1
00:00:11,052 --> 00:00:16,807
TAJEMSTVÍ ČÍNSKÉ ČTVRTI
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,643
{\an8}V čínské čtvrti se něco děje.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}DNES
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}Co bude s číšníkem,
který infiltroval policisty
5
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}a zradil je?
6
00:00:24,983 --> 00:00:29,738
{\an8}Jako by tam venku byl svět,
který neuvidím, dokud trčím ve čtvrti.
7
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Rozhodne se správně,
nebo zaplatí nejvyšší cenou?
8
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Policie!
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Měl bys utéct.
10
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Myslím, že to pro tebe bude ještě horší.
11
00:00:40,749 --> 00:00:46,421
To zjistíte ve finálové
epizodě Black & White.
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Sledovali mě?
13
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Jsem v seriálu.
14
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Kde jste to vzali?
15
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
Umím to s počítači. Zjistila jsem,
jak se jim dostat do systému.
16
00:00:59,267 --> 00:01:02,144
- Pardon. Vy jste?
- Michelle. A Larry a Benson.
17
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Čau.
- Ahoj.
18
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
Vy jste Malované tváře?
19
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Vím, co si říkáš. Nejsme nějací squatteři.
20
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Jsem optometristka, Benson plynárník.
21
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
Larry teď zrovna nic nemá.
22
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Pečuju o tátu. Není na tom nejlíp.
23
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
To mě mrzí, Larry.
24
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Ale co to sakra bylo?
25
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Fakt jste se nabourali
do policejních videozáznamů?
26
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Kanály si licencuje policie,
27
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
ale celé systémy,
kamery, monitory, úložiště
28
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
si nasmlouvala soukromá společnost.
29
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
30
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Táta o nich vyprávěl.
31
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Je to z čínské mytologie.
Vodí duše do podsvětí.
32
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Mají akronym...
- HBWC.
33
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Něco ti to říká?
34
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana je podezírala.
35
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- Co dělají?
- Spíš co ne.
36
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Nemovitosti, doprava, novinařina,
televize, televizní stanice, videohry.
37
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videohry.
- Jakékoli obrazovky.
38
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
V podstatě ovládají média.
39
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Tohle všechno jsou
jejich bezpečnostní kamery.
40
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Proto se schováváme.
41
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Museli jsme se skrýt kvůli Jonnymu.
42
00:02:08,586 --> 00:02:09,586
Varoval nás.
43
00:02:09,587 --> 00:02:11,256
Že nás prý sledují.
44
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
Kvůli němu jste založili gang?
45
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
Tohle nikdy nebyl gang.
46
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Vyrostli jsme spolu, měli pár průserů.
47
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalismus, graffiti a tak.
Ty masky byly jen vtípek.
48
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Přezdívku nám dali poldové.
Malované tváře.
49
00:02:24,394 --> 00:02:29,815
Tak jsme ji začali používat. Ale pak
se do toho, stejně jako ty, zamotal Jonny.
50
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Hostující hvězda, bojovník kung fu,
detektiv, expert na čínskou čtvrť.
51
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Přestal hrát svou roli.
52
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
To se jim nelíbilo,
tak změnili pravidla hry.
53
00:02:44,622 --> 00:02:49,710
Případ jeho zmizení nedával smysl.
Začali jsme sledovat divné dění ve čtvrti.
54
00:02:49,711 --> 00:02:54,340
- Kriminální záznamy, nekrology.
- Vše vedlo do doků. A ke kontejnerům.
55
00:02:54,841 --> 00:02:57,509
- Lidé ze čtvrti umírají.
- A pak se vrací.
56
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Když umřeš, zapomeneš. Taková amnézie.
57
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
Nechceme zapomenout.
58
00:03:02,307 --> 00:03:07,645
Někdo ty záznamy vést musí, tak se
skrýváme, abychom přežili a nezapomněli.
59
00:03:08,479 --> 00:03:12,316
- Tohle se mi jen zdá.
- Pokud tobě, tak nám všem.
