1
00:00:01,105 --> 00:00:03,023
[zumbido del proyector]
2
00:00:03,024 --> 00:00:05,151
HULU PRESENTA
3
00:00:05,527 --> 00:00:07,570
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:10,949 --> 00:00:13,952
[tecleando a máquina]
5
00:00:14,953 --> 00:00:16,828
- [sirena sonando]
- [pitido de la máquina de escribir]
6
00:00:16,829 --> 00:00:19,749
Está pasando algo en Chinatown.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,708
[narrador]
¿Qué le sucederá a Willis Wu,
8
00:00:21,709 --> 00:00:25,003
el mesero que se infiltró en la policía
y se convirtió en un traidor?
9
00:00:25,004 --> 00:00:27,130
[Willis Wu] A veces siento que hay
todo un mundo ahí afuera
10
00:00:27,131 --> 00:00:29,842
que nunca podré ver mientras
que esté atrapado aquí en Chinatown.
11
00:00:30,343 --> 00:00:33,220
[narrador] ¿Tomará la decisión indicada
o morirá en el intento?
12
00:00:33,221 --> 00:00:34,305
[Sarah Green] ¡Policía!
13
00:00:34,889 --> 00:00:37,725
- [♪ suena música dramática]
- Debes huir.
14
00:00:38,518 --> 00:00:40,270
Creo que las cosas empeorarán
mucho para ti.
15
00:00:40,645 --> 00:00:43,146
[narrador] [por TV] Estén atentos
para averiguar qué le pasará
16
00:00:43,147 --> 00:00:46,233
en el último episodio de Blanco y Negro.
17
00:00:46,234 --> 00:00:48,486
[♪ suena música tensa dramática]
18
00:00:49,320 --> 00:00:50,571
¿Han estado observándome?
19
00:00:50,572 --> 00:00:52,782
Estoy en un programa de TV.
20
00:00:53,950 --> 00:00:55,158
¿De dónde sacaste esto?
21
00:00:55,159 --> 00:00:56,368
[mujer]
Soy buena con las computadoras.
22
00:00:56,369 --> 00:00:58,955
Encontré el modo de acceder
a sus sistemas internos.
23
00:00:59,372 --> 00:01:00,497
Lo, lo siento.
¿Quién eres tú?
24
00:01:00,498 --> 00:01:02,250
Michelle. Ellos son Larry y Benson.
25
00:01:02,709 --> 00:01:03,751
- Hola.
- Hola.
26
00:01:04,627 --> 00:01:06,628
¿Y ustedes son las Caras Pintadas?
27
00:01:06,629 --> 00:01:07,713
Sé lo que estás pensando.
28
00:01:07,714 --> 00:01:09,298
No somos espías raros.
29
00:01:09,299 --> 00:01:10,716
Yo soy optometrista.
30
00:01:10,717 --> 00:01:12,175
Benson trabaja para la compañía de gas
31
00:01:12,176 --> 00:01:14,553
y Larry está entre varias cosas
en este momento.
32
00:01:14,554 --> 00:01:17,390
[suspira] Estoy cuidando a mi papá.
No está muy bien.
33
00:01:18,182 --> 00:01:20,142
Lamento lo de tu papá, Larry.
34
00:01:20,143 --> 00:01:22,394
¿Pero qué diablos fue eso?
35
00:01:22,395 --> 00:01:25,314
¿Realmente hackeaste
las grabaciones policiales?
36
00:01:25,315 --> 00:01:27,107
Las grabaciones son
propiedad de la policía,
37
00:01:27,108 --> 00:01:29,943
pero todo el sistema, las cámaras,
los monitores, el almacenamiento
38
00:01:29,944 --> 00:01:32,154
se lo contratan a una empresa privada.
39
00:01:32,155 --> 00:01:33,489
Hei Bai Wu Chang.
40
00:01:34,240 --> 00:01:36,241
[hablando en mandarín]
41
00:01:36,242 --> 00:01:37,951
Mi papá solía hablar de eso.
42
00:01:37,952 --> 00:01:39,077
[Benson] De la mitología china.
43
00:01:39,078 --> 00:01:41,038
Acompañan a las almas al inframundo.
44
00:01:41,039 --> 00:01:43,415
- Se conoce por la sigla...
- HBWC.
45
00:01:43,416 --> 00:01:45,000
[Michelle] ¿Lo conoces?
46
00:01:45,001 --> 00:01:47,085
Lana les estaba siguiendo la pista.
¿Qué hacen?
47
00:01:47,086 --> 00:01:48,587
[Larry] [se mofa]
¿Qué no hacen?
48
00:01:48,588 --> 00:01:52,424
Bienes raíces, logística,
periódicos, programación de TV,
49
00:01:52,425 --> 00:01:55,802
- estaciones de TV, videojuegos.
- Videojuegos.
50
00:01:55,803 --> 00:01:57,554
Cualquier pantalla de cualquier tipo.
51
00:01:57,555 --> 00:01:59,641
Básicamente, controlan todos los medios.
52
00:02:00,350 --> 00:02:03,727
Cada una de estas es una cámara
de vigilancia propiedad de la empresa.
53
00:02:03,728 --> 00:02:05,229
[Benson]
Por eso estamos en un escondite.
54
00:02:05,230 --> 00:02:07,398
Tuvimos que ocultarnos
por lo que le pasó a Jonny.
55
00:02:08,608 --> 00:02:11,818
[Michelle] Tu hermano nos advirtió.
"Están observando", dijo.
56
00:02:11,819 --> 00:02:13,696
¿Así que armaron una pandilla
por mi hermano?
57
00:02:14,072 --> 00:02:16,406
Nunca fuimos una pandilla.
Nos criamos todos juntos.
58
00:02:16,407 --> 00:02:17,950
Nos metimos en problemas
después de la preparatoria.
59
00:02:17,951 --> 00:02:19,785
Vandalismo, graffitis, cosas así.
60
00:02:19,786 --> 00:02:21,161
Lo de las máscaras fue una broma.
61
00:02:21,162 --> 00:02:23,915
La policía nos puso el apodo,
las Caras Pintadas,
62
00:02:24,457 --> 00:02:25,958
y lo adoptamos.
63
00:02:25,959 --> 00:02:29,920
Pero luego, igual que tú,
Jonny quedó involucrado en el programa.
64
00:02:29,921 --> 00:02:34,676
Invitado estrella especial, Experto en
Kung-Fu, detective, experto en Chinatown.
65
00:02:35,802 --> 00:02:37,554
[Michelle]
Él dejó de representar su papel.
66
00:02:38,596 --> 00:02:39,596
[Benson]
No les gustó eso.
67
00:02:39,597 --> 00:02:40,847
[quejidos]
68
00:02:40,848 --> 00:02:42,015
Le cambiaron las reglas.
69
00:02:42,016 --> 00:02:43,393
[disparo]
70
00:02:44,686 --> 00:02:46,687
[Michelle] La historia en torno
a su desaparición nunca cerró,
71
00:02:46,688 --> 00:02:49,773
así que empezamos a investigar
las cosas raras que pasaban en Chinatown.
72
00:02:49,774 --> 00:02:51,733
Registros de delitos locales, obituarios.
73
00:02:51,734 --> 00:02:54,445
[Benson] Todo llevó al puerto,
a los contenedores.
74
00:02:54,946 --> 00:02:57,739
- La gente de Chinatown muere.
- [Willis] Y resucita.
75
00:02:57,740 --> 00:03:00,243
[Michelle] Si mueres, lo olvidas.
Una clase de amnesia.
76
00:03:00,869 --> 00:03:03,829
No queríamos olvidarlo.
Alguien tenía que llevar un registro.
77
00:03:03,830 --> 00:03:06,582
Así que nos fuimos bajo la superficie
para permanecer con vida.
78
00:03:06,583 --> 00:03:07,750
Para recordar.
79
00:03:08,585 --> 00:03:10,127
[Willis] Esto es un sueño.
80
00:03:10,128 --> 00:03:12,379
[Benson] Si es un sueño,
estamos todos atrapados en él.
81
00:03:12,380 --> 00:03:15,258
Porque no es Chinatown,
es toda la ciudad.
82
00:03:16,676 --> 00:03:18,010
Tienen todo vigilado.
83
00:03:18,011 --> 00:03:19,636
Así que toda mi investigación...
84
00:03:19,637 --> 00:03:21,973
Grabada, igual que tu hermano.
85
00:03:22,765 --> 00:03:23,892
¿Qué diablos?
86
00:03:24,517 --> 00:03:25,517
¿Por qué?
87
00:03:25,518 --> 00:03:29,229
[Michelle] Están armando alguna
clase de narrativa. Una historia.
88
00:03:29,230 --> 00:03:31,523
[Willis]
¿U-u-una historia sobre qué?
89
00:03:31,524 --> 00:03:33,984
[Benson]
Jonny, las Caras Pintadas, Chinatown.
90
00:03:33,985 --> 00:03:36,154
[Michelle]
Pero principalmente sobre ti.
