1 00:00:01,105 --> 00:00:03,023 [zumbido del proyector] 2 00:00:03,024 --> 00:00:05,151 HULU PRESENTA 3 00:00:05,527 --> 00:00:07,570 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:10,949 --> 00:00:13,952 [tecleando a máquina] 5 00:00:14,953 --> 00:00:16,828 - [sirena sonando] - [pitido de la máquina de escribir] 6 00:00:16,829 --> 00:00:19,749 Está pasando algo en Chinatown. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,708 [narrador] ¿Qué le sucederá a Willis Wu, 8 00:00:21,709 --> 00:00:25,003 el mesero que se infiltró en la policía y se convirtió en un traidor? 9 00:00:25,004 --> 00:00:27,130 [Willis Wu] A veces siento que hay todo un mundo ahí afuera 10 00:00:27,131 --> 00:00:29,842 que nunca podré ver mientras que esté atrapado aquí en Chinatown. 11 00:00:30,343 --> 00:00:33,220 [narrador] ¿Tomará la decisión indicada o morirá en el intento? 12 00:00:33,221 --> 00:00:34,305 [Sarah Green] ¡Policía! 13 00:00:34,889 --> 00:00:37,725 - [♪ suena música dramática] - Debes huir. 14 00:00:38,518 --> 00:00:40,270 Creo que las cosas empeorarán mucho para ti. 15 00:00:40,645 --> 00:00:43,146 [narrador] [por TV] Estén atentos para averiguar qué le pasará 16 00:00:43,147 --> 00:00:46,233 en el último episodio de Blanco y Negro. 17 00:00:46,234 --> 00:00:48,486 [♪ suena música tensa dramática] 18 00:00:49,320 --> 00:00:50,571 ¿Han estado observándome? 19 00:00:50,572 --> 00:00:52,782 Estoy en un programa de TV. 20 00:00:53,950 --> 00:00:55,158 ¿De dónde sacaste esto? 21 00:00:55,159 --> 00:00:56,368 [mujer] Soy buena con las computadoras. 22 00:00:56,369 --> 00:00:58,955 Encontré el modo de acceder a sus sistemas internos. 23 00:00:59,372 --> 00:01:00,497 Lo, lo siento. ¿Quién eres tú? 24 00:01:00,498 --> 00:01:02,250 Michelle. Ellos son Larry y Benson. 25 00:01:02,709 --> 00:01:03,751 - Hola. - Hola. 26 00:01:04,627 --> 00:01:06,628 ¿Y ustedes son las Caras Pintadas? 27 00:01:06,629 --> 00:01:07,713 Sé lo que estás pensando. 28 00:01:07,714 --> 00:01:09,298 No somos espías raros. 29 00:01:09,299 --> 00:01:10,716 Yo soy optometrista. 30 00:01:10,717 --> 00:01:12,175 Benson trabaja para la compañía de gas 31 00:01:12,176 --> 00:01:14,553 y Larry está entre varias cosas en este momento. 32 00:01:14,554 --> 00:01:17,390 [suspira] Estoy cuidando a mi papá. No está muy bien. 33 00:01:18,182 --> 00:01:20,142 Lamento lo de tu papá, Larry. 34 00:01:20,143 --> 00:01:22,394 ¿Pero qué diablos fue eso? 35 00:01:22,395 --> 00:01:25,314 ¿Realmente hackeaste las grabaciones policiales? 36 00:01:25,315 --> 00:01:27,107 Las grabaciones son propiedad de la policía, 37 00:01:27,108 --> 00:01:29,943 pero todo el sistema, las cámaras, los monitores, el almacenamiento 38 00:01:29,944 --> 00:01:32,154 se lo contratan a una empresa privada. 39 00:01:32,155 --> 00:01:33,489 Hei Bai Wu Chang. 40 00:01:34,240 --> 00:01:36,241 [hablando en mandarín] 41 00:01:36,242 --> 00:01:37,951 Mi papá solía hablar de eso. 42 00:01:37,952 --> 00:01:39,077 [Benson] De la mitología china. 43 00:01:39,078 --> 00:01:41,038 Acompañan a las almas al inframundo. 44 00:01:41,039 --> 00:01:43,415 - Se conoce por la sigla... - HBWC. 45 00:01:43,416 --> 00:01:45,000 [Michelle] ¿Lo conoces? 46 00:01:45,001 --> 00:01:47,085 Lana les estaba siguiendo la pista. ¿Qué hacen? 47 00:01:47,086 --> 00:01:48,587 [Larry] [se mofa] ¿Qué no hacen? 48 00:01:48,588 --> 00:01:52,424 Bienes raíces, logística, periódicos, programación de TV, 49 00:01:52,425 --> 00:01:55,802 - estaciones de TV, videojuegos. - Videojuegos. 50 00:01:55,803 --> 00:01:57,554 Cualquier pantalla de cualquier tipo. 51 00:01:57,555 --> 00:01:59,641 Básicamente, controlan todos los medios. 52 00:02:00,350 --> 00:02:03,727 Cada una de estas es una cámara de vigilancia propiedad de la empresa. 53 00:02:03,728 --> 00:02:05,229 [Benson] Por eso estamos en un escondite. 54 00:02:05,230 --> 00:02:07,398 Tuvimos que ocultarnos por lo que le pasó a Jonny. 55 00:02:08,608 --> 00:02:11,818 [Michelle] Tu hermano nos advirtió. "Están observando", dijo. 56 00:02:11,819 --> 00:02:13,696 ¿Así que armaron una pandilla por mi hermano? 57 00:02:14,072 --> 00:02:16,406 Nunca fuimos una pandilla. Nos criamos todos juntos. 58 00:02:16,407 --> 00:02:17,950 Nos metimos en problemas después de la preparatoria. 59 00:02:17,951 --> 00:02:19,785 Vandalismo, graffitis, cosas así. 60 00:02:19,786 --> 00:02:21,161 Lo de las máscaras fue una broma. 61 00:02:21,162 --> 00:02:23,915 La policía nos puso el apodo, las Caras Pintadas, 62 00:02:24,457 --> 00:02:25,958 y lo adoptamos. 63 00:02:25,959 --> 00:02:29,920 Pero luego, igual que tú, Jonny quedó involucrado en el programa. 64 00:02:29,921 --> 00:02:34,676 Invitado estrella especial, Experto en Kung-Fu, detective, experto en Chinatown. 65 00:02:35,802 --> 00:02:37,554 [Michelle] Él dejó de representar su papel. 66 00:02:38,596 --> 00:02:39,596 [Benson] No les gustó eso. 67 00:02:39,597 --> 00:02:40,847 [quejidos] 68 00:02:40,848 --> 00:02:42,015 Le cambiaron las reglas. 69 00:02:42,016 --> 00:02:43,393 [disparo] 70 00:02:44,686 --> 00:02:46,687 [Michelle] La historia en torno a su desaparición nunca cerró, 71 00:02:46,688 --> 00:02:49,773 así que empezamos a investigar las cosas raras que pasaban en Chinatown. 72 00:02:49,774 --> 00:02:51,733 Registros de delitos locales, obituarios. 73 00:02:51,734 --> 00:02:54,445 [Benson] Todo llevó al puerto, a los contenedores. 74 00:02:54,946 --> 00:02:57,739 - La gente de Chinatown muere. - [Willis] Y resucita. 75 00:02:57,740 --> 00:03:00,243 [Michelle] Si mueres, lo olvidas. Una clase de amnesia. 76 00:03:00,869 --> 00:03:03,829 No queríamos olvidarlo. Alguien tenía que llevar un registro. 77 00:03:03,830 --> 00:03:06,582 Así que nos fuimos bajo la superficie para permanecer con vida. 78 00:03:06,583 --> 00:03:07,750 Para recordar. 79 00:03:08,585 --> 00:03:10,127 [Willis] Esto es un sueño. 80 00:03:10,128 --> 00:03:12,379 [Benson] Si es un sueño, estamos todos atrapados en él. 81 00:03:12,380 --> 00:03:15,258 Porque no es Chinatown, es toda la ciudad. 82 00:03:16,676 --> 00:03:18,010 Tienen todo vigilado. 83 00:03:18,011 --> 00:03:19,636 Así que toda mi investigación... 84 00:03:19,637 --> 00:03:21,973 Grabada, igual que tu hermano. 85 00:03:22,765 --> 00:03:23,892 ¿Qué diablos? 86 00:03:24,517 --> 00:03:25,517 ¿Por qué? 87 00:03:25,518 --> 00:03:29,229 [Michelle] Están armando alguna clase de narrativa. Una historia. 