1 00:00:16,891 --> 00:00:19,643 {\an8}In Chinatown ist irgendwas los. 2 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}HEUTE ABEND 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}Was geschieht mit Willis Wu, dem Kellner, der die Polizei infiltrierte 4 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}und zum Verräter wurde? 5 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Manchmal denke ich, da draußen ist eine Welt, 6 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}die ich nie sehen werde, wenn ich in Chinatown feststecke. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Wird er die richtige Entscheidung treffen oder beim Versuch sterben? 8 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Polizei! 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Du solltest abhauen. 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Ich glaube, es wird noch viel schlimmer werden. 11 00:00:40,749 --> 00:00:46,421 Bleiben Sie dran, um herauszufinden, was im Serienfinale passieren wird. 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Sie haben mich beobachtet? 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Ich bin in einer Fernsehserie. 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Woher habt ihr das? 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,305 Computer sind mein Ding. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,767 Ich habe ihr internes System gehackt. 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 Verzeihung. Ihr seid wer? 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Larry und Benson. 19 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Hi. - Hey. 20 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 Ihr seid die Bemalten Gesichter. 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Ich weiß, was du denkst. Wir sind keine Tunnelmenschen. 22 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Ich bin Optikerin, Benson ist beim Gasunternehmen, 23 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 und Larry orientiert sich gerade um. 24 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Ich versorge meinen Dad. Er ist krank. 25 00:01:18,119 --> 00:01:22,206 Das mit deinem Dad tut mir leid, Larry. Aber was zum Teufel war das? 26 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Hast du tatsächlich die Polizeivideos gehackt? 27 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Die Videos sind polizeilizensiert, 28 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 aber das ganze System ... die Kameras, Monitore, Speicher ... 29 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 gehören einem Privatunternehmen. 30 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 31 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Mein Dad sprach davon. 32 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Chinesische Mythologie. Sie begleiten Seelen in die Unterwelt. 33 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Wird abgekürzt mit ... - HBWC. 34 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Sagt dir das was? 35 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana war ihnen auf der Spur. 36 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - Was machen sie? - Eher was nicht? 37 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Immobilien, Versand, Zeitungen, TV-Programme, TV-Sender, Videospiele. 38 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videospiele. - Bildschirme jeglicher Art. 39 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Sie kontrollieren sozusagen alle Medien. 40 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Das hier sind alles Überwachungskameras, die dem Unternehmen gehören. 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Daher sind wir untergetaucht. 42 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Das mussten wir, wegen dem, was mit Jonny passiert ist. 43 00:02:08,586 --> 00:02:11,256 Dein Bruder warnte uns. "Sie beobachten", sagte er. 44 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 Es gibt die Gang wegen meines Bruders? 45 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 Wir waren nie eine Gang. 46 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Wir wuchsen zusammen auf, bauten nach der Highschool Mist. 47 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalismus, Graffiti und so. Das mit den Masken war ein Gag. 48 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Die Polizei nannte uns die Bemalten Gesichter. 49 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 Wir übernahmen ihn. 50 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Aber dann wurde Jonny da mit reingezogen genau wie du. 51 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Besonderer Gaststar. Kung-Fu-Typ ... Detective, Chinatown-Experte. 52 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Er spielte seine Rolle nicht mehr. 53 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Das gefiel ihnen nicht, also änderten sie die Regeln für ihn. 54 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 Sein Verschwinden ergab keinen Sinn, 55 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 also begannen wir, merkwürdige Dinge in Chinatown zu verfolgen. 56 00:02:49,711 --> 00:02:52,839 - Örtliche Kriminalprotokolle, Nachrufe. - Alle führten zu den Docks. 57 00:02:53,339 --> 00:02:56,175 Zu den Containern. Leute aus Chinatown sterben ... 58 00:02:56,176 --> 00:02:57,509 Und kommen zurück. 59 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Stirbt man, vergisst man. Eine Art Amnesie. 60 00:03:00,722 --> 00:03:03,807 Wir wollten nicht vergessen. Jemand musste es aufzeichnen. 61 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 Also tauchten wir unter, um am Leben zu bleiben und uns zu erinnern. 62 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Das ist ein Traum. 