91
00:03:39,199 --> 00:03:40,449
[Benson]
Se viene el final, Willis.
92
00:03:40,450 --> 00:03:41,658
[Larry] El final de la serie.
93
00:03:41,659 --> 00:03:42,785
Por eso estamos hablando
contigo ahora.
94
00:03:43,786 --> 00:03:46,205
En el final de la serie,
el villano cae.
95
00:03:46,206 --> 00:03:47,999
Y ahora tú eres el villano, Willis.
96
00:03:48,833 --> 00:03:50,375
Por el solo hecho de que estés aquí,
estamos todos en peligro.
97
00:03:50,376 --> 00:03:52,086
[♪ suena música dramática intensa]
98
00:03:53,671 --> 00:03:55,297
¿Qué dia...?
99
00:03:55,298 --> 00:03:56,466
[eco] ¿Estamos...?
100
00:03:57,884 --> 00:03:58,884
No puede ser.
101
00:03:58,885 --> 00:04:00,510
Creo que esto...
102
00:04:00,511 --> 00:04:01,595
Somos nosotros.
103
00:04:01,596 --> 00:04:03,263
Estamos en un programa
en este momento.
104
00:04:03,264 --> 00:04:04,806
Nos están observando.
Estamos en el programa ahora.
105
00:04:04,807 --> 00:04:05,891
[Larry] Debemos irnos.
106
00:04:05,892 --> 00:04:08,811
[♪ suena música dramática]
107
00:04:09,354 --> 00:04:11,647
- [golpeando la puerta]
- [oficial] ¡Policía, abran!
108
00:04:11,648 --> 00:04:14,483
Quienquiera que lo esté mirando.
Policías, quizás, peor.
109
00:04:14,484 --> 00:04:16,276
- [Willis] Diablos. ¿Hay otra salida?
- Por aquí.
110
00:04:16,277 --> 00:04:17,904
[oficiales gritando indistintamente]
111
00:04:19,531 --> 00:04:21,282
[golpeando la puerta]
112
00:04:22,450 --> 00:04:24,077
[jadeando]
113
00:04:25,870 --> 00:04:28,205
Willis, tienes que salir de aquí, viejo.
Están viniendo por ti.
114
00:04:28,206 --> 00:04:30,123
Eres el villano del programa.
115
00:04:30,124 --> 00:04:31,667
[Willis]
Tengo que hacer una llamada.
116
00:04:31,668 --> 00:04:34,336
[Michelle] No, no, no. No uses eso.
Lo tienen localizado. Usa este.
117
00:04:34,337 --> 00:04:36,421
[♪ suena música de suspenso]
118
00:04:36,422 --> 00:04:38,299
[pitido del teclado]
119
00:04:42,053 --> 00:04:43,888
[Willis] Oye, necesito tu ayuda.
120
00:04:47,684 --> 00:04:49,936
[♪ suena música de noticiero]
121
00:04:51,437 --> 00:04:52,521
La noticia principal de hoy,
122
00:04:52,522 --> 00:04:55,232
mientras continúa la búsqueda
por todo Port Harbour,
123
00:04:55,233 --> 00:04:58,193
la detective Sarah Green
de la Unidad de Delitos Imposibles
124
00:04:58,194 --> 00:04:59,778
emitió un breve comunicado.
125
00:04:59,779 --> 00:05:02,114
Le pedimos a cualquiera
que tenga información
126
00:05:02,115 --> 00:05:05,868
respecto del paradero de Willis Wu
que se presente inmediatamente.
127
00:05:05,869 --> 00:05:08,370
Instamos a los ciudadanos
a estar en situación de alerta máxima
128
00:05:08,371 --> 00:05:10,581
y que cooperen
con el Depto. de Policía de Port Harbour
129
00:05:10,582 --> 00:05:13,792
para detener a este individuo
que es muy peligroso.
130
00:05:13,793 --> 00:05:15,127
[reporteros clamando]
131
00:05:15,128 --> 00:05:16,879
Sin preguntas.
Cuídense ahí afuera, gente.
132
00:05:16,880 --> 00:05:19,006
[chasquidos de obturadores]
133
00:05:19,007 --> 00:05:20,091
¿Feliz?
134
00:05:20,675 --> 00:05:22,634
- Sí. Feliz.
- Debería estarlo.
135
00:05:22,635 --> 00:05:23,719
Lo leí palabra por palabra.
136
00:05:23,720 --> 00:05:26,097
A esta Departamento de Policía
le aguardan grandes desafíos.
137
00:05:26,806 --> 00:05:30,310
Tras la reorganización, podría haber
un rol en la unidad nueva para ti.
138
00:05:30,852 --> 00:05:31,935
Si cumples las reglas.
139
00:05:31,936 --> 00:05:33,813
- Gracias, jefe.
- Sí.
140
00:05:34,689 --> 00:05:37,442
[♪ suena música contemplativa]
141
00:05:39,944 --> 00:05:41,445
[reportera]
La detective Sarah Green
142
00:05:41,446 --> 00:05:44,406
acaba de emitir un comunicado
e instó a los ciudadanos de Port Harbour
143
00:05:44,407 --> 00:05:47,576
a ayudar al Depto. de Policía
en su búsqueda de Willis Wu,
144
00:05:47,577 --> 00:05:50,245
quien actualmente es el criminal
más buscado de la ciudad.
145
00:05:50,246 --> 00:05:51,997
- [♪ suena canción clásica en el estéreo]
- [Lana suspira]
146
00:05:51,998 --> 00:05:54,541
-¿Escuchaste algo de eso?
- Sí. No estuvo mal.
147
00:05:54,542 --> 00:05:56,251
Eres una actriz aceptable.
Un poco ordinaria, pero...
148
00:05:56,252 --> 00:05:58,253
[Sarah] No estoy pidiéndote comentarios
de mi actuación, idiota.
149
00:05:58,254 --> 00:05:59,671
Tienes suerte de que te esté ayudando.
150
00:05:59,672 --> 00:06:01,048
Bien, de veras lo valoro.
151
00:06:01,049 --> 00:06:02,341
Me sorprende que hayas llamado.
152
00:06:02,342 --> 00:06:03,593
[Lana] Necesitaba a alguien
en quien pudiera confiar.
153
00:06:04,719 --> 00:06:05,719
Una amiga.
154
00:06:05,720 --> 00:06:08,430
De acuerdo, no nos pongamos cursis.
Igual no eres mi tipo.
155
00:06:08,431 --> 00:06:10,682
Detective y ayudante de camarero.
[suspira]
156
00:06:10,683 --> 00:06:11,975
Compañeras. [se mofa]
157
00:06:11,976 --> 00:06:13,435
Qué estupidez.
158
00:06:13,436 --> 00:06:15,896
¿Qué hay de tu ex compañero?
¿Tuviste noticias de él?
159
00:06:15,897 --> 00:06:17,105
¿Cuál?
160
00:06:17,106 --> 00:06:18,190
¿Turner? No.
161
00:06:18,191 --> 00:06:20,567
Él entrará en razón.
Solo dale tiempo.
162
00:06:20,568 --> 00:06:22,444
No estoy segura de tener tiempo.
163
00:06:22,445 --> 00:06:24,780
¿Estuviste mirando las noticias?
Parece que se termina el mundo.
164
00:06:24,781 --> 00:06:25,948
- [Lana Lee] Sí.
- [suspira]
165
00:06:25,949 --> 00:06:27,200
De acuerdo, ¿cuál es nuestro plan?
166
00:06:27,825 --> 00:06:29,076
Tengo que dar con Willis.
167
00:06:29,077 --> 00:06:30,994
- Tu novio.
- No es mi novio.
168
00:06:30,995 --> 00:06:32,412
Solo amigos, pero es complicado.
169
00:06:32,413 --> 00:06:33,539
Nadie sabe dónde está.
170
00:06:33,540 --> 00:06:35,959
Si lo encuentras,
solo trata de ser sincera.
171
00:06:38,002 --> 00:06:39,545
Sí, creo que estoy lista
para hacerlo ahora.
172
00:06:39,546 --> 00:06:41,798
[Sarah]
Ah... ¿Quieres una galletita?
173
00:06:42,590 --> 00:06:45,509
Hablé con un mesero que dijo que vieron
a Willis por última vez con McDonough,
174
00:06:45,510 --> 00:06:47,344
así que revisaré eso.
175
00:06:47,345 --> 00:06:48,720
De acuerdo, estaré en el Golden Palace.
176
00:06:48,721 --> 00:06:52,058
Y, sí, sí quiero una galletita.
177
00:06:56,771 --> 00:06:58,313
- No des un...
