1 00:00:11,052 --> 00:00:16,807 TAJEMSTVÍ ČÍNSKÉ ČTVRTI 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,643 {\an8}V čínské čtvrti se něco děje. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}DNES 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}Co bude s číšníkem, který infiltroval policisty 5 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}a zradil je? 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,738 {\an8}Jako by tam venku byl svět, který neuvidím, dokud trčím ve čtvrti. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Rozhodne se správně, nebo zaplatí nejvyšší cenou? 8 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Policie! 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Měl bys utéct. 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Myslím, že to pro tebe bude ještě horší. 11 00:00:40,749 --> 00:00:46,421 To zjistíte ve finálové epizodě Black & White. 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Sledovali mě? 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Jsem v seriálu. 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Kde jste to vzali? 15 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 Umím to s počítači. Zjistila jsem, jak se jim dostat do systému. 16 00:00:59,267 --> 00:01:02,144 - Pardon. Vy jste? - Michelle. A Larry a Benson. 17 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Čau. - Ahoj. 18 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 Vy jste Malované tváře? 19 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Vím, co si říkáš. Nejsme nějací squatteři. 20 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Jsem optometristka, Benson plynárník. 21 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 Larry teď zrovna nic nemá. 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Pečuju o tátu. Není na tom nejlíp. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 To mě mrzí, Larry. 24 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Ale co to sakra bylo? 25 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Fakt jste se nabourali do policejních videozáznamů? 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Kanály si licencuje policie, 27 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 ale celé systémy, kamery, monitory, úložiště 28 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 si nasmlouvala soukromá společnost. 29 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 30 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Táta o nich vyprávěl. 31 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Je to z čínské mytologie. Vodí duše do podsvětí. 32 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Mají akronym... - HBWC. 33 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Něco ti to říká? 34 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana je podezírala. 35 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - Co dělají? - Spíš co ne. 36 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Nemovitosti, doprava, novinařina, televize, televizní stanice, videohry. 37 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videohry. - Jakékoli obrazovky. 38 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 V podstatě ovládají média. 39 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Tohle všechno jsou jejich bezpečnostní kamery. 40 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Proto se schováváme. 41 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Museli jsme se skrýt kvůli Jonnymu. 42 00:02:08,586 --> 00:02:09,586 Varoval nás. 43 00:02:09,587 --> 00:02:11,256 Že nás prý sledují. 44 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 Kvůli němu jste založili gang? 45 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 Tohle nikdy nebyl gang. 46 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Vyrostli jsme spolu, měli pár průserů. 47 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalismus, graffiti a tak. Ty masky byly jen vtípek. 48 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Přezdívku nám dali poldové. Malované tváře. 49 00:02:24,394 --> 00:02:29,815 Tak jsme ji začali používat. Ale pak se do toho, stejně jako ty, zamotal Jonny. 50 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Hostující hvězda, bojovník kung fu, detektiv, expert na čínskou čtvrť. 51 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Přestal hrát svou roli. 52 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 To se jim nelíbilo, tak změnili pravidla hry. 53 00:02:44,622 --> 00:02:49,710 Případ jeho zmizení nedával smysl. Začali jsme sledovat divné dění ve čtvrti. 54 00:02:49,711 --> 00:02:54,340 - Kriminální záznamy, nekrology. - Vše vedlo do doků. A ke kontejnerům. 55 00:02:54,841 --> 00:02:57,509 - Lidé ze čtvrti umírají. - A pak se vrací. 56 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Když umřeš, zapomeneš. Taková amnézie. 57 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 Nechceme zapomenout. 58 00:03:02,307 --> 00:03:07,645 Někdo ty záznamy vést musí, tak se skrýváme, abychom přežili a nezapomněli. 59 00:03:08,479 --> 00:03:12,316 - Tohle se mi jen zdá. - Pokud tobě, tak nám všem. 60 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 Nejde jen o čtvrť, ale o celé město. 61 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Mají oči všude. 62 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Takže jak mě vyšetřují... 63 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 - Je to na záznamech. Jako tvůj brácha. - Děláte si prdel? 64 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Proč? 65 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Snaží se vytvořit nějaký narativ. 66 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Příběh. 67 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 O čem? 68 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 O Jonnym. Malovaných tvářích. O čtvrti. 