63 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Dann sind wir alle darin gefangen. 64 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 Denn es ist nicht nur Chinatown. Es ist die ganze Stadt. 65 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Sie beobachten alles. 66 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Meine ganze Ermittlung wurde also ... 67 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Aufgenommen. Genau wie dein Bruder. 68 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 Was zum Teufel? 69 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Warum? 70 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Sie entwickeln eine Art Narrativ. 71 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Eine Geschichte. 72 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 Eine Geschichte worüber? 73 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonny. Die Bemalten Gesichter. Chinatown. 74 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Aber größtenteils über dich. 75 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Sie beenden sie, Willis. Serienfinale. Deshalb reden wir jetzt mit dir. 76 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 Im Finale wird der Bösewicht besiegt. 77 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 Und du bist jetzt der Bösewicht, Willis. 78 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Deinetwegen sind wir alle in Gefahr. 79 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Was zum Teuf... 80 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Sind wir ... 81 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Das kann nicht sein. Das ... Das ist ... 82 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 Das sind wir. 83 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Wir sind jetzt in der Serie. Sie sehen uns zu. 84 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Wir sind in der Serie. - Weg hier. 85 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Polizei! Aufmachen! - Wer ist das? 86 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 Die, die beobachten. 87 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Polizisten. Oder schlimmer. 88 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Gibt es noch einen Ausgang? - Hier entlang. 89 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Los. 90 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Willis, du musst weg. Sie sind hinter dir her. 91 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 - Du bist nun der Bösewicht. - Okay. Ich muss telefonieren. 92 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Benutz das nicht. Sie orten es. Nimm das hier. 93 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Okay. - Okay. 94 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Hey, ich brauche deine Hilfe. 95 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}Während die Fahndung in Port Harbour weitergeht ... 96 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}JAGD AUF WILLIS WU GEHT WEITER 97 00:04:55,628 --> 00:04:58,130 {\an8}... gab Detective Sarah Green von Impossible Crime 98 00:04:58,131 --> 00:04:59,756 {\an8}eine kurze Erklärung ab. 99 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Wir bitten alle, die Hinweise zum Aufenthaltsort von Willis Wu haben, 100 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}sich umgehend zu melden. 101 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Wir appellieren an die Bürger, äußerst wachsam zu sein 102 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}und die Polizei in Port Harbour 103 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}bei der Ergreifung dieser gefährlichen Person zu unterstützen. 104 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Keine Fragen. Seien Sie vorsichtig. 105 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Zufrieden? - Ja, zufrieden. 106 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 Gut. Ich hab's Wort für Wort abgelesen. 107 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Das Revier steht vor großen Herausforderungen. 108 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Halten Sie die Regeln ein, gibt es vielleicht in der neuen Einheit 109 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 eine Stelle für Sie. 110 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Danke, Chief. 111 00:05:39,922 --> 00:05:42,508 Detective Sarah Green forderte die Bürger 112 00:05:42,633 --> 00:05:45,635 in einer Erklärung auf, der Polizei von Port Harbour 113 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 bei der Suche nach Willis Wu, dem derzeit meistgesuchten Verbrecher, zu helfen. 114 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - Hast du das mitbekommen? - Ja. Keine schlechte Schauspielerin. 115 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Etwas breit ... - Ich will kein Feedback, du Depp. 116 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Du hast Glück, dass ich dir helfe. - Weiß ich zu schätzen. 117 00:06:01,027 --> 00:06:02,194 Dein Anruf kam unerwartet. 118 00:06:02,195 --> 00:06:05,155 Ich brauchte jemanden, dem ich vertrauen kann. Eine Freundin. 119 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Werd nicht rührselig. Du bist noch immer nicht mein Typ. 120 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Detective und Bedienungshilfe, Partner. 121 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 So blöd. 122 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 Und dein ehemaliger Partner? Hast du von ihm gehört? 123 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Von welchem? 124 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 Turner? Nein. 125 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Der beruhigt sich schon. Gib ihm etwas Zeit. 126 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Weiß nicht, ob wir die haben. 