60
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
Nejde jen o čtvrť, ale o celé město.
61
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Mají oči všude.
62
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Takže jak mě vyšetřují...
63
00:03:19,616 --> 00:03:23,870
- Je to na záznamech. Jako tvůj brácha.
- Děláte si prdel?
64
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Proč?
65
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Snaží se vytvořit nějaký narativ.
66
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Příběh.
67
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
O čem?
68
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
O Jonnym. Malovaných tvářích. O čtvrti.
69
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Ale hlavně o tobě.
70
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Chtějí to ukončit, Willisi.
Finále seriálu. Proto s tebou teď mluvíme.
71
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
Ve finále porazí záporáka.
72
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
A to jsi teď ty, Willisi.
73
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Tvá přítomnost nás ohrožuje.
74
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Co to...
75
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Jsme...
76
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
To není možný. To... Jsme to...
77
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
To jsme my.
78
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Jsme teď v tom pořadu. Teď nás sledujou.
79
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Jsme tam.
- Musíme jít.
80
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Policie! Otevřete!
- Kdo?
81
00:04:11,584 --> 00:04:13,961
Ti, co nás sledují. Poldové. Nebo hůř.
82
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Sakra. Můžeme ven jinudy?
- Tudy.
83
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Běž.
84
00:04:25,765 --> 00:04:29,434
Willisi, musíš se odsud dostat.
Jdou po tobě. Teď jsi záporák.
85
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Dobře. Musím si zavolat.
86
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Ne. To nepoužívej. Sledují to.
Vezmi si tohle.
87
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Tak jo.
- Jo.
88
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Potřebuju pomoct.
89
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}V Port Harbouru pokračuje pátrání...
90
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}NADÁLE SE HLEDÁ WILLIS WU
91
00:04:55,628 --> 00:04:59,756
{\an8}Prohlášení vydala detektivka
Greenová z Útvaru neuvěřitelných zločinů.
92
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Žádáme kohokoli, kdo má informace
o pohybu Willise Wu,
93
00:05:03,636 --> 00:05:08,223
{\an8}aby nám je okamžitě sdělil.
Prosíme obyvatele, aby byli na pozoru,
94
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}a žádáme je o spolupráci s policií.
95
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}Jedná se o skutečně nebezpečného jedince.
96
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Žádné otázky. Buďte opatrní.
97
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Spokojený?
- Jo. Spokojený.
98
00:05:21,821 --> 00:05:25,950
- Doufám. Četla jsem to slovo od slova.
- Policii čeká velká výzva.
99
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Po reorganizaci
možná dostaneš roli v novém útvaru.
100
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
Jen dodržuj pravidla.
101
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Díky, šéfe.
102
00:05:39,922 --> 00:05:42,799
Prohlášení vydala
detektivka Sarah Greenová.
103
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
Žádá obyvatele, aby pomohli policii
104
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
při pátrání po Wilisovi Wu,
nejhledanějšímu zločinci města.
105
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- Slyšela jste to?
- Jo. Šlo to. Jste dobrá herečka.
106
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Trochu přehrávané, ale...
- Nedělejte mi rejžu.
107
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Máte štěstí, že vám pomáhám.
- Vážím si toho.
108
00:06:01,027 --> 00:06:05,155
- Váš hovor mě překvapil.
- Potřebuju někoho, komu věřím. Kámoše.
109
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Nebudeme se tu rozplývat.
Pořád nejste můj typ.
110
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Detektivka a uklízečka stolů. Parťačky.
111
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
To je na hlavu.
112
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
Co váš bejvalej parťák? Ozval se?
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Který?
114
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
Turner? Ne.
115
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Dejte mu čas, on změní názor.
116
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Čas asi úplně nemám.
117
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Sledujete zprávy? Jako by končil svět.
118
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Jo.
- Tak, jaký je náš plán?
119
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Musím za Willisem.
- Svým klukem.
120
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Nechodíme spolu.
- Komplikované přátelství.