- [portazo]
178
00:06:58,314 --> 00:07:00,400
[♪ suena música sinfónica]
179
00:07:13,746 --> 00:07:16,540
♪
180
00:07:16,541 --> 00:07:19,084
FIN DE JUEGO
CONTINUAR S/N
181
00:07:19,085 --> 00:07:21,004
[pitidos]
182
00:07:24,007 --> 00:07:25,757
HBWC PATROCINA EL BANQUETE
DEL AÑO NUEVO LUNAR
183
00:07:25,758 --> 00:07:27,801
[reportera] Transmitimos
desde el Golden Palace
184
00:07:27,802 --> 00:07:30,596
para las festividades del Año Nuevo Lunar
de esta noche.
185
00:07:30,597 --> 00:07:33,807
Este año, la desarrolladora inmobiliaria
más grande de Port Harbour,
186
00:07:33,808 --> 00:07:36,603
HBWC patrocinará el evento.
187
00:07:37,186 --> 00:07:40,022
Donde la compañía planea anunciar
su emprendimiento más reciente,
188
00:07:40,023 --> 00:07:42,441
Chinatown Reinventada.
189
00:07:42,442 --> 00:07:45,777
Mientras tanto, rumores de un gran
proyecto de desarrollo en Chinatown,
190
00:07:45,778 --> 00:07:49,114
que, en palabras de HBWC Enterprises,
191
00:07:49,115 --> 00:07:52,326
será un "evento transformador"
para la ciudad,
192
00:07:52,327 --> 00:07:54,286
produjeron muchísimas críticas
193
00:07:54,287 --> 00:07:58,790
de que hará que las rentas aumenten
y hará que quienes durante décadas
194
00:07:58,791 --> 00:08:00,835
- vivieron aquí tengan que irse.
- [enciende sirena]
195
00:08:01,252 --> 00:08:02,712
- [abre la puerta]
- [Willis] Oh.
196
00:08:03,213 --> 00:08:04,505
Diablos, gracias a Dios.
197
00:08:05,256 --> 00:08:06,506
No esperaba tener noticias tuyas.
198
00:08:06,507 --> 00:08:08,550
- Gracias por recogerme.
- [Miles Turner] ¿Y cuál es el plan?
199
00:08:08,551 --> 00:08:10,260
¿Salir a la ruta,
hacia la frontera de la ciudad?
200
00:08:10,261 --> 00:08:11,595
Conozco muchos escondites.
201
00:08:11,596 --> 00:08:14,097
Carreteras secundarias,
cafeterías de carretera, moteles.
202
00:08:14,098 --> 00:08:16,600
Eso es lo que quieren que...
Ellos quieren que huya.
203
00:08:16,601 --> 00:08:17,893
¿Ellos? ¿Quiénes son ellos?
204
00:08:17,894 --> 00:08:20,479
Ni siquiera quiero decirlo.
Suena tan loco, viejo.
205
00:08:20,480 --> 00:08:21,688
Suena tan loco.
206
00:08:21,689 --> 00:08:23,232
Diablos.
207
00:08:23,233 --> 00:08:26,151
Green dijo que antes de irte,
empezabas a sentir que...
208
00:08:26,152 --> 00:08:27,402
Nada es real.
209
00:08:27,403 --> 00:08:30,239
Sí. Bien, quizás estabas
por descubrir algo.
210
00:08:30,240 --> 00:08:31,741
Lo sabía.
211
00:08:32,283 --> 00:08:34,910
Maldición, lo sabía.
Lo sabía. Yo...
212
00:08:34,911 --> 00:08:37,413
- [golpean la ventanilla]
- [Willis] Oh. Es Lana. Es Lana.
213
00:08:37,539 --> 00:08:38,539
¿Recibiste mi mensaje?
214
00:08:38,540 --> 00:08:40,249
[Lana] Sí, recibí tu mensaje.
Por eso estoy aquí.
215
00:08:40,250 --> 00:08:41,667
- [encienden sirena]
- Estás estacionado enfrente.
216
00:08:41,668 --> 00:08:43,210
- Sí nos ve alguien...
- Debemos irnos.
217
00:08:43,211 --> 00:08:44,836
- Diablos.
- [Miles] Willis, cinturón de seguridad.
218
00:08:44,837 --> 00:08:46,088
[Willis] No creo que debamos preocuparnos
por eso en este momento.
219
00:08:46,089 --> 00:08:47,214
Ajústate el cinturón.
220
00:08:47,215 --> 00:08:49,508
- [acelerando]
- [fuegos artificiales estallando]
221
00:08:49,509 --> 00:08:51,052
[♪ suena música oriental animada]
222
00:08:53,596 --> 00:08:54,763
[Gordito Choi]
Bienvenidos.
223
00:08:54,764 --> 00:08:57,307
Bienvenidos todos al Golden Palace.
224
00:08:57,308 --> 00:08:58,767
Feliz Año Nuevo Lunar.
225
00:08:58,768 --> 00:09:01,145
[hablando en cantonés]
226
00:09:05,316 --> 00:09:07,819
Lo que significa: espero que todos
sus sueños se hagan realidad.
227
00:09:08,403 --> 00:09:11,238
El banquete de este año
lo patrocina HBWC,
228
00:09:11,239 --> 00:09:13,282
comprometida a celebrar
a nuestra comunidad
229
00:09:13,283 --> 00:09:15,450
y a aburguesar completamente
nuestro barrio.
230
00:09:15,451 --> 00:09:17,077
Eh, no, estoy bromeando.
Solo bromeo.
231
00:09:17,078 --> 00:09:20,080
Estamos muy agradecidos con nuestro
patrocinador por todo su dinero.
232
00:09:20,081 --> 00:09:22,666
Que estoy seguro que no tiene
ningún tipo de condición.
233
00:09:22,667 --> 00:09:24,334
Esta noche, alguien muy especial,
234
00:09:24,335 --> 00:09:27,462
la Sra. Lily Wu recibirá
un reconocimiento por su labor
235
00:09:27,463 --> 00:09:29,382
para ayudar a traer un cambio
a Chinatown.
236
00:09:29,883 --> 00:09:32,718
Gracias a todos
por venir a celebrar
237
00:09:32,719 --> 00:09:34,845
la diversidad en su comunidad.
238
00:09:34,846 --> 00:09:37,639
Especialmente esta mesa de VIP,
justo aquí.
239
00:09:37,640 --> 00:09:40,101
¿Hay algo que podamos hacer
para que estén más cómodos?
240
00:09:40,685 --> 00:09:41,853
Quizás algunos tenedores.
241
00:09:46,566 --> 00:09:48,193
[chirrido de neumáticos]
242
00:09:50,445 --> 00:09:52,155
[Miles suspira]
243
00:09:52,614 --> 00:09:54,574
Debería ser seguro hablar aquí.
244
00:09:55,950 --> 00:09:57,827
- Hola.
- Hola.
245
00:09:59,787 --> 00:10:01,039
¿Qué te pusiste?
246
00:10:02,165 --> 00:10:03,333
Ahora trabajo en el Golden Palace.
247
00:10:04,667 --> 00:10:06,585
Siento cierta tensión entre ustedes dos.
248
00:10:06,586 --> 00:10:08,253
Tengo que hablarte sobre algo,
249
00:10:08,254 --> 00:10:11,131
y ni siquiera sé por dónde empezar
porque es muy loco.
250
00:10:11,132 --> 00:10:12,424
Apuesto que yo tengo algo más loco.
251
00:10:12,425 --> 00:10:13,926
No, espera, escúchame,
¿bien? Porque...
252
00:10:13,927 --> 00:10:15,302
Conocí a las Caras Pintadas.
253
00:10:15,303 --> 00:10:17,137
[♪ suena música dramática tensa]
254
00:10:17,138 --> 00:10:18,222
-¿Qué?
-¿Qué?
255
00:10:18,223 --> 00:10:20,934
Fui a su búnker y los conocí a todos.
256
00:10:21,559 --> 00:10:25,522
Me mostraron estas...
cintas de grabación de seguridad.
257
00:10:26,397 --> 00:10:29,359
- Bien. ¿De, de, de tu hermano?
- De nosotros.
258
00:10:30,193 --> 00:10:31,361
De mí y de ti, Lana.
259
00:10:32,403 --> 00:10:33,403
¿Nos están filmando?
260
00:10:33,404 --> 00:10:35,447
Y eso ni siquiera
es lo más extraño.
261
00:10:35,448 --> 00:10:39,117
Había créditos de un programa
llamado Blanco y Negro.
262
00:10:39,118 --> 00:10:41,495
- Tú aparecías.
-¿Qué?
263
00:10:41,496 --> 00:10:43,163
Green y tú eran los protagonistas
264
00:10:43,164 --> 00:10:44,874
- de Blanco y Negro.
- Más, más despacio.
265
00:10:45,500 --> 00:10:48,377
[ríe] No, no sé qué estás diciendo.
266
00:10:48,378 --> 00:10:50,587
No estoy seguro de saber
lo que estoy diciendo,
267
00:10:50,588 --> 00:10:56,385
pero, de algún modo, yo, tú, Lana,
terminamos... en esto.
268
00:10:56,386 --> 00:10:58,137
Por esto nada se siente real.
269
00:10:59,264 --> 00:11:01,640
Por qué resolvimos todos los crímenes,
270
00:11:01,641 --> 00:11:03,893
cada uno de ellos.