127 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Sahst du Nachrichten? Wirkt wie das Weltende. 128 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Ja. - Okay. Wie gehen wir vor? 129 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Ich muss Willis finden. - Deinen Freund. 130 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Nicht mein Freund. - Nur Freunde, aber kompliziert. 131 00:06:32,350 --> 00:06:33,517 Keiner weiß, wo er ist. 132 00:06:33,518 --> 00:06:35,853 Wenn du ihn findest, sei einfach ehrlich. 133 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Ja, ich glaube, ich bin bereit dazu. 134 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Keks? 135 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Ein Kellner sagte, er habe Willis zuletzt mit McDonough gesehen, 136 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 dem werde ich nachgehen. 137 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Okay. Ich bin im Golden Palace. 138 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 Und ja, ich will einen Keks. 139 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Knall die Tür nicht ... 140 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 DAS SPIEL IST AUS MÜNZE EINWERFEN 141 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 WEITER – J/N 142 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}HBWC SPONSORT MOND-NEUJAHR-ESSEN 143 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Wir berichten aus dem Golden Palace über die Mond-Neujahr-Feierlichkeiten. 144 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}Dieses Jahr sponsort Port Harbours größter Immobilienunternehmer, 145 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}HBWC, die Veranstaltung 146 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}und wird dort sein neuestes Projekt ankündigen: Chinatown, neu gestaltet. 147 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Gerüchten zufolge hat ein neues Entwicklungsprojekt in Chinatown, 148 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 das laut HBWC Enterprises 149 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 ein transformatives Ereignis für die Stadt werden wird, 150 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 heftige Kritik hervorgerufen, da es die Mieten hochtreiben 151 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 und diejenigen vertreiben wird, die seit Jahrzehnten dort wohnen. 152 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Gott sei Dank. 153 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Hatte nicht erwartet, von dir zu hören. - Danke. 154 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 Was hast du vor? Abhauen? Aus der Stadt verschwinden? 155 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Ich kenne viele Verstecke. 156 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Das Leben auf der Landstraße. Diners, Motels. 157 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 Genau das wollen sie. Sie wollen, dass ich abhaue. 158 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 "Sie"? Wer sind sie? 159 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Ich will es gar nicht sagen. 160 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Es klingt so verrückt. 161 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Scheiße. 162 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Green meinte, ehe du weg seist, hättest du dich gefühlt als ... 163 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Sei nichts echt. - Ja. 164 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Vielleicht warst du ja auf der richtigen Spur. 165 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Ich wusste es. 166 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Verdammt. Ich wusste es. Ich wusste es. 167 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 Es ist Lana. Es ist Lana. 168 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - Hast du meine Nachricht bekommen? - Ja. 169 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Deshalb bin ich hier. Du parkst einfach hier? 170 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Sieht uns jemand ... - Los, weg. 171 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Scheiße. - Willis, anschnallen. 172 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - Das ist doch jetzt egal. - Schnall dich an. 173 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}CHINESISCHES LEID SCHARFE SOSSE 174 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Willkommen allerseits im Golden Palace. 175 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Frohes Mond-Neujahr. 176 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Das heißt: "Hoffentlich werden all Ihre Träume wahr." 177 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 Das Festessen wird dieses Jahr von HBWC gesponsort, 178 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 die unsere Gemeinde feiern und unser Viertel gentrifizieren werden. 179 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Ich mache nur Spaß. 180 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Wir sind unserem Sponsor sehr dankbar für das Geld, 181 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 das ganz sicher an keinerlei Bedingungen geknüpft ist. 182 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Heute Abend wird jemand ganz Besonderes, Mrs. Lily Wu, 183 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 für ihre Arbeit ausgezeichnet, die Chinatown zu einem Wandel verholfen hat. 184 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Danke, dass Sie alle gekommen sind 185 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 und die Diversität in unserer Gemeinde feiern. 186 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Besonders dieser Tisch mit VIPs hier. 187 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Können wir es Ihnen irgendwie angenehmer machen? 