88 00:03:29,230 --> 00:03:31,523 [Willis] ¿U-u-una historia sobre qué? 89 00:03:31,524 --> 00:03:33,984 [Benson] Jonny, las Caras Pintadas, Chinatown. 90 00:03:33,985 --> 00:03:36,154 [Michelle] Pero principalmente sobre ti. 91 00:03:39,199 --> 00:03:40,449 [Benson] Se viene el final, Willis. 92 00:03:40,450 --> 00:03:41,658 [Larry] El final de la serie. 93 00:03:41,659 --> 00:03:42,785 Por eso estamos hablando contigo ahora. 94 00:03:43,786 --> 00:03:46,205 En el final de la serie, el villano cae. 95 00:03:46,206 --> 00:03:47,999 Y ahora tú eres el villano, Willis. 96 00:03:48,833 --> 00:03:50,375 Por el solo hecho de que estés aquí, estamos todos en peligro. 97 00:03:50,376 --> 00:03:52,086 [♪ suena música dramática intensa] 98 00:03:53,671 --> 00:03:55,297 ¿Qué dia...? 99 00:03:55,298 --> 00:03:56,466 [eco] ¿Estamos...? 100 00:03:57,884 --> 00:03:58,884 No puede ser. 101 00:03:58,885 --> 00:04:00,510 Creo que esto... 102 00:04:00,511 --> 00:04:01,595 Somos nosotros. 103 00:04:01,596 --> 00:04:03,263 Estamos en un programa en este momento. 104 00:04:03,264 --> 00:04:04,806 Nos están observando. Estamos en el programa ahora. 105 00:04:04,807 --> 00:04:05,891 [Larry] Debemos irnos. 106 00:04:05,892 --> 00:04:08,811 [♪ suena música dramática] 107 00:04:09,354 --> 00:04:11,647 - [golpeando la puerta] - [oficial] ¡Policía, abran! 108 00:04:11,648 --> 00:04:14,483 Quienquiera que lo esté mirando. Policías, quizás, peor. 109 00:04:14,484 --> 00:04:16,276 - [Willis] Diablos. ¿Hay otra salida? - Por aquí. 110 00:04:16,277 --> 00:04:17,904 [oficiales gritando indistintamente] 111 00:04:19,531 --> 00:04:21,282 [golpeando la puerta] 112 00:04:22,450 --> 00:04:24,077 [jadeando] 113 00:04:25,870 --> 00:04:28,205 Willis, tienes que salir de aquí, viejo. Están viniendo por ti. 114 00:04:28,206 --> 00:04:30,123 Eres el villano del programa. 115 00:04:30,124 --> 00:04:31,667 [Willis] Tengo que hacer una llamada. 116 00:04:31,668 --> 00:04:34,336 [Michelle] No, no, no. No uses eso. Lo tienen localizado. Usa este. 117 00:04:34,337 --> 00:04:36,421 [♪ suena música de suspenso] 118 00:04:36,422 --> 00:04:38,299 [pitido del teclado] 119 00:04:42,053 --> 00:04:43,888 [Willis] Oye, necesito tu ayuda. 120 00:04:47,684 --> 00:04:49,936 [♪ suena música de noticiero] 121 00:04:51,437 --> 00:04:52,521 La noticia principal de hoy, 122 00:04:52,522 --> 00:04:55,232 mientras continúa la búsqueda por todo Port Harbour, 123 00:04:55,233 --> 00:04:58,193 la detective Sarah Green de la Unidad de Delitos Imposibles 124 00:04:58,194 --> 00:04:59,778 emitió un breve comunicado. 125 00:04:59,779 --> 00:05:02,114 Le pedimos a cualquiera que tenga información 126 00:05:02,115 --> 00:05:05,868 respecto del paradero de Willis Wu que se presente inmediatamente. 127 00:05:05,869 --> 00:05:08,370 Instamos a los ciudadanos a estar en situación de alerta máxima 128 00:05:08,371 --> 00:05:10,581 y que cooperen con el Depto. de Policía de Port Harbour 129 00:05:10,582 --> 00:05:13,792 para detener a este individuo que es muy peligroso. 130 00:05:13,793 --> 00:05:15,127 [reporteros clamando] 131 00:05:15,128 --> 00:05:16,879 Sin preguntas. Cuídense ahí afuera, gente. 132 00:05:16,880 --> 00:05:19,006 [chasquidos de obturadores] 133 00:05:19,007 --> 00:05:20,091 ¿Feliz? 134 00:05:20,675 --> 00:05:22,634 - Sí. Feliz. - Debería estarlo. 135 00:05:22,635 --> 00:05:23,719 Lo leí palabra por palabra. 136 00:05:23,720 --> 00:05:26,097 A esta Departamento de Policía le aguardan grandes desafíos. 137 00:05:26,806 --> 00:05:30,310 Tras la reorganización, podría haber un rol en la unidad nueva para ti. 138 00:05:30,852 --> 00:05:31,935 Si cumples las reglas. 139 00:05:31,936 --> 00:05:33,813 - Gracias, jefe. - Sí. 140 00:05:34,689 --> 00:05:37,442 [♪ suena música contemplativa] 141 00:05:39,944 --> 00:05:41,445 [reportera] La detective Sarah Green 142 00:05:41,446 --> 00:05:44,406 acaba de emitir un comunicado e instó a los ciudadanos de Port Harbour 143 00:05:44,407 --> 00:05:47,576 a ayudar al Depto. de Policía en su búsqueda de Willis Wu, 144 00:05:47,577 --> 00:05:50,245 quien actualmente es el criminal más buscado de la ciudad. 145 00:05:50,246 --> 00:05:51,997 - [♪ suena canción clásica en el estéreo] - [Lana suspira] 146 00:05:51,998 --> 00:05:54,541 -¿Escuchaste algo de eso? - Sí. No estuvo mal. 147 00:05:54,542 --> 00:05:56,251 Eres una actriz aceptable. Un poco ordinaria, pero... 148 00:05:56,252 --> 00:05:58,253 [Sarah] No estoy pidiéndote comentarios de mi actuación, idiota. 149 00:05:58,254 --> 00:05:59,671 Tienes suerte de que te esté ayudando. 150 00:05:59,672 --> 00:06:01,048 Bien, de veras lo valoro. 151 00:06:01,049 --> 00:06:02,341 Me sorprende que hayas llamado. 152 00:06:02,342 --> 00:06:03,593 [Lana] Necesitaba a alguien en quien pudiera confiar. 153 00:06:04,719 --> 00:06:05,719 Una amiga. 154 00:06:05,720 --> 00:06:08,430 De acuerdo, no nos pongamos cursis. Igual no eres mi tipo. 155 00:06:08,431 --> 00:06:10,682 Detective y ayudante de camarero. [suspira] 156 00:06:10,683 --> 00:06:11,975 Compañeras. [se mofa] 157 00:06:11,976 --> 00:06:13,435 Qué estupidez. 158 00:06:13,436 --> 00:06:15,896 ¿Qué hay de tu ex compañero? ¿Tuviste noticias de él? 159 00:06:15,897 --> 00:06:17,105 ¿Cuál? 160 00:06:17,106 --> 00:06:18,190 ¿Turner? No. 161 00:06:18,191 --> 00:06:20,567 Él entrará en razón. Solo dale tiempo. 162 00:06:20,568 --> 00:06:22,444 No estoy segura de tener tiempo. 163 00:06:22,445 --> 00:06:24,780 ¿Estuviste mirando las noticias? Parece que se termina el mundo. 164 00:06:24,781 --> 00:06:25,948 - [Lana Lee] Sí. - [suspira] 165 00:06:25,949 --> 00:06:27,200 De acuerdo, ¿cuál es nuestro plan? 166 00:06:27,825 --> 00:06:29,076 Tengo que dar con Willis. 167 00:06:29,077 --> 00:06:30,994 - Tu novio. - No es mi novio. 168 00:06:30,995 --> 00:06:32,412 Solo amigos, pero es complicado. 169 00:06:32,413 --> 00:06:33,539 Nadie sabe dónde está. 170 00:06:33,540 --> 00:06:35,959 Si lo encuentras, solo trata de ser sincera. 171 00:06:38,002 --> 00:06:39,545 Sí, creo que estoy lista para hacerlo ahora. 172 00:06:39,546 --> 00:06:41,798 [Sarah] Ah... ¿Quieres una galletita? 173 00:06:42,590 --> 00:06:45,509 Hablé con un mesero que dijo que vieron a Willis por última vez con McDonough, 174 00:06:45,510 --> 00:06:47,344 así que revisaré eso. 175 00:06:47,345 --> 00:06:48,720 De acuerdo, estaré en el Golden Palace. 176 00:06:48,721 --> 00:06:52,058 Y, sí, sí quiero una galletita. 