكن هذه العصابة "سي دي سي"،‬ 100 00:08:11,533 --> 00:08:14,286 ‫لن تترك المحافظ يسترجع "روسينا".‬ 101 00:08:18,081 --> 00:08:19,208 ‫لن يطلقوا سراحه.‬ 102 00:08:22,586 --> 00:08:24,504 ‫من شبه المستحيل العثور على "بيدرو".‬ 103 00:08:26,465 --> 00:08:29,593 ‫عليك الإسراع. أصبح الأمر الآن مسألة وقت.‬ 104 00:08:39,603 --> 00:08:40,854 ‫- لننطلق يا أخي. - لننطلق.‬ 105 00:09:34,366 --> 00:09:35,534 ‫مرحباً يا أمي.‬ 106 00:09:40,998 --> 00:09:42,124 ‫مضى وقت طويل.‬ 107 00:09:50,966 --> 00:09:51,967 ‫تبدو نحيفاً.‬ 108 00:09:53,051 --> 00:09:54,303 ‫أنا بخير.‬ 109 00:09:57,806 --> 00:09:58,849 ‫إنها جميلة.‬ 110 00:10:00,434 --> 00:10:01,810 ‫حقاً؟‬ 111 00:10:05,314 --> 00:10:07,107 ‫كيف حققت هذه المعجزة؟‬ 112 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 ‫كلّ أم هي نصف قديسة ونصف ساحرة.‬ 113 00:10:13,530 --> 00:10:14,573 ‫هيا.‬ 114 00:10:15,574 --> 00:10:16,658 ‫بسرعة.‬ 115 00:10:20,412 --> 00:10:21,496 ‫شكراً لك.‬ 116 00:11:12,714 --> 00:11:13,882 ‫هل تسمحين لي؟‬ 117 00:11:28,021 --> 00:11:29,523 ‫مرحباً أيتها الأميرة الصغيرة.‬ 118 00:11:31,691 --> 00:11:33,151 ‫أنا والدك.‬ 119 00:11:34,945 --> 00:11:36,530 ‫نعم، أنا والدك.‬ 120 00:11:37,406 --> 00:11:39,324 ‫كنت أتوق لمقابلتك.‬ 121 00:11:44,204 --> 00:11:46,331 ‫يفعل والدك أموراً مجنونة كثيرة.‬ 122 00:11:47,290 --> 00:11:48,792 ‫والدك مجنون.‬ 123 00:11:50,585 --> 00:11:51,586 ‫نعم.‬ 124 00:11:52,170 --> 00:11:53,213 ‫نعم.‬ 125 00:11:55,757 --> 00:11:56,800 ‫ولكن...‬ 126 00:11:57,676 --> 00:12:00,804 ‫أعدك بأنني لن أبتعد عنك مجدداً أبداً.‬ 127 00:12:05,559 --> 00:12:06,685 ‫عن كلتيكما.‬ 128 00:12:13,650 --> 00:12:15,902 ‫أنا آسف، على كلّ شيء.‬ 129 00:12:20,407 --> 00:12:22,075 ‫كان عليّ الرحيل.‬ 130 00:12:24,244 --> 00:12:26,538 ‫- وإلا لوقعت في ورطة كبيرة. - أعرف.‬ 131 00:12:27,789 --> 00:12:28,999 ‫وأخشى...‬ 132 00:12:30,667 --> 00:12:32,836 ‫لا أعرف، أن اُعتقل في أي وقت‬ 133 00:12:34,754 --> 00:12:36,465 ‫وأن يأخذوها مني.‬ 134 00:12:40,343 --> 00:12:41,470 ‫أنا موجود.‬ 135 00:12:44,306 --> 00:12:45,849 ‫سأعتني بكما.‬ 136 00:12:46,808 --> 00:12:49,060 ‫اضطُررت إلى تسجيلها من غير اسمك.‬ 137 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 ‫فالأمر خطر جداً.‬ 138 00:12:55,150 --> 00:12:56,359 ‫احمليها.‬ 139 00:13:02,532 --> 00:13:03,533 ‫ما هذا؟‬ 140 00:13:04,743 --> 00:13:06,328 ‫انهض يا "بيدرو".