1 00:00:06,048 --> 00:00:07,758 Phim có cảnh bạo lực và lạm dụng ma túy vị thành niên. 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,301 Nếu cần trợ giúp về lạm dụng chất gây nghiện, 3 00:00:09,301 --> 00:00:10,845 liên hệ với tổ chức hỗ trợ Người nghiện ẩn danh. 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,097 Loạt phim lấy cảm hứng từ sự kiện có thật. 5 00:00:13,097 --> 00:00:14,306 Một vài tình tiết được tạo ra 6 00:00:14,306 --> 00:00:15,474 nhằm mục đích kịch tính hóa. 7 00:00:15,474 --> 00:00:16,726 Tương đồng giữa nhân vật hư cấu và người thật 8 00:00:16,726 --> 00:00:17,935 là trùng hợp. 9 00:00:23,524 --> 00:00:27,403 Xin mọi người dành chút thời gian. 10 00:00:27,403 --> 00:00:31,198 Hân hạnh được gặp tất cả mọi người. 11 00:00:31,198 --> 00:00:36,328 Hôm nay tôi có mặt ở đây cùng người chồng yêu dấu, Thống đốc. 12 00:00:36,328 --> 00:00:37,830 Anh ơi, qua đây. 13 00:00:39,749 --> 00:00:40,750 Em yêu. 14 00:00:40,750 --> 00:00:45,588 Chúng tôi đều vô cùng vui mừng được tiếp đón mọi người tối nay. 15 00:00:46,464 --> 00:00:50,760 Nhưng chúng tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt tới một người. 16 00:00:50,760 --> 00:00:54,513 Cô gái đáng yêu này, Viviane. 17 00:00:54,513 --> 00:00:59,643 - Xin chào! Cảm ơn. - Vivi, qua đây. Xin một tràng pháo tay. 18 00:00:59,643 --> 00:01:00,853 Cảm ơn bà. 19 00:01:01,937 --> 00:01:04,648 Viviane thật quá đặc biệt! 20 00:01:04,648 --> 00:01:07,985 Cô gái này đã thay đổi cuộc đời mình. 21 00:01:07,985 --> 00:01:11,447 Cô ấy là tấm gương cho mỗi người có mặt ở đây tối nay. 22 00:01:11,447 --> 00:01:12,990 - Em nói nhé. - Nói đi. 23 00:01:12,990 --> 00:01:18,245 Chúng tôi đã chọn Vivi làm người phát ngôn 24 00:01:18,245 --> 00:01:20,915 và người đại diện cho các cử tri trẻ tuổi. 25 00:01:20,915 --> 00:01:23,834 Nên xin hãy dành một tràng pháo tay cho cô ấy! 26 00:01:25,377 --> 00:01:30,925 - Cảm ơn cô đã tới đây. - Cảm ơn mọi người. 27 00:01:31,884 --> 00:01:33,969 Những ai chưa biết tôi là ai, 28 00:01:33,969 --> 00:01:37,431 câu chuyện của tôi đã thu hút sự chú ý của nhiều người. 29 00:01:37,431 --> 00:01:41,352 Mỗi ngày, những người trẻ nói chuyện với tôi qua blog, 30 00:01:41,352 --> 00:01:46,190 kể là họ đã được truyền cảm hứng mạnh mẽ, và họ muốn thay đổi thế nào. 31 00:01:46,941 --> 00:01:48,692 Tôi cũng muốn viết sách nữa. 32 00:01:48,692 --> 00:01:50,069 - Tuyệt quá! - Hay lắm! 33 00:01:50,069 --> 00:01:53,781 Tôi muốn kể chi tiết câu chuyện của mình 34 00:01:53,781 --> 00:01:56,033 để mọi người đều được biết. 35 00:01:56,033 --> 00:02:00,955 Và tôi cũng xin nhờ mọi người ở đây giúp đỡ. 36 00:02:01,497 --> 00:02:03,666 - Hẳn rồi. - Cảm ơn đã tin tưởng. 37 00:02:03,666 --> 00:02:09,338 Chúng tôi cũng tin tưởng cô sẽ truyền tải thông điệp của chúng tôi tới giới trẻ. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,507 Nâng ly vì Thống đốc nào! 39 00:02:11,507 --> 00:02:12,800 Nâng ly! 40 00:02:12,800 --> 00:02:15,219 Nâng ly vì Rio de Janeiro! 