271
00:11:05,061 --> 00:11:06,061
Hasta que apareciste tú.
272
00:11:06,062 --> 00:11:10,358
No, hasta que apareció ella
y reabrió el caso de mi hermano.
273
00:11:11,568 --> 00:11:15,154
Bien, ¿pero dónde están las cámaras?
274
00:11:15,947 --> 00:11:17,614
¿Quién está haciendo este programa?
275
00:11:17,615 --> 00:11:19,909
HBWC.
276
00:11:20,618 --> 00:11:22,078
Hei Bai Wu Chang.
277
00:11:23,538 --> 00:11:24,538
[Joe Wu]
Es el infierno.
278
00:11:24,539 --> 00:11:27,416
Cara de caballo, llama,
cabeza de buey...
279
00:11:27,417 --> 00:11:29,710
Impermanencia Negra y Blanca.
280
00:11:29,711 --> 00:11:31,128
¿Hei Bai Wu Chang?
281
00:11:31,129 --> 00:11:33,338
- [Willis] Según las Caras Pintadas.
-¿Qué significa?
282
00:11:33,339 --> 00:11:35,632
[Willis] Significa Impermanencia
Negra y Blanca.
283
00:11:35,633 --> 00:11:38,468
En la mitología china, Hei Bai Wu Chang
284
00:11:38,469 --> 00:11:40,889
acompaña a las almas al inframundo.
285
00:11:42,140 --> 00:11:43,307
- Al otro lado.
- [Lana] Bien.
286
00:11:43,308 --> 00:11:46,059
Estuve investigando
en todos esos registros corporativos
287
00:11:46,060 --> 00:11:51,690
y HBWC está registrada como Hulu,
Black & White Corporation.
288
00:11:51,691 --> 00:11:52,941
- [Miles] ¿Hulu?
- Sí.
289
00:11:52,942 --> 00:11:54,568
¿Qué es Hulu?
290
00:11:54,569 --> 00:11:58,114
Hulu es un tipo de contenedor en mandarín.
291
00:11:58,698 --> 00:12:00,575
¿Contenedor, de qué?
292
00:12:01,242 --> 00:12:02,368
De personas.
293
00:12:03,953 --> 00:12:05,371
¿Sabes de los contenedores?
294
00:12:06,873 --> 00:12:09,542
- [se aclara la garganta, exhala]
- [♪ suena música oriental suave]
295
00:12:10,793 --> 00:12:11,878
Oigan, ¿dónde está Audrey?
296
00:12:12,921 --> 00:12:14,588
[Joe] Oye, ¿Audrey?
297
00:12:14,589 --> 00:12:15,840
¿Ustedes están juntos?
298
00:12:16,716 --> 00:12:17,883
En gran medida.
299
00:12:17,884 --> 00:12:19,927
- Oh.
- No.
300
00:12:19,928 --> 00:12:21,178
- Sí.
- Oh.
301
00:12:21,179 --> 00:12:22,931
[Lana] Willis, tu hermano sabía
302
00:12:23,264 --> 00:12:25,350
que la gente podía morir y volver.
303
00:12:26,434 --> 00:12:27,810
Excepto que él no volvió.
304
00:12:29,604 --> 00:12:31,189
Fui al barco naufragado, Lana.
305
00:12:33,191 --> 00:12:35,068
Jonny se esposó al barco.
306
00:12:36,402 --> 00:12:37,904
Bien, eso... [suspira]
307
00:12:38,488 --> 00:12:39,780
Eso es lo que he estado tratando
de decirte, ¿de acuerdo?
308
00:12:39,781 --> 00:12:41,115
Eso es...
309
00:12:43,034 --> 00:12:44,202
Creo que tu hermano está vivo.
310
00:12:46,788 --> 00:12:48,539
-¿De qué estás hablando?
- Sé cómo suena.
311
00:12:48,540 --> 00:12:49,873
No puedes decir algo así como si nada.
312
00:12:49,874 --> 00:12:51,542
¿Tienes pruebas para decir algo así?
313
00:12:51,543 --> 00:12:52,794
Mensajes.
314
00:12:53,711 --> 00:12:55,713
- Creo que está enviando mensajes.
-¿A ti?
315
00:12:56,589 --> 00:12:58,258
Sí, pero creo
que van dirigidos a ti.
316
00:13:00,176 --> 00:13:01,761
¿Y cómo está enviando estos mensajes?
317
00:13:02,428 --> 00:13:04,305
A través del videojuego
Neighborhood Rumble.
318
00:13:07,517 --> 00:13:09,142
Escúchenme bien. Escúchenme bien.
319
00:13:09,143 --> 00:13:12,813
HBWC, ellos son dueños
de la empresa de videojuegos.
320
00:13:12,814 --> 00:13:15,232
Son dueños de los contenedores
para los envíos.
321
00:13:15,233 --> 00:13:17,025
Son dueños de HBWC 9,
322
00:13:17,026 --> 00:13:19,028
- que transmite el programa...
- Blanco y Negro.
323
00:13:21,447 --> 00:13:23,575
- Así que quienquiera...
- [encienden sirena]
324
00:13:27,078 --> 00:13:29,580
Quienquiera que sean
estos malditos de Hulu,
325
00:13:29,581 --> 00:13:31,499
ellos son quienes controlan tu historia.
326
00:13:33,418 --> 00:13:34,919
Lo que le pasó a Jonny ,
327
00:13:35,336 --> 00:13:36,880
lo que me está pasando a mí...
328
00:13:38,298 --> 00:13:39,882
sé en qué acabará.
329
00:13:39,883 --> 00:13:42,009
La historia de Jonny nunca terminó.
330
00:13:42,010 --> 00:13:43,344
Solo...
331
00:13:44,512 --> 00:13:46,054
solo se convirtió en la tuya.
332
00:13:46,055 --> 00:13:47,514
[Betty Chan] [por radio]
En Propiedades Jade,
333
00:13:47,515 --> 00:13:48,807
nos ocupamos de cumplir sus sueños.
334
00:13:48,808 --> 00:13:52,728
Acompáñennos esta noche en el banquete
del Año Nuevo Lunar en Golden Palace,
335
00:13:52,729 --> 00:13:55,647
donde honraremos
a nuestra propia socia, Lily Wu,
336
00:13:55,648 --> 00:13:58,483
como la pequeña empresaria
de Chinatown del año.
337
00:13:58,484 --> 00:14:00,736
Patrocinado por HBWC.
338
00:14:00,737 --> 00:14:04,032
[Miles]
Eh, la radio se encendió sola.
339
00:14:04,824 --> 00:14:05,909
Es una trampa.
340
00:14:07,035 --> 00:14:08,411
No si sabemos que es una trampa.
341
00:14:09,245 --> 00:14:10,579
Quieren que esté allí.
342
00:14:10,580 --> 00:14:12,248
Podemos usarlo en su contra.
343
00:14:14,500 --> 00:14:16,668
No dejaré que estos malditos
escriban mi final.
344
00:14:16,669 --> 00:14:19,047
[♪ suena música de suspenso tensa]
345
00:14:20,882 --> 00:14:22,800
[fuegos artificiales explotando]
346
00:14:23,801 --> 00:14:25,636
[conversaciones indistintas]
347
00:14:25,637 --> 00:14:27,638
[Willis]
Si queremos salir de esto,
348
00:14:27,639 --> 00:14:29,557
tenemos que darles lo que quieren.
349
00:14:30,433 --> 00:14:33,269
Generalmente,
eso es pasar inadvertidos.
350
00:14:33,728 --> 00:14:36,105
Invisibles, anónimos.
351
00:14:37,482 --> 00:14:38,650
Fácilmente olvidados.
352
00:14:39,943 --> 00:14:41,693
Pero mi hermano no.
353
00:14:41,694 --> 00:14:43,154
Él quería más.
354
00:14:43,655 --> 00:14:46,157
Para sí mismo, para todos nosotros.
355
00:14:48,952 --> 00:14:50,870
Y yo quería ser como él.
356
00:14:51,955 --> 00:14:54,164
Ser la estrella de Chinatown.
357
00:14:54,165 --> 00:14:56,208
[Miles]
Bien, Willis, vamos.
358
00:14:56,209 --> 00:14:58,335
[Willis] Pero el programa
se llamaba Blanco y Negro.
359
00:14:58,336 --> 00:15:01,213
- [Miles] Mírame trabajar.
- Sí, vamos. Vamos.
360
00:15:01,214 --> 00:15:03,007
Él nunca sería el héroe.
361
00:15:03,466 --> 00:15:05,342
Todos mantengan la calma.
362
00:15:05,343 --> 00:15:06,426
Y yo tampoco iba a hacerlo.
363
00:15:06,427 --> 00:15:07,844
[Miles]
Sí, sí, sí. Está bien.
364
00:15:07,845 --> 00:15:09,388
Soy yo, Miles Turner.
365
00:15:09,389 --> 00:15:12,016
Volví para encontrar a Willis Wu.
366
00:15:12,433 --> 00:15:17,479
El criminal vil, el cerebro psicópata
que debe ser detenido.
367
00:15:17,480 --> 00:15:20,316
Ah, pueden decirlo.
Soy el mejor detective de la fuerza.
368
00:15:20,984 --> 00:15:21,984
No más preguntas.
369
00:15:21,985 --> 00:15:26,864
De acuerdo, a continuación, eh, Betty Chan
hablará de condominios o algo así.
370
00:15:26,865 --> 00:15:28,657
- [invitados vitorean]
- [aplausos]
371
00:15:28,658 --> 00:15:30,076
[Betty ríe]
372
00:15:31,119 --> 00:15:32,704
- [acople del micrófono]
- Eh, bien. [quejido]
373
00:15:33,329 --> 00:15:37,375
Ohh, gracias por tan cálida bienvenida.
374
00:15:37,876 --> 00:15:42,338
Estoy hoy aquí para hablar
sobre Chinatown Reinventada.
375
00:15:42,797 --> 00:15:46,216
Una zona del centro
transformada, revitalizada
376
00:15:46,217 --> 00:15:48,677
con un uso mixto: residencial y comercial.
377
00:15:48,678 --> 00:15:51,055
[Willis] En su programa,
solo soy un mesero.
378
00:15:52,640 --> 00:15:54,559
Querían que pasara inadvertido.
379
00:15:55,059 --> 00:15:56,185
Que estuviera cerca de casa.
380
00:15:56,853 --> 00:15:58,312
Que me casara con la chica de al lado.
381
00:15:58,313 --> 00:16:00,190
- [Audrey Chan] Willis.
- [Willis] Shh.
382
00:16:01,649 --> 00:16:04,484
[suspira] Audrey.
No te vi ahí.
383
00:16:04,485 --> 00:16:06,029
No, no me viste.
384
00:16:06,654 --> 00:16:08,322
[chasquido del obturador]
385
00:16:08,323 --> 00:16:11,201
Nunca te vi, ¿cierto?
386
00:16:11,784 --> 00:16:12,869
No. En realidad no.
387
00:16:14,454 --> 00:16:16,915
[sonidos de videojuego]
388
00:16:19,667 --> 00:16:22,628
- [sonidos de fin del juego]
- [Betty] Aquí vamos, Lily Wu.
389
00:16:22,629 --> 00:16:23,795
[suspira]
390
00:16:23,796 --> 00:16:25,714
-¿Por qué es tan difícil?
- [invitados aplaudiendo]
391
00:16:25,715 --> 00:16:27,800
[Betty]
Oh, ahí estás. [ríe]
392
00:16:28,301 --> 00:16:31,303
Más que nadie, Lily es responsable...
393
00:16:31,304 --> 00:16:32,387
Bien.
394
00:16:32,388 --> 00:16:35,182
[Willis] En su programa,
le dan un premio a mi mamá.
395
00:16:35,183 --> 00:16:37,477
[aplauso]
396
00:16:38,895 --> 00:16:40,103
[chasquido del obturador]
397
00:16:40,104 --> 00:16:42,774
[Lily Wu]
Pequeña Empresaria del Año.
398
00:16:43,983 --> 00:16:45,985
Saben, toda mi vida... [moquea]
399
00:16:48,321 --> 00:16:50,323
...estuve viviendo por mi familia.
400
00:16:52,534 --> 00:16:54,660
[voz quebradiza]
Nunca recibí un premio.
401
00:16:54,661 --> 00:16:58,289
Pensé que esto se sentiría bien.
402
00:17:01,251 --> 00:17:04,253
Finalmente,
obtuve algo para mí.
403
00:17:04,254 --> 00:17:07,257
[♪ suena música sombría suave]
404
00:17:09,300 --> 00:17:10,300
[suspira]
405
00:17:10,301 --> 00:17:12,845
Una noche, me convertí en socia de Jade,
406
00:17:13,638 --> 00:17:17,767
olvidé de dónde,
olvidé de dónde vine.
407
00:17:18,476 --> 00:17:20,978
Quería ser otra persona.
408
00:17:20,979 --> 00:17:22,355
Ser...
409
00:17:23,773 --> 00:17:25,149
Betty Chan.
410
00:17:25,775 --> 00:17:26,860
Pero...
411
00:17:28,152 --> 00:17:30,280
realmente solo soy Lily Wu.
412
00:17:31,698 --> 00:17:33,157
Es quien soy.
413
00:17:33,908 --> 00:17:35,159
Ese es mi nombre.
414
00:17:35,952 --> 00:17:39,497
Me alegra que demostré
que puedo hacer esto, pero...
415
00:17:40,540 --> 00:17:42,333
sin mi familia,
416
00:17:42,917 --> 00:17:44,210
no soy nadie.
417
00:17:45,044 --> 00:17:49,840
[voz quebradiza] Esta es la gente
por la que debería hacer las cosas.
418
00:17:49,841 --> 00:17:51,801
Este lugar es mi hogar.
419
00:17:52,760 --> 00:17:54,429
Es nuestro hogar.
420
00:17:55,555 --> 00:18:00,059
Pero la gente quiere usar Chinatown
para sus propios propósitos.
421
00:18:00,810 --> 00:18:01,853
[suspira]
422
00:18:02,270 --> 00:18:04,105
No seré parte de eso.
423
00:18:05,023 --> 00:18:06,816
Gracias por este...
424
00:18:07,901 --> 00:18:08,902
premio.
425
00:18:10,236 --> 00:18:12,154
Pero perdón, no puedo aceptarlo.
426
00:18:12,155 --> 00:18:14,406
[invitados resuellan]
427
00:18:14,407 --> 00:18:16,993
[invitados murmurando]
428
00:18:19,954 --> 00:18:22,290
- [sonidos del videojuego]
- Sí.
429
00:18:25,210 --> 00:18:26,461
ALTA PUNTUACIÓN: 745, 560
FIN DE JUEGO
430
00:18:32,884 --> 00:18:34,052
CÓMO
431
00:18:37,805 --> 00:18:39,599
- [♪ suena música edificante suave]
- [pitidos]
432
00:18:46,773 --> 00:18:48,858
[♪ música se intensifica]
433
00:18:52,904 --> 00:18:54,112
[Joe] Eres maravillosa.
434
00:18:54,113 --> 00:18:55,865
Sabía que podías hacerlo. [ríe]
435
00:18:57,825 --> 00:18:59,536
[Betty]
Esto es tan avergonzante.
436
00:19:01,204 --> 00:19:02,330
Agh.
437
00:19:02,664 --> 00:19:04,582
No sé qué crees que lograste.
438
00:19:05,667 --> 00:19:07,669
Suerte para conseguir
otra propiedad para comercializar.
439
00:19:11,130 --> 00:19:13,424
[♪ música continúa]
440
00:19:16,052 --> 00:19:18,929
[Willis] En su programa,
quieren que sea reconocido.
441
00:19:18,930 --> 00:19:20,013
¿Willis?
442
00:19:20,014 --> 00:19:21,306
[Willis]
Pero solo para que me atrapen.
443
00:19:21,307 --> 00:19:23,141
- [invitada 1] ¿Eres tú?
- [invitada 2] Lo es. ¡Willis!
444
00:19:23,142 --> 00:19:24,602
-¡Willis!
- [sirenas sonando]
445
00:19:27,897 --> 00:19:28,897
- [Willis] Ah...
- [suenan platillos]
446
00:19:28,898 --> 00:19:30,275
[sirena continúa sonando]
447
00:19:34,070 --> 00:19:35,404
¿Qué está pasando?
¿Qué estás haciendo?
448
00:19:35,405 --> 00:19:36,697
[Willis]
¡Disculpa, lo siento!
449
00:19:36,698 --> 00:19:37,991
[Gordito]
¡Lárgate de aquí!
450
00:19:39,576 --> 00:19:41,285
[platillos siguen sonando]
451
00:19:41,286 --> 00:19:42,453
[Willis] ¿Gordito?
452
00:19:43,121 --> 00:19:44,747
Solo quiero decir que lo siento, viejo.
453
00:19:45,331 --> 00:19:47,332
¿Ahora?
¿Realmente quieres hacer esto ahora?
454
00:19:47,333 --> 00:19:49,294
Perdón por no estar ahí por ti.
455
00:19:49,961 --> 00:19:52,254
Y gracias por estar ahí por mí,
456
00:19:52,255 --> 00:19:53,882
por mi mamá.
457
00:19:56,968 --> 00:19:58,802
Perdón por haberte metido
en el Sufrimiento Chino.
458
00:19:58,803 --> 00:20:00,262
No, no lo lamentas.
459
00:20:00,263 --> 00:20:03,849
Me sigue saliendo por la nariz
y, eh, por otros agujeros.
460
00:20:03,850 --> 00:20:07,312
- [platillos continúan sonando]
- [invitados vitoreando]
461
00:20:07,937 --> 00:20:09,438
[Gordito]
Oye, me acosté con Audrey.