121
00:06:32,350 --> 00:06:33,517
Nikdo neví, kde je.
122
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
Zkuste být upřímná, když ho najdete.
123
00:06:37,855 --> 00:06:41,692
- Jo, to už asi zvládnu.
- Chcete za to kokino?
124
00:06:42,485 --> 00:06:46,822
Podle číšníka Willise naposled
viděli s McDonoughem, tak to prověřím.
125
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Dobře, budu ve Zlatým paláci.
126
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
A jo. To kokino chci.
127
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Netřískejte...
128
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}HBWC SPONZORUJE NOVOROČNÍ BANKET
129
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Hlásíme se živě ze Zlatého paláce.
Z oslav lunárního nového roku.
130
00:07:30,658 --> 00:07:36,746
{\an8}Oslavy letos sponzoruje
největší realitní společnost HBWC.
131
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}Chtějí tu oznámit svou novinku.
Novou verzi čínské čtvrti.
132
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Kolují zvěsti o developerském
projektu ve čtvrti,
133
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
což podle slov společnosti HBWC
134
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
přemění celé město.
135
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
Podle kritiků porostou ceny nájmů,
136
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
které vyženou obyvatele,
kteří tu žijí desítky let.
137
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Uf, do prdele.
138
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Vy umíte nadávat?
- Dík, že jste tu.
139
00:08:07,487 --> 00:08:11,531
Jaký je plán? Na dálnici? Úprk za město?
Znám místa, kde se skrýt.
140
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Život na cestách. Jídelny, motely.
141
00:08:14,035 --> 00:08:17,704
- To by se jim líbilo. Chtěj, abych utekl.
- Kdo?
142
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Nechci to říkat, zní to bláznivě.
143
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Hrozně bláznivě.
144
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Sakra.
145
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Než jste skončil,
měl jste podle Greenové poct, že...
146
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Nic není reálné.
- Jo.
147
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Možná jste se nepletl.
148
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Já to věděl.
149
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Já to sakra věděl. Věděl jsem to.
150
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
To je Lana. Lana.
151
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- Dostala jsi můj vzkaz?
- Jo.
152
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Proto jsem tu. Proč stojíme tady?
153
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Když nás...
- Jedem.
154
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Kurva.
- Připoutat.
155
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- To je nejmenší problém.
- Připoutejte se!
156
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}UTRPENÍ ČíNY
PIKANTNÍ
157
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Vítejte. Všechny vás vítám
ve Zlatém paláci.
158
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Šťastný nový rok.
159
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
To znamená, přeju vám,
ať se vám splní sny.
160
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
Tento banket sponzoruje HBWC.
161
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
Zavázali se k oslavám naší komunity
a gentrifikaci naší čtvrti.
162
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Vtípeček, vtip.
163
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Jsme jim vděční za všechny peníze,
164
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
což pro nás určitě
nic špatného neznamená.
165
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Za práci, která přinesla do čtvrti změny,
166
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
tu dnes oceníme někoho
velmi výjimečného, paní Lily Wuovou.
167
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Díky všem, že jste přišli
168
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
oslavit různorodost v naší komunitě.
169
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Obzvlášť tento stůl VIP lidí.
170
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Můžeme vám to tu nějak usnadnit?
171
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Chcete vidličky?
172
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Tady snad můžeme mluvit.
173
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Ahoj.
- Ahoj.
174
00:09:59,682 --> 00:10:03,227
- Co to máš na sobě?
- Pracuju teď ve Zlatém paláci.
175
00:10:04,604 --> 00:10:08,148
- Cítím mezi vámi napětí.
- Musíme si o něčem promluvit.
176
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
Nevím, kde začít, protože to zní šíleně.
177
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Asi mám šílenější informace.
- Poslouchej...
178
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Potkal jsem Tváře.
179
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- Co?
- Co?
180
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Šel jsem do jejich bunkru
a potkal je.
181
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Ukázali mi záběry z kamer.
182
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
Aha. Tvého bráchy?
183
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
Nás.