69 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Ale hlavně o tobě. 70 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Chtějí to ukončit, Willisi. Finále seriálu. Proto s tebou teď mluvíme. 71 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 Ve finále porazí záporáka. 72 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 A to jsi teď ty, Willisi. 73 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Tvá přítomnost nás ohrožuje. 74 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Co to... 75 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Jsme... 76 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 To není možný. To... Jsme to... 77 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 To jsme my. 78 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Jsme teď v tom pořadu. Teď nás sledujou. 79 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Jsme tam. - Musíme jít. 80 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Policie! Otevřete! - Kdo? 81 00:04:11,584 --> 00:04:13,961 Ti, co nás sledují. Poldové. Nebo hůř. 82 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Sakra. Můžeme ven jinudy? - Tudy. 83 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Běž. 84 00:04:25,765 --> 00:04:29,434 Willisi, musíš se odsud dostat. Jdou po tobě. Teď jsi záporák. 85 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Dobře. Musím si zavolat. 86 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Ne. To nepoužívej. Sledují to. Vezmi si tohle. 87 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Tak jo. - Jo. 88 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Potřebuju pomoct. 89 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}V Port Harbouru pokračuje pátrání... 90 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}NADÁLE SE HLEDÁ WILLIS WU 91 00:04:55,628 --> 00:04:59,756 {\an8}Prohlášení vydala detektivka Greenová z Útvaru neuvěřitelných zločinů. 92 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Žádáme kohokoli, kdo má informace o pohybu Willise Wu, 93 00:05:03,636 --> 00:05:08,223 {\an8}aby nám je okamžitě sdělil. Prosíme obyvatele, aby byli na pozoru, 94 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}a žádáme je o spolupráci s policií. 95 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}Jedná se o skutečně nebezpečného jedince. 96 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Žádné otázky. Buďte opatrní. 97 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Spokojený? - Jo. Spokojený. 98 00:05:21,821 --> 00:05:25,950 - Doufám. Četla jsem to slovo od slova. - Policii čeká velká výzva. 99 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Po reorganizaci možná dostaneš roli v novém útvaru. 100 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 Jen dodržuj pravidla. 101 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Díky, šéfe. 102 00:05:39,922 --> 00:05:42,799 Prohlášení vydala detektivka Sarah Greenová. 103 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 Žádá obyvatele, aby pomohli policii 104 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 při pátrání po Wilisovi Wu, nejhledanějšímu zločinci města. 105 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - Slyšela jste to? - Jo. Šlo to. Jste dobrá herečka. 106 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Trochu přehrávané, ale... - Nedělejte mi rejžu. 107 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Máte štěstí, že vám pomáhám. - Vážím si toho. 108 00:06:01,027 --> 00:06:05,155 - Váš hovor mě překvapil. - Potřebuju někoho, komu věřím. Kámoše. 109 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Nebudeme se tu rozplývat. Pořád nejste můj typ. 110 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Detektivka a uklízečka stolů. Parťačky. 111 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 To je na hlavu. 112 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 Co váš bejvalej parťák? Ozval se? 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Který? 114 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 Turner? Ne. 115 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Dejte mu čas, on změní názor. 116 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Čas asi úplně nemám. 117 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Sledujete zprávy? Jako by končil svět. 118 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Jo. - Tak, jaký je náš plán? 119 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Musím za Willisem. - Svým klukem. 120 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Nechodíme spolu. - Komplikované přátelství. 121 00:06:32,350 --> 00:06:33,517 Nikdo neví, kde je. 122 00:06:33,518 --> 00:06:35,853 Zkuste být upřímná, když ho najdete. 123 00:06:37,855 --> 00:06:41,692 - Jo, to už asi zvládnu. - Chcete za to kokino? 124 00:06:42,485 --> 00:06:46,822 Podle číšníka Willise naposled viděli s McDonoughem, tak to prověřím. 125 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Dobře, budu ve Zlatým paláci. 126 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 A jo. To kokino chci. 127 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Netřískejte... 128 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}HBWC SPONZORUJE NOVOROČNÍ BANKET 129 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Hlásíme se živě ze Zlatého paláce. Z oslav lunárního nového roku. 130 00:07:30,658 --> 00:07:36,746 {\an8}Oslavy letos sponzoruje největší realitní společnost HBWC. 131 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}Chtějí tu oznámit svou novinku. Novou verzi čínské čtvrti. 132 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Kolují zvěsti o developerském projektu ve čtvrti, 133 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 což podle slov společnosti HBWC 134 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 přemění celé město. 