188 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Möchten Sie Gabeln? 189 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Hier sollten wir sicher reden können. 190 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Hey. - Hey. 191 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 Was hast du da an? 192 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Ich arbeite im Golden Palace. 193 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Ich spüre eine Spannung zwischen euch. 194 00:10:06,564 --> 00:10:08,148 Ich muss mit dir über was reden 195 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 und weiß nicht, wo ich anfangen soll, weil es so verrückt ist. 196 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Ich wette ich habe was Verrückteres. - Nein, hör zu, okay? 197 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Ich traf die Bemalten Gesichter. 198 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - Was? - Was? 199 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Ich war in ihrem Bunker und habe alle kennengelernt. 200 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Sie zeigten mir Überwachungsaufnahmen. 201 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 Okay. Von ... Von deinem Bruder? 202 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 Von uns. 203 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Von mir und dir, Lana. 204 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Sie filmen uns? - Und das ist nicht mal das Seltsamste. 205 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Es gab einen Abspann für eine Serie namens Black & White. 206 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Du hast da mitgespielt. - Was? 207 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Du und Green wart die Stars von Black & White. 208 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Mach mal langsam. 209 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Ich weiß nicht, was du meinst. 210 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Ich bin mir da auch nicht ganz sicher. 211 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Aber irgendwie sind ich, du, Lana ... da reingeraten. 212 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Deshalb fühlt sich nichts echt an. 213 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Deshalb lösten wir alle Fälle, jeden einzelnen. 214 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Bis du auftauchtest. 215 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Nein, bis sie auftauchte und den Fall meines Bruders neu aufrollte. 216 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Okay. Aber wo sind die Kameras? 217 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Wer macht diese Serie? - HBWC. 218 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 219 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Es ist die Hölle. 220 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Pferdegesicht, Yama, Ochsenkopf. 221 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Schwarz-weiße Vergänglichkeit. 222 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 223 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Laut den Bemalten Gesichtern. - Was bedeutet das? 224 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 Es bedeutet "Schwarz-weiße Vergänglichkeit". 225 00:11:35,611 --> 00:11:40,616 In der chinesischen Mythologie begleitet Heibai Wuchang Seelen in die Unterwelt, 226 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 auf die andere Seite. 227 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Okay. Ich bin all diese Firmenunterlagen durchgegangen, 228 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 und HBWC ist als Hulu Black and White Corporation eingetragen. 229 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - "Hulu"? - Ja. 230 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 Was ist Hulu? 231 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu ist auf Mandarin eine Art Container. 232 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Container? Wozu? 233 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Für Menschen. 234 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Du weißt von den Containern? 235 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Hey. 236 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Hey, wo ist Audrey? 237 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 Hey, Audrey? Seid ihr beide zusammen? 238 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Ja, voll. 239 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Nein. - Doch. 240 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willis, dein Bruder wusste, dass Menschen sterben und zurückkommen konnten. 241 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Doch er kam nicht zurück. 242 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Ich war beim Wrack, Lana. 243 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny fesselte sich ans Boot. 244 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Okay. Das ... 245 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 Das will ich euch ja sagen, okay? Das ... 246 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Ich glaube, dein Bruder lebt. 247 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - Was? - Ich weiß, wie das klingt. 248 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 Du kannst so was nicht einfach sagen. Hast du Beweise? 249 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Nachrichten. 250 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Er schickt Nachrichten. - An dich? 251 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Ja, aber sie sind, glaube ich, für dich gedacht. 252 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 Und wie schickt er die Nachrichten? 