184
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Nás dvou, Lano.
185
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Oni nás natáčí?
- To ani není to nejdivnější.
186
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Byly tam titulky k seriálu
s názvem Black & White.
187
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Hrajete v něm.
- Co?
188
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
S Greenovou jste hvězdy Black & White.
189
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Zpomal.
190
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Asi to nechápu.
191
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Já sám nevím, jestli se chápu.
192
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Ale vy, já a Lana jsme tam nějak skončili.
193
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Proto je vše nereálné.
194
00:10:59,200 --> 00:11:06,039
Proto jsme rozlouskli každý případ.
Než jste se objevil.
195
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Ne, dokud nepřišla ona
a znovu neotevřela bráchův případ.
196
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Dobře. A kde jsou ty kamery?
197
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Kdo to natáčí?
- HBWC.
198
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
199
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Je to peklo.
200
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Koňská hlava, Jama, Býčí hlava.
201
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
„Nepomíjivost černé a bílé.“
202
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
203
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- To tvrdí tváře.
- Co to znamená?
204
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
„Nepomíjivost černé a bílé.“
205
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
V čínské mytologii
206
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
doprovádí Heibai Wuchang duše do podsvětí
207
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
a na druhý břeh.
208
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Tak jo. Prohrabala jsem
se firemními záznamy
209
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
a HBWC je registrované jako
Hulu Black and White Corporation.
210
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- Hulu?
- Jo.
211
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
Co je Hulu?
212
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu je čínsky druh kontejneru.
213
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Na co?
214
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Na lidi.
215
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Ty o nich víš?
216
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Ahoj.
217
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Kde je Audrey?
218
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
Audrey? Je mezi vámi něco?
219
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
To si pište.
220
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Ne!
- Jo.
221
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willisi, tvůj brácha věděl,
že se lidi po smrti můžou vrátit.
222
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Ale on se nevrátil.
223
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Byl jsem u tý lodi.
224
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny se k lodi připoutal.
225
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Dobře. To...
226
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
To se ti přesně snažím říct, víš? To...
227
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Myslím, že žije.
228
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- Cože?
- Vím, jak to zní.
229
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
To nemůžeš jen tak prohlásit.
Máš pro to důkazy?
230
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Zprávy.
231
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Podle mě posílá zprávy.
- Tobě?
232
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Jo, ale asi jsou pro tebe.
233
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
A jak ti je posílá?
234
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Přes videohru Sousedská rvačka.
235
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Počkejte. Poslouchejte.
236
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC vlastní společnost s videohrami.
237
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Vlastní dopravní kontejnery.
238
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Vlastní HBWC 9, kde se vysílá...
- Black & White.
239
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Takže ať už jsou...
240
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Ať už jsou ty svině z Hulu kdokoli,
tenhle příběh ovládají.
241
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
Co se Jonnymu stalo? Co se děje mně?
242
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Vím, kam to míří.
- Jonnyho příběh nikdy neskončil.
243
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Jen...
244
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
Se přeměnil na ten tvůj.
245
00:13:46,033 --> 00:13:48,785
Nemovitosti Jade.
Vaše sny jsou práce pro nás.
246
00:13:48,786 --> 00:13:52,664
Přidejte se k novoročním
oslavám ve Zlatém paláci,
247
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
kde oceníme naši
spolupracovnici Lily Wuovou
248
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
jako podnikatelku roku v čínské čtvrti.
249
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Sponzorováno HBWC.
250
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
Rádio se zapnulo samo.
251
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Je to past.
252
00:14:06,971 --> 00:14:12,142
Víme, že to je past. Chtějí mě tam.
Můžeme to použít proti nim.
253
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Nenechám ty svině napsat můj konec.
254
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Jestli se z toho máme dostat,
musíme jim dát, co chtějí.
255
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Většinou to znamenalo zůstat v pozadí.
256
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Neviditelný, anonymní,
snadno zapomenutelný.
257
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
To můj brácha nebyl.
258
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Chtěl pro sebe a pro všechny víc.