41 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 Rio de Janeiro! 42 00:02:17,721 --> 00:02:19,974 Aldo, chuyện gì vậy? 43 00:02:20,850 --> 00:02:22,476 - Tình hình thế nào? - Bình tĩnh. 44 00:02:22,476 --> 00:02:26,355 Đang tiến triển tốt, Thống đốc. Ta sẽ xoay chuyển tình thế. 45 00:02:26,355 --> 00:02:27,565 Chắc chắn là thế! 46 00:02:28,315 --> 00:02:29,733 Vấn đề là thế này, Aldo. 47 00:02:30,526 --> 00:02:34,530 Tôi không đưa anh lên ghế này để đứa côn đồ có thể qua mặt cảnh sát. 48 00:02:34,530 --> 00:02:36,073 Colibri chết rồi. 49 00:02:36,073 --> 00:02:37,700 Băng đó sẽ suy yếu. 50 00:02:37,700 --> 00:02:41,912 Bọn tôi sẽ cho cảnh sát canh mọi ngóc ngách và giành lại khu đó. 51 00:02:43,914 --> 00:02:48,210 Một là anh mang đầu Pedro Dom về cho tôi, 52 00:02:49,670 --> 00:02:51,589 hai là tôi sẽ lấy đầu anh. 53 00:02:55,718 --> 00:03:01,557 LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT 54 00:03:51,315 --> 00:03:53,275 Lico! Nói chuyện với tớ đi! 55 00:04:02,076 --> 00:04:05,621 Để xem mày làm sếp ở Rocinha thế nào. 56 00:04:41,281 --> 00:04:45,369 KHU PHỨC HỢP MARÉ 57 00:04:52,710 --> 00:04:54,503 Thế giới chỉ có mười cây này. 58 00:04:54,503 --> 00:04:55,713 Vừa tới hôm qua. 59 00:04:58,173 --> 00:05:00,509 Món quà nhỏ cho sếp mới của Rocinha. 60 00:05:34,626 --> 00:05:36,754 Tôi đã nghĩ về đề nghị của anh. 61 00:05:39,423 --> 00:05:41,008 Không được đâu. 62 00:05:41,008 --> 00:05:43,302 Tôi biết anh có nguy cơ mất Rocinha. 63 00:05:43,969 --> 00:05:47,097 Tôi không hợp vị trí này. Tôi đâu biết điều hành. 64 00:05:48,182 --> 00:05:49,349 Ý mày là sao? 65 00:05:50,350 --> 00:05:52,019 - Vậy mày là gì? - Một tên trộm. 66 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 Một con nghiện. 67 00:05:55,272 --> 00:05:58,400 Tôi đâu điều hành được gì. Tôi là thứ lợi bất cập hại. 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 Mày cũng làm thầy giáo à? 69 00:06:02,154 --> 00:06:04,198 Vừa tới đã lên giọng dạy đời tao? 70 00:06:04,198 --> 00:06:07,201 Ngược lại chứ! Ý là tôi chẳng biết gì về việc này. 71 00:06:08,619 --> 00:06:10,037 Để tao nói cho nghe. 72 00:06:11,205 --> 00:06:13,248 Tao không rỗi hơi gọi mày tới đây. 73 00:06:14,708 --> 00:06:17,211 Có đụng độ lớn. Lớn hơn mày nhiều. 74 00:06:19,088 --> 00:06:20,798 Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn. 75 00:06:22,341 --> 00:06:25,928 Tôi là tay trộm khét tiếng ở Rio. Anh muốn gì tôi cũng trộm được. 76 00:06:25,928 --> 00:06:28,388 Tao đâu cần ăn trộm để có thứ tao muốn. 77 00:06:29,139 --> 00:06:30,390 Nhìn nhà tao đi. 78 00:06:31,058 --> 00:06:32,351 Xem tiền tao kiếm đi. 79 00:06:33,310 --> 00:06:35,813 Tao đâu cần có thêm thằng trộm ở thành phố này. 80 00:06:37,189 --> 00:06:39,900 Hẳn phải có thứ anh muốn mà không mua được chứ. 81 00:06:50,327 --> 00:06:51,453 Ừ, có đấy. 82 00:06:55,624 --> 00:06:57,126 Không chắc mày làm được. 83 00:07:02,005 --> 00:07:03,173 Cứ nói đi. 84 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 Tôi làm được hết. 85 00:07:08,428 --> 00:07:09,888 Tôi hứa với anh. 86 00:07:11,849 --> 00:07:13,851 Nhưng anh phải hứa với tôi. 87 00:07:15,435 --> 00:07:17,604 Xong việc thì anh sẽ cho tôi đi. 88 00:07:22,943 --> 00:07:24,695 Mày muốn cao chạy xa bay nhỉ? 89 00:07:27,447 --> 00:07:28,907 Thỏa thuận thế đi. 90 00:07:30,659 --> 00:07:33,954 Tao sẽ cho bọn chó đó biết ai thực sự nắm quyền ở Rio. 91 00:07:36,123 --> 00:07:40,294 Tôi không biết phải làm sao, Arcanjo. Họ sẽ giết Pedro mất. 92 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 Ừ. 93 00:07:52,681 --> 00:07:55,017 Ressurreição là thị trấn nhỏ ở Mato Grosso. 94 00:07:55,851 --> 00:07:57,186 Nằm gần biên giới. 95 00:07:57,853 --> 00:08:00,189 Gia đình tôi có nhà đang bỏ không ở đó. 96 00:08:01,815 --> 00:08:03,692 Chắc Pedro chỉ còn cách tới đó. 97 00:08:04,902 --> 00:08:07,613 Phải, giờ mọi chuyện khác rồi. 98 00:08:07,613 --> 00:08:11,533 Cảnh sát có thể quên, nhưng băng CDC này 99 00:08:11,533 --> 00:08:14,286 sẽ không để Thống đốc giành lại Rocinha đâu. 100 00:08:18,081 --> 00:08:19,208 Họ sẽ không tha nó. 101 00:08:22,586 --> 00:08:24,504 Gần như không thể tìm ra Pedro. 102 00:08:26,465 --> 00:08:29,593 Cậu phải nhanh lên. Thời gian gấp gáp lắm rồi. 103 00:08:39,603 --> 00:08:40,854 - Đi nào, anh bạn. - Đi. 104 00:09:34,366 --> 00:09:35,534 Chào mẹ. 105 00:09:40,998 --> 00:09:42,124 Lâu quá rồi. 106 00:09:50,966 --> 00:09:51,967 Nhìn con gầy quá. 107 00:09:53,051 --> 00:09:54,303 Con ổn mà. 108 00:09:57,806 --> 00:09:58,849 Con bé xinh lắm. 109 00:10:00,434 --> 00:10:01,810 Thật sao? 110 00:10:05,314 --> 00:10:07,107 Sao mẹ tạo ra được phép màu này? 111 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 Mẹ nào cũng nửa thánh, nửa phù thủy mà. 112 00:10:13,530 --> 00:10:14,573 Vào đi. 113 00:10:15,574 --> 00:10:16,658 Nhanh lên. 114 00:10:20,412 --> 00:10:21,496 Cảm ơn mẹ. 115 00:11:12,714 --> 00:11:13,882 Anh bế được không? 116 00:11:28,021 --> 00:11:29,523 Chào công chúa nhỏ. 117 00:11:31,691 --> 00:11:33,151 Bố con đây. 118 00:11:34,945 --> 00:11:36,530 Đúng rồi, bố đây. 119 00:11:37,406 --> 00:11:39,324 Bố mong gặp con mãi. 120 00:11:44,204 --> 00:11:46,331 Bố con làm nhiều chuyện điên rồ lắm. 121 00:11:47,290 --> 00:11:48,792 Bố con điên lắm. 122 00:11:50,585 --> 00:11:51,586 Nhỉ? 123 00:11:52,170 --> 00:11:53,213 Phải rồi. 124 00:11:55,757 --> 00:11:56,800 Nhưng... 