462
00:20:09,439 --> 00:20:11,190
[Willis] Siempre te gustó.
463
00:20:11,191 --> 00:20:12,357
[Gordito] ¿Lo sabías?
464
00:20:12,358 --> 00:20:14,026
[Willis]
Sí. Era, eh, bastante obvio.
465
00:20:14,027 --> 00:20:16,028
Y, eh, me alegro por ti, viejo.
466
00:20:16,029 --> 00:20:17,863
[Gordito] Sí, sí. Lo veremos.
467
00:20:17,864 --> 00:20:19,865
Creo que tengo que sacarte de aquí.
468
00:20:19,866 --> 00:20:21,993
[platillos continúan sonando]
469
00:20:23,536 --> 00:20:25,955
Willis Wu, sal con las manos en alto.
470
00:20:27,248 --> 00:20:29,291
[Willis] En su programa,
quieren que dé puñetazos,
471
00:20:29,292 --> 00:20:31,335
patadas, que contraataque.
472
00:20:31,336 --> 00:20:33,004
Que haga el papel que me dieron.
473
00:20:33,922 --> 00:20:35,465
- [invitados resuellan]
- [conversaciones indistintas]
474
00:20:37,133 --> 00:20:38,467
[invitados gritando]
475
00:20:38,468 --> 00:20:39,968
INTENTO DE FUGA DE WILLIS WU
476
00:20:39,969 --> 00:20:42,346
Transmitimos desde la escena,
mientras que Willis Wu...
477
00:20:42,347 --> 00:20:45,766
...está dentro de Golden Palace,
un restaurante chino.
478
00:20:45,767 --> 00:20:48,061
[todos clamando]
479
00:20:48,728 --> 00:20:49,728
[Gordito]
Está bien. ¡Ve, ve, ve, ve!
480
00:20:49,729 --> 00:20:51,189
¡Ve, ve, ve!
481
00:20:53,024 --> 00:20:54,274
[hablando en cantonés]
482
00:20:54,275 --> 00:20:56,276
- [Willis] ¡Despejen el camino!
- [Gordito] ¡Alto!
483
00:20:56,277 --> 00:20:57,986
- [Larry] Willis. Oye, oye. ¡Willis!
- Mierda.
484
00:20:57,987 --> 00:20:59,947
- [Larry] Willis. Soy yo, Larry.
-¿Larry?
485
00:20:59,948 --> 00:21:02,408
En su programa, necesitan acción.
486
00:21:02,909 --> 00:21:04,994
- [invitada] Oye.
- [invitados gritando]
487
00:21:05,453 --> 00:21:06,453
[Willis]
Necesitan conflicto.
488
00:21:06,454 --> 00:21:07,913
¿Qué estás haciendo?
¡Wu se está escapando!
489
00:21:07,914 --> 00:21:08,997
Yo me encargo, jefe.
490
00:21:08,998 --> 00:21:10,333
[Willis] Necesitan villanos.
491
00:21:10,959 --> 00:21:13,503
Aun si son completamente inventados.
492
00:21:14,170 --> 00:21:18,216
[Larry] Tres, dos, uno.
493
00:21:18,633 --> 00:21:19,634
¡Adelante!
494
00:21:23,388 --> 00:21:24,555
[Jefe Walden]
¿Qué diablos es esto?
495
00:21:24,556 --> 00:21:25,847
¿Cuál es Willis?
496
00:21:25,848 --> 00:21:27,267
- [Willis] Mierda.
- No estoy aquí para arrestarlo.
497
00:21:27,684 --> 00:21:28,767
- [Gordito] ¿No?
- Estamos aquí para ayudar.
498
00:21:28,768 --> 00:21:30,602
Ya veo. Ja.
Son los policías buenos.
499
00:21:30,603 --> 00:21:33,564
Los mismos policías buenos que
le arruinaron la vida a mi mejor amigo.
500
00:21:33,565 --> 00:21:34,816
Puedo conseguir un minuto.
501
00:21:35,358 --> 00:21:37,150
Esperen, Wu está armado y es peligroso.
502
00:21:37,151 --> 00:21:39,070
Dije que esperen. Adelante.
503
00:21:40,029 --> 00:21:42,365
Bien, eso fue genial de tu parte.
504
00:21:42,991 --> 00:21:44,950
Pero no te dan créditos
por arreglar momentáneamente
505
00:21:44,951 --> 00:21:46,535
un problema que provocaste tú.
506
00:21:46,536 --> 00:21:47,787
Cerdo fascista.
507
00:21:48,621 --> 00:21:49,621
Él es tan grosero.
508
00:21:49,622 --> 00:21:51,332
- Lo sé.
- [cierra la puerta]
509
00:21:51,666 --> 00:21:53,001
Me gusta bastante.
510
00:21:53,751 --> 00:21:57,337
[Willis] En su programa,
no hay opciones. No hay escapes.
511
00:21:57,338 --> 00:21:58,756
- [sirenas sonando]
- Mierda. Aquí.
512
00:22:03,595 --> 00:22:05,680
¿Qué? ¿Qué diablos?
513
00:22:06,431 --> 00:22:07,557
Oh, no.
514
00:22:09,475 --> 00:22:11,226
Me encantaría hablar contigo.
515
00:22:11,227 --> 00:22:13,228
Sí. Así que volviste.
516
00:22:13,229 --> 00:22:14,396
¿Qué cambió?
517
00:22:14,397 --> 00:22:15,772
La última vez que te vi,
prácticamente te rogué
518
00:22:15,773 --> 00:22:16,982
y me dijiste que no en la cara.
519
00:22:16,983 --> 00:22:19,444
Green, escucha. Tenía razón.
520
00:22:20,111 --> 00:22:22,696
Tenía razón, hay algo que está
muy mal con este lugar.
521
00:22:22,697 --> 00:22:25,157
Las cosas que decimos,
las cosas que hacemos.
522
00:22:25,158 --> 00:22:27,075
Nuestra ciudad se llama Port Harbour.
523
00:22:27,076 --> 00:22:28,285
¿Qué es eso siquiera?
524
00:22:28,286 --> 00:22:31,371
Nuestra unidad se llama
literalmente Delitos Imposibles.
525
00:22:31,372 --> 00:22:33,457
Bien, ¿entonces qué?
¿Volviste a decirme esto?
526
00:22:33,458 --> 00:22:35,792
No, volví a decirte
527
00:22:35,793 --> 00:22:38,379
que estaba equivocado
del panorama general.
528
00:22:39,047 --> 00:22:40,047
¿Qué panorama general?
529
00:22:40,048 --> 00:22:41,716
Que nada es real.
530
00:22:42,550 --> 00:22:45,010
Porque algo es real. Tú, yo.
531
00:22:45,011 --> 00:22:47,055
[♪ suena música suave]
532
00:22:48,681 --> 00:22:49,891
Me extrañaste...
533
00:22:50,683 --> 00:22:51,768
¿eso es lo que estás diciendo?
534
00:22:52,435 --> 00:22:53,519
Sí.
535
00:22:53,978 --> 00:22:55,522
Podrías haber dicho eso.
536
00:22:57,982 --> 00:22:59,441
- Fueron hacia allí.
- A la izquierda y derecho.
537
00:22:59,442 --> 00:23:00,776
- Bajando la calle.
- [suspira]
538
00:23:00,777 --> 00:23:02,778
- No creo que tengamos trabajo ya.
- Sí, probablemente no.
539
00:23:02,779 --> 00:23:03,862
Pero esto es emocionante
540
00:23:03,863 --> 00:23:06,156
y da miedo no saber qué somos.
541
00:23:06,157 --> 00:23:08,158
Hay más allí, Green,
solo que no sabemos qué es.
542
00:23:08,159 --> 00:23:10,703
- Esto es igual que Volumen 12.
- Si dices Takeshi-san...
543
00:23:13,206 --> 00:23:14,540
Lo siento, no lo haré.
544
00:23:14,541 --> 00:23:17,877
Como sea, es más bien
como Volumen 13: Takeshi en el Limbo.
545
00:23:18,419 --> 00:23:19,504
¿Lo estuviste leyendo?
546
00:23:20,672 --> 00:23:22,297
Sí. ¿Y?
547
00:23:22,298 --> 00:23:24,551
Podemos estar desempleados juntos.
548
00:23:26,553 --> 00:23:27,887
Te extrañé.
549
00:23:29,222 --> 00:23:32,307
Te extrañé. Te extrañé.
550
00:23:32,308 --> 00:23:34,310
Yo también te extrañé, bicho raro.
551
00:23:39,274 --> 00:23:40,942
[♪ suena música dramática tensa]
552
00:23:42,151 --> 00:23:43,360
- [Lana suspira]
- [Willis] Mierda.
553
00:23:43,361 --> 00:23:45,071
[zumbido de helicóptero]
554
00:23:48,533 --> 00:23:51,202
Si seguimos subiendo,
quedaremos atrapados en el techo.