‬ 141 00:13:06,328 --> 00:13:08,079 ‫- توقّف! - "جاسمين".‬ 142 00:13:09,581 --> 00:13:12,250 ‫أنت أروع امرأة قابلتها في حياتي.‬ 143 00:13:15,712 --> 00:13:16,796 ‫صدقاً.‬ 144 00:13:17,672 --> 00:13:19,299 ‫أنت مذهلة للغاية!‬ 145 00:13:20,550 --> 00:13:21,635 ‫مذهلة!‬ 146 00:13:22,802 --> 00:13:28,225 ‫غادرت حياة الجريمة وأقلعت عن المخدرات، وها أنت تربّين طفلة بنفسك.‬ 147 00:13:29,100 --> 00:13:30,393 ‫أكنّ لك احتراماً.‬ 148 00:13:33,730 --> 00:13:36,566 ‫لم تعودي بحاجة إليّ.‬ 149 00:13:41,613 --> 00:13:43,490 ‫ولكن لا يمكنني أن أعيش من دونك.‬ 150 00:13:45,033 --> 00:13:46,618 ‫لا أستطيع. أنا جاد.‬ 151 00:13:51,081 --> 00:13:52,624 ‫لم يمض يوم واحد‬ 152 00:13:53,500 --> 00:13:55,377 ‫لم أفكّر فيكما خلاله.‬ 153 00:14:17,691 --> 00:14:19,359 ‫أنت حب حياتي.‬ 154 00:14:30,579 --> 00:14:34,291 ‫- حقاً؟ - حقاً.‬ 155 00:14:48,221 --> 00:14:51,433 ‫أعرف أنني طلبت أكثر من مرة من قبل، ولكن...‬ 156 00:14:53,101 --> 00:14:55,937 ‫- أقسم إن هذه آخر مرة. - ماذا؟‬ 157 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 ‫أحتاج فحسب إلى بعض الوقت‬ 158 00:14:59,149 --> 00:15:00,775 ‫لأرتّب أموري هنا.‬ 159 00:15:01,651 --> 00:15:04,529 ‫أعدك بأنني إذا لم أعد،‬ 160 00:15:05,780 --> 00:15:07,032 ‫خلال أسبوع،‬ 161 00:15:07,949 --> 00:15:09,576 ‫فلن أعود لملاحقتك مجدداً أبداً.‬ 162 00:15:24,090 --> 00:15:26,593 ‫انظروا. إنه "راماليو" المهم!‬ 163 00:15:26,593 --> 00:15:28,178 ‫"تحتاج (ريو) إلى الأمان، صوّتوا لـ(ألدو)"‬ 164 00:15:28,178 --> 00:15:30,388 ‫- أيها الوزير؟ - من فضلك.‬ 165 00:15:32,682 --> 00:15:35,769 ‫أعطني الأخبار السارّة من فضلك. ما مدى اقترابنا؟‬ 166 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 ‫"دوم" في ورطة كبيرة بلا حماية "كوليبري".‬ 167 00:15:43,318 --> 00:15:44,986 ‫ولكن وقتنا ضيق.‬ 168 00:15:44,986 --> 00:15:48,073 ‫مهلاً. اتركينا لدقيقة يا "إيلين".‬ 169 00:15:53,745 --> 00:15:56,706 ‫نحن نعمل على طريقة لإخراجه من "ماري".‬ 170 00:15:57,957 --> 00:15:59,125 ‫من تقصد بـ"نحن"؟‬ 171 00:16:01,795 --> 00:16:04,631 ‫ألم تفهم من بطل هذه القصة؟‬ 172 00:16:06,466 --> 00:16:07,592 ‫أنت!‬ 173 00:16:08,635 --> 00:16:11,137 ‫ستعتقل أخطر مجرم في "ريو".‬ 174 00:16:11,846 --> 00:16:13,723 ‫من لديه الشجاعة الكافية لذلك؟‬ 175 00:16:13,723 --> 00:16:15,183 ‫أنصت،‬ 176 00:16:15,892 --> 00:16:18,103 ‫اترك أمر "ماري" و"روسينا" لي.