125 00:11:57,676 --> 00:12:00,804 Bố hứa sẽ không bao giờ rời xa con nữa. 126 00:12:05,559 --> 00:12:06,685 Cả hai mẹ con. 127 00:12:13,650 --> 00:12:15,902 Anh xin lỗi vì tất cả. 128 00:12:20,407 --> 00:12:22,075 Em đã phải bỏ đi. 129 00:12:24,244 --> 00:12:26,538 - Không là rắc rối to. - Anh biết. 130 00:12:27,789 --> 00:12:28,999 Em sợ là 131 00:12:30,667 --> 00:12:32,836 có thể bị bắt bất cứ lúc nào, 132 00:12:34,754 --> 00:12:36,465 và họ sẽ cướp mất con bé. 133 00:12:40,343 --> 00:12:41,470 Anh đây rồi. 134 00:12:44,306 --> 00:12:45,849 Anh sẽ lo cho hai mẹ con. 135 00:12:46,808 --> 00:12:49,060 Em làm khai sinh cho con mà không đề tên anh. 136 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Quá mạo hiểm. 137 00:12:55,150 --> 00:12:56,359 Em bế con đi. 138 00:13:02,532 --> 00:13:03,533 Gì vậy? 139 00:13:04,743 --> 00:13:06,328 Đứng lên đi, Pedro. 140 00:13:06,328 --> 00:13:08,079 - Thôi đi! - Jasmin. 141 00:13:09,581 --> 00:13:12,250 Em là người phụ nữ tuyệt nhất trong đời anh. 142 00:13:15,712 --> 00:13:16,796 Thật sự. 143 00:13:17,672 --> 00:13:19,299 Em quá sức tuyệt vời! 144 00:13:20,550 --> 00:13:21,635 Quá tuyệt! 145 00:13:22,802 --> 00:13:28,225 Em hoàn lương, cai nghiện và một thân một mình nuôi con chúng ta. 146 00:13:29,100 --> 00:13:30,393 Anh ngưỡng mộ em. 147 00:13:33,730 --> 00:13:36,566 Em đâu cần anh nữa. 148 00:13:41,613 --> 00:13:43,490 Nhưng anh không thể sống thiếu em. 149 00:13:45,033 --> 00:13:46,618 Không thể. Anh nói thật. 150 00:13:51,081 --> 00:13:52,624 Không một ngày nào 151 00:13:53,500 --> 00:13:55,377 anh không nghĩ về hai mẹ con. 152 00:14:17,691 --> 00:14:19,359 Em là tình yêu của đời anh. 153 00:14:30,579 --> 00:14:34,291 - Thật à? - Thật. 154 00:14:48,221 --> 00:14:51,433 Anh biết trước đây anh từng hỏi em nhiều lần, nhưng... 155 00:14:53,101 --> 00:14:55,937 - Anh thề đây là lần cuối. - Gì? 156 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 Anh chỉ cần thời gian 157 00:14:59,149 --> 00:15:00,775 để dàn xếp mọi thứ ở đây. 158 00:15:01,651 --> 00:15:04,529 Anh hứa là nếu không quay lại 159 00:15:05,780 --> 00:15:07,032 sau một tuần 160 00:15:07,949 --> 00:15:09,576 thì anh không tìm em nữa. 161 00:15:24,090 --> 00:15:26,593 Nhìn kìa. Người hùng Ramalho! 162 00:15:26,593 --> 00:15:28,178 RIO CẦN ĐƯỢC AN TOÀN HÃY BẦU CHO ALDO 163 00:15:28,178 --> 00:15:30,388 - Bộ trưởng? - Ngồi đi. 164 00:15:32,682 --> 00:15:35,769 Cậu có đem tin tốt đến chứ? Có tiến triển gì không? 165 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Không có Colibri bảo kê thì thằng Dom toi rồi. 166 00:15:43,318 --> 00:15:44,986 Nhưng thời gian có hạn. 167 00:15:44,986 --> 00:15:48,073 Chờ chút. Elaine, để bọn tôi nói chuyện riêng chút. 168 00:15:53,745 --> 00:15:56,706 Bọn tôi đang tìm cách đưa nó ra khỏi Maré. 169 00:15:57,957 --> 00:15:59,125 "Bọn tôi" là ai? 170 00:16:01,795 --> 00:16:04,631 Cậu không hiểu ai là người hùng ở đây à? 171 00:16:06,466 --> 00:16:07,592 Cậu đấy, bố khỉ! 172 00:16:08,635 --> 00:16:11,137 Cậu sẽ bắt tên tội phạm nguy hiểm nhất Rio. 173 00:16:11,846 --> 00:16:13,723 Còn ai có gan nữa, Ramalho? 174 00:16:13,723 --> 00:16:15,183 Nghe này... 175 00:16:15,892 --> 00:16:18,103 Cứ để Maré và Rocinha cho tôi lo. 176 00:16:19,979 --> 00:16:21,106 Nếu tôi được bầu, 177 00:16:22,649 --> 00:16:24,567 vị trí này sẽ bị bỏ trống. 