177 00:06:56,771 --> 00:06:58,313 - No des un... - [portazo] 178 00:06:58,314 --> 00:07:00,400 [♪ suena música sinfónica] 179 00:07:13,746 --> 00:07:16,540 ♪ 180 00:07:16,541 --> 00:07:19,084 FIN DE JUEGO CONTINUAR S/N 181 00:07:19,085 --> 00:07:21,004 [pitidos] 182 00:07:24,007 --> 00:07:25,757 HBWC PATROCINA EL BANQUETE DEL AÑO NUEVO LUNAR 183 00:07:25,758 --> 00:07:27,801 [reportera] Transmitimos desde el Golden Palace 184 00:07:27,802 --> 00:07:30,596 para las festividades del Año Nuevo Lunar de esta noche. 185 00:07:30,597 --> 00:07:33,807 Este año, la desarrolladora inmobiliaria más grande de Port Harbour, 186 00:07:33,808 --> 00:07:36,603 HBWC patrocinará el evento. 187 00:07:37,186 --> 00:07:40,022 Donde la compañía planea anunciar su emprendimiento más reciente, 188 00:07:40,023 --> 00:07:42,441 Chinatown Reinventada. 189 00:07:42,442 --> 00:07:45,777 Mientras tanto, rumores de un gran proyecto de desarrollo en Chinatown, 190 00:07:45,778 --> 00:07:49,114 que, en palabras de HBWC Enterprises, 191 00:07:49,115 --> 00:07:52,326 será un "evento transformador" para la ciudad, 192 00:07:52,327 --> 00:07:54,286 produjeron muchísimas críticas 193 00:07:54,287 --> 00:07:58,790 de que hará que las rentas aumenten y hará que quienes durante décadas 194 00:07:58,791 --> 00:08:00,835 - vivieron aquí tengan que irse. - [enciende sirena] 195 00:08:01,252 --> 00:08:02,712 - [abre la puerta] - [Willis] Oh. 196 00:08:03,213 --> 00:08:04,505 Diablos, gracias a Dios. 197 00:08:05,256 --> 00:08:06,506 No esperaba tener noticias tuyas. 198 00:08:06,507 --> 00:08:08,550 - Gracias por recogerme. - [Miles Turner] ¿Y cuál es el plan? 199 00:08:08,551 --> 00:08:10,260 ¿Salir a la ruta, hacia la frontera de la ciudad? 200 00:08:10,261 --> 00:08:11,595 Conozco muchos escondites. 201 00:08:11,596 --> 00:08:14,097 Carreteras secundarias, cafeterías de carretera, moteles. 202 00:08:14,098 --> 00:08:16,600 Eso es lo que quieren que... Ellos quieren que huya. 203 00:08:16,601 --> 00:08:17,893 ¿Ellos? ¿Quiénes son ellos? 204 00:08:17,894 --> 00:08:20,479 Ni siquiera quiero decirlo. Suena tan loco, viejo. 205 00:08:20,480 --> 00:08:21,688 Suena tan loco. 206 00:08:21,689 --> 00:08:23,232 Diablos. 207 00:08:23,233 --> 00:08:26,151 Green dijo que antes de irte, empezabas a sentir que... 208 00:08:26,152 --> 00:08:27,402 Nada es real. 209 00:08:27,403 --> 00:08:30,239 Sí. Bien, quizás estabas por descubrir algo. 210 00:08:30,240 --> 00:08:31,741 Lo sabía. 211 00:08:32,283 --> 00:08:34,910 Maldición, lo sabía. Lo sabía. Yo... 212 00:08:34,911 --> 00:08:37,413 - [golpean la ventanilla] - [Willis] Oh. Es Lana. Es Lana. 213 00:08:37,539 --> 00:08:38,539 ¿Recibiste mi mensaje? 214 00:08:38,540 --> 00:08:40,249 [Lana] Sí, recibí tu mensaje. Por eso estoy aquí. 215 00:08:40,250 --> 00:08:41,667 - [encienden sirena] - Estás estacionado enfrente. 216 00:08:41,668 --> 00:08:43,210 - Sí nos ve alguien... - Debemos irnos. 217 00:08:43,211 --> 00:08:44,836 - Diablos. - [Miles] Willis, cinturón de seguridad. 218 00:08:44,837 --> 00:08:46,088 [Willis] No creo que debamos preocuparnos por eso en este momento. 219 00:08:46,089 --> 00:08:47,214 Ajústate el cinturón. 220 00:08:47,215 --> 00:08:49,508 - [acelerando] - [fuegos artificiales estallando] 221 00:08:49,509 --> 00:08:51,052 [♪ suena música oriental animada] 222 00:08:53,596 --> 00:08:54,763 [Gordito Choi] Bienvenidos. 223 00:08:54,764 --> 00:08:57,307 Bienvenidos todos al Golden Palace. 224 00:08:57,308 --> 00:08:58,767 Feliz Año Nuevo Lunar. 225 00:08:58,768 --> 00:09:01,145 [hablando en cantonés] 226 00:09:05,316 --> 00:09:07,819 Lo que significa: espero que todos sus sueños se hagan realidad. 227 00:09:08,403 --> 00:09:11,238 El banquete de este año lo patrocina HBWC, 228 00:09:11,239 --> 00:09:13,282 comprometida a celebrar a nuestra comunidad 229 00:09:13,283 --> 00:09:15,450 y a aburguesar completamente nuestro barrio. 230 00:09:15,451 --> 00:09:17,077 Eh, no, estoy bromeando. Solo bromeo. 231 00:09:17,078 --> 00:09:20,080 Estamos muy agradecidos con nuestro patrocinador por todo su dinero. 232 00:09:20,081 --> 00:09:22,666 Que estoy seguro que no tiene ningún tipo de condición. 233 00:09:22,667 --> 00:09:24,334 Esta noche, alguien muy especial, 234 00:09:24,335 --> 00:09:27,462 la Sra. Lily Wu recibirá un reconocimiento por su labor 235 00:09:27,463 --> 00:09:29,382 para ayudar a traer un cambio a Chinatown. 236 00:09:29,883 --> 00:09:32,718 Gracias a todos por venir a celebrar 237 00:09:32,719 --> 00:09:34,845 la diversidad en su comunidad. 238 00:09:34,846 --> 00:09:37,639 Especialmente esta mesa de VIP, justo aquí. 239 00:09:37,640 --> 00:09:40,101 ¿Hay algo que podamos hacer para que estén más cómodos? 240 00:09:40,685 --> 00:09:41,853 Quizás algunos tenedores. 241 00:09:46,566 --> 00:09:48,193 [chirrido de neumáticos] 242 00:09:50,445 --> 00:09:52,155 [Miles suspira] 243 00:09:52,614 --> 00:09:54,574 Debería ser seguro hablar aquí. 244 00:09:55,950 --> 00:09:57,827 - Hola. - Hola. 245 00:09:59,787 --> 00:10:01,039 ¿Qué te pusiste? 246 00:10:02,165 --> 00:10:03,333 Ahora trabajo en el Golden Palace. 247 00:10:04,667 --> 00:10:06,585 Siento cierta tensión entre ustedes dos. 248 00:10:06,586 --> 00:10:08,253 Tengo que hablarte sobre algo, 249 00:10:08,254 --> 00:10:11,131 y ni siquiera sé por dónde empezar porque es muy loco. 250 00:10:11,132 --> 00:10:12,424 Apuesto que yo tengo algo más loco. 251 00:10:12,425 --> 00:10:13,926 No, espera, escúchame, ¿bien? Porque... 252 00:10:13,927 --> 00:10:15,302 Conocí a las Caras Pintadas. 253 00:10:15,303 --> 00:10:17,137 [♪ suena música dramática tensa] 254 00:10:17,138 --> 00:10:18,222 -¿Qué? -¿Qué? 255 00:10:18,223 --> 00:10:20,934 Fui a su búnker y los conocí a todos. 256 00:10:21,559 --> 00:10:25,522 Me mostraron estas... cintas de grabación de seguridad. 257 00:10:26,397 --> 00:10:29,359 - Bien. ¿De, de, de tu hermano? - De nosotros. 258 00:10:30,193 --> 00:10:31,361 De mí y de ti, Lana. 259 00:10:32,403 --> 00:10:33,403 ¿Nos están filmando? 260 00:10:33,404 --> 00:10:35,447 Y eso ni siquiera es lo más extraño. 261 00:10:35,448 --> 00:10:39,117 Había créditos de un programa llamado Blanco y Negro. 262 00:10:39,118 --> 00:10:41,495 - Tú aparecías. -¿Qué? 263 00:10:41,496 --> 00:10:43,163 Green y tú eran los protagonistas 264 00:10:43,164 --> 00:10:44,874 - de Blanco y Negro. - Más, más despacio. 