135 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 Podle kritiků porostou ceny nájmů, 136 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 které vyženou obyvatele, kteří tu žijí desítky let. 137 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Uf, do prdele. 138 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Vy umíte nadávat? - Dík, že jste tu. 139 00:08:07,487 --> 00:08:11,531 Jaký je plán? Na dálnici? Úprk za město? Znám místa, kde se skrýt. 140 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Život na cestách. Jídelny, motely. 141 00:08:14,035 --> 00:08:17,704 - To by se jim líbilo. Chtěj, abych utekl. - Kdo? 142 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Nechci to říkat, zní to bláznivě. 143 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Hrozně bláznivě. 144 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Sakra. 145 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Než jste skončil, měl jste podle Greenové poct, že... 146 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Nic není reálné. - Jo. 147 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Možná jste se nepletl. 148 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Já to věděl. 149 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Já to sakra věděl. Věděl jsem to. 150 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 To je Lana. Lana. 151 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - Dostala jsi můj vzkaz? - Jo. 152 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Proto jsem tu. Proč stojíme tady? 153 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Když nás... - Jedem. 154 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Kurva. - Připoutat. 155 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - To je nejmenší problém. - Připoutejte se! 156 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}UTRPENÍ ČíNY PIKANTNÍ 157 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Vítejte. Všechny vás vítám ve Zlatém paláci. 158 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Šťastný nový rok. 159 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 To znamená, přeju vám, ať se vám splní sny. 160 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 Tento banket sponzoruje HBWC. 161 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 Zavázali se k oslavám naší komunity a gentrifikaci naší čtvrti. 162 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Vtípeček, vtip. 163 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Jsme jim vděční za všechny peníze, 164 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 což pro nás určitě nic špatného neznamená. 165 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Za práci, která přinesla do čtvrti změny, 166 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 tu dnes oceníme někoho velmi výjimečného, paní Lily Wuovou. 167 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Díky všem, že jste přišli 168 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 oslavit různorodost v naší komunitě. 169 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Obzvlášť tento stůl VIP lidí. 170 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Můžeme vám to tu nějak usnadnit? 171 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Chcete vidličky? 172 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Tady snad můžeme mluvit. 173 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Ahoj. - Ahoj. 174 00:09:59,682 --> 00:10:03,227 - Co to máš na sobě? - Pracuju teď ve Zlatém paláci. 175 00:10:04,604 --> 00:10:08,148 - Cítím mezi vámi napětí. - Musíme si o něčem promluvit. 176 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 Nevím, kde začít, protože to zní šíleně. 177 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Asi mám šílenější informace. - Poslouchej... 178 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Potkal jsem Tváře. 179 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - Co? - Co? 180 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Šel jsem do jejich bunkru a potkal je. 181 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Ukázali mi záběry z kamer. 182 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 Aha. Tvého bráchy? 183 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 Nás. 184 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Nás dvou, Lano. 185 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Oni nás natáčí? - To ani není to nejdivnější. 186 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Byly tam titulky k seriálu s názvem Black & White. 187 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Hrajete v něm. - Co? 188 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 S Greenovou jste hvězdy Black & White. 189 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Zpomal. 190 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Asi to nechápu. 191 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Já sám nevím, jestli se chápu. 192 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Ale vy, já a Lana jsme tam nějak skončili. 193 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Proto je vše nereálné. 194 00:10:59,200 --> 00:11:06,039 Proto jsme rozlouskli každý případ. Než jste se objevil. 195 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Ne, dokud nepřišla ona a znovu neotevřela bráchův případ. 196 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Dobře. A kde jsou ty kamery? 197 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Kdo to natáčí? - HBWC. 198 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 199 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Je to peklo. 200 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Koňská hlava, Jama, Býčí hlava. 201 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 „Nepomíjivost černé a bílé.