259
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
Chtěl jsem být jako on.
260
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Hvězda čínské čtvrti.
261
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Tak jo, Willisi, pojď.
262
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Tohle ale je Black & White.
263
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- Sleduj mě.
- Jo. Jdi.
264
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Neměl se stát hrdinou.
265
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Všichni klid.
266
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Ani já ne.
267
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Ano, klid. Jsem to já. Miles Turner.
268
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Vrátil jsem se, abych našel Willise Wu,
269
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
odporného, psychopatického zločince,
který musí být dopaden.
270
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Klidně to řekněte. Jsem nejlepší detektiv.
271
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Bez otázek.
272
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
A teď vám Betty Chanová řekne
o bytech a takovejch hovadinách.
273
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Díky za vřelé uvítání.
274
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Dnes vám chci říct
o nové vizi pro čínskou čtvrť.
275
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Proměněné a revitalizované centrum města
se smíšenou obytnou zástavbou a...
276
00:15:48,238 --> 00:15:50,366
V jejich pořadu jsem jen číšník.
277
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Chtěli, abych zůstal v pozadí.
278
00:15:54,954 --> 00:15:58,290
- Poblíž domova. Vzal si holku od vedle.
- Willisi?
279
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Sakra.
280
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Čau Audrey, já si tě nevšiml.
281
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
To teda ne.
282
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Já si tě nikdy nevšímal, co?
283
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Moc ne, no.
284
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
KONEC HRY
285
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
...naši drahou Lily Wu.
286
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Kde je?
- Proč je to tak těžký?
287
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Tady jsi!
288
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Za dění ve čtvrti je Lily
zodpovědnější než kdokoli jiný.
289
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
V jejich pořadu
290
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
dostane moje máma cenu.
291
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Drobná podnikatelka roku.
292
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Celý svůj život...
293
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
jsem oddala rodině.
294
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Cenu jsem nikdy nedostala.
295
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Myslela jsem, že tohle bude dobrý pocit.
296
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Konečně mám něco pro sebe.
297
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Když jsem začala v Jade,
298
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
zapomněla jsem...
299
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
odkud pocházím.
300
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Chtěla jsem být někdo jiný. Být...
301
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
Betty Chanová.
302
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Ve skutečnosti jsem jen Lily Wuová.
303
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
To jsem já.
304
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
To je moje jméno.
305
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Jsem ráda, že jsem si dokázala,
že to zvládnu. Ale bez rodiny
306
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
nejsem nikdo.
307
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Právě pro ně bych měla dělat věci.
308
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Tady je moje doma.
309
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Naše doma.
310
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Ale lidi chtějí čtvrť
zneužít k vlastním účelům.
311
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Toho já nebudu součástí.
312
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Děkuju za cenu.
313
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Ale bohužel ji nemůžu přijmout.
314
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Jo!
315
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
KONEC HRY
316
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
POMOCMIJON
317
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
JAK
318
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Jsi skvělá. Věděl jsem, že to zvládneš.
319
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Je to trapas.
320
00:19:02,558 --> 00:19:07,604
Nevím, co si myslíš, že jsi dokázala.
Hodně štěstí při hledání realitek.
321
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
V jejich pořadu mě mají poznat.
322
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willisi?
- Aby mě chytli.
323
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- Jsi to ty?
- Je!
324
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- Willis!
- Willisi!
325
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- Co se děje?
- Pardon!
326
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Hej!
- Vypadni odsud.
327
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Cvaldo, chci jen říct, že mě to mrzí.
328
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Teď je podle tebe správná chvíle?
329
00:19:47,311 --> 00:19:52,983
Promiň, že jsem tu pro tebe nebyl.
Díky, že tys tu byl pro mě i pro mámu.
330
00:19:56,945 --> 00:20:00,072
- Mrzí mě, že jsem tě hodil do omáčky.
- Nemrzí.
331
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Pořád mi to teče z nosu. I jiných děr.
332
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Spal jsem s Audrey.