253 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Über das Videospiel Neighborhood Rumble. 254 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Lasst mich ausreden. 255 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC, ihnen gehört die Videospielfirma. 256 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Ihnen gehören die Container. 257 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Ihnen gehört HBWC, wo die Serie läuft ... - Black & White. 258 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Wer auch immer ... 259 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Wer auch immer diese Hulu-Ärsche sind, sie kontrollieren unsere Geschichte. 260 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 Was ist Jonny passiert? Was passiert mir? 261 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Ich weiß, wohin es führen wird. - Jonnys Geschichte endete nie. 262 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Sie wurde ... 263 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 Sie wurde einfach nur zu deiner. 264 00:13:46,033 --> 00:13:48,786 Bei Jade Properties ist Ihr Traum unser Geschäft. 265 00:13:49,787 --> 00:13:52,664 Nehmen Sie heute teil am Mond-Neujahrs-Essen im Golden Palace, 266 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 wo wir unsere Partnerin, Lily Wu, 267 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 als Chinatowns Kleinunternehmerin des Jahres ehren werden. 268 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Gesponsort von HBWC. 269 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 Das Radio ging gerade von selbst an. 270 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 Es ist eine Falle. 271 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 Nicht, wenn wir das wissen. 272 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Sie wollen, dass ich dort bin. Das können wir gegen sie verwenden. 273 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Ich lasse diese Ärsche nicht mein Ende schreiben. 274 00:14:20,860 --> 00:14:22,694 Ihr Traum unser Geschäft 275 00:14:22,695 --> 00:14:23,779 GEÖFFNET 276 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Wollen wir es hier rausschaffen, müssen wir ihnen geben, was sie wollen. 277 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Die meiste Zeit heißt das, im Hintergrund zu bleiben. 278 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Unsichtbar, anonym, leicht zu vergessen. 279 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Aber nicht mein Bruder. 280 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Er wollte mehr für sich, für uns alle. 281 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 Und ich wollte genau wie er sein. 282 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Der Star von Chinatown. 283 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Okay, Willis, gehen wir. 284 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Aber diese Serie heißt Black & White. 285 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - Sieh mir bei der Arbeit zu. - Ja, geh. Los. 286 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Er sollte nie der Held sein. 287 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Alle ruhig bleiben. 288 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Und ich auch nicht. 289 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Ja, ja, ja. Ist okay. Ich bin's, Miles Turner. 290 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Ich bin zurückgekehrt, um Willis Wu zu finden, 291 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 den bösen, psychopathischen Drahtzieher, der festgenommen werden muss. 292 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Okay, Sie können es sagen, ich bin der beste Detective. 293 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Keine Fragen mehr. 294 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 Nun spricht Betty Chan über Eigentumswohnungen oder so einen Scheiß. 295 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Danke für diese herzliche Begrüßung. 296 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Ich spreche heute über Chinatown, neu gestaltet! 297 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Ein umgestaltetes, wiederbelebtes Zentrum mit gemischter Nutzung von Wohn- und ... 298 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 In ihrer Serie bin ich nur ein Kellner. 299 00:15:52,701 --> 00:15:56,163 Sie wollten, dass ich im Hintergrund, in der Nähe von zu Hause bleibe. 300 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Das Nachbarmädchen heirate. - Willis? 301 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Scheiße. 302 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Hey, Audrey. Ich habe dich gar nicht gesehen. 303 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Nein, hast du nicht. 304 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Ich habe dich nie gesehen, richtig? 305 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Nein, nicht wirklich. 306 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 DAS SPIEL IST AUS 307 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ... auf unsere eigene Lily Wu. 308 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Wo sind Sie, Lily? - Wieso ist das so schwer? 309 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Da sind Sie ja! 310 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Lily ist mehr als alle anderen für das verantwortlich, was in Chinatown passiert. 311 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 In ihrer Serie 312 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 zeichnen sie meine Mom aus. 313 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Kleinunternehmerin des Jahres. 314 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Mein ganzes Leben lang ... