1
00:00:06,048 --> 00:00:07,758
Phim có cảnh bạo lực
và lạm dụng ma túy vị thành niên.
2
00:00:07,758 --> 00:00:09,301
Nếu cần trợ giúp
về lạm dụng chất gây nghiện,
3
00:00:09,301 --> 00:00:10,845
liên hệ với tổ chức hỗ trợ
Người nghiện ẩn danh.
4
00:00:12,012 --> 00:00:13,097
Loạt phim lấy cảm hứng từ sự kiện có thật.
5
00:00:13,097 --> 00:00:14,306
Một vài tình tiết được tạo ra
6
00:00:14,306 --> 00:00:15,474
nhằm mục đích kịch tính hóa.
7
00:00:15,474 --> 00:00:16,726
Tương đồng giữa
nhân vật hư cấu và người thật
8
00:00:16,726 --> 00:00:17,935
là trùng hợp.
9
00:00:23,524 --> 00:00:27,403
Xin mọi người dành chút thời gian.
10
00:00:27,403 --> 00:00:31,198
Hân hạnh được gặp tất cả mọi người.
11
00:00:31,198 --> 00:00:36,328
Hôm nay tôi có mặt ở đây
cùng người chồng yêu dấu, Thống đốc.
12
00:00:36,328 --> 00:00:37,830
Anh ơi, qua đây.
13
00:00:39,749 --> 00:00:40,750
Em yêu.
14
00:00:40,750 --> 00:00:45,588
Chúng tôi đều vô cùng vui mừng
được tiếp đón mọi người tối nay.
15
00:00:46,464 --> 00:00:50,760
Nhưng chúng tôi muốn
gửi lời cảm ơn đặc biệt tới một người.
16
00:00:50,760 --> 00:00:54,513
Cô gái đáng yêu này, Viviane.
17
00:00:54,513 --> 00:00:59,643
- Xin chào! Cảm ơn.
- Vivi, qua đây. Xin một tràng pháo tay.
18
00:00:59,643 --> 00:01:00,853
Cảm ơn bà.
19
00:01:01,937 --> 00:01:04,648
Viviane thật quá đặc biệt!
20
00:01:04,648 --> 00:01:07,985
Cô gái này đã thay đổi cuộc đời mình.
21
00:01:07,985 --> 00:01:11,447
Cô ấy là tấm gương
cho mỗi người có mặt ở đây tối nay.
22
00:01:11,447 --> 00:01:12,990
- Em nói nhé.
- Nói đi.
23
00:01:12,990 --> 00:01:18,245
Chúng tôi đã chọn Vivi làm người phát ngôn
24
00:01:18,245 --> 00:01:20,915
và người đại diện cho các cử tri trẻ tuổi.
25
00:01:20,915 --> 00:01:23,834
Nên xin hãy dành
một tràng pháo tay cho cô ấy!
26
00:01:25,377 --> 00:01:30,925
- Cảm ơn cô đã tới đây.
- Cảm ơn mọi người.
27
00:01:31,884 --> 00:01:33,969
Những ai chưa biết tôi là ai,
28
00:01:33,969 --> 00:01:37,431
câu chuyện của tôi
đã thu hút sự chú ý của nhiều người.
29
00:01:37,431 --> 00:01:41,352
Mỗi ngày, những người trẻ
nói chuyện với tôi qua blog,
30
00:01:41,352 --> 00:01:46,190
kể là họ đã được truyền cảm hứng mạnh mẽ,
và họ muốn thay đổi thế nào.
31
00:01:46,941 --> 00:01:48,692
Tôi cũng muốn viết sách nữa.
32
00:01:48,692 --> 00:01:50,069
- Tuyệt quá!
- Hay lắm!
33
00:01:50,069 --> 00:01:53,781
Tôi muốn kể chi tiết câu chuyện của mình
34
00:01:53,781 --> 00:01:56,033
để mọi người đều được biết.
35
00:01:56,033 --> 00:02:00,955
Và tôi cũng xin nhờ
mọi người ở đây giúp đỡ.
36
00:02:01,497 --> 00:02:03,666
- Hẳn rồi.
- Cảm ơn đã tin tưởng.
37
00:02:03,666 --> 00:02:09,338
Chúng tôi cũng tin tưởng cô sẽ truyền tải
thông điệp của chúng tôi tới giới trẻ.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,507
Nâng ly vì Thống đốc nào!
39
00:02:11,507 --> 00:02:12,800
Nâng ly!
40
00:02:12,800 --> 00:02:15,219
Nâng ly vì Rio de Janeiro!
41
00:02:15,219 --> 00:02:17,721
Rio de Janeiro!
42
00:02:17,721 --> 00:02:19,974
Aldo, chuyện gì vậy?
43
00:02:20,850 --> 00:02:22,476
- Tình hình thế nào?
- Bình tĩnh.
44
00:02:22,476 --> 00:02:26,355
Đang tiến triển tốt, Thống đốc.
Ta sẽ xoay chuyển tình thế.
45
00:02:26,355 --> 00:02:27,565
Chắc chắn là thế!
46
00:02:28,315 --> 00:02:29,733
Vấn đề là thế này, Aldo.
47
00:02:30,526 --> 00:02:34,530
Tôi không đưa anh lên ghế này
để đứa côn đồ có thể qua mặt cảnh sát.
48
00:02:34,530 --> 00:02:36,073
Colibri chết rồi.
49
00:02:36,073 --> 00:02:37,700
Băng đó sẽ suy yếu.
50
00:02:37,700 --> 00:02:41,912
Bọn tôi sẽ cho cảnh sát
canh mọi ngóc ngách và giành lại khu đó.
51
00:02:43,914 --> 00:02:48,210
Một là anh mang đầu Pedro Dom về cho tôi,
52
00:02:49,670 --> 00:02:51,589
hai là tôi sẽ lấy đầu anh.
53
00:02:55,718 --> 00:03:01,557
LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT
54
00:03:51,315 --> 00:03:53,275
Lico! Nói chuyện với tớ đi!
55
00:04:02,076 --> 00:04:05,621
Để xem mày làm sếp ở Rocinha thế nào.
56
00:04:41,281 --> 00:04:45,369
KHU PHỨC HỢP MARÉ
57
00:04:52,710 --> 00:04:54,503
Thế giới chỉ có mười cây này.
58
00:04:54,503 --> 00:04:55,713
Vừa tới hôm qua.
59
00:04:58,173 --> 00:05:00,509
Món quà nhỏ cho sếp mới của Rocinha.
60
00:05:34,626 --> 00:05:36,754
Tôi đã nghĩ về đề nghị của anh.
61
00:05:39,423 --> 00:05:41,008
Không được đâu.
62
00:05:41,008 --> 00:05:43,302
Tôi biết anh có nguy cơ mất Rocinha.
63
00:05:43,969 --> 00:05:47,097
Tôi không hợp vị trí này.
Tôi đâu biết điều hành.
64
00:05:48,182 --> 00:05:49,349
Ý mày là sao?
65
00:05:50,350 --> 00:05:52,019
- Vậy mày là gì?
- Một tên trộm.
66
00:05:53,145 --> 00:05:54,188
Một con nghiện.
67
00:05:55,272 --> 00:05:58,400
Tôi đâu điều hành được gì.
Tôi là thứ lợi bất cập hại.
68
00:05:59,151 --> 00:06:00,736
Mày cũng làm thầy giáo à?
69
00:06:02,154 --> 00:06:04,198
Vừa tới đã lên giọng dạy đời tao?
70
00:06:04,198 --> 00:06:07,201
Ngược lại chứ!
Ý là tôi chẳng biết gì về việc này.
71
00:06:08,619 --> 00:06:10,037
Để tao nói cho nghe.
72
00:06:11,205 --> 00:06:13,248
Tao không rỗi hơi gọi mày tới đây.
73
00:06:14,708 --> 00:06:17,211
Có đụng độ lớn. Lớn hơn mày nhiều.
74
00:06:19,088 --> 00:06:20,798
Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn.
75
00:06:22,341 --> 00:06:25,928
Tôi là tay trộm khét tiếng ở Rio.
Anh muốn gì tôi cũng trộm được.
76
00:06:25,928 --> 00:06:28,388
Tao đâu cần ăn trộm để có thứ tao muốn.
77
00:06:29,139 --> 00:06:30,390
Nhìn nhà tao đi.
78
00:06:31,058 --> 00:06:32,351
Xem tiền tao kiếm đi.
79
00:06:33,310 --> 00:06:35,813
Tao đâu cần
có thêm thằng trộm ở thành phố này.
80
00:06:37,189 --> 00:06:39,900
Hẳn phải có thứ anh muốn
mà không mua được chứ.
81
00:06:50,327 --> 00:06:51,453
Ừ, có đấy.
82
00:06:55,624 --> 00:06:57,126
Không chắc mày làm được.
83
00:07:02,005 --> 00:07:03,173
Cứ nói đi.
84
00:07:04,842 --> 00:07:06,176
Tôi làm được hết.
85
00:07:08,428 --> 00:07:09,888
Tôi hứa với anh.
86
00:07:11,849 --> 00:07:13,851
Nhưng anh phải hứa với tôi.
87
00:07:15,435 --> 00:07:17,604
Xong việc thì anh sẽ cho tôi đi.
88
00:07:22,943 --> 00:07:24,695
Mày muốn cao chạy xa bay nhỉ?
89
00:07:27,447 --> 00:07:28,907
Thỏa thuận thế đi.
90
00:07:30,659 --> 00:07:33,954
Tao sẽ cho bọn chó đó biết
ai thực sự nắm quyền ở Rio.
91
00:07:36,123 --> 00:07:40,294
Tôi không biết phải làm sao,
Arcanjo. Họ sẽ giết Pedro mất.
92
00:07:46,175 --> 00:07:47,217
Ừ.
93
00:07:52,681 --> 00:07:55,017
Ressurreição
là thị trấn nhỏ ở Mato Grosso.
94
00:07:55,851 --> 00:07:57,186
Nằm gần biên giới.
95
00:07:57,853 --> 00:08:00,189
Gia đình tôi có nhà đang bỏ không ở đó.
96
00:08:01,815 --> 00:08:03,692
Chắc Pedro chỉ còn cách tới đó.
97
00:08:04,902 --> 00:08:07,613
Phải, giờ mọi chuyện khác rồi.
98
00:08:07,613 --> 00:08:11,533
Cảnh sát có thể quên, nhưng băng CDC này
99
00:08:11,533 --> 00:08:14,286
sẽ không để Thống đốc
giành lại Rocinha đâu.
100
00:08:18,081 --> 00:08:19,208
Họ sẽ không tha nó.
101
00:08:22,586 --> 00:08:24,504
Gần như không thể tìm ra Pedro.
102
00:08:26,465 --> 00:08:29,593
Cậu phải nhanh lên.
Thời gian gấp gáp lắm rồi.
103
00:08:39,603 --> 00:08:40,854
- Đi nào, anh bạn.
- Đi.
104
00:09:34,366 --> 00:09:35,534
Chào mẹ.
105
00:09:40,998 --> 00:09:42,124
Lâu quá rồi.
106
00:09:50,966 --> 00:09:51,967
Nhìn con gầy quá.
107
00:09:53,051 --> 00:09:54,303
Con ổn mà.
108
00:09:57,806 --> 00:09:58,849
Con bé xinh lắm.
109
00:10:00,434 --> 00:10:01,810
Thật sao?
110
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
Sao mẹ tạo ra được phép màu này?
111
00:10:08,525 --> 00:10:10,861
Mẹ nào cũng nửa thánh, nửa phù thủy mà.
112
00:10:13,530 --> 00:10:14,573
Vào đi.
113
00:10:15,574 --> 00:10:16,658
Nhanh lên.
114
00:10:20,412 --> 00:10:21,496
Cảm ơn mẹ.
115
00:11:12,714 --> 00:11:13,882
Anh bế được không?
116
00:11:28,021 --> 00:11:29,523
Chào công chúa nhỏ.
117
00:11:31,691 --> 00:11:33,151
Bố con đây.
118
00:11:34,945 --> 00:11:36,530
Đúng rồi, bố đây.
119
00:11:37,406 --> 00:11:39,324
Bố mong gặp con mãi.
120
00:11:44,204 --> 00:11:46,331
Bố con làm nhiều chuyện điên rồ lắm.
121
00:11:47,290 --> 00:11:48,792
Bố con điên lắm.
122
00:11:50,585 --> 00:11:51,586
Nhỉ?
123
00:11:52,170 --> 00:11:53,213
Phải rồi.
124
00:11:55,757 --> 00:11:56,800
Nhưng...
125
00:11:57,676 --> 00:12:00,804
Bố hứa sẽ không bao giờ rời xa con nữa.
126
00:12:05,559 --> 00:12:06,685
Cả hai mẹ con.
127
00:12:13,650 --> 00:12:15,902
Anh xin lỗi vì tất cả.
128
00:12:20,407 --> 00:12:22,075
Em đã phải bỏ đi.
129
00:12:24,244 --> 00:12:26,538
- Không là rắc rối to.
- Anh biết.
130
00:12:27,789 --> 00:12:28,999
Em sợ là
131
00:12:30,667 --> 00:12:32,836
có thể bị bắt bất cứ lúc nào,
132
00:12:34,754 --> 00:12:36,465
và họ sẽ cướp mất con bé.
133
00:12:40,343 --> 00:12:41,470
Anh đây rồi.
134
00:12:44,306 --> 00:12:45,849
Anh sẽ lo cho hai mẹ con.
135
00:12:46,808 --> 00:12:49,060
Em làm khai sinh cho con
mà không đề tên anh.
136
00:12:50,103 --> 00:12:51,438
Quá mạo hiểm.
137
00:12:55,150 --> 00:12:56,359
Em bế con đi.
138
00:13:02,532 --> 00:13:03,533
Gì vậy?
139
00:13:04,743 --> 00:13:06,328
Đứng lên đi, Pedro.
140
00:13:06,328 --> 00:13:08,079
- Thôi đi!
- Jasmin.
141
00:13:09,581 --> 00:13:12,250
Em là người phụ nữ
tuyệt nhất trong đời anh.
142
00:13:15,712 --> 00:13:16,796
Thật sự.
143
00:13:17,672 --> 00:13:19,299
Em quá sức tuyệt vời!
144
00:13:20,550 --> 00:13:21,635
Quá tuyệt!
145
00:13:22,802 --> 00:13:28,225
Em hoàn lương, cai nghiện
và một thân một mình nuôi con chúng ta.
146
00:13:29,100 --> 00:13:30,393
Anh ngưỡng mộ em.
147
00:13:33,730 --> 00:13:36,566
Em đâu cần anh nữa.
148
00:13:41,613 --> 00:13:43,490
Nhưng anh không thể sống thiếu em.
149
00:13:45,033 --> 00:13:46,618
Không thể. Anh nói thật.
150
00:13:51,081 --> 00:13:52,624
Không một ngày nào
151
00:13:53,500 --> 00:13:55,377
anh không nghĩ về hai mẹ con.
152
00:14:17,691 --> 00:14:19,359
Em là tình yêu của đời anh.
153
00:14:30,579 --> 00:14:34,291
- Thật à?
- Thật.
154
00:14:48,221 --> 00:14:51,433
Anh biết trước đây
anh từng hỏi em nhiều lần, nhưng...
155
00:14:53,101 --> 00:14:55,937
- Anh thề đây là lần cuối.
- Gì?
156
00:14:56,813 --> 00:14:58,106
Anh chỉ cần thời gian
157
00:14:59,149 --> 00:15:00,775
để dàn xếp mọi thứ ở đây.
158
00:15:01,651 --> 00:15:04,529
Anh hứa là nếu không quay lại
159
00:15:05,780 --> 00:15:07,032
sau một tuần
160
00:15:07,949 --> 00:15:09,576
thì anh không tìm em nữa.
161
00:15:24,090 --> 00:15:26,593
Nhìn kìa. Người hùng Ramalho!
162
00:15:26,593 --> 00:15:28,178
RIO CẦN ĐƯỢC AN TOÀN
HÃY BẦU CHO ALDO
163
00:15:28,178 --> 00:15:30,388
- Bộ trưởng?
- Ngồi đi.
164
00:15:32,682 --> 00:15:35,769
Cậu có đem tin tốt đến chứ?
Có tiến triển gì không?
165
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Không có Colibri bảo kê
thì thằng Dom toi rồi.
166
00:15:43,318 --> 00:15:44,986
Nhưng thời gian có hạn.
167
00:15:44,986 --> 00:15:48,073
Chờ chút. Elaine,
để bọn tôi nói chuyện riêng chút.
168
00:15:53,745 --> 00:15:56,706
Bọn tôi đang tìm cách đưa nó ra khỏi Maré.
169
00:15:57,957 --> 00:15:59,125
"Bọn tôi" là ai?
170
00:16:01,795 --> 00:16:04,631
Cậu không hiểu ai là người hùng ở đây à?
171
00:16:06,466 --> 00:16:07,592
Cậu đấy, bố khỉ!
172
00:16:08,635 --> 00:16:11,137
Cậu sẽ bắt
tên tội phạm nguy hiểm nhất Rio.
173
00:16:11,846 --> 00:16:13,723
Còn ai có gan nữa, Ramalho?
174
00:16:13,723 --> 00:16:15,183
Nghe này...
175
00:16:15,892 --> 00:16:18,103
Cứ để Maré và Rocinha cho tôi lo.
176
00:16:19,979 --> 00:16:21,106
Nếu tôi được bầu,
177
00:16:22,649 --> 00:16:24,567
vị trí này sẽ bị bỏ trống.
178
00:16:25,402 --> 00:16:27,362
Tôi thắng thì cậu cũng thắng.
179
00:16:37,956 --> 00:16:39,499
Anh phát điên mất.
180
00:16:40,834 --> 00:16:42,544
Đâu thể khoanh tay ngồi chờ.
181
00:16:45,380 --> 00:16:46,965
Anh sẽ phải tới đó thôi.
182
00:16:48,007 --> 00:16:49,426
Anh định làm gì nào?
183
00:16:50,760 --> 00:16:53,596
Chuyện này lớn hơn
anh và Pedro nhiều, Victor.
184
00:16:53,596 --> 00:16:55,932
Đây là vấn đề an ninh xã hội.
185
00:16:55,932 --> 00:16:59,018
Con anh chỉ là con tốt
trong cuộc chiến quyền lực.
186
00:17:00,353 --> 00:17:04,274
Phải đưa nó đi khỏi Rio.
Anh cần nói chuyện với Pedro, thế thôi.
187
00:17:07,152 --> 00:17:08,236
Anh sợ lắm.
188
00:17:09,612 --> 00:17:12,991
Anh à, lúc này ta cần có niềm tin.
189
00:17:14,242 --> 00:17:17,662
Nghĩ về sợi dây gắn kết
giữa anh và con. Nó rất mạnh mẽ.
190
00:17:26,087 --> 00:17:28,298
- Alô?
- Tôi đến giao pizza.
191
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
- Pizza à? Tôi đâu có gọi pizza.
- Là pizza của Dom.
192
00:17:53,573 --> 00:17:55,784
{\an8}BỐ, CON MUỐN GẶP BỐ!
BỐ CHUẨN BỊ ĐI, CON SẼ CHO NGƯỜI
193
00:17:55,784 --> 00:17:57,869
{\an8}ĐÓN BỐ Ở GA SỐ 6 VÀO SÁNG SỚM MAI.
194
00:17:57,869 --> 00:17:59,537
{\an8}BỐ VẪN THÍCH
PIZZA 4 LOẠI PHÔ MAI NHẤT NHỈ?
195
00:18:09,672 --> 00:18:10,715
Victor?
196
00:18:39,494 --> 00:18:42,997
Tay chơi, định đi đâu thế?
197
00:18:43,623 --> 00:18:46,167
Chào cậu. Đây là bố của Pedro Dom.
198
00:18:46,751 --> 00:18:47,919
Bỏ mũ bảo hiểm ra.
199
00:18:54,384 --> 00:18:55,510
Con ông dữ lắm.
200
00:18:57,220 --> 00:18:58,429
Để ông ấy đi, Pará.
201
00:20:15,423 --> 00:20:16,591
Chào bố.
202
00:20:28,144 --> 00:20:30,521
Pedro. Nghe bố nói này.
203
00:20:31,773 --> 00:20:34,025
- Bố kiếm được chỗ để con...
- Bình tĩnh.
204
00:20:35,234 --> 00:20:36,486
Cứ từ từ.
205
00:20:38,154 --> 00:20:39,197
Bố khỏe không?
206
00:20:42,408 --> 00:20:43,451
Khỏe.
207
00:20:46,120 --> 00:20:48,289
Lalá kể cho con nghe rồi.
208
00:20:49,582 --> 00:20:50,667
Về bệnh ung thư.
209
00:20:51,709 --> 00:20:52,752
Tệ thật.
210
00:20:54,295 --> 00:20:55,546
Bố ổn mà, Pedro.
211
00:20:56,214 --> 00:20:59,509
- Bố bắt đầu điều trị rồi. Ổn cả.
- Thế sao? Bố bỏ thuốc rồi à?
212
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
Sao con lại thành ra thế này? Khỉ gió!
213
00:21:16,526 --> 00:21:17,694
Con đã gặp con gái.
214
00:21:20,405 --> 00:21:22,073
Cháu ngoại bố xinh lắm nhé.
215
00:21:23,574 --> 00:21:26,536
Nhỉ? Con bé giống bố nó.
216
00:21:28,955 --> 00:21:29,998
Có chuyện này.
217
00:21:32,000 --> 00:21:34,669
Con đã bắt đầu hiểu những gì bố làm.
218
00:21:38,172 --> 00:21:39,382
Làm bố khó thật.
219
00:21:46,014 --> 00:21:47,056
Phải.
220
00:21:49,559 --> 00:21:52,979
Con mới 23 tuổi,
con còn cả cuộc đời phía trước.
221
00:21:55,356 --> 00:21:59,444
Bố tìm được một chỗ
đồng không mông quạnh, gần biên giới.
222
00:21:59,444 --> 00:22:03,448
Con sẽ tới đó ẩn náu.
Không ai tìm được đâu.
223
00:22:03,448 --> 00:22:04,907
Con có thể sống tiếp.
224
00:22:05,950 --> 00:22:07,618
Nhưng con phải cắt đứt
225
00:22:09,162 --> 00:22:13,041
với cocain, với adrenaline,
với mọi người, tất cả.
226
00:22:14,542 --> 00:22:15,793
Kể cả bố.
227
00:22:17,462 --> 00:22:19,172
Con phải bỏ lại cuộc đời này.
228
00:22:21,090 --> 00:22:22,759
Tách biệt khỏi thế giới.
229
00:22:27,263 --> 00:22:28,431
Bố, bố nói đúng.
230
00:22:30,725 --> 00:22:33,853
Đó là điều con muốn, bỏ lại tất cả.
231
00:22:33,853 --> 00:22:35,021
Đúng thế.
232
00:22:38,232 --> 00:22:41,069
Chỉ có con, Jasmin và con gái của bọn con.
233
00:22:41,069 --> 00:22:42,779
Phải! Đúng thế!
234
00:22:42,779 --> 00:22:45,114
- Nhưng phải đi ngay!
- Giờ không được.
235
00:22:45,114 --> 00:22:48,159
- Đi với bố.
- Con còn một việc nữa phải làm.
236
00:22:50,620 --> 00:22:51,913
Giờ con chưa đi được.
237
00:23:00,421 --> 00:23:01,714
Thế bố sẽ ở lại cùng con.
238
00:23:02,507 --> 00:23:05,051
- Không được.
- Được, bố sẽ ở lại.
239
00:23:05,051 --> 00:23:06,344
Không được đâu bố.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,226
Con hứa sẽ giải quyết gọn vụ này.
241
00:23:15,103 --> 00:23:17,605
Vài ngày nữa con sẽ kể cho bố.
242
00:23:18,898 --> 00:23:20,691
Con sẽ đến gõ cửa nhà bố.
243
00:23:22,610 --> 00:23:23,694
Sẵn sàng ra đi.
244
00:23:28,741 --> 00:23:29,826
Bố sẽ chờ.
245
00:23:33,663 --> 00:23:34,747
Đây.
246
00:23:35,957 --> 00:23:37,375
Để bố biết con nói thật.
247
00:23:40,378 --> 00:23:42,630
- Gì đây?
- Đồng xu may mắn của con.
248
00:23:43,297 --> 00:23:45,508
- Để làm gì?
- Bố giữ đi.
249
00:23:45,508 --> 00:23:48,761
- Không. Con giữ lấy.
- Bố giữ đi. Năn nỉ bố đấy.
250
00:23:50,138 --> 00:23:51,347
Đừng cứng đầu nữa.
251
00:23:51,931 --> 00:23:53,850
Rồi, với một điều kiện.
252
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
Bố sẽ trả lại ngay khi con rời khỏi đây.
253
00:23:56,394 --> 00:23:59,689
Khi nào con cao chạy xa bay.
Điều kiện của bố đó.
254
00:24:00,857 --> 00:24:01,983
Được ạ.
255
00:24:19,709 --> 00:24:20,835
Con yêu bố.
256
00:24:22,753 --> 00:24:25,089
- Bố yêu con.
- Bố bảo trọng nhé.
257
00:24:26,132 --> 00:24:27,842
- Con phải đi đây.
- Bố sẽ chờ.
258
00:25:35,493 --> 00:25:39,413
MAI NHỚ ĐẾN ĐÓ. BỐ À, SẼ ĐƯỢC THÔI!
259
00:25:44,919 --> 00:25:46,045
Trời đất!
260
00:25:47,588 --> 00:25:49,090
Thống đốc sống sang nhỉ.
261
00:25:52,843 --> 00:25:54,303
Không cụp đuôi đấy chứ?
262
00:25:56,138 --> 00:25:57,723
Cậu không biết tôi nhỉ?
263
00:25:58,724 --> 00:26:00,810
Cậu lo việc cậu, tôi lo việc tôi.
264
00:26:12,488 --> 00:26:15,324
Khỉ gió! Không sao chứ?
265
00:26:17,868 --> 00:26:20,663
Này, cậu kia! Có sao không?
266
00:26:20,663 --> 00:26:22,915
Cần gọi cấp cứu không?
267
00:26:22,915 --> 00:26:25,001
Có bị thương không?
268
00:26:25,001 --> 00:26:27,628
- Ổn chứ?
- Đỡ tôi dậy với.
269
00:26:28,296 --> 00:26:30,006
Từ từ thôi, khỉ gió!
270
00:26:30,006 --> 00:26:33,217
- Cậu phải tới bệnh viện đi.
- Không!
271
00:26:34,010 --> 00:26:36,012
- Không, cảm ơn.