“ 202 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 203 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - To tvrdí tváře. - Co to znamená? 204 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 „Nepomíjivost černé a bílé.“ 205 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 V čínské mytologii 206 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 doprovádí Heibai Wuchang duše do podsvětí 207 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 a na druhý břeh. 208 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Tak jo. Prohrabala jsem se firemními záznamy 209 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 a HBWC je registrované jako Hulu Black and White Corporation. 210 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - Hulu? - Jo. 211 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 Co je Hulu? 212 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu je čínsky druh kontejneru. 213 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Na co? 214 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Na lidi. 215 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Ty o nich víš? 216 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Ahoj. 217 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Kde je Audrey? 218 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 Audrey? Je mezi vámi něco? 219 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 To si pište. 220 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Ne! - Jo. 221 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willisi, tvůj brácha věděl, že se lidi po smrti můžou vrátit. 222 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Ale on se nevrátil. 223 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Byl jsem u tý lodi. 224 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny se k lodi připoutal. 225 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Dobře. To... 226 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 To se ti přesně snažím říct, víš? To... 227 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Myslím, že žije. 228 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - Cože? - Vím, jak to zní. 229 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 To nemůžeš jen tak prohlásit. Máš pro to důkazy? 230 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Zprávy. 231 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Podle mě posílá zprávy. - Tobě? 232 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Jo, ale asi jsou pro tebe. 233 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 A jak ti je posílá? 234 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Přes videohru Sousedská rvačka. 235 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Počkejte. Poslouchejte. 236 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC vlastní společnost s videohrami. 237 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Vlastní dopravní kontejnery. 238 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Vlastní HBWC 9, kde se vysílá... - Black & White. 239 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Takže ať už jsou... 240 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Ať už jsou ty svině z Hulu kdokoli, tenhle příběh ovládají. 241 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 Co se Jonnymu stalo? Co se děje mně? 242 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Vím, kam to míří. - Jonnyho příběh nikdy neskončil. 243 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Jen... 244 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 Se přeměnil na ten tvůj. 245 00:13:46,033 --> 00:13:48,785 Nemovitosti Jade. Vaše sny jsou práce pro nás. 246 00:13:48,786 --> 00:13:52,664 Přidejte se k novoročním oslavám ve Zlatém paláci, 247 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 kde oceníme naši spolupracovnici Lily Wuovou 248 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 jako podnikatelku roku v čínské čtvrti. 249 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Sponzorováno HBWC. 250 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 Rádio se zapnulo samo. 251 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 Je to past. 252 00:14:06,971 --> 00:14:12,142 Víme, že to je past. Chtějí mě tam. Můžeme to použít proti nim. 253 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Nenechám ty svině napsat můj konec. 254 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Jestli se z toho máme dostat, musíme jim dát, co chtějí. 255 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Většinou to znamenalo zůstat v pozadí. 256 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Neviditelný, anonymní, snadno zapomenutelný. 257 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 To můj brácha nebyl. 258 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Chtěl pro sebe a pro všechny víc. 259 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 Chtěl jsem být jako on. 260 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Hvězda čínské čtvrti. 261 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Tak jo, Willisi, pojď. 262 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Tohle ale je Black & White. 263 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - Sleduj mě. - Jo. Jdi. 264 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Neměl se stát hrdinou. 265 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Všichni klid. 266 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Ani já ne. 267 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Ano, klid. Jsem to já. Miles Turner. 268 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Vrátil jsem se, abych našel Willise Wu, 269 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 odporného, psychopatického zločince, který musí být dopaden. 270 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Klidně to řekněte. Jsem nejlepší detektiv. 271 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Bez otázek. 