‬ 177 00:16:19,979 --> 00:16:21,106 ‫إن انتخبوني،‬ 178 00:16:22,649 --> 00:16:24,567 ‫فسيكون منصب الوزير شاغراً.‬ 179 00:16:25,402 --> 00:16:27,362 ‫كلانا سيفوز.‬ 180 00:16:37,956 --> 00:16:39,499 ‫سأفقد صوابي.‬ 181 00:16:40,834 --> 00:16:42,544 ‫لا أستطيع الانتظار مكتوف الأيدي.‬ 182 00:16:45,380 --> 00:16:46,965 ‫سأُضطر إلى الذهاب إلى هناك.‬ 183 00:16:48,007 --> 00:16:49,426 ‫ما الذي تخطط لفعله؟‬ 184 00:16:50,760 --> 00:16:53,596 ‫هذا أمر أكبر منك أنت و"بيدرو" يا "فيكتور".‬ 185 00:16:53,596 --> 00:16:55,932 ‫هذه مسألة أمن عام.‬ 186 00:16:55,932 --> 00:16:59,018 ‫ابنك مجرد بيدق آخر في صراع السلطة هذا.‬ 187 00:17:00,353 --> 00:17:04,274 ‫عليّ إخراجه من "ريو". عليّ التحدّث إلى "بيدرو" لا أكثر.‬ 188 00:17:07,152 --> 00:17:08,236 ‫أنا خائف.‬ 189 00:17:09,612 --> 00:17:12,991 ‫حبيبي، الآن أنسب وقت لنتحلى بالإيمان.‬ 190 00:17:14,242 --> 00:17:17,662 ‫فكّر في الرابطة بينك وبين ابنك. إنها قوية جداً.‬ 191 00:17:26,087 --> 00:17:28,298 ‫- مرحباً؟ - معك مطعم البيتزا.‬ 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 ‫- بيتزا؟ لم أطلب بيتزا. - مطعم "بيتزا دوم".‬ 193 00:17:53,573 --> 00:17:55,784 {\an8}‫"أبي، أود مقابلتك! استعد، سأرسل شخصاً"‬ 194 00:17:55,784 --> 00:17:57,869 {\an8}‫"ليقلّك من المحطة غداً عند الساعة الـ6 في الصباح الباكر."‬ 195 00:17:57,869 --> 00:17:59,537 {\an8}‫"ألا تزال بيتزا الأجبان الـ4 المفضلة لديك؟"‬ 196 00:18:09,672 --> 00:18:10,715 ‫"فيكتور"؟‬ 197 00:18:39,494 --> 00:18:42,997 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها اللعوب؟‬ 198 00:18:43,623 --> 00:18:46,167 ‫ما الخطب يا رجل؟ هذا والد "بيدرو دوم".‬ 199 00:18:46,751 --> 00:18:47,919 ‫اخلع خوذتك.‬ 200 00:18:54,384 --> 00:18:55,510 ‫ابنك أسطورة.‬ 201 00:18:57,220 --> 00:18:58,429 ‫دعه يمرّ يا "بارا".‬ 202 00:20:15,423 --> 00:20:16,591 ‫مرحباً يا أبي.‬ 203 00:20:28,144 --> 00:20:30,521 ‫"بيدرو". أنصت إليّ يا بنيّ.‬ 204 00:20:31,773 --> 00:20:34,025 ‫- جلبت لك مكاناً... - اهدأ.‬ 205 00:20:35,234 --> 00:20:36,486 ‫تمهّل.‬ 206 00:20:38,154 --> 00:20:39,197 ‫كيف حالك؟‬ 207 00:20:42,408 --> 00:20:43,451 ‫بخير.‬ 208 00:20:46,120 --> 00:20:48,289 ‫أخبرتني "لالا" عنه.‬ 209 00:20:49,582 --> 00:20:50,667 ‫السرطان.‬ 210 00:20:51,709 --> 00:20:52,752 ‫ذلك أمر فظيع.‬ 211 00:20:54,295 --> 00:20:55,546 ‫أنا بخير يا "بيدرو".‬ 212 00:20:56,214 --> 00:20:59,509 ‫- بدأت العلاج. أنا بخير. - حقاً؟ أقلعت عن التدخين؟