- Chắc chứ?
272
00:26:36,012 --> 00:26:37,930
Cảm ơn ông.
273
00:26:39,181 --> 00:26:40,808
Đi nào. Nhanh lên!
274
00:29:33,105 --> 00:29:34,190
Belinha.
275
00:29:35,524 --> 00:29:36,609
Belinha.
276
00:29:43,282 --> 00:29:44,325
Belinha!
277
00:29:46,285 --> 00:29:47,411
Belinha!
278
00:29:49,997 --> 00:29:51,165
Belinha!
279
00:30:06,013 --> 00:30:08,474
Anh thực sự tạo ra khác biệt cho...
280
00:30:09,016 --> 00:30:10,809
Chờ chút.
281
00:30:12,645 --> 00:30:13,646
- Khỉ gió!
- Gì vậy?
282
00:30:13,646 --> 00:30:14,605
CDC LÀ KHỦNG BỐ
283
00:30:14,605 --> 00:30:16,023
Cái quái gì đây?
284
00:30:16,023 --> 00:30:17,775
Anh à, gì vậy?
285
00:30:19,068 --> 00:30:20,486
Vẫn còn ướt.
286
00:30:20,486 --> 00:30:23,030
- Em đã làm gì?
- Bình tĩnh.
287
00:30:23,030 --> 00:30:25,032
- Em đã làm gì hả?
- Bình tĩnh!
288
00:30:25,032 --> 00:30:27,326
- Em đã làm gì?
- Em có làm gì đâu!
289
00:30:27,326 --> 00:30:29,787
- Anh làm ăn với ai vậy? Đã nói...
- Im!
290
00:30:29,787 --> 00:30:31,622
- Em đã bảo...
- Im đi. Nín!
291
00:30:34,833 --> 00:30:36,919
Bọn mày đang ở đâu vậy, lũ khốn?
292
00:30:36,919 --> 00:30:38,462
Có chuyện gì thế?
293
00:30:54,353 --> 00:30:55,688
Im lặng.
294
00:31:07,825 --> 00:31:10,369
Này! Thằng đó kìa.
295
00:31:12,955 --> 00:31:14,331
Thằng khốn!
296
00:31:20,963 --> 00:31:24,049
Gì thế này, Aldo? Anh làm sao vậy hả?
297
00:31:24,049 --> 00:31:26,176
Thằng đó đột nhập vào nhà tôi.
298
00:31:27,344 --> 00:31:29,972
Gì? Anh muốn tôi chụp hình
299
00:31:29,972 --> 00:31:33,767
cái dương vật nó vẽ
lên tường nhà tôi để chứng minh sao?
300
00:31:34,351 --> 00:31:36,854
Nghe này, Aldo. Kết thúc rồi. Chấm dứt.
301
00:31:36,854 --> 00:31:40,733
Đàm phán với băng đó đi, chết tiệt!
302
00:32:03,505 --> 00:32:06,258
Đây. Của mày đây.
303
00:32:07,009 --> 00:32:08,260
Thấy chưa?
304
00:32:09,261 --> 00:32:12,306
Giờ Thống đốc sẽ lại quẫy đuôi với tao.
305
00:32:13,515 --> 00:32:15,309
Trung thành sẽ có thưởng mà.
306
00:32:17,645 --> 00:32:19,730
Mày là đứa thông minh nhất tao biết.
307
00:32:22,024 --> 00:32:23,817
Và cũng ngu nhất nữa.
308
00:32:25,569 --> 00:32:26,945
Vụ này xong rồi.
309
00:32:28,530 --> 00:32:30,074
Có chắc là mày muốn thế không?
310
00:32:35,371 --> 00:32:36,455
Tôi đi được chưa?
311
00:32:56,266 --> 00:32:59,019
BỐ ƠI, CON TỰ DO RỒI.
312
00:35:06,730 --> 00:35:08,023
Chết tiệt, cúi xuống!
313
00:35:08,023 --> 00:35:09,608
Cẩn thận!
314
00:35:26,208 --> 00:35:27,334
Bắn hạ nó!
315
00:35:28,961 --> 00:35:29,962
Lên đi!
316
00:35:38,762 --> 00:35:40,180
Mau, lên đi!
317
00:35:41,849 --> 00:35:43,183
Nhanh lên!
318
00:35:43,725 --> 00:35:44,852
Nhanh!
319
00:36:34,401 --> 00:36:37,154
Nhanh lên! Nó chạy kìa! Xuống đó đi!
320
00:40:12,828 --> 00:40:16,289
...tòa nhà ở Lagoa,
nơi Pedro Dom bị bắt sáng sớm nay.