265 00:10:45,500 --> 00:10:48,377 [ríe] No, no sé qué estás diciendo. 266 00:10:48,378 --> 00:10:50,587 No estoy seguro de saber lo que estoy diciendo, 267 00:10:50,588 --> 00:10:56,385 pero, de algún modo, yo, tú, Lana, terminamos... en esto. 268 00:10:56,386 --> 00:10:58,137 Por esto nada se siente real. 269 00:10:59,264 --> 00:11:01,640 Por qué resolvimos todos los crímenes, 270 00:11:01,641 --> 00:11:03,893 cada uno de ellos. 271 00:11:05,061 --> 00:11:06,061 Hasta que apareciste tú. 272 00:11:06,062 --> 00:11:10,358 No, hasta que apareció ella y reabrió el caso de mi hermano. 273 00:11:11,568 --> 00:11:15,154 Bien, ¿pero dónde están las cámaras? 274 00:11:15,947 --> 00:11:17,614 ¿Quién está haciendo este programa? 275 00:11:17,615 --> 00:11:19,909 HBWC. 276 00:11:20,618 --> 00:11:22,078 Hei Bai Wu Chang. 277 00:11:23,538 --> 00:11:24,538 [Joe Wu] Es el infierno. 278 00:11:24,539 --> 00:11:27,416 Cara de caballo, llama, cabeza de buey... 279 00:11:27,417 --> 00:11:29,710 Impermanencia Negra y Blanca. 280 00:11:29,711 --> 00:11:31,128 ¿Hei Bai Wu Chang? 281 00:11:31,129 --> 00:11:33,338 - [Willis] Según las Caras Pintadas. -¿Qué significa? 282 00:11:33,339 --> 00:11:35,632 [Willis] Significa Impermanencia Negra y Blanca. 283 00:11:35,633 --> 00:11:38,468 En la mitología china, Hei Bai Wu Chang 284 00:11:38,469 --> 00:11:40,889 acompaña a las almas al inframundo. 285 00:11:42,140 --> 00:11:43,307 - Al otro lado. - [Lana] Bien. 286 00:11:43,308 --> 00:11:46,059 Estuve investigando en todos esos registros corporativos 287 00:11:46,060 --> 00:11:51,690 y HBWC está registrada como Hulu, Black & White Corporation. 288 00:11:51,691 --> 00:11:52,941 - [Miles] ¿Hulu? - Sí. 289 00:11:52,942 --> 00:11:54,568 ¿Qué es Hulu? 290 00:11:54,569 --> 00:11:58,114 Hulu es un tipo de contenedor en mandarín. 291 00:11:58,698 --> 00:12:00,575 ¿Contenedor, de qué? 292 00:12:01,242 --> 00:12:02,368 De personas. 293 00:12:03,953 --> 00:12:05,371 ¿Sabes de los contenedores? 294 00:12:06,873 --> 00:12:09,542 - [se aclara la garganta, exhala] - [♪ suena música oriental suave] 295 00:12:10,793 --> 00:12:11,878 Oigan, ¿dónde está Audrey? 296 00:12:12,921 --> 00:12:14,588 [Joe] Oye, ¿Audrey? 297 00:12:14,589 --> 00:12:15,840 ¿Ustedes están juntos? 298 00:12:16,716 --> 00:12:17,883 En gran medida. 299 00:12:17,884 --> 00:12:19,927 - Oh. - No. 300 00:12:19,928 --> 00:12:21,178 - Sí. - Oh. 301 00:12:21,179 --> 00:12:22,931 [Lana] Willis, tu hermano sabía 302 00:12:23,264 --> 00:12:25,350 que la gente podía morir y volver. 303 00:12:26,434 --> 00:12:27,810 Excepto que él no volvió. 304 00:12:29,604 --> 00:12:31,189 Fui al barco naufragado, Lana. 305 00:12:33,191 --> 00:12:35,068 Jonny se esposó al barco. 306 00:12:36,402 --> 00:12:37,904 Bien, eso... [suspira] 307 00:12:38,488 --> 00:12:39,780 Eso es lo que he estado tratando de decirte, ¿de acuerdo? 308 00:12:39,781 --> 00:12:41,115 Eso es... 309 00:12:43,034 --> 00:12:44,202 Creo que tu hermano está vivo. 310 00:12:46,788 --> 00:12:48,539 -¿De qué estás hablando? - Sé cómo suena. 311 00:12:48,540 --> 00:12:49,873 No puedes decir algo así como si nada. 312 00:12:49,874 --> 00:12:51,542 ¿Tienes pruebas para decir algo así? 313 00:12:51,543 --> 00:12:52,794 Mensajes. 314 00:12:53,711 --> 00:12:55,713 - Creo que está enviando mensajes. -¿A ti? 315 00:12:56,589 --> 00:12:58,258 Sí, pero creo que van dirigidos a ti. 316 00:13:00,176 --> 00:13:01,761 ¿Y cómo está enviando estos mensajes? 317 00:13:02,428 --> 00:13:04,305 A través del videojuego Neighborhood Rumble. 318 00:13:07,517 --> 00:13:09,142 Escúchenme bien. Escúchenme bien. 319 00:13:09,143 --> 00:13:12,813 HBWC, ellos son dueños de la empresa de videojuegos. 320 00:13:12,814 --> 00:13:15,232 Son dueños de los contenedores para los envíos. 321 00:13:15,233 --> 00:13:17,025 Son dueños de HBWC 9, 322 00:13:17,026 --> 00:13:19,028 - que transmite el programa... - Blanco y Negro. 323 00:13:21,447 --> 00:13:23,575 - Así que quienquiera... - [encienden sirena] 324 00:13:27,078 --> 00:13:29,580 Quienquiera que sean estos malditos de Hulu, 325 00:13:29,581 --> 00:13:31,499 ellos son quienes controlan tu historia. 326 00:13:33,418 --> 00:13:34,919 Lo que le pasó a Jonny , 327 00:13:35,336 --> 00:13:36,880 lo que me está pasando a mí... 328 00:13:38,298 --> 00:13:39,882 sé en qué acabará. 329 00:13:39,883 --> 00:13:42,009 La historia de Jonny nunca terminó. 330 00:13:42,010 --> 00:13:43,344 Solo... 331 00:13:44,512 --> 00:13:46,054 solo se convirtió en la tuya. 332 00:13:46,055 --> 00:13:47,514 [Betty Chan] [por radio] En Propiedades Jade, 333 00:13:47,515 --> 00:13:48,807 nos ocupamos de cumplir sus sueños. 334 00:13:48,808 --> 00:13:52,728 Acompáñennos esta noche en el banquete del Año Nuevo Lunar en Golden Palace, 335 00:13:52,729 --> 00:13:55,647 donde honraremos a nuestra propia socia, Lily Wu, 336 00:13:55,648 --> 00:13:58,483 como la pequeña empresaria de Chinatown del año. 337 00:13:58,484 --> 00:14:00,736 Patrocinado por HBWC. 338 00:14:00,737 --> 00:14:04,032 [Miles] Eh, la radio se encendió sola. 339 00:14:04,824 --> 00:14:05,909 Es una trampa. 340 00:14:07,035 --> 00:14:08,411 No si sabemos que es una trampa. 341 00:14:09,245 --> 00:14:10,579 Quieren que esté allí. 342 00:14:10,580 --> 00:14:12,248 Podemos usarlo en su contra. 343 00:14:14,500 --> 00:14:16,668 No dejaré que estos malditos escriban mi final. 344 00:14:16,669 --> 00:14:19,047 [♪ suena música de suspenso tensa] 345 00:14:20,882 --> 00:14:22,800 [fuegos artificiales explotando] 346 00:14:23,801 --> 00:14:25,636 [conversaciones indistintas] 347 00:14:25,637 --> 00:14:27,638 [Willis] Si queremos salir de esto, 348 00:14:27,639 --> 00:14:29,557 tenemos que darles lo que quieren. 349 00:14:30,433 --> 00:14:33,269 Generalmente, eso es pasar inadvertidos. 350 00:14:33,728 --> 00:14:36,105 Invisibles, anónimos. 351 00:14:37,482 --> 00:14:38,650 Fácilmente olvidados. 352 00:14:39,943 --> 00:14:41,693 Pero mi hermano no. 353 00:14:41,694 --> 00:14:43,154 Él quería más. 354 00:14:43,655 --> 00:14:46,157 Para sí mismo, para todos nosotros. 355 00:14:48,952 --> 00:14:50,870 Y yo quería ser como él. 356 00:14:51,955 --> 00:14:54,164 Ser la estrella de Chinatown. 357 00:14:54,165 --> 00:14:56,208 [Miles] Bien, Willis, vamos. 358 00:14:56,209 --> 00:14:58,335 [Willis] Pero el programa se llamaba Blanco y Negro. 359 00:14:58,336 --> 00:15:01,213 - [Miles] Mírame trabajar. - Sí, vamos. Vamos. 