‬ 213 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 ‫فيم أقحمت نفسك يا بنيّ؟ بئس الأمر!‬ 214 00:21:16,526 --> 00:21:17,694 ‫قابلت ابنتي.‬ 215 00:21:20,405 --> 00:21:22,073 ‫حفيدتك جميلة.‬ 216 00:21:23,574 --> 00:21:26,536 ‫هل تعرف؟ إنها تشبه والدها.‬ 217 00:21:28,955 --> 00:21:29,998 ‫سأخبرك بشيء.‬ 218 00:21:32,000 --> 00:21:34,669 ‫بدأت أتفهّم الأمور التي تفعلها.‬ 219 00:21:38,172 --> 00:21:39,382 ‫أن تكون أباً أمر شاق.‬ 220 00:21:46,014 --> 00:21:47,056 ‫نعم.‬ 221 00:21:49,559 --> 00:21:52,979 ‫عمرك 23 فقط، أمامك حياة طويلة.‬ 222 00:21:55,356 --> 00:21:59,444 ‫المكان الذي عثرت عليه يقع في منطقة خالية، قرب الحدود.‬ 223 00:21:59,444 --> 00:22:03,448 ‫ستذهب إلى هناك وتظل مختبئاً. لن يعثر عليك أحد.‬ 224 00:22:03,448 --> 00:22:04,907 ‫يمكنك المضي قدماً.‬ 225 00:22:05,950 --> 00:22:07,618 ‫ولكن سيتعيّن عليك قطع صلتك‬ 226 00:22:09,162 --> 00:22:13,041 ‫بالكوكايين والإثارة والناس وكلّ شيء.‬ 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,793 ‫بما فيهم أنا.‬ 228 00:22:17,462 --> 00:22:19,172 ‫عليك ترك هذه الحياة خلفك.‬ 229 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 ‫اعزل نفسك عن العالم.‬ 230 00:22:27,263 --> 00:22:28,431 ‫أنت محق يا أبي.‬ 231 00:22:30,725 --> 00:22:33,853 ‫ذلك ما أريده، أن أترك كلّ هذا خلفي.‬ 232 00:22:33,853 --> 00:22:35,021 ‫بالضبط.‬ 233 00:22:38,232 --> 00:22:41,069 ‫أنا و"جاسمين" وابنتنا فحسب.‬ 234 00:22:41,069 --> 00:22:42,779 ‫بالطبع!‬ 235 00:22:42,779 --> 00:22:45,114 ‫- ولكن يجب أن يتم ذلك الآن. - لا أستطيع الآن.‬ 236 00:22:45,114 --> 00:22:48,159 ‫- تعال معي. - لديّ أمر أخير لتسويته.‬ 237 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 ‫لا أستطيع الآن يا أبي.‬ 238 00:23:00,421 --> 00:23:01,714 ‫إذاً سأبقى معك هنا.‬ 239 00:23:02,507 --> 00:23:05,051 ‫- لا، لن تفعل. - بلى سأفعل.‬ 240 00:23:05,051 --> 00:23:06,344 ‫لا، لن تفعل يا رجل.‬ 241 00:23:11,099 --> 00:23:13,226 ‫أعدك بأنني سأحل هذه المشكلة.‬ 242 00:23:15,103 --> 00:23:17,605 ‫وسأخبرك بعد بضعة أيام.‬ 243 00:23:18,898 --> 00:23:20,691 ‫سآتي عند بابك.‬ 244 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 ‫مستعداً للرحيل.‬ 245 00:23:28,741 --> 00:23:29,826 ‫سأكون في انتظارك.‬ 246 00:23:33,663 --> 00:23:34,747 ‫خذ.‬ 247 00:23:35,957 --> 00:23:37,375 ‫كي تعرف أنني أعني كلامي.‬ 248 00:23:40,378 --> 00:23:42,630 ‫- ما هذه؟ - عملتي الجالبة للحظ.‬ 249 00:23:43,297 --> 00:23:45,508 ‫- ماذا بشأنها؟ - احتفظ بها.‬ 250 00:23:45,508 --> 00:23:48,761 ‫- لا. بل احتفظ أنت بها. - احتفظ بها. إنني أطلب هذا منك.‬ 251 00:23:50,138 --> 00:23:51,347 ‫كف عن العناد.‬ 252 00:23:51,931 --> 00:23:53,850 ‫حسناً، بشرط واحد.‬ 253 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 ‫سأعيدها بمجرد أن تخرج من هنا.‬ 254 00:23:56,394 --> 00:23:59,689 ‫عندما تصبح حراً وبعيداً. ذلك شرطي.‬ 255 00:24:00,857 --> 00:24:01,983 ‫حسناً.‬ 256 00:24:19,709 --> 00:24:20,835 ‫أحبك يا أبي.‬ 257 00:24:22,753 --> 00:24:25,089 ‫- أحبك يا بني. - اعتن بنفسك.‬ 258 00:24:26,132 --> 00:24:27,842 ‫- عليّ الذهاب. - سأكون في انتظارك.‬ 259 00:25:35,493 --> 00:25:39,413 ‫"كن هناك غداً. سينفع الأمر يا أبي!"‬ 260 00:25:44,919 --> 00:25:46,045 ‫يا إلهي!‬ 261 00:25:47,588 --> 00:25:49,090 ‫يعيش المحافظ حياة هنيئة.‬ 262 00:25:52,843 --> 00:25:54,303 ‫لن تهرب، أليس كذلك؟‬ 263 00:25:56,138 --> 00:25:57,723 ‫أنت لا تعرفني يا فتى، صحيح؟‬ 264 00:25:58,724 --> 00:26:00,810 ‫نفّذ جزءك وسأنفّذ جزئي.‬ 265 00:26:12,488 --> 00:26:15,324 ‫اللعنة! هل أنت بخير يا رجل؟‬ 266 00:26:17,868 --> 00:26:20,663 ‫أنت! هل أنت بخير؟‬ 267 00:26:20,663 --> 00:26:22,915 ‫هل تحتاج إلى سيارة إسعاف؟‬ 268 00:26:22,915 --> 00:26:25,001 ‫هل تأذيت؟‬ 269 00:26:25,001 --> 00:26:27,628 ‫- هل أنت بخير؟ - ساعدوني على النهوض.‬ 270 00:26:28,296 --> 00:26:30,006 ‫ببطء!‬ 271 00:26:30,006 --> 00:26:33,217 ‫- يجب أن تذهب إلى مستشفى. - لا!‬ 272 00:26:34,010 --> 00:26:36,012 ‫- لا، شكراً. - هل أنت متأكد؟‬ 273 00:26:36,012 --> 00:26:37,930 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 274 00:26:39,181 --> 00:26:40,808 ‫لنذهب. بسرعة!‬ 275 00:29:33,105 --> 00:29:34,190 ‫"بيلينا".‬ 276 00:29:35,524 --> 00:29:36,609 ‫"بيلينا".‬ 277 00:29:43,282 --> 00:29:44,325 ‫"بيلينا"!‬ 278 00:29:46,285 --> 00:29:47,411 ‫"بيلينا"!‬ 279 00:29:49,997 --> 00:29:51,165 ‫"بيلينا"!‬ 280 00:30:06,013 --> 00:30:08,474 ‫لقد صنعت فارقاً حقاً في...‬ 281 00:30:09,016 --> 00:30:10,809 ‫مهلاً.‬ 282 00:30:12,645 --> 00:30:13,646 ‫- اللعنة! - ما هذا؟‬ 283 00:30:13,646 --> 00:30:14,605 ‫"(سي دي سي) مصدر رعب"‬ 284 00:30:14,605 --> 00:30:16,023 ‫ما هذا؟‬ 285 00:30:16,023 --> 00:30:17,775 ‫ما هذا يا حبيبتي؟‬ 286 00:30:19,068 --> 00:30:20,486 ‫لم يجف بعد.‬ 287 00:30:20,486 --> 00:30:23,030 ‫- ماذا فعلت؟ - اهدأ.‬ 288 00:30:23,030 --> 00:30:25,032 ‫- ماذا فعلت؟ - اهدأ!