321
00:40:16,289 --> 00:40:18,708
Tên tội phạm Pedro Dom đã chết.
322
00:40:18,708 --> 00:40:21,711
Y bị bắt nhờ chiến dịch tình báo...
323
00:40:21,711 --> 00:40:24,923
Aldo, có thêm tuyên bố gì
về chuyện đã xảy ra không?
324
00:40:24,923 --> 00:40:29,636
Chúng tôi tiến hành chiến dịch
vì lợi ích an ninh công cộng.
325
00:40:30,303 --> 00:40:35,934
Nhờ tinh thần kiên định,
chúng tôi đã tái lập trật tự.
326
00:40:36,768 --> 00:40:39,062
Đây là thành tựu to lớn...
327
00:40:39,062 --> 00:40:41,064
Pedro! Pedro Dom!
328
00:42:23,625 --> 00:42:27,671
PEDRO DOM ĐÃ CHẾT
TRONG CUỘC ĐẤU SÚNG VỚI CẢNH SÁT
329
00:42:52,737 --> 00:42:55,073
Tòa nhà hạng sang
ở Rodrigo de Freitas Lagoon
330
00:42:55,198 --> 00:42:57,951
là nơi truy đuổi Pedro Lomba Neto,
331
00:42:57,951 --> 00:42:59,911
còn gọi là Pedro Dom.
332
00:42:59,911 --> 00:43:01,788
Sau khi chống trả,
333
00:43:01,788 --> 00:43:04,916
y đã bị giết
gần bãi rác trong khi đang cố lẩn trốn.
334
00:43:04,916 --> 00:43:08,628
Cảnh sát đã bao vây
sau khi nghe lén điện thoại và phát hiện
335
00:43:08,628 --> 00:43:11,131
Pedro Dom sẽ tới khu này lúc bình minh.
336
00:43:11,131 --> 00:43:15,885
Ba cảnh sát bị thương trong cuộc chạy trốn
do quả lựu đạn được Pedro Dom ném...
337
00:45:07,414 --> 00:45:10,708
Một lỗ trên ngực con trai tôi.
338
00:45:11,835 --> 00:45:15,130
Viên đạn giết chết nó bị bắn vào đây.
339
00:45:15,380 --> 00:45:16,714
VICTOR LOMBA
BỐ CỦA PEDRO DOM
340
00:45:16,714 --> 00:45:18,550
Tôi có báo cáo.
341
00:45:19,509 --> 00:45:21,761
Nó đâm xuyên qua đây và ra đây.
342
00:45:21,761 --> 00:45:24,055
Nghĩa là lúc đó nó đang quỳ.
343
00:45:24,055 --> 00:45:27,100
Viên đạn bắn ra từ trên xuống dưới,
344
00:45:27,100 --> 00:45:28,268
xuyên qua lưng nó.
345
00:45:31,646 --> 00:45:34,232
VICTOR LOMBA ĐÃ ĐẤU TRANH TRONG NHIỀU NĂM
346
00:45:34,232 --> 00:45:39,362
ĐỂ KỂ CÂU CHUYỆN NÀY.
347
00:45:49,247 --> 00:45:51,124
Chẳng có nỗi đau nào lớn hơn
348
00:45:52,625 --> 00:45:54,586
nỗi đau mất con.
349
00:46:06,431 --> 00:46:09,142
ÔNG MẤT NĂM 2018 VÌ UNG THƯ PHỔI,
350
00:46:09,142 --> 00:46:15,190
TRONG KHI KỊCH BẢN LOẠT PHIM NÀY
ĐANG ĐƯỢC VIẾT.
351
00:46:16,566 --> 00:46:22,238
Tôi không biết liệu việc này
có giúp mọi người tránh xa ma túy,
352
00:46:22,238 --> 00:46:27,035
hay chính phủ có thay đổi
những chính sách nực cười không.
353
00:46:27,035 --> 00:46:29,579
Không. Chắc là không đâu.
354
00:46:29,579 --> 00:46:32,832
Nhưng nó sẽ xoa dịu nỗi đau
của nhiều bậc cha mẹ
355
00:46:32,832 --> 00:46:34,834
mất con vì ma túy.
356
00:46:36,503 --> 00:46:37,545
Giống tôi.
357
00:47:53,746 --> 00:47:56,291
PEDRO DOM CHẾT NĂM 2005
358
00:47:56,291 --> 00:48:00,086
Ở TUỔI 23.
359
00:49:49,612 --> 00:49:51,614
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
360
00:49:51,614 --> 00:49:53,700
Giám sát sáng tạo
Annie Kim