360 00:15:01,214 --> 00:15:03,007 Él nunca sería el héroe. 361 00:15:03,466 --> 00:15:05,342 Todos mantengan la calma. 362 00:15:05,343 --> 00:15:06,426 Y yo tampoco iba a hacerlo. 363 00:15:06,427 --> 00:15:07,844 [Miles] Sí, sí, sí. Está bien. 364 00:15:07,845 --> 00:15:09,388 Soy yo, Miles Turner. 365 00:15:09,389 --> 00:15:12,016 Volví para encontrar a Willis Wu. 366 00:15:12,433 --> 00:15:17,479 El criminal vil, el cerebro psicópata que debe ser detenido. 367 00:15:17,480 --> 00:15:20,316 Ah, pueden decirlo. Soy el mejor detective de la fuerza. 368 00:15:20,984 --> 00:15:21,984 No más preguntas. 369 00:15:21,985 --> 00:15:26,864 De acuerdo, a continuación, eh, Betty Chan hablará de condominios o algo así. 370 00:15:26,865 --> 00:15:28,657 - [invitados vitorean] - [aplausos] 371 00:15:28,658 --> 00:15:30,076 [Betty ríe] 372 00:15:31,119 --> 00:15:32,704 - [acople del micrófono] - Eh, bien. [quejido] 373 00:15:33,329 --> 00:15:37,375 Ohh, gracias por tan cálida bienvenida. 374 00:15:37,876 --> 00:15:42,338 Estoy hoy aquí para hablar sobre Chinatown Reinventada. 375 00:15:42,797 --> 00:15:46,216 Una zona del centro transformada, revitalizada 376 00:15:46,217 --> 00:15:48,677 con un uso mixto: residencial y comercial. 377 00:15:48,678 --> 00:15:51,055 [Willis] En su programa, solo soy un mesero. 378 00:15:52,640 --> 00:15:54,559 Querían que pasara inadvertido. 379 00:15:55,059 --> 00:15:56,185 Que estuviera cerca de casa. 380 00:15:56,853 --> 00:15:58,312 Que me casara con la chica de al lado. 381 00:15:58,313 --> 00:16:00,190 - [Audrey Chan] Willis. - [Willis] Shh. 382 00:16:01,649 --> 00:16:04,484 [suspira] Audrey. No te vi ahí. 383 00:16:04,485 --> 00:16:06,029 No, no me viste. 384 00:16:06,654 --> 00:16:08,322 [chasquido del obturador] 385 00:16:08,323 --> 00:16:11,201 Nunca te vi, ¿cierto? 386 00:16:11,784 --> 00:16:12,869 No. En realidad no. 387 00:16:14,454 --> 00:16:16,915 [sonidos de videojuego] 388 00:16:19,667 --> 00:16:22,628 - [sonidos de fin del juego] - [Betty] Aquí vamos, Lily Wu. 389 00:16:22,629 --> 00:16:23,795 [suspira] 390 00:16:23,796 --> 00:16:25,714 -¿Por qué es tan difícil? - [invitados aplaudiendo] 391 00:16:25,715 --> 00:16:27,800 [Betty] Oh, ahí estás. [ríe] 392 00:16:28,301 --> 00:16:31,303 Más que nadie, Lily es responsable... 393 00:16:31,304 --> 00:16:32,387 Bien. 394 00:16:32,388 --> 00:16:35,182 [Willis] En su programa, le dan un premio a mi mamá. 395 00:16:35,183 --> 00:16:37,477 [aplauso] 396 00:16:38,895 --> 00:16:40,103 [chasquido del obturador] 397 00:16:40,104 --> 00:16:42,774 [Lily Wu] Pequeña Empresaria del Año. 398 00:16:43,983 --> 00:16:45,985 Saben, toda mi vida... [moquea] 399 00:16:48,321 --> 00:16:50,323 ...estuve viviendo por mi familia. 400 00:16:52,534 --> 00:16:54,660 [voz quebradiza] Nunca recibí un premio. 401 00:16:54,661 --> 00:16:58,289 Pensé que esto se sentiría bien. 402 00:17:01,251 --> 00:17:04,253 Finalmente, obtuve algo para mí. 403 00:17:04,254 --> 00:17:07,257 [♪ suena música sombría suave] 404 00:17:09,300 --> 00:17:10,300 [suspira] 405 00:17:10,301 --> 00:17:12,845 Una noche, me convertí en socia de Jade, 406 00:17:13,638 --> 00:17:17,767 olvidé de dónde, olvidé de dónde vine. 407 00:17:18,476 --> 00:17:20,978 Quería ser otra persona. 408 00:17:20,979 --> 00:17:22,355 Ser... 409 00:17:23,773 --> 00:17:25,149 Betty Chan. 410 00:17:25,775 --> 00:17:26,860 Pero... 411 00:17:28,152 --> 00:17:30,280 realmente solo soy Lily Wu. 412 00:17:31,698 --> 00:17:33,157 Es quien soy. 413 00:17:33,908 --> 00:17:35,159 Ese es mi nombre. 414 00:17:35,952 --> 00:17:39,497 Me alegra que demostré que puedo hacer esto, pero... 415 00:17:40,540 --> 00:17:42,333 sin mi familia, 416 00:17:42,917 --> 00:17:44,210 no soy nadie. 417 00:17:45,044 --> 00:17:49,840 [voz quebradiza] Esta es la gente por la que debería hacer las cosas. 418 00:17:49,841 --> 00:17:51,801 Este lugar es mi hogar. 419 00:17:52,760 --> 00:17:54,429 Es nuestro hogar. 420 00:17:55,555 --> 00:18:00,059 Pero la gente quiere usar Chinatown para sus propios propósitos. 421 00:18:00,810 --> 00:18:01,853 [suspira] 422 00:18:02,270 --> 00:18:04,105 No seré parte de eso. 423 00:18:05,023 --> 00:18:06,816 Gracias por este... 424 00:18:07,901 --> 00:18:08,902 premio. 425 00:18:10,236 --> 00:18:12,154 Pero perdón, no puedo aceptarlo. 426 00:18:12,155 --> 00:18:14,406 [invitados resuellan] 427 00:18:14,407 --> 00:18:16,993 [invitados murmurando] 428 00:18:19,954 --> 00:18:22,290 - [sonidos del videojuego] - Sí. 429 00:18:25,210 --> 00:18:26,461 ALTA PUNTUACIÓN: 745, 560 FIN DE JUEGO 430 00:18:32,884 --> 00:18:34,052 CÓMO 431 00:18:37,805 --> 00:18:39,599 - [♪ suena música edificante suave] - [pitidos] 432 00:18:46,773 --> 00:18:48,858 [♪ música se intensifica] 433 00:18:52,904 --> 00:18:54,112 [Joe] Eres maravillosa. 434 00:18:54,113 --> 00:18:55,865 Sabía que podías hacerlo. [ríe] 435 00:18:57,825 --> 00:18:59,536 [Betty] Esto es tan avergonzante. 436 00:19:01,204 --> 00:19:02,330 Agh. 437 00:19:02,664 --> 00:19:04,582 No sé qué crees que lograste. 438 00:19:05,667 --> 00:19:07,669 Suerte para conseguir otra propiedad para comercializar. 439 00:19:11,130 --> 00:19:13,424 [♪ música continúa] 440 00:19:16,052 --> 00:19:18,929 [Willis] En su programa, quieren que sea reconocido. 441 00:19:18,930 --> 00:19:20,013 ¿Willis? 442 00:19:20,014 --> 00:19:21,306 [Willis] Pero solo para que me atrapen. 443 00:19:21,307 --> 00:19:23,141 - [invitada 1] ¿Eres tú? - [invitada 2] Lo es. ¡Willis! 444 00:19:23,142 --> 00:19:24,602 -¡Willis! - [sirenas sonando] 445 00:19:27,897 --> 00:19:28,897 - [Willis] Ah... - [suenan platillos] 446 00:19:28,898 --> 00:19:30,275 [sirena continúa sonando] 447 00:19:34,070 --> 00:19:35,404 ¿Qué está pasando? ¿Qué estás haciendo? 448 00:19:35,405 --> 00:19:36,697 [Willis] ¡Disculpa, lo siento! 449 00:19:36,698 --> 00:19:37,991 [Gordito] ¡Lárgate de aquí! 450 00:19:39,576 --> 00:19:41,285 [platillos siguen sonando] 451 00:19:41,286 --> 00:19:42,453 [Willis] ¿Gordito? 452 00:19:43,121 --> 00:19:44,747 Solo quiero decir que lo siento, viejo. 453 00:19:45,331 --> 00:19:47,332 ¿Ahora? ¿Realmente quieres hacer esto ahora? 454 00:19:47,333 --> 00:19:49,294 Perdón por no estar ahí por ti. 455 00:19:49,961 --> 00:19:52,254 Y gracias por estar ahí por mí, 456 00:19:52,255 --> 00:19:53,882 por mi mamá. 457 00:19:56,968 --> 00:19:58,802 Perdón por haberte metido en el Sufrimiento Chino. 458 00:19:58,803 --> 00:20:00,262 No, no lo lamentas. 459 00:20:00,263 --> 00:20:03,849 Me sigue saliendo por la nariz y, eh, por otros agujeros. 460 00:20:03,850 --> 00:20:07,312 - [platillos continúan sonando] - [invitados vitoreando] 461 00:20:07,937 --> 00:20:09,438 [Gordito] Oye, me acosté con Audrey. 462 00:20:09,439 --> 00:20:11,190 [Willis] Siempre te gustó. 463 00:20:11,191 --> 00:20:12,357 [Gordito] ¿Lo sabías? 464 00:20:12,358 --> 00:20:14,026 [Willis] Sí. Era, eh, bastante obvio. 465 00:20:14,027 --> 00:20:16,028 Y, eh, me alegro por ti, viejo. 466 00:20:16,029 --> 00:20:17,863 [Gordito] Sí, sí. Lo veremos. 467 00:20:17,864 --> 00:20:19,865 Creo que tengo que sacarte de aquí. 468 00:20:19,866 --> 00:20:21,993 [platillos continúan sonando] 469 00:20:23,536 --> 00:20:25,955 Willis Wu, sal con las manos en alto. 470 00:20:27,248 --> 00:20:29,291 [Willis] En su programa, quieren que dé puñetazos, 471 00:20:29,292 --> 00:20:31,335 patadas, que contraataque. 472 00:20:31,336 --> 00:20:33,004 Que haga el papel que me dieron. 473 00:20:33,922 --> 00:20:35,465 - [invitados resuellan] - [conversaciones indistintas] 474 00:20:37,133 --> 00:20:38,467 [invitados gritando] 475 00:20:38,468 --> 00:20:39,968 INTENTO DE FUGA DE WILLIS WU 476 00:20:39,969 --> 00:20:42,346 Transmitimos desde la escena, mientras que Willis Wu... 477 00:20:42,347 --> 00:20:45,766 ...está dentro de Golden Palace, un restaurante chino. 478 00:20:45,767 --> 00:20:48,061 [todos clamando] 479 00:20:48,728 --> 00:20:49,728 [Gordito] Está bien. ¡Ve, ve, ve, ve! 480 00:20:49,729 --> 00:20:51,189 ¡Ve, ve, ve! 481 00:20:53,024 --> 00:20:54,274 [hablando en cantonés] 482 00:20:54,275 --> 00:20:56,276 - [Willis] ¡Despejen el camino! - [Gordito] ¡Alto! 483 00:20:56,277 --> 00:20:57,986 - [Larry] Willis. Oye, oye. ¡Willis! - Mierda. 484 00:20:57,987 --> 00:20:59,947 - [Larry] Willis. Soy yo, Larry. -¿Larry? 485 00:20:59,948 --> 00:21:02,408 En su programa, necesitan acción. 486 00:21:02,909 --> 00:21:04,994 - [invitada] Oye. - [invitados gritando] 487 00:21:05,453 --> 00:21:06,453 [Willis] Necesitan conflicto. 488 00:21:06,454 --> 00:21:07,913 ¿Qué estás haciendo? ¡Wu se está escapando! 489 00:21:07,914 --> 00:21:08,997 Yo me encargo, jefe. 490 00:21:08,998 --> 00:21:10,333 [Willis] Necesitan villanos. 491 00:21:10,959 --> 00:21:13,503 Aun si son completamente inventados. 492 00:21:14,170 --> 00:21:18,216 [Larry] Tres, dos, uno. 493 00:21:18,633 --> 00:21:19,634 ¡Adelante! 494 00:21:23,388 --> 00:21:24,555 [Jefe Walden] ¿Qué diablos es esto? 495 00:21:24,556 --> 00:21:25,847 ¿Cuál es Willis? 496 00:21:25,848 --> 00:21:27,267 - [Willis] Mierda. - No estoy aquí para arrestarlo. 497 00:21:27,684 --> 00:21:28,767 - [Gordito] ¿No? - Estamos aquí para ayudar. 498 00:21:28,768 --> 00:21:30,602 Ya veo. Ja. Son los policías buenos. 499 00:21:30,603 --> 00:21:33,564 Los mismos policías buenos que le arruinaron la vida a mi mejor amigo. 500 00:21:33,565 --> 00:21:34,816 Puedo conseguir un minuto. 501 00:21:35,358 --> 00:21:37,150 Esperen, Wu está armado y es peligroso. 502 00:21:37,151 --> 00:21:39,070 Dije que esperen. Adelante. 503 00:21:40,029 --> 00:21:42,365 Bien, eso fue genial de tu parte. 504 00:21:42,991 --> 00:21:44,950 Pero no te dan créditos por arreglar momentáneamente 505 00:21:44,951 --> 00:21:46,535 un problema que provocaste tú. 506 00:21:46,536 --> 00:21:47,787 Cerdo fascista. 507 00:21:48,621 --> 00:21:49,621 Él es tan grosero. 508 00:21:49,622 --> 00:21:51,332 - Lo sé. - [cierra la puerta] 509 00:21:51,666 --> 00:21:53,001 Me gusta bastante. 510 00:21:53,751 --> 00:21:57,337 [Willis] En su programa, no hay opciones. No hay escapes. 511 00:21:57,338 --> 00:21:58,756 - [sirenas sonando] - Mierda. Aquí. 512 00:22:03,595 --> 00:22:05,680 ¿Qué? ¿Qué diablos? 513 00:22:06,431 --> 00:22:07,557 Oh, no. 514 00:22:09,475 --> 00:22:11,226 Me encantaría hablar contigo. 515 00:22:11,227 --> 00:22:13,228 Sí. Así que volviste. 516 00:22:13,229 --> 00:22:14,396 ¿Qué cambió? 517 00:22:14,397 --> 00:22:15,772 La última vez que te vi, prácticamente te rogué 518 00:22:15,773 --> 00:22:16,982 y me dijiste que no en la cara. 519 00:22:16,983 --> 00:22:19,444 Green, escucha. Tenía razón. 520 00:22:20,111 --> 00:22:22,696 Tenía razón, hay algo que está muy mal con este lugar. 521 00:22:22,697 --> 00:22:25,157 Las cosas que decimos, las cosas que hacemos. 522 00:22:25,158 --> 00:22:27,075 Nuestra ciudad se llama Port Harbour. 523 00:22:27,076 --> 00:22:28,285 ¿Qué es eso siquiera? 524 00:22:28,286 --> 00:22:31,371 Nuestra unidad se llama literalmente Delitos Imposibles. 525 00:22:31,372 --> 00:22:33,457 Bien, ¿entonces qué? ¿Volviste a decirme esto? 526 00:22:33,458 --> 00:22:35,792 No, volví a decirte 527 00:22:35,793 --> 00:22:38,379 que estaba equivocado del panorama general. 528 00:22:39,047 --> 00:22:40,047 ¿Qué panorama general? 529 00:22:40,048 --> 00:22:41,716 Que nada es real. 530 00:22:42,550 --> 00:22:45,010 Porque algo es real. Tú, yo. 531 00:22:45,011 --> 00:22:47,055 [♪ suena música suave] 532 00:22:48,681 --> 00:22:49,891 Me extrañaste... 533 00:22:50,683 --> 00:22:51,768 ¿eso es lo que estás diciendo? 534 00:22:52,435 --> 00:22:53,519 Sí. 535 00:22:53,978 --> 00:22:55,522 Podrías haber dicho eso. 536 00:22:57,982 --> 00:22:59,441 - Fueron hacia allí. - A la izquierda y derecho. 537 00:22:59,442 --> 00:23:00,776 - Bajando la calle. - [suspira] 538 00:23:00,777 --> 00:23:02,778 - No creo que tengamos trabajo ya. - Sí, probablemente no. 539 00:23:02,779 --> 00:23:03,862 Pero esto es emocionante 540 00:23:03,863 --> 00:23:06,156 y da miedo no saber qué somos. 541 00:23:06,157 --> 00:23:08,158 Hay más allí, Green, solo que no sabemos qué es. 542 00:23:08,159 --> 00:23:10,703 - Esto es igual que Volumen 12. - Si dices Takeshi-san... 543 00:23:13,206 --> 00:23:14,540 Lo siento, no lo haré. 544 00:23:14,541 --> 00:23:17,877 Como sea, es más bien como Volumen 13: Takeshi en el Limbo. 545 00:23:18,419 --> 00:23:19,504 ¿Lo estuviste leyendo? 546 00:23:20,672 --> 00:23:22,297 Sí. ¿Y? 547 00:23:22,298 --> 00:23:24,551 Podemos estar desempleados juntos. 548 00:23:26,553 --> 00:23:27,887 Te extrañé. 549 00:23:29,222 --> 00:23:32,307 Te extrañé. Te extrañé. 550 00:23:32,308 --> 00:23:34,310 Yo también te extrañé, bicho raro. 551 00:23:39,274 --> 00:23:40,942 [♪ suena música dramática tensa] 552 00:23:42,151 --> 00:23:43,360 - [Lana suspira] - [Willis] Mierda. 