333
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Vždycky se ti líbila.
334
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Tys to věděl?
- Bylo to dost jasný.
335
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- A mám z tebe radost.
- No, uvidíme.
336
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Musím tě odsud dostat.
337
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willisi Wu, vyjděte s rukama nahoru.
338
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
V jejich pořadu mám
kopat, mlátit, bránit se.
339
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
Hrát roli, kterou mi dali.
340
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- On nic neudělal.
- Hej!
341
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}POKUS O ÚTĚK WILLISE WU
342
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Jsme přímo na místě, kde Willis Wu...
343
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...v restauraci Zlatý palác v čínské čtvrti,
344
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Dobrý. Běž, běž!
345
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- Uhněte!
- Stát!
346
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Běž!
347
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Čau, Willisi! To jsem já, Larry.
- Larry?
348
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
Potřebují ve své show akci.
349
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CHAOS VE ČTVRTI
350
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Potřebují konflikt.
- Co děláte? Wu utíká!
351
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Jdu na to, šéfe.
352
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Potřebují záporáky, i ty smyšlené.
353
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Tři, dva, jedna.
354
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Běž!
355
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
Co to sakra je?
356
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Který z nich to je?
- Sakra.
357
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Nezatknu ho.
- Ne?
358
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Chceme pomoct.
- Aha. Jste hodní poldové.
359
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Co podělali mýho kámoše
a zničili mu život.
360
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Dám vám minutu navíc.
361
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Čekejte. Wu je ozbrojený a nebezpečný.
Čekejte.
362
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Běžte.
363
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
To bylo dost dobrý.
364
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Ale nedostanete pochvalu,
když jste to způsobili,
365
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
vy fašistický bachaři.
366
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Je drsnej.
- Já vím.
367
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Docela se mi to líbí.
368
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
V jejich pořadu není žádná možnost.
Nedá se utéct.
369
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Sakra. Tudy.
370
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
Co?
371
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
Co to má bejt?
372
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Chci s tebou mluvit.
373
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Jo. Jsi zpět. Co se změnilo?
374
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Naposled jsem tě žadonila a tys mě odmítl.
375
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Greenová, poslouchej.
376
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Měl jsem pravdu.
377
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Měl jsem pravdu. Něco tu nesedí.
378
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
To co říkáme, to co děláme.
379
00:22:25,135 --> 00:22:28,262
Naše město se jmenuje Port Harbour.
Kde to vůbec je?
380
00:22:28,263 --> 00:22:32,933
- Jmenujeme se „Nemožné zločiny.“
- Aha. No a? Vrátil ses, abys mi to řekl?
381
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Ne. Přišel jsem říct,
že jsem to nechápal jako celek.
382
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Jaký celek?
383
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Že nic není skutečné.
384
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Něco totiž je. Ty. Já.
385
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Chceš říct, že jsem ti chyběla.
386
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Jo.
387
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Stačilo říct jen to.
388
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Běželi tam. Po ulici.
- Zpátky, doleva a dolů.
389
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Už asi nemáme práci.
- Asi ne.
390
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Ale je děsivé i vzrušující
nevědět, kdo jsme.
391
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Venku na nás čeká víc. Jen nevíme co.
392
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- Jako ve dvanáctém dílu.
- Žádný Takeši.
393
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Promiň. Mlčím.
394
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
Vlastně je to víc jako třináctý díl,
Takeši v limbu.
395
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Tys to četla?
396
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Jo. Ať můžeme být nezaměstnaní spolu.
397
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Chybělas mi.
398
00:23:29,408 --> 00:23:31,242
Chyběla. Chybělas mi.
399
00:23:31,243 --> 00:23:32,326
Chybělas mi.
400
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Ty mně taky, ty podivíne.
401
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Sakra.
402
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Když poběžíme dál,
zasekneme se na střeše.
403
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Jak to dělají?
404
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Sakra.
405
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Je jen jedna cesta ven.
406
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
Ta posraná střecha.
407
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Samozřejmě.