178 00:16:25,402 --> 00:16:27,362 Tôi thắng thì cậu cũng thắng. 179 00:16:37,956 --> 00:16:39,499 Anh phát điên mất. 180 00:16:40,834 --> 00:16:42,544 Đâu thể khoanh tay ngồi chờ. 181 00:16:45,380 --> 00:16:46,965 Anh sẽ phải tới đó thôi. 182 00:16:48,007 --> 00:16:49,426 Anh định làm gì nào? 183 00:16:50,760 --> 00:16:53,596 Chuyện này lớn hơn anh và Pedro nhiều, Victor. 184 00:16:53,596 --> 00:16:55,932 Đây là vấn đề an ninh xã hội. 185 00:16:55,932 --> 00:16:59,018 Con anh chỉ là con tốt trong cuộc chiến quyền lực. 186 00:17:00,353 --> 00:17:04,274 Phải đưa nó đi khỏi Rio. Anh cần nói chuyện với Pedro, thế thôi. 187 00:17:07,152 --> 00:17:08,236 Anh sợ lắm. 188 00:17:09,612 --> 00:17:12,991 Anh à, lúc này ta cần có niềm tin. 189 00:17:14,242 --> 00:17:17,662 Nghĩ về sợi dây gắn kết giữa anh và con. Nó rất mạnh mẽ. 190 00:17:26,087 --> 00:17:28,298 - Alô? - Tôi đến giao pizza. 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 - Pizza à? Tôi đâu có gọi pizza. - Là pizza của Dom. 192 00:17:53,573 --> 00:17:55,784 {\an8}BỐ, CON MUỐN GẶP BỐ! BỐ CHUẨN BỊ ĐI, CON SẼ CHO NGƯỜI 193 00:17:55,784 --> 00:17:57,869 {\an8}ĐÓN BỐ Ở GA SỐ 6 VÀO SÁNG SỚM MAI. 194 00:17:57,869 --> 00:17:59,537 {\an8}BỐ VẪN THÍCH PIZZA 4 LOẠI PHÔ MAI NHẤT NHỈ? 195 00:18:09,672 --> 00:18:10,715 Victor? 196 00:18:39,494 --> 00:18:42,997 Tay chơi, định đi đâu thế? 197 00:18:43,623 --> 00:18:46,167 Chào cậu. Đây là bố của Pedro Dom. 198 00:18:46,751 --> 00:18:47,919 Bỏ mũ bảo hiểm ra. 199 00:18:54,384 --> 00:18:55,510 Con ông dữ lắm. 200 00:18:57,220 --> 00:18:58,429 Để ông ấy đi, Pará. 201 00:20:15,423 --> 00:20:16,591 Chào bố. 202 00:20:28,144 --> 00:20:30,521 Pedro. Nghe bố nói này. 203 00:20:31,773 --> 00:20:34,025 - Bố kiếm được chỗ để con... - Bình tĩnh. 204 00:20:35,234 --> 00:20:36,486 Cứ từ từ. 205 00:20:38,154 --> 00:20:39,197 Bố khỏe không? 206 00:20:42,408 --> 00:20:43,451 Khỏe. 207 00:20:46,120 --> 00:20:48,289 Lalá kể cho con nghe rồi. 208 00:20:49,582 --> 00:20:50,667 Về bệnh ung thư. 209 00:20:51,709 --> 00:20:52,752 Tệ thật. 210 00:20:54,295 --> 00:20:55,546 Bố ổn mà, Pedro. 211 00:20:56,214 --> 00:20:59,509 - Bố bắt đầu điều trị rồi. Ổn cả. - Thế sao? Bố bỏ thuốc rồi à? 212 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 Sao con lại thành ra thế này? Khỉ gió! 213 00:21:16,526 --> 00:21:17,694 Con đã gặp con gái. 214 00:21:20,405 --> 00:21:22,073 Cháu ngoại bố xinh lắm nhé. 215 00:21:23,574 --> 00:21:26,536 Nhỉ? Con bé giống bố nó. 216 00:21:28,955 --> 00:21:29,998 Có chuyện này. 217 00:21:32,000 --> 00:21:34,669 Con đã bắt đầu hiểu những gì bố làm. 218 00:21:38,172 --> 00:21:39,382 Làm bố khó thật. 219 00:21:46,014 --> 00:21:47,056 Phải. 220 00:21:49,559 --> 00:21:52,979 Con mới 23 tuổi, con còn cả cuộc đời phía trước. 