272 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 A teď vám Betty Chanová řekne o bytech a takovejch hovadinách. 273 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Díky za vřelé uvítání. 274 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Dnes vám chci říct o nové vizi pro čínskou čtvrť. 275 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Proměněné a revitalizované centrum města se smíšenou obytnou zástavbou a... 276 00:15:48,238 --> 00:15:50,366 V jejich pořadu jsem jen číšník. 277 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Chtěli, abych zůstal v pozadí. 278 00:15:54,954 --> 00:15:58,290 - Poblíž domova. Vzal si holku od vedle. - Willisi? 279 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Sakra. 280 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Čau Audrey, já si tě nevšiml. 281 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 To teda ne. 282 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Já si tě nikdy nevšímal, co? 283 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Moc ne, no. 284 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 KONEC HRY 285 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ...naši drahou Lily Wu. 286 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Kde je? - Proč je to tak těžký? 287 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Tady jsi! 288 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Za dění ve čtvrti je Lily zodpovědnější než kdokoli jiný. 289 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 V jejich pořadu 290 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 dostane moje máma cenu. 291 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Drobná podnikatelka roku. 292 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Celý svůj život... 293 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 jsem oddala rodině. 294 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Cenu jsem nikdy nedostala. 295 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Myslela jsem, že tohle bude dobrý pocit. 296 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Konečně mám něco pro sebe. 297 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Když jsem začala v Jade, 298 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 zapomněla jsem... 299 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 odkud pocházím. 300 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Chtěla jsem být někdo jiný. Být... 301 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 Betty Chanová. 302 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Ve skutečnosti jsem jen Lily Wuová. 303 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 To jsem já. 304 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 To je moje jméno. 305 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Jsem ráda, že jsem si dokázala, že to zvládnu. Ale bez rodiny 306 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 nejsem nikdo. 307 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Právě pro ně bych měla dělat věci. 308 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Tady je moje doma. 309 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Naše doma. 310 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Ale lidi chtějí čtvrť zneužít k vlastním účelům. 311 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Toho já nebudu součástí. 312 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Děkuju za cenu. 313 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Ale bohužel ji nemůžu přijmout. 314 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Jo! 315 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 KONEC HRY 316 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 POMOCMIJON 317 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 JAK 318 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Jsi skvělá. Věděl jsem, že to zvládneš. 319 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Je to trapas. 320 00:19:02,558 --> 00:19:07,604 Nevím, co si myslíš, že jsi dokázala. Hodně štěstí při hledání realitek. 321 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 V jejich pořadu mě mají poznat. 322 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willisi? - Aby mě chytli. 323 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - Jsi to ty? - Je! 324 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - Willis! - Willisi! 325 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - Co se děje? - Pardon! 326 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Hej! - Vypadni odsud. 327 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Cvaldo, chci jen říct, že mě to mrzí. 328 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Teď je podle tebe správná chvíle? 329 00:19:47,311 --> 00:19:52,983 Promiň, že jsem tu pro tebe nebyl. Díky, že tys tu byl pro mě i pro mámu. 330 00:19:56,945 --> 00:20:00,072 - Mrzí mě, že jsem tě hodil do omáčky. - Nemrzí. 331 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Pořád mi to teče z nosu. I jiných děr. 332 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Spal jsem s Audrey. 333 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Vždycky se ti líbila. 334 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Tys to věděl? - Bylo to dost jasný. 335 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - A mám z tebe radost. - No, uvidíme. 336 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Musím tě odsud dostat. 337 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willisi Wu, vyjděte s rukama nahoru. 