408
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}ČÍNSKÁ ČTVRŤ: WILLIS WU DRŽÍ RUKOJMÍ
409
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}To byl podvod.
410
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
V jejich pořadu už mají konec napsaný.
411
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Asi to končí tady.
412
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Jste v pasti. Neexistuje cesta ven.
413
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Aktuální dění pokračuje
na střeše ve čtvrti,
414
00:24:52,157 --> 00:24:57,286
{\an8}kde labilní a nebezpečný Willis Wu
drží jako rukojmí Lanu Leeovou,
415
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}bývalou detektivku policie Port Harbour.
416
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Skočili jsme jim do pasti. Tohle chtěli.
417
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Promiňte. Snažili jsme se je zastavit.
418
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willisi!
- Jsi v pořádku?
419
00:25:07,964 --> 00:25:11,342
{\an8}Systém vždycky vyhraje, tati.
Tenhle konec chtěli.
420
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
My kluci z čínské čtvrti
nebýváme hrdinové.
421
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
Co když jim dáme jiný konec?
422
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- Co?
- Je to zapnuté?
423
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- Jedem?
- Jste živě.
424
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- Co to děláš?
- Dělej co já.
425
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- Co?
- Prostě...
426
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Pamatuješ, když jsem sem přišla poprvé?
427
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
Co to říkáš? Jsi v živém vysílání.
428
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
Pamatuješ na naše setkání?
429
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Jasně.
430
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Přišlas jako z reklamy na vlasy.
431
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Jo.
- Vlasy ti vlály.
432
00:25:36,868 --> 00:25:40,539
- Pamatuješ, co jsem říkala?
- Ani ne.
433
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Civěl jsem ti místo toho na vlasy.
434
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Říkala jsem, že se ve čtvrti něco děje.
435
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Vzorec událostí, které ještě nechápu.
436
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Aha. No a co? Teď už je chápeš?
437
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Co je vzorec událostí?
438
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Příběh.
439
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny se snažil...
440
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
Z toho vymanit.
441
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
Z toho všeho.
442
00:26:12,320 --> 00:26:14,864
- Z konce, který mu napsali.
- Jo.
443
00:26:15,365 --> 00:26:16,365
Ale nemohl.
444
00:26:16,366 --> 00:26:18,743
Nemohl utéct, protože ho ovládali.
445
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Ti, co míří kamerami.
446
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Ti, co to na druhé straně sledují.
447
00:26:28,545 --> 00:26:31,463
- Oni rozhodují, co je skutečné.
- Ano.
448
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
Policajti jsou ve zprávách,
zprávy jsou realita.
449
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
A vždycky najdou padoucha.
450
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nic se nemění.
451
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Ale něco se změnilo.
452
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Kvůli tobě.
453
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Říkals, že chceš vyprávět svůj příběh.
454
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Jo.
455
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Tak ho vyprávěj.
456
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Lepší příležitost nebude.
457
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tylere, hele, toč to.
458
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Jsem Willis Wu.
459
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Celý život si myslím,
460
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
že jsem neviditelný.
461
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Schovával jsem se.
462
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Chtěl jsem, aby tohle byl můj příběh.
463
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
To byl omyl.
464
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
Měl to být příběh mojí mámy.
Ta je skutečná hrdinka.
465
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Neměla nic, když sem přišla.
466
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Musela se naučit novou řeč,
467
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}vychovat dva kluky.
468
00:27:51,795 --> 00:27:56,383
{\an8}Jen se na ni podívejte.
Je to cenami ověnčená makléřka.
469
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Jsem na tebe pyšný.
470
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
Ten příběh měl být i táty.
471
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Postavil školu kung fu
472
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
a vychoval dva kluky.
473
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
Rodinu.
474
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Je skutečný hrdina.
475
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Můj táta.
476
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Můj lou dau.
477
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Můj sifu.
478
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Tvrdě dřeli a přišli o syna.
479
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Mého bráchu, Jonnyho.