221 00:21:55,356 --> 00:21:59,444 Bố tìm được một chỗ đồng không mông quạnh, gần biên giới. 222 00:21:59,444 --> 00:22:03,448 Con sẽ tới đó ẩn náu. Không ai tìm được đâu. 223 00:22:03,448 --> 00:22:04,907 Con có thể sống tiếp. 224 00:22:05,950 --> 00:22:07,618 Nhưng con phải cắt đứt 225 00:22:09,162 --> 00:22:13,041 với cocain, với adrenaline, với mọi người, tất cả. 226 00:22:14,542 --> 00:22:15,793 Kể cả bố. 227 00:22:17,462 --> 00:22:19,172 Con phải bỏ lại cuộc đời này. 228 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 Tách biệt khỏi thế giới. 229 00:22:27,263 --> 00:22:28,431 Bố, bố nói đúng. 230 00:22:30,725 --> 00:22:33,853 Đó là điều con muốn, bỏ lại tất cả. 231 00:22:33,853 --> 00:22:35,021 Đúng thế. 232 00:22:38,232 --> 00:22:41,069 Chỉ có con, Jasmin và con gái của bọn con. 233 00:22:41,069 --> 00:22:42,779 Phải! Đúng thế! 234 00:22:42,779 --> 00:22:45,114 - Nhưng phải đi ngay! - Giờ không được. 235 00:22:45,114 --> 00:22:48,159 - Đi với bố. - Con còn một việc nữa phải làm. 236 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 Giờ con chưa đi được. 237 00:23:00,421 --> 00:23:01,714 Thế bố sẽ ở lại cùng con. 238 00:23:02,507 --> 00:23:05,051 - Không được. - Được, bố sẽ ở lại. 239 00:23:05,051 --> 00:23:06,344 Không được đâu bố. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,226 Con hứa sẽ giải quyết gọn vụ này. 241 00:23:15,103 --> 00:23:17,605 Vài ngày nữa con sẽ kể cho bố. 242 00:23:18,898 --> 00:23:20,691 Con sẽ đến gõ cửa nhà bố. 243 00:23:22,610 --> 00:23:23,694 Sẵn sàng ra đi. 244 00:23:28,741 --> 00:23:29,826 Bố sẽ chờ. 245 00:23:33,663 --> 00:23:34,747 Đây. 246 00:23:35,957 --> 00:23:37,375 Để bố biết con nói thật. 247 00:23:40,378 --> 00:23:42,630 - Gì đây? - Đồng xu may mắn của con. 248 00:23:43,297 --> 00:23:45,508 - Để làm gì? - Bố giữ đi. 249 00:23:45,508 --> 00:23:48,761 - Không. Con giữ lấy. - Bố giữ đi. Năn nỉ bố đấy. 250 00:23:50,138 --> 00:23:51,347 Đừng cứng đầu nữa. 251 00:23:51,931 --> 00:23:53,850 Rồi, với một điều kiện. 252 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Bố sẽ trả lại ngay khi con rời khỏi đây. 253 00:23:56,394 --> 00:23:59,689 Khi nào con cao chạy xa bay. Điều kiện của bố đó. 254 00:24:00,857 --> 00:24:01,983 Được ạ. 255 00:24:19,709 --> 00:24:20,835 Con yêu bố. 256 00:24:22,753 --> 00:24:25,089 - Bố yêu con. - Bố bảo trọng nhé. 257 00:24:26,132 --> 00:24:27,842 - Con phải đi đây. - Bố sẽ chờ. 258 00:25:35,493 --> 00:25:39,413 MAI NHỚ ĐẾN ĐÓ. BỐ À, SẼ ĐƯỢC THÔI! 259 00:25:44,919 --> 00:25:46,045 Trời đất! 260 00:25:47,588 --> 00:25:49,090 Thống đốc sống sang nhỉ. 261 00:25:52,843 --> 00:25:54,303 Không cụp đuôi đấy chứ? 262 00:25:56,138 --> 00:25:57,723 Cậu không biết tôi nhỉ? 263 00:25:58,724 --> 00:26:00,810 Cậu lo việc cậu, tôi lo việc tôi. 264 00:26:12,488 --> 00:26:15,324 Khỉ gió! Không sao chứ? 265 00:26:17,868 --> 00:26:20,663 Này, cậu kia! Có sao không? 266 00:26:20,663 --> 00:26:22,915 Cần gọi cấp cứu không? 267 00:26:22,915 --> 00:26:25,001 Có bị thương không? 268 00:26:25,001 --> 00:26:27,628 - Ổn chứ? - Đỡ tôi dậy với. 269 00:26:28,296 --> 00:26:30,006 Từ từ thôi, khỉ gió! 270 00:26:30,006 --> 00:26:33,217 - Cậu phải tới bệnh viện đi. - Không! 271 00:26:34,010 --> 00:26:36,012 - Không, cảm ơn. - Chắc chứ? 272 00:26:36,012 --> 00:26:37,930 Cảm ơn ông. 273 00:26:39,181 --> 00:26:40,808 Đi nào. Nhanh lên! 274 00:29:33,105 --> 00:29:34,190 Belinha. 275 00:29:35,524 --> 00:29:36,609 Belinha. 276 00:29:43,282 --> 00:29:44,325 Belinha! 277 00:29:46,285 --> 00:29:47,411 Belinha! 278 00:29:49,997 --> 00:29:51,165 Belinha! 279 00:30:06,013 --> 00:30:08,474 Anh thực sự tạo ra khác biệt cho... 280 00:30:09,016 --> 00:30:10,809 Chờ chút. 281 00:30:12,645 --> 00:30:13,646 - Khỉ gió! - Gì vậy? 282 00:30:13,646 --> 00:30:14,605 CDC LÀ KHỦNG BỐ 283 00:30:14,605 --> 00:30:16,023 Cái quái gì đây? 284 00:30:16,023 --> 00:30:17,775 Anh à, gì vậy? 285 00:30:19,068 --> 00:30:20,486 Vẫn còn ướt. 286 00:30:20,486 --> 00:30:23,030 - Em đã làm gì? - Bình tĩnh. 287 00:30:23,030 --> 00:30:25,032 - Em đã làm gì hả? - Bình tĩnh! 288 00:30:25,032 --> 00:30:27,326 - Em đã làm gì? - Em có làm gì đâu! 289 00:30:27,326 --> 00:30:29,787 - Anh làm ăn với ai vậy? Đã nói... - Im! 290 00:30:29,787 --> 00:30:31,622 - Em đã bảo... - Im đi. Nín! 291 00:30:34,833 --> 00:30:36,919 Bọn mày đang ở đâu vậy, lũ khốn? 292 00:30:36,919 --> 00:30:38,462 Có chuyện gì thế? 293 00:30:54,353 --> 00:30:55,688 Im lặng. 294 00:31:07,825 --> 00:31:10,369 Này! Thằng đó kìa. 295 00:31:12,955 --> 00:31:14,331 Thằng khốn! 296 00:31:20,963 --> 00:31:24,049 Gì thế này, Aldo? Anh làm sao vậy hả? 297 00:31:24,049 --> 00:31:26,176 Thằng đó đột nhập vào nhà tôi. 298 00:31:27,344 --> 00:31:29,972 Gì? Anh muốn tôi chụp hình 299 00:31:29,972 --> 00:31:33,767 cái dương vật nó vẽ lên tường nhà tôi để chứng minh sao? 300 00:31:34,351 --> 00:31:36,854 Nghe này, Aldo. Kết thúc rồi. Chấm dứt. 301 00:31:36,854 --> 00:31:40,733 Đàm phán với băng đó đi, chết tiệt! 302 00:32:03,505 --> 00:32:06,258 Đây. Của mày đây. 303 00:32:07,009 --> 00:32:08,260 Thấy chưa? 304 00:32:09,261 --> 00:32:12,306 Giờ Thống đốc sẽ lại quẫy đuôi với tao. 305 00:32:13,515 --> 00:32:15,309 Trung thành sẽ có thưởng mà. 306 00:32:17,645 --> 00:32:19,730 Mày là đứa thông minh nhất tao biết. 307 00:32:22,024 --> 00:32:23,817 Và cũng ngu nhất nữa. 308 00:32:25,569 --> 00:32:26,945 Vụ này xong rồi. 309 00:32:28,530 --> 00:32:30,074 Có chắc là mày muốn thế không? 310 00:32:35,371 --> 00:32:36,455 Tôi đi được chưa? 311 00:32:56,266 --> 00:32:59,019 BỐ ƠI, CON TỰ DO RỒI. 312 00:35:06,730 --> 00:35:08,023 Chết tiệt, cúi xuống! 313 00:35:08,023 --> 00:35:09,608 Cẩn thận! 314 00:35:26,208 --> 00:35:27,334 Bắn hạ nó! 315 00:35:28,961 --> 00:35:29,962 Lên đi! 316 00:35:38,762 --> 00:35:40,180 Mau, lên đi! 317 00:35:41,849 --> 00:35:43,183 Nhanh lên! 318 00:35:43,725 --> 00:35:44,852 Nhanh! 