553 00:23:43,361 --> 00:23:45,071 [zumbido de helicóptero] 554 00:23:48,533 --> 00:23:51,202 Si seguimos subiendo, quedaremos atrapados en el techo. 555 00:24:02,881 --> 00:24:04,299 - [♪ música continúa] - [quejido de Lana] 556 00:24:10,138 --> 00:24:11,806 ¿Cómo están haciendo esto? 557 00:24:13,141 --> 00:24:14,267 Mierda. 558 00:24:15,184 --> 00:24:16,811 [Lana] Willis, solo hay una salida. 559 00:24:17,979 --> 00:24:19,898 [zumbido continúa] 560 00:24:20,732 --> 00:24:23,066 [Willis] La maldita terraza. Por supuesto. 561 00:24:23,067 --> 00:24:25,861 CRISIS DE REHÉN DE WILLIS WU 562 00:24:25,862 --> 00:24:27,655 [Lana] Eso es hacer trampa. 563 00:24:30,158 --> 00:24:31,618 [zumbido continúa] 564 00:24:38,541 --> 00:24:42,629 [Willis] En su programa, el final ya está escrito. 565 00:24:42,754 --> 00:24:44,130 Aquí es donde termina. 566 00:24:44,797 --> 00:24:45,965 Supongo. 567 00:24:46,633 --> 00:24:48,843 [oficial] [por altavoz] Están atrapados. No hay salida. 568 00:24:49,886 --> 00:24:52,679 [reportero] Tenemos una noticia en curso en una terraza de Chinatown 569 00:24:52,680 --> 00:24:55,557 donde Willis Wu, inestable y peligroso, 570 00:24:55,558 --> 00:24:57,392 tiene de rehén a Lana Lee. 571 00:24:57,393 --> 00:24:59,979 Una ex detective del Depto. de Policía de Port Harbour. 572 00:25:00,688 --> 00:25:02,940 Nos metimos directo en esto. Esto es exactamente lo que querían. 573 00:25:02,941 --> 00:25:04,107 Willis, lo siento. 574 00:25:04,108 --> 00:25:05,400 Tratamos de detenerlos. 575 00:25:05,401 --> 00:25:06,485 Willis. 576 00:25:06,486 --> 00:25:07,695 [Joe] ¿Estás bien, hijo? 577 00:25:08,029 --> 00:25:09,739 El sistema siempre gana, papá. 578 00:25:10,281 --> 00:25:11,365 Este es el final que querían. 579 00:25:11,366 --> 00:25:14,451 La gente de Chinatown, no nos convertimos en los héroes. 580 00:25:14,452 --> 00:25:16,161 ¿Qué si no les diéramos el final que quieren? 581 00:25:16,162 --> 00:25:17,829 -¿De qué estás hablando? - [Lana] ¿Eso está encendido? 582 00:25:17,830 --> 00:25:19,122 -¿Estamos al aire? - [reportera] Están al aire, en vivo. 583 00:25:19,123 --> 00:25:20,332 [Willis] ¿Qué estás haciendo? 584 00:25:20,333 --> 00:25:21,917 [Lana] [suspira] Solo sigue la corriente. 585 00:25:21,918 --> 00:25:23,168 -¿Seguir qué? - Sigue... 586 00:25:23,169 --> 00:25:25,629 ¿Recuerdas la primera vez que aparecí en el Golden Palace? 587 00:25:25,630 --> 00:25:27,923 ¿De qué estás hablando? Estamos en vivo. 588 00:25:27,924 --> 00:25:29,467 ¿Recuerdas cuando nos conocimos? 589 00:25:31,302 --> 00:25:32,511 Por supuesto. 590 00:25:32,512 --> 00:25:34,680 Entraste como si estuvieras en un comercial de champús. 591 00:25:34,681 --> 00:25:35,806 [ríe] Sí. 592 00:25:35,807 --> 00:25:37,057 [Willis] Hubo literalmente una brisa. 593 00:25:37,058 --> 00:25:38,351 ¿Recuerdas lo que dije? 594 00:25:39,686 --> 00:25:41,019 Sinceramente, no. 595 00:25:41,020 --> 00:25:43,355 Estaba muy ocupado mirando tu cabello. 596 00:25:43,356 --> 00:25:45,941 Dije que estaba pasando algo en Chinatown. 597 00:25:45,942 --> 00:25:48,444 Un patrón de incidentes que aún no entendía. 598 00:25:49,112 --> 00:25:51,905 Bien, y, y, ¿qué, lo-lo entiendes ahora? 599 00:25:51,906 --> 00:25:54,324 ¿Qué es un patrón de incidentes? 600 00:25:54,325 --> 00:25:56,202 [zumbido de helicóptero] 601 00:25:57,662 --> 00:25:58,788 Una historia. 602 00:26:00,248 --> 00:26:01,541 Jonny... 603 00:26:02,458 --> 00:26:03,793 trataba de... 604 00:26:05,712 --> 00:26:06,796 escapar... 605 00:26:07,881 --> 00:26:09,007 de esto. 606 00:26:09,883 --> 00:26:11,009 De todo esto. 607 00:26:12,468 --> 00:26:13,802 Del final que escribieron para él. 608 00:26:13,803 --> 00:26:15,304 Sí. 609 00:26:15,305 --> 00:26:16,597 Pero no pudo. 610 00:26:16,598 --> 00:26:18,850 No pudo escapar porque ellos estaban siempre en control. 611 00:26:20,768 --> 00:26:22,854 Quienquiera que apunta esas cámaras. 612 00:26:23,730 --> 00:26:27,400 Quienquiera que mira del otro lado. 613 00:26:28,610 --> 00:26:29,777 Ellos eligen lo que es real. 614 00:26:30,486 --> 00:26:31,486 [Lana] Sí. 615 00:26:31,487 --> 00:26:32,988 Los policías, ellos hacen las noticias. 616 00:26:32,989 --> 00:26:35,908 Las noticias hacen la realidad y siempre atrapan al villano. 617 00:26:35,909 --> 00:26:37,493 Las cosas no cambian nunca. 618 00:26:37,869 --> 00:26:39,370 Excepto que sí lo hicieron. 619 00:26:41,414 --> 00:26:42,498 Por ti. 620 00:26:45,543 --> 00:26:47,879 Dijiste que quieres contar tu historia. 621 00:26:49,130 --> 00:26:50,173 Sí. 622 00:26:50,924 --> 00:26:52,299 Entonces cuenta tu historia. 623 00:26:52,300 --> 00:26:53,801 [zumbido de helicóptero continúa] 624 00:26:55,678 --> 00:26:57,388 Nunca hubo un momento mejor. 625 00:26:59,265 --> 00:27:01,601 [♪ suena música sombría] 626 00:27:03,102 --> 00:27:04,729 [susurra] Oye, oye, graba esto, graba esto. 627 00:27:18,952 --> 00:27:20,328 Soy Willis Wu. 628 00:27:24,207 --> 00:27:25,458 Toda mi vida... 629 00:27:26,626 --> 00:27:27,961 pensé que era invisible. 630 00:27:30,547 --> 00:27:32,257 Pero solo me estaba escondiendo. 631 00:27:33,466 --> 00:27:36,719 Quería que fuera mi historia. 632 00:27:37,887 --> 00:27:39,013 Eso no era correcto. 633 00:27:40,306 --> 00:27:43,726 Debió haber sido la de mi mamá. Ella es la verdadera heroína. 634 00:27:45,144 --> 00:27:46,937 Ella llegó aquí sin nada. 635 00:27:46,938 --> 00:27:48,647 Tuvo que aprender un nuevo idioma, 636 00:27:48,648 --> 00:27:50,650 criar a dos niños pequeños. 637 00:27:51,985 --> 00:27:56,489 Y ahora mírenla, es una agente inmobiliaria galardonada. 638 00:27:57,198 --> 00:27:58,449 Estoy muy orgulloso de ti, mamá. 639 00:28:00,535 --> 00:28:02,578 Y la historia debió haber sido de mi papá. 640 00:28:02,579 --> 00:28:04,289 Construyó una academia de Kung-Fu 641 00:28:05,290 --> 00:28:06,708 y crio a dos hijos... 642 00:28:08,084 --> 00:28:09,168 una familia. 643 00:28:11,254 --> 00:28:12,630 Él es el verdadero héroe. 644 00:28:14,299 --> 00:28:15,508 Es mi papá. 645 00:28:17,886 --> 00:28:19,345 [hablando en cantonés] 646 00:28:20,346 --> 00:28:21,472 Mi sifu. 647 00:28:24,017 --> 00:28:28,271 Ellos trabajaron muy duro y luego perdieron a un hijo. 648 00:28:29,564 --> 00:28:30,815 Mi hermano Jonny. 649 00:28:32,400 --> 00:28:33,943 Esta debió haber sido su historia. 650 00:28:35,904 --> 00:28:39,449 Y lo fue, hasta que ustedes se la arrebataron. 