555
00:24:02,881 --> 00:24:04,299
- [♪ música continúa]
- [quejido de Lana]
556
00:24:10,138 --> 00:24:11,806
¿Cómo están haciendo esto?
557
00:24:13,141 --> 00:24:14,267
Mierda.
558
00:24:15,184 --> 00:24:16,811
[Lana]
Willis, solo hay una salida.
559
00:24:17,979 --> 00:24:19,898
[zumbido continúa]
560
00:24:20,732 --> 00:24:23,066
[Willis]
La maldita terraza. Por supuesto.
561
00:24:23,067 --> 00:24:25,861
CRISIS DE REHÉN DE WILLIS WU
562
00:24:25,862 --> 00:24:27,655
[Lana]
Eso es hacer trampa.
563
00:24:30,158 --> 00:24:31,618
[zumbido continúa]
564
00:24:38,541 --> 00:24:42,629
[Willis] En su programa,
el final ya está escrito.
565
00:24:42,754 --> 00:24:44,130
Aquí es donde termina.
566
00:24:44,797 --> 00:24:45,965
Supongo.
567
00:24:46,633 --> 00:24:48,843
[oficial] [por altavoz]
Están atrapados. No hay salida.
568
00:24:49,886 --> 00:24:52,679
[reportero] Tenemos una noticia en curso
en una terraza de Chinatown
569
00:24:52,680 --> 00:24:55,557
donde Willis Wu, inestable y peligroso,
570
00:24:55,558 --> 00:24:57,392
tiene de rehén a Lana Lee.
571
00:24:57,393 --> 00:24:59,979
Una ex detective
del Depto. de Policía de Port Harbour.
572
00:25:00,688 --> 00:25:02,940
Nos metimos directo en esto.
Esto es exactamente lo que querían.
573
00:25:02,941 --> 00:25:04,107
Willis, lo siento.
574
00:25:04,108 --> 00:25:05,400
Tratamos de detenerlos.
575
00:25:05,401 --> 00:25:06,485
Willis.
576
00:25:06,486 --> 00:25:07,695
[Joe] ¿Estás bien, hijo?
577
00:25:08,029 --> 00:25:09,739
El sistema siempre gana, papá.
578
00:25:10,281 --> 00:25:11,365
Este es el final que querían.
579
00:25:11,366 --> 00:25:14,451
La gente de Chinatown,
no nos convertimos en los héroes.
580
00:25:14,452 --> 00:25:16,161
¿Qué si no les diéramos
el final que quieren?
581
00:25:16,162 --> 00:25:17,829
-¿De qué estás hablando?
- [Lana] ¿Eso está encendido?
582
00:25:17,830 --> 00:25:19,122
-¿Estamos al aire?
- [reportera] Están al aire, en vivo.
583
00:25:19,123 --> 00:25:20,332
[Willis]
¿Qué estás haciendo?
584
00:25:20,333 --> 00:25:21,917
[Lana] [suspira]
Solo sigue la corriente.
585
00:25:21,918 --> 00:25:23,168
-¿Seguir qué?
- Sigue...
586
00:25:23,169 --> 00:25:25,629
¿Recuerdas la primera vez
que aparecí en el Golden Palace?
587
00:25:25,630 --> 00:25:27,923
¿De qué estás hablando?
Estamos en vivo.
588
00:25:27,924 --> 00:25:29,467
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
589
00:25:31,302 --> 00:25:32,511
Por supuesto.
590
00:25:32,512 --> 00:25:34,680
Entraste como si estuvieras
en un comercial de champús.
591
00:25:34,681 --> 00:25:35,806
[ríe] Sí.
592
00:25:35,807 --> 00:25:37,057
[Willis]
Hubo literalmente una brisa.
593
00:25:37,058 --> 00:25:38,351
¿Recuerdas lo que dije?
594
00:25:39,686 --> 00:25:41,019
Sinceramente, no.
595
00:25:41,020 --> 00:25:43,355
Estaba muy ocupado mirando tu cabello.
596
00:25:43,356 --> 00:25:45,941
Dije que estaba pasando algo
en Chinatown.
597
00:25:45,942 --> 00:25:48,444
Un patrón de incidentes
que aún no entendía.
598
00:25:49,112 --> 00:25:51,905
Bien, y, y, ¿qué,
lo-lo entiendes ahora?
599
00:25:51,906 --> 00:25:54,324
¿Qué es un patrón de incidentes?
600
00:25:54,325 --> 00:25:56,202
[zumbido de helicóptero]
601
00:25:57,662 --> 00:25:58,788
Una historia.
602
00:26:00,248 --> 00:26:01,541
Jonny...
603
00:26:02,458 --> 00:26:03,793
trataba de...
604
00:26:05,712 --> 00:26:06,796
escapar...
605
00:26:07,881 --> 00:26:09,007
de esto.
606
00:26:09,883 --> 00:26:11,009
De todo esto.
607
00:26:12,468 --> 00:26:13,802
Del final que escribieron para él.
608
00:26:13,803 --> 00:26:15,304
Sí.
609
00:26:15,305 --> 00:26:16,597
Pero no pudo.
610
00:26:16,598 --> 00:26:18,850
No pudo escapar porque ellos
estaban siempre en control.
611
00:26:20,768 --> 00:26:22,854
Quienquiera que apunta esas cámaras.
612
00:26:23,730 --> 00:26:27,400
Quienquiera que mira del otro lado.
613
00:26:28,610 --> 00:26:29,777
Ellos eligen lo que es real.
614
00:26:30,486 --> 00:26:31,486
[Lana] Sí.
615
00:26:31,487 --> 00:26:32,988
Los policías, ellos hacen las noticias.
616
00:26:32,989 --> 00:26:35,908
Las noticias hacen la realidad
y siempre atrapan al villano.
617
00:26:35,909 --> 00:26:37,493
Las cosas no cambian nunca.
618
00:26:37,869 --> 00:26:39,370
Excepto que sí lo hicieron.
619
00:26:41,414 --> 00:26:42,498
Por ti.
620
00:26:45,543 --> 00:26:47,879
Dijiste que quieres contar tu historia.
621
00:26:49,130 --> 00:26:50,173
Sí.
622
00:26:50,924 --> 00:26:52,299
Entonces cuenta tu historia.
623
00:26:52,300 --> 00:26:53,801
[zumbido de helicóptero continúa]
624
00:26:55,678 --> 00:26:57,388
Nunca hubo un momento mejor.
625
00:26:59,265 --> 00:27:01,601
[♪ suena música sombría]
626
00:27:03,102 --> 00:27:04,729
[susurra] Oye, oye,
graba esto, graba esto.
627
00:27:18,952 --> 00:27:20,328
Soy Willis Wu.
628
00:27:24,207 --> 00:27:25,458
Toda mi vida...
629
00:27:26,626 --> 00:27:27,961
pensé que era invisible.
630
00:27:30,547 --> 00:27:32,257
Pero solo me estaba escondiendo.
631
00:27:33,466 --> 00:27:36,719
Quería que fuera mi historia.
632
00:27:37,887 --> 00:27:39,013
Eso no era correcto.
633
00:27:40,306 --> 00:27:43,726
Debió haber sido la de mi mamá.
Ella es la verdadera heroína.
634
00:27:45,144 --> 00:27:46,937
Ella llegó aquí sin nada.
635
00:27:46,938 --> 00:27:48,647
Tuvo que aprender un nuevo idioma,
636
00:27:48,648 --> 00:27:50,650
criar a dos niños pequeños.
637
00:27:51,985 --> 00:27:56,489
Y ahora mírenla, es una agente
inmobiliaria galardonada.
638
00:27:57,198 --> 00:27:58,449
Estoy muy orgulloso de ti, mamá.
639
00:28:00,535 --> 00:28:02,578
Y la historia debió haber sido
de mi papá.
640
00:28:02,579 --> 00:28:04,289
Construyó una academia de Kung-Fu
641
00:28:05,290 --> 00:28:06,708
y crio a dos hijos...
642
00:28:08,084 --> 00:28:09,168
una familia.
643
00:28:11,254 --> 00:28:12,630
Él es el verdadero héroe.
644
00:28:14,299 --> 00:28:15,508
Es mi papá.
645
00:28:17,886 --> 00:28:19,345
[hablando en cantonés]
646
00:28:20,346 --> 00:28:21,472
Mi sifu.
647
00:28:24,017 --> 00:28:28,271
Ellos trabajaron muy duro
y luego perdieron a un hijo.
648
00:28:29,564 --> 00:28:30,815
Mi hermano Jonny.
649
00:28:32,400 --> 00:28:33,943
Esta debió haber sido su historia.
650
00:28:35,904 --> 00:28:39,449
Y lo fue, hasta que ustedes
se la arrebataron.
651
00:28:43,369 --> 00:28:46,539
Y toda esa gente en el puerto...
652
00:28:49,918 --> 00:28:51,085
invisible.