319 00:36:34,401 --> 00:36:37,154 Nhanh lên! Nó chạy kìa! Xuống đó đi! 320 00:40:12,828 --> 00:40:16,289 ...tòa nhà ở Lagoa, nơi Pedro Dom bị bắt sáng sớm nay. 321 00:40:16,289 --> 00:40:18,708 Tên tội phạm Pedro Dom đã chết. 322 00:40:18,708 --> 00:40:21,711 Y bị bắt nhờ chiến dịch tình báo... 323 00:40:21,711 --> 00:40:24,923 Aldo, có thêm tuyên bố gì về chuyện đã xảy ra không? 324 00:40:24,923 --> 00:40:29,636 Chúng tôi tiến hành chiến dịch vì lợi ích an ninh công cộng. 325 00:40:30,303 --> 00:40:35,934 Nhờ tinh thần kiên định, chúng tôi đã tái lập trật tự. 326 00:40:36,768 --> 00:40:39,062 Đây là thành tựu to lớn... 327 00:40:39,062 --> 00:40:41,064 Pedro! Pedro Dom! 328 00:42:23,625 --> 00:42:27,671 PEDRO DOM ĐÃ CHẾT TRONG CUỘC ĐẤU SÚNG VỚI CẢNH SÁT 329 00:42:52,737 --> 00:42:55,073 Tòa nhà hạng sang ở Rodrigo de Freitas Lagoon 330 00:42:55,198 --> 00:42:57,951 là nơi truy đuổi Pedro Lomba Neto, 331 00:42:57,951 --> 00:42:59,911 còn gọi là Pedro Dom. 332 00:42:59,911 --> 00:43:01,788 Sau khi chống trả, 333 00:43:01,788 --> 00:43:04,916 y đã bị giết gần bãi rác trong khi đang cố lẩn trốn. 334 00:43:04,916 --> 00:43:08,628 Cảnh sát đã bao vây sau khi nghe lén điện thoại và phát hiện 335 00:43:08,628 --> 00:43:11,131 Pedro Dom sẽ tới khu này lúc bình minh. 336 00:43:11,131 --> 00:43:15,885 Ba cảnh sát bị thương trong cuộc chạy trốn do quả lựu đạn được Pedro Dom ném... 337 00:45:07,414 --> 00:45:10,708 Một lỗ trên ngực con trai tôi. 338 00:45:11,835 --> 00:45:15,130 Viên đạn giết chết nó bị bắn vào đây. 339 00:45:15,380 --> 00:45:16,714 VICTOR LOMBA BỐ CỦA PEDRO DOM 340 00:45:16,714 --> 00:45:18,550 Tôi có báo cáo. 341 00:45:19,509 --> 00:45:21,761 Nó đâm xuyên qua đây và ra đây. 342 00:45:21,761 --> 00:45:24,055 Nghĩa là lúc đó nó đang quỳ. 343 00:45:24,055 --> 00:45:27,100 Viên đạn bắn ra từ trên xuống dưới, 344 00:45:27,100 --> 00:45:28,268 xuyên qua lưng nó. 345 00:45:31,646 --> 00:45:34,232 VICTOR LOMBA ĐÃ ĐẤU TRANH TRONG NHIỀU NĂM 346 00:45:34,232 --> 00:45:39,362 ĐỂ KỂ CÂU CHUYỆN NÀY. 347 00:45:49,247 --> 00:45:51,124 Chẳng có nỗi đau nào lớn hơn 348 00:45:52,625 --> 00:45:54,586 nỗi đau mất con. 349 00:46:06,431 --> 00:46:09,142 ÔNG MẤT NĂM 2018 VÌ UNG THƯ PHỔI, 350 00:46:09,142 --> 00:46:15,190 TRONG KHI KỊCH BẢN LOẠT PHIM NÀY ĐANG ĐƯỢC VIẾT. 351 00:46:16,566 --> 00:46:22,238 Tôi không biết liệu việc này có giúp mọi người tránh xa ma túy, 352 00:46:22,238 --> 00:46:27,035 hay chính phủ có thay đổi những chính sách nực cười không. 353 00:46:27,035 --> 00:46:29,579 Không. Chắc là không đâu. 354 00:46:29,579 --> 00:46:32,832 Nhưng nó sẽ xoa dịu nỗi đau của nhiều bậc cha mẹ 355 00:46:32,832 --> 00:46:34,834 mất con vì ma túy. 356 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 Giống tôi. 357 00:47:53,746 --> 00:47:56,291 PEDRO DOM CHẾT NĂM 2005 358 00:47:56,291 --> 00:48:00,086 Ở TUỔI 23. 359 00:49:49,612 --> 00:49:51,614 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 360 00:49:51,614 --> 00:49:53,700 Giám sát sáng tạo Annie Kim