338 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 V jejich pořadu mám kopat, mlátit, bránit se. 339 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 Hrát roli, kterou mi dali. 340 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - On nic neudělal. - Hej! 341 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}POKUS O ÚTĚK WILLISE WU 342 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Jsme přímo na místě, kde Willis Wu... 343 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...v restauraci Zlatý palác v čínské čtvrti, 344 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Dobrý. Běž, běž! 345 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - Uhněte! - Stát! 346 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Běž! 347 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Čau, Willisi! To jsem já, Larry. - Larry? 348 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 Potřebují ve své show akci. 349 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CHAOS VE ČTVRTI 350 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Potřebují konflikt. - Co děláte? Wu utíká! 351 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Jdu na to, šéfe. 352 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Potřebují záporáky, i ty smyšlené. 353 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Tři, dva, jedna. 354 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Běž! 355 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 Co to sakra je? 356 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Který z nich to je? - Sakra. 357 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Nezatknu ho. - Ne? 358 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Chceme pomoct. - Aha. Jste hodní poldové. 359 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Co podělali mýho kámoše a zničili mu život. 360 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Dám vám minutu navíc. 361 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Čekejte. Wu je ozbrojený a nebezpečný. Čekejte. 362 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Běžte. 363 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 To bylo dost dobrý. 364 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Ale nedostanete pochvalu, když jste to způsobili, 365 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 vy fašistický bachaři. 366 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Je drsnej. - Já vím. 367 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Docela se mi to líbí. 368 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 V jejich pořadu není žádná možnost. Nedá se utéct. 369 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Sakra. Tudy. 370 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 Co? 371 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 Co to má bejt? 372 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Chci s tebou mluvit. 373 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Jo. Jsi zpět. Co se změnilo? 374 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Naposled jsem tě žadonila a tys mě odmítl. 375 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Greenová, poslouchej. 376 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Měl jsem pravdu. 377 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Měl jsem pravdu. Něco tu nesedí. 378 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 To co říkáme, to co děláme. 379 00:22:25,135 --> 00:22:28,262 Naše město se jmenuje Port Harbour. Kde to vůbec je? 380 00:22:28,263 --> 00:22:32,933 - Jmenujeme se „Nemožné zločiny.“ - Aha. No a? Vrátil ses, abys mi to řekl? 381 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Ne. Přišel jsem říct, že jsem to nechápal jako celek. 382 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 Jaký celek? 383 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Že nic není skutečné. 384 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Něco totiž je. Ty. Já. 385 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Chceš říct, že jsem ti chyběla. 386 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Jo. 387 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Stačilo říct jen to. 388 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Běželi tam. Po ulici. - Zpátky, doleva a dolů. 389 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Už asi nemáme práci. - Asi ne. 390 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Ale je děsivé i vzrušující nevědět, kdo jsme. 391 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Venku na nás čeká víc. Jen nevíme co. 392 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - Jako ve dvanáctém dílu. - Žádný Takeši. 393 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Promiň. Mlčím. 394 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 Vlastně je to víc jako třináctý díl, Takeši v limbu. 395 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Tys to četla? 396 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Jo. Ať můžeme být nezaměstnaní spolu. 397 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Chybělas mi. 398 00:23:29,408 --> 00:23:31,242 Chyběla. Chybělas mi. 399 00:23:31,243 --> 00:23:32,326 Chybělas mi. 400 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Ty mně taky, ty podivíne. 401 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Sakra. 402 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Když poběžíme dál, zasekneme se na střeše. 403 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Jak to dělají? 404 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Sakra. 405 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Je jen jedna cesta ven. 406 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 Ta posraná střecha. 407 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Samozřejmě. 408 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}ČÍNSKÁ ČTVRŤ: WILLIS WU DRŽÍ RUKOJMÍ 409 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}To byl podvod. 410 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 V jejich pořadu už mají konec napsaný. 