480
00:28:32,377 --> 00:28:39,342
{\an8}Tohle měl být jeho příběh.
A byl, dokud jste mu ho nesebrali.
481
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}A lidi v přístavu...
482
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
neviditelní.
483
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Neviděli jste je.
484
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Ale já jo.
485
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Některé jsem znal.
486
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Jsou ze čtvrti. Jako já.
487
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Stejně jako máma jsem zapomněl, kdo jsem.
488
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
A odkud pocházím.
489
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Tohle je tedy váš konec.
490
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Místo kung fu
491
00:29:17,547 --> 00:29:21,175
jsem jen číšník, co se stal detektivem.
492
00:29:21,176 --> 00:29:22,593
{\an8}Detektiv Willis Wu
493
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
Ale to je jedno.
494
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Jsem jen kluk, co chce trávit čas
s nejlepším kámošem.
495
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Někdo, kdo miluje své rodiče.
496
00:29:33,813 --> 00:29:37,692
Někdo, kdo se snažil věci zlepšit,
ale akorát je zhoršil.
497
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Jen kluk,
498
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
co se zamiloval.
499
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Jen kluk,
500
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
co mu chybí brácha.
501
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
To je asi můj příběh.
502
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
Takže co teď?
503
00:30:10,809 --> 00:30:16,397
Všiml sis, že tahle budova
vypadá jako ta v Sousedské rvačce?
504
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- Co?
- Ta hra, Sousedská rvačka.
505
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Vím, že je to hra, ale o čem to mluvíš?
506
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Já... Já...
507
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Nikdy jsem neporazila bosse.
Nevím, jak končí.
508
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Ale víš, jak se dostaneš do dalšího kola?
509
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Nemůžeš bosse porazit sama.
510
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Musíš ve dvou.
511
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Jasně.
512
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Vyhrajeme to spolu.
513
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Dělám to z lásky.
514
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
Co?
515
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Doufám, že mám pravdu.
516
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
UMŘI
517
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Vždycky jsem slyšel hlas v hlavě.
518
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Vyprávěl mi příběh.
519
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
Ten zní takhle:
520
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
Jsi tu nový.
521
00:32:00,501 --> 00:32:03,504
Moc to tu nerozdmýchávej.
Nezpochybňuj systém.
522
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Začni odspodu a dopracuj se nahoru.
523
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Pracuj dost tvrdě a dopracuješ se tam.
524
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Na druhou stranu.
525
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Tak to má být.
526
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Někteří se tam nikdy nedostaneme.
527
00:32:21,356 --> 00:32:24,108
Pro některé, jako je můj brácha,
528
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
nemá ten sen šťastný konec.
529
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Nebo jakýkoli konec.
530
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Chtěl pro nás lepší život.
531
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
Pro naši rodinu.
532
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Ale ztratil se.
533
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
Navždy uvězněný v systému.
Není cesty zpět.
534
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny?
535
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
Hlásek v mé hlavě říkal,
536
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
ať ty střípky poskládám dohromady.
537
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Ať se to vysvětlí.
538
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Zkusil jsem to.
539
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Panebože.
540
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willisi.
541
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Pojď sem. Chyběl jsi mi.
542
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
543
00:32:59,560 --> 00:33:02,689
Dokonči jeho příběh. Najdi cestu ven.
544
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Pro ně,
545
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
pro sebe,
546
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
pro Jonnyho.
547
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Kdyby tu pořád byl, líbilo by se mu to.
548
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willisi.
549
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
550
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Hele.
551
00:33:21,165 --> 00:33:26,087
Vím, že tě honí deadline, ale chci ti
jen představit nového externistu.
552
00:33:33,386 --> 00:33:35,470
TAJEMSTVÍ ČÍNSKÉ ČTVRTI
553
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
Kdyby tu pořád byl,
líbilo by se mu to.
554
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willisi, naše nová posila.
555
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Ahoj.
556
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Ahoj.
557
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}TELEVIZNÍ RADA
558
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
České titulky: Blanka Adolfová