651 00:28:43,369 --> 00:28:46,539 Y toda esa gente en el puerto... 652 00:28:49,918 --> 00:28:51,085 invisible. 653 00:28:53,171 --> 00:28:56,174 Ustedes nunca los vieron, pero yo sí. 654 00:28:57,300 --> 00:28:58,718 Conocía a algunos de ellos. 655 00:29:00,803 --> 00:29:03,389 Son de Chinatown, como yo. 656 00:29:04,891 --> 00:29:07,602 Como dijo mi mamá, olvidé quién soy. 657 00:29:09,312 --> 00:29:11,314 Olvidé de dónde vine. 658 00:29:12,398 --> 00:29:14,025 Así que este es el final. 659 00:29:14,943 --> 00:29:16,277 En lugar de kung-fu... 660 00:29:17,487 --> 00:29:18,780 era solo un mesero... 661 00:29:19,822 --> 00:29:21,282 que se convirtió en detective. 662 00:29:23,284 --> 00:29:24,327 Eso no importa. 663 00:29:25,745 --> 00:29:27,538 Solo soy un tipo 664 00:29:27,539 --> 00:29:29,165 que quiere volver a estar con su mejor amigo. 665 00:29:30,583 --> 00:29:32,669 Solo soy un tipo que ama a sus padres. 666 00:29:33,920 --> 00:29:36,255 Solo un tipo que trató de mejorar las cosas, 667 00:29:36,256 --> 00:29:37,799 pero solo las empeoró. 668 00:29:38,341 --> 00:29:40,009 Solo soy un tipo... 669 00:29:40,885 --> 00:29:42,011 que se enamoró de una chica. 670 00:29:43,137 --> 00:29:44,722 Solo soy un tipo... 671 00:29:46,933 --> 00:29:48,225 que extraña a su hermano. 672 00:29:48,226 --> 00:29:50,645 [♪ suena música sombría] 673 00:29:54,232 --> 00:29:55,775 Supongo que esa es mi historia. 674 00:30:03,992 --> 00:30:05,993 ¿Y qué hacemos ahora? 675 00:30:05,994 --> 00:30:08,037 [zumbido del helicóptero] 676 00:30:10,832 --> 00:30:12,625 ¿Alguna vez notaste que este edificio 677 00:30:13,585 --> 00:30:16,504 es igual al de Neighborhood Rumble? 678 00:30:18,506 --> 00:30:19,882 Eh, ¿qué? 679 00:30:19,883 --> 00:30:21,425 [Lana] Neighborhood Rumble, el juego. 680 00:30:21,426 --> 00:30:23,927 Sé que es el juego, ¿pero de qué estás hablando? 681 00:30:23,928 --> 00:30:25,305 Yo, yo... 682 00:30:26,306 --> 00:30:28,932 nunca he podido ganarle al jefe, así que no sé cómo termina, 683 00:30:28,933 --> 00:30:31,895 ¿pero sabes cómo pasar a la próxima etapa? 684 00:30:32,395 --> 00:30:34,898 [Willis] No puedes vencer al jefe sola. 685 00:30:35,773 --> 00:30:37,816 Tienes que hacerlo con dos jugadores. 686 00:30:37,817 --> 00:30:39,027 Claro. 687 00:30:41,696 --> 00:30:43,405 Ganemos esto juntos. 688 00:30:43,406 --> 00:30:45,700 [♪ suena música edificante suave] 689 00:30:48,703 --> 00:30:51,164 - Hago esto por amor. -¿Hacer qué? 690 00:30:53,625 --> 00:30:55,376 Realmente espero estar en lo cierto. 691 00:30:59,047 --> 00:31:00,047 - [Willis grita] - [Lily resuella] 692 00:31:00,048 --> 00:31:01,215 [resuellan] 693 00:31:01,216 --> 00:31:03,927 [♪ suena "What A Difference A Day Made" por Dinah Washington] 694 00:31:06,095 --> 00:31:08,389 [sonidos del videojuego] 695 00:31:10,391 --> 00:31:11,433 [♪ vocalizando] 696 00:31:11,434 --> 00:31:12,810 [suspira] 697 00:31:13,978 --> 00:31:18,358 ♪ 698 00:31:20,401 --> 00:31:21,860 MUERE 699 00:31:21,861 --> 00:31:25,656 ♪ 700 00:31:25,657 --> 00:31:28,451 - [resuellan] - [Lily y Joe gritando] 701 00:31:29,869 --> 00:31:35,250 ♪ 702 00:31:38,336 --> 00:31:40,088 [♪ suena música dramática intensa] 703 00:31:43,174 --> 00:31:45,176 [♪ suena música dramática] 704 00:31:50,640 --> 00:31:53,850 [Willis] Siempre he tenido una voz dentro de mi cabeza. 705 00:31:53,851 --> 00:31:55,311 Está contando una historia. 706 00:31:56,437 --> 00:31:57,856 Y dice así... 707 00:31:58,857 --> 00:31:59,941 "Eres nuevo aquí. 708 00:32:00,608 --> 00:32:02,150 No agites el barco. 709 00:32:02,151 --> 00:32:03,778 No cuestiones el sistema. 710 00:32:04,696 --> 00:32:07,156 Empiezas de abajo y vas ascendiendo. 711 00:32:08,157 --> 00:32:10,577 Trabaja duro y podrás llegar ahí, 712 00:32:11,452 --> 00:32:12,829 al otro lado". 713 00:32:14,581 --> 00:32:16,248 Así es como debe ser. 714 00:32:16,249 --> 00:32:17,416 [sonidos de videojuegos] 715 00:32:17,417 --> 00:32:19,878 Pero algunos nunca llegamos ahí. 716 00:32:21,462 --> 00:32:24,007 Para algunas personas, como mi hermano, 717 00:32:24,924 --> 00:32:26,676 un sueño no tiene un final feliz. 718 00:32:28,219 --> 00:32:29,304 O un final en absoluto. 719 00:32:30,722 --> 00:32:32,140 Él quería más para nosotros. 720 00:32:32,682 --> 00:32:35,225 Para nuestra familia, pero se perdió. 721 00:32:35,226 --> 00:32:37,728 Quedó atrapado para siempre en el sistema sin salida. 722 00:32:37,729 --> 00:32:38,897 ¿Jonny? 723 00:32:40,356 --> 00:32:42,400 La voz en mi cabeza, decía, 724 00:32:43,568 --> 00:32:45,862 "Recoge las piezas, termínalo, 725 00:32:46,821 --> 00:32:48,198 compréndelo". 726 00:32:49,282 --> 00:32:50,742 Eso es lo que intenté hacer. 727 00:32:53,119 --> 00:32:54,954 Oh, Dios mío. Willis. 728 00:32:56,080 --> 00:32:58,333 - Ven aquí. - [llorando] 729 00:32:58,791 --> 00:32:59,791 [Willis] Jonny. 730 00:32:59,792 --> 00:33:01,460 Termina su historia. 731 00:33:01,461 --> 00:33:04,172 Encuentra una salida, para ellos, 732 00:33:04,923 --> 00:33:08,051 para mí mismo, para Jonny. 733 00:33:09,510 --> 00:33:13,097 Si él aún estuviera aquí, creo que le hubiera gustado. 734 00:33:16,643 --> 00:33:17,935 [colega] ¿Willis? 735 00:33:17,936 --> 00:33:19,562 ¿Willis? ¿Wu? 736 00:33:20,188 --> 00:33:23,607 Oye. Sé que tienes un vencimiento, pero si tienes un momento, 737 00:33:23,608 --> 00:33:25,068 quiero que conozcas a la empleada que transfirieron a este departamento. 738 00:33:25,985 --> 00:33:27,070 [suspira] 739 00:33:28,238 --> 00:33:30,448 [suspira] 740 00:33:31,574 --> 00:33:33,409 [golpeteo de los tacones] 741 00:33:35,328 --> 00:33:37,372 [♪ suena música suave] 742 00:33:45,380 --> 00:33:46,548 Willis. 743 00:33:47,298 --> 00:33:48,383 Te presento a la nueva empleada. 744 00:33:51,719 --> 00:33:54,222 - [empleada] Hola. - [resuella suavemente] Hola. 745 00:34:02,438 --> 00:34:03,565 [Willis suspira] 746 00:34:07,694 --> 00:34:10,529 [♪ suena "Lullaby" por Grace Ives] 747 00:34:10,530 --> 00:34:12,615 ESTÁNDARES Y PRÁCTICAS 748 00:34:17,537 --> 00:34:18,746 [suspira] 749 00:34:23,751 --> 00:34:27,672 ♪ 750 00:34:31,718 --> 00:34:35,638 ♪ 751 00:34:40,226 --> 00:34:43,104 ♪ 752 00:34:47,692 --> 00:34:51,613 ♪ 753 00:34:55,783 --> 00:34:58,244 [♪ vocalizando] 754 00:35:03,750 --> 00:35:07,337 ♪ 755 00:35:11,716 --> 00:35:15,470 ♪ 756 00:35:20,225 --> 00:35:23,186 ♪ 757 00:35:24,270 --> 00:35:27,690 ♪ 758 00:35:32,695 --> 00:35:35,699 [♪ fanfarria]