411 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Asi to končí tady. 412 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Jste v pasti. Neexistuje cesta ven. 413 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Aktuální dění pokračuje na střeše ve čtvrti, 414 00:24:52,157 --> 00:24:57,286 {\an8}kde labilní a nebezpečný Willis Wu drží jako rukojmí Lanu Leeovou, 415 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}bývalou detektivku policie Port Harbour. 416 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Skočili jsme jim do pasti. Tohle chtěli. 417 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Promiňte. Snažili jsme se je zastavit. 418 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willisi! - Jsi v pořádku? 419 00:25:07,964 --> 00:25:11,342 {\an8}Systém vždycky vyhraje, tati. Tenhle konec chtěli. 420 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 My kluci z čínské čtvrti nebýváme hrdinové. 421 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 Co když jim dáme jiný konec? 422 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - Co? - Je to zapnuté? 423 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - Jedem? - Jste živě. 424 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - Co to děláš? - Dělej co já. 425 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - Co? - Prostě... 426 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Pamatuješ, když jsem sem přišla poprvé? 427 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 Co to říkáš? Jsi v živém vysílání. 428 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 Pamatuješ na naše setkání? 429 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Jasně. 430 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Přišlas jako z reklamy na vlasy. 431 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Jo. - Vlasy ti vlály. 432 00:25:36,868 --> 00:25:40,539 - Pamatuješ, co jsem říkala? - Ani ne. 433 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Civěl jsem ti místo toho na vlasy. 434 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Říkala jsem, že se ve čtvrti něco děje. 435 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Vzorec událostí, které ještě nechápu. 436 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Aha. No a co? Teď už je chápeš? 437 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Co je vzorec událostí? 438 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Příběh. 439 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny se snažil... 440 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 Z toho vymanit. 441 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 Z toho všeho. 442 00:26:12,320 --> 00:26:14,864 - Z konce, který mu napsali. - Jo. 443 00:26:15,365 --> 00:26:16,365 Ale nemohl. 444 00:26:16,366 --> 00:26:18,743 Nemohl utéct, protože ho ovládali. 445 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Ti, co míří kamerami. 446 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Ti, co to na druhé straně sledují. 447 00:26:28,545 --> 00:26:31,463 - Oni rozhodují, co je skutečné. - Ano. 448 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 Policajti jsou ve zprávách, zprávy jsou realita. 449 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 A vždycky najdou padoucha. 450 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nic se nemění. 451 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Ale něco se změnilo. 452 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Kvůli tobě. 453 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Říkals, že chceš vyprávět svůj příběh. 454 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Jo. 455 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Tak ho vyprávěj. 456 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Lepší příležitost nebude. 457 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tylere, hele, toč to. 458 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Jsem Willis Wu. 459 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Celý život si myslím, 460 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 že jsem neviditelný. 461 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Schovával jsem se. 462 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Chtěl jsem, aby tohle byl můj příběh. 463 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 To byl omyl. 464 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 Měl to být příběh mojí mámy. Ta je skutečná hrdinka. 465 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Neměla nic, když sem přišla. 466 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Musela se naučit novou řeč, 467 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}vychovat dva kluky. 468 00:27:51,795 --> 00:27:56,383 {\an8}Jen se na ni podívejte. Je to cenami ověnčená makléřka. 469 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Jsem na tebe pyšný. 470 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 Ten příběh měl být i táty. 471 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Postavil školu kung fu 472 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 a vychoval dva kluky. 473 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 Rodinu. 474 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Je skutečný hrdina. 475 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Můj táta. 476 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Můj lou dau. 477 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Můj sifu. 478 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Tvrdě dřeli a přišli o syna. 479 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Mého bráchu, Jonnyho. 480 00:28:32,377 --> 00:28:39,342 {\an8}Tohle měl být jeho příběh. A byl, dokud jste mu ho nesebrali. 481 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}A lidi v přístavu... 482 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 neviditelní. 