‬ 289 00:30:25,032 --> 00:30:27,326 ‫- ماذا فعلت؟ - لم أفعل شيئاً!‬ 290 00:30:27,326 --> 00:30:29,787 ‫- مع من تتعاملين؟ قلت... - اخرس!‬ 291 00:30:29,787 --> 00:30:31,622 ‫- قلت لك... - اخرس. توقّف!‬ 292 00:30:34,833 --> 00:30:36,919 ‫أين أنتم أيها الحقراء؟‬ 293 00:30:36,919 --> 00:30:38,462 ‫ماذا يحدث؟‬ 294 00:30:54,353 --> 00:30:55,688 ‫اصمت.‬ 295 00:31:07,825 --> 00:31:10,369 ‫أيها الضابط! إنه هناك.‬ 296 00:31:12,955 --> 00:31:14,331 ‫أيها الحقير!‬ 297 00:31:20,963 --> 00:31:24,049 ‫ما هذا يا "ألدو"؟ ماذا يحدث لك؟‬ 298 00:31:24,049 --> 00:31:26,176 ‫اقتحم الرجل منزلي.‬ 299 00:31:27,344 --> 00:31:29,972 ‫ماذا؟ هل تريد صورة‬ 300 00:31:29,972 --> 00:31:33,767 ‫للقضيب الذي رسمه على جداري كإثبات؟‬ 301 00:31:34,351 --> 00:31:36,854 ‫اسمع يا "ألدو". انتهى الأمر يا أخي.‬ 302 00:31:36,854 --> 00:31:40,733 ‫لنبدأ التحدّث إلى العصابة!‬ 303 00:32:03,505 --> 00:32:06,258 ‫أحسنت.‬ 304 00:32:07,009 --> 00:32:08,260 ‫أترى؟‬ 305 00:32:09,261 --> 00:32:12,306 ‫سيطيع المحافظ الآن أوامري مجدداً.‬ 306 00:32:13,515 --> 00:32:15,309 ‫إنني أكافئ على الولاء يا فتاي.‬ 307 00:32:17,645 --> 00:32:19,730 ‫أنت أذكى شخص أعرفه.‬ 308 00:32:22,024 --> 00:32:23,817 ‫والأغبى كذلك.‬ 309 00:32:25,569 --> 00:32:26,945 ‫تمت الصفقة.‬ 310 00:32:28,530 --> 00:32:30,074 ‫هل أنت متأكد من أن ذلك مرادك؟‬ 311 00:32:35,371 --> 00:32:36,455 ‫هل يمكنني أن أذهب؟‬ 312 00:32:56,266 --> 00:32:59,019 ‫"أنا حر يا أبي."‬ 313 00:35:06,730 --> 00:35:08,023 ‫اللعنة! انبطحوا!‬ 314 00:35:08,023 --> 00:35:09,608 ‫حذار!‬ 315 00:35:26,208 --> 00:35:27,334 ‫أطلقوا النار عليه!‬ 316 00:35:28,961 --> 00:35:29,962 ‫هيا!‬ 317 00:35:38,762 --> 00:35:40,180 ‫هيا، هيا بنا!‬ 318 00:35:41,849 --> 00:35:43,183 ‫هيا بنا!‬ 319 00:35:43,725 --> 00:35:44,852 ‫هيا!‬ 320 00:36:34,401 --> 00:36:37,154 ‫هيا! إنه يهرب! انزلوا هناك!‬ 321 00:40:12,828 --> 00:40:16,289 ‫...مبنى في "لاغوا"، حيث ضُبط "بيدرو دوم" صباح هذا اليوم.‬ 322 00:40:16,289 --> 00:40:18,708 ‫المجرم "بيدرو دوم" قد مات.‬ 323 00:40:18,708 --> 00:40:21,711 ‫ضُبط بفضل عملية استخباراتية...‬ 324 00:40:21,711 --> 00:40:24,923 ‫"ألدو"، هل من تصاريح أخرى عما حدث؟‬ 325 00:40:24,923 --> 00:40:29,636 ‫أجرينا عملنا من أجل صالح الأمن العام.‬ 326 00:40:30,303 --> 00:40:35,934 ‫بعد بذل جهد كبير، أحللنا السلام.‬ 327 00:40:36,768 --> 00:40:39,062 ‫كان هذا عملاً شديد الصعوبة...