653
00:28:53,171 --> 00:28:56,174
Ustedes nunca los vieron, pero yo sí.
654
00:28:57,300 --> 00:28:58,718
Conocía a algunos de ellos.
655
00:29:00,803 --> 00:29:03,389
Son de Chinatown, como yo.
656
00:29:04,891 --> 00:29:07,602
Como dijo mi mamá, olvidé quién soy.
657
00:29:09,312 --> 00:29:11,314
Olvidé de dónde vine.
658
00:29:12,398 --> 00:29:14,025
Así que este es el final.
659
00:29:14,943 --> 00:29:16,277
En lugar de kung-fu...
660
00:29:17,487 --> 00:29:18,780
era solo un mesero...
661
00:29:19,822 --> 00:29:21,282
que se convirtió en detective.
662
00:29:23,284 --> 00:29:24,327
Eso no importa.
663
00:29:25,745 --> 00:29:27,538
Solo soy un tipo
664
00:29:27,539 --> 00:29:29,165
que quiere volver a estar
con su mejor amigo.
665
00:29:30,583 --> 00:29:32,669
Solo soy un tipo que ama a sus padres.
666
00:29:33,920 --> 00:29:36,255
Solo un tipo que trató
de mejorar las cosas,
667
00:29:36,256 --> 00:29:37,799
pero solo las empeoró.
668
00:29:38,341 --> 00:29:40,009
Solo soy un tipo...
669
00:29:40,885 --> 00:29:42,011
que se enamoró de una chica.
670
00:29:43,137 --> 00:29:44,722
Solo soy un tipo...
671
00:29:46,933 --> 00:29:48,225
que extraña a su hermano.
672
00:29:48,226 --> 00:29:50,645
[♪ suena música sombría]
673
00:29:54,232 --> 00:29:55,775
Supongo que esa es mi historia.
674
00:30:03,992 --> 00:30:05,993
¿Y qué hacemos ahora?
675
00:30:05,994 --> 00:30:08,037
[zumbido del helicóptero]
676
00:30:10,832 --> 00:30:12,625
¿Alguna vez notaste que este edificio
677
00:30:13,585 --> 00:30:16,504
es igual al de Neighborhood Rumble?
678
00:30:18,506 --> 00:30:19,882
Eh, ¿qué?
679
00:30:19,883 --> 00:30:21,425
[Lana]
Neighborhood Rumble, el juego.
680
00:30:21,426 --> 00:30:23,927
Sé que es el juego,
¿pero de qué estás hablando?
681
00:30:23,928 --> 00:30:25,305
Yo, yo...
682
00:30:26,306 --> 00:30:28,932
nunca he podido ganarle al jefe,
así que no sé cómo termina,
683
00:30:28,933 --> 00:30:31,895
¿pero sabes cómo pasar
a la próxima etapa?
684
00:30:32,395 --> 00:30:34,898
[Willis]
No puedes vencer al jefe sola.
685
00:30:35,773 --> 00:30:37,816
Tienes que hacerlo con dos jugadores.
686
00:30:37,817 --> 00:30:39,027
Claro.
687
00:30:41,696 --> 00:30:43,405
Ganemos esto juntos.
688
00:30:43,406 --> 00:30:45,700
[♪ suena música edificante suave]
689
00:30:48,703 --> 00:30:51,164
- Hago esto por amor.
-¿Hacer qué?
690
00:30:53,625 --> 00:30:55,376
Realmente espero estar en lo cierto.
691
00:30:59,047 --> 00:31:00,047
- [Willis grita]
- [Lily resuella]
692
00:31:00,048 --> 00:31:01,215
[resuellan]
693
00:31:01,216 --> 00:31:03,927
[♪ suena "What A Difference A Day Made"
por Dinah Washington]
694
00:31:06,095 --> 00:31:08,389
[sonidos del videojuego]
695
00:31:10,391 --> 00:31:11,433
[♪ vocalizando]
696
00:31:11,434 --> 00:31:12,810
[suspira]
697
00:31:13,978 --> 00:31:18,358
♪
698
00:31:20,401 --> 00:31:21,860
MUERE
699
00:31:21,861 --> 00:31:25,656
♪
700
00:31:25,657 --> 00:31:28,451
- [resuellan]
- [Lily y Joe gritando]
701
00:31:29,869 --> 00:31:35,250
♪
702
00:31:38,336 --> 00:31:40,088
[♪ suena música dramática intensa]
703
00:31:43,174 --> 00:31:45,176
[♪ suena música dramática]
704
00:31:50,640 --> 00:31:53,850
[Willis] Siempre he tenido una voz
dentro de mi cabeza.
705
00:31:53,851 --> 00:31:55,311
Está contando una historia.
706
00:31:56,437 --> 00:31:57,856
Y dice así...
707
00:31:58,857 --> 00:31:59,941
"Eres nuevo aquí.
708
00:32:00,608 --> 00:32:02,150
No agites el barco.
709
00:32:02,151 --> 00:32:03,778
No cuestiones el sistema.
710
00:32:04,696 --> 00:32:07,156
Empiezas de abajo
y vas ascendiendo.
711
00:32:08,157 --> 00:32:10,577
Trabaja duro y podrás llegar ahí,
712
00:32:11,452 --> 00:32:12,829
al otro lado".
713
00:32:14,581 --> 00:32:16,248
Así es como debe ser.
714
00:32:16,249 --> 00:32:17,416
[sonidos de videojuegos]
715
00:32:17,417 --> 00:32:19,878
Pero algunos nunca llegamos ahí.
716
00:32:21,462 --> 00:32:24,007
Para algunas personas, como mi hermano,
717
00:32:24,924 --> 00:32:26,676
un sueño no tiene un final feliz.
718
00:32:28,219 --> 00:32:29,304
O un final en absoluto.
719
00:32:30,722 --> 00:32:32,140
Él quería más para nosotros.
720
00:32:32,682 --> 00:32:35,225
Para nuestra familia, pero se perdió.
721
00:32:35,226 --> 00:32:37,728
Quedó atrapado para siempre
en el sistema sin salida.
722
00:32:37,729 --> 00:32:38,897
¿Jonny?
723
00:32:40,356 --> 00:32:42,400
La voz en mi cabeza, decía,
724
00:32:43,568 --> 00:32:45,862
"Recoge las piezas, termínalo,
725
00:32:46,821 --> 00:32:48,198
compréndelo".
726
00:32:49,282 --> 00:32:50,742
Eso es lo que intenté hacer.
727
00:32:53,119 --> 00:32:54,954
Oh, Dios mío. Willis.
728
00:32:56,080 --> 00:32:58,333
- Ven aquí.
- [llorando]
729
00:32:58,791 --> 00:32:59,791
[Willis] Jonny.
730
00:32:59,792 --> 00:33:01,460
Termina su historia.
731
00:33:01,461 --> 00:33:04,172
Encuentra una salida, para ellos,
732
00:33:04,923 --> 00:33:08,051
para mí mismo, para Jonny.
733
00:33:09,510 --> 00:33:13,097
Si él aún estuviera aquí,
creo que le hubiera gustado.
734
00:33:16,643 --> 00:33:17,935
[colega] ¿Willis?
735
00:33:17,936 --> 00:33:19,562
¿Willis? ¿Wu?
736
00:33:20,188 --> 00:33:23,607
Oye. Sé que tienes un vencimiento,
pero si tienes un momento,
737
00:33:23,608 --> 00:33:25,068
quiero que conozcas a la empleada
que transfirieron a este departamento.
738
00:33:25,985 --> 00:33:27,070
[suspira]
739
00:33:28,238 --> 00:33:30,448
[suspira]
740
00:33:31,574 --> 00:33:33,409
[golpeteo de los tacones]
741
00:33:35,328 --> 00:33:37,372
[♪ suena música suave]
742
00:33:45,380 --> 00:33:46,548
Willis.
743
00:33:47,298 --> 00:33:48,383
Te presento a la nueva empleada.
744
00:33:51,719 --> 00:33:54,222
- [empleada] Hola.
- [resuella suavemente] Hola.
745
00:34:02,438 --> 00:34:03,565
[Willis suspira]
746
00:34:07,694 --> 00:34:10,529
[♪ suena "Lullaby" por Grace Ives]
747
00:34:10,530 --> 00:34:12,615
ESTÁNDARES Y PRÁCTICAS
748
00:34:17,537 --> 00:34:18,746
[suspira]
749
00:34:23,751 --> 00:34:27,672
♪
750
00:34:31,718 --> 00:34:35,638
♪
751
00:34:40,226 --> 00:34:43,104
♪
752
00:34:47,692 --> 00:34:51,613
♪
753
00:34:55,783 --> 00:34:58,244
[♪ vocalizando]
754
00:35:03,750 --> 00:35:07,337
♪
755
00:35:11,716 --> 00:35:15,470
♪
756
00:35:20,225 --> 00:35:23,186
♪
757
00:35:24,270 --> 00:35:27,690
♪
758
00:35:32,695 --> 00:35:35,699
[♪ fanfarria]