483 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Neviděli jste je. 484 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Ale já jo. 485 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Některé jsem znal. 486 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Jsou ze čtvrti. Jako já. 487 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Stejně jako máma jsem zapomněl, kdo jsem. 488 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 A odkud pocházím. 489 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Tohle je tedy váš konec. 490 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Místo kung fu 491 00:29:17,547 --> 00:29:21,175 jsem jen číšník, co se stal detektivem. 492 00:29:21,176 --> 00:29:22,593 {\an8}Detektiv Willis Wu 493 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 Ale to je jedno. 494 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Jsem jen kluk, co chce trávit čas s nejlepším kámošem. 495 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Někdo, kdo miluje své rodiče. 496 00:29:33,813 --> 00:29:37,692 Někdo, kdo se snažil věci zlepšit, ale akorát je zhoršil. 497 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Jen kluk, 498 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 co se zamiloval. 499 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Jen kluk, 500 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 co mu chybí brácha. 501 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 To je asi můj příběh. 502 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 Takže co teď? 503 00:30:10,809 --> 00:30:16,397 Všiml sis, že tahle budova vypadá jako ta v Sousedské rvačce? 504 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - Co? - Ta hra, Sousedská rvačka. 505 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Vím, že je to hra, ale o čem to mluvíš? 506 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Já... Já... 507 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Nikdy jsem neporazila bosse. Nevím, jak končí. 508 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Ale víš, jak se dostaneš do dalšího kola? 509 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Nemůžeš bosse porazit sama. 510 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Musíš ve dvou. 511 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Jasně. 512 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Vyhrajeme to spolu. 513 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Dělám to z lásky. 514 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 Co? 515 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Doufám, že mám pravdu. 516 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 UMŘI 517 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Vždycky jsem slyšel hlas v hlavě. 518 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Vyprávěl mi příběh. 519 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 Ten zní takhle: 520 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 Jsi tu nový. 521 00:32:00,501 --> 00:32:03,504 Moc to tu nerozdmýchávej. Nezpochybňuj systém. 522 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Začni odspodu a dopracuj se nahoru. 523 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Pracuj dost tvrdě a dopracuješ se tam. 524 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Na druhou stranu. 525 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Tak to má být. 526 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Někteří se tam nikdy nedostaneme. 527 00:32:21,356 --> 00:32:24,108 Pro některé, jako je můj brácha, 528 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 nemá ten sen šťastný konec. 529 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Nebo jakýkoli konec. 530 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Chtěl pro nás lepší život. 531 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 Pro naši rodinu. 532 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Ale ztratil se. 533 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 Navždy uvězněný v systému. Není cesty zpět. 534 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny? 535 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 Hlásek v mé hlavě říkal, 536 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 ať ty střípky poskládám dohromady. 537 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Ať se to vysvětlí. 538 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Zkusil jsem to. 539 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Panebože. 540 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willisi. 541 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Pojď sem. Chyběl jsi mi. 542 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 543 00:32:59,560 --> 00:33:02,689 Dokonči jeho příběh. Najdi cestu ven. 544 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Pro ně, 545 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 pro sebe, 546 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 pro Jonnyho. 547 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Kdyby tu pořád byl, líbilo by se mu to. 548 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willisi. 549 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 550 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Hele. 551 00:33:21,165 --> 00:33:26,087 Vím, že tě honí deadline, ale chci ti jen představit nového externistu. 552 00:33:33,386 --> 00:33:35,470 TAJEMSTVÍ ČÍNSKÉ ČTVRTI 553 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 Kdyby tu pořád byl, líbilo by se mu to. 554 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willisi, naše nová posila. 555 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Ahoj. 556 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Ahoj. 557 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}TELEVIZNÍ RADA 558 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 České titulky: Blanka Adolfová