‬ 328 00:40:39,062 --> 00:40:41,064 ‫"بيدرو دوم"!‬ 329 00:42:23,625 --> 00:42:27,671 ‫"مات في تبادل إطلاق نار مع الشرطة"‬ 330 00:42:52,737 --> 00:42:55,073 ‫يُعد مبنى فاره في "رودريغو دي فريتاس لاغون"‬ 331 00:42:55,198 --> 00:42:57,951 ‫مكان مطاردة "بيدرو لومبا نيتو"،‬ 332 00:42:57,951 --> 00:42:59,911 ‫المعروف كذلك باسم "بيدرو دوم".‬ 333 00:42:59,911 --> 00:43:01,788 ‫بعد مقاومة الاعتقال،‬ 334 00:43:01,788 --> 00:43:04,916 ‫قُتل قرب حاوية نفايات خلال محاولة اختباء.‬ 335 00:43:04,916 --> 00:43:08,628 ‫أقامت الشرطة حواجز بعد اكتشافها عبر تنصّت على الهاتف‬ 336 00:43:08,628 --> 00:43:11,131 ‫أن "بيدرو دوم" سيكون في المنطقة فجراً.‬ 337 00:43:11,131 --> 00:43:15,885 ‫أُصيب 3 ضباط خلال الهروب إثر قنبلة يدوية رماها "بيدرو دوم"...‬ 338 00:45:07,414 --> 00:45:10,708 ‫ثقب في صدر ابني.‬ 339 00:45:11,835 --> 00:45:15,130 ‫الرصاصة التي قتلته أُطلقت هنا.‬ 340 00:45:15,380 --> 00:45:16,714 ‫"(فيكتور لومبا)، والد (بيدرو دوم)"‬ 341 00:45:16,714 --> 00:45:18,550 ‫لديّ التقرير.‬ 342 00:45:19,509 --> 00:45:21,761 ‫دخلت من هنا وخرجت من هنا.‬ 343 00:45:21,761 --> 00:45:24,055 ‫وهذا يعني أنه كان جاثياً على ركبتيه.‬ 344 00:45:24,055 --> 00:45:27,100 ‫أُطلقت من الأعلى في مسار هبوطي‬ 345 00:45:27,100 --> 00:45:28,268 ‫واخترقت ظهره.‬ 346 00:45:31,646 --> 00:45:34,232 ‫"كافح (فيكتور لومبا) لأعوام"‬ 347 00:45:34,232 --> 00:45:39,362 ‫"كي تُروى هذه القصة."‬ 348 00:45:49,247 --> 00:45:51,124 ‫لا ألم أكبر‬ 349 00:45:52,625 --> 00:45:54,586 ‫من فقدان ابن.‬ 350 00:46:06,431 --> 00:46:09,142 ‫"مات عام 2018 بسبب سرطان الرئة"‬ 351 00:46:09,142 --> 00:46:15,190 ‫"خلال تأليف هذا المسلسل."‬ 352 00:46:16,566 --> 00:46:22,238 ‫لا أعرف ما إذا كان ذلك سيساعد الناس على عدم تعاطي المخدرات،‬ 353 00:46:22,238 --> 00:46:27,035 ‫أو الحكومات على تغيير سياساتها السخيفة.‬ 354 00:46:27,035 --> 00:46:29,579 ‫لا، لا أظن أنه سيفعل.‬ 355 00:46:29,579 --> 00:46:32,832 ‫لكنه سيريح قلوب العديد من الآباء‬ 356 00:46:32,832 --> 00:46:34,834 ‫الذين فقدوا أطفالهم بسبب المخدرات.‬ 357 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 ‫مثلي.‬ 358 00:47:53,746 --> 00:47:56,291 ‫"مات (بيدرو دوم) عام 2005"‬ 359 00:47:56,291 --> 00:48:00,086 ‫"وعمره 23 عاماً."‬ 360 00:49:49,612 --> 00:49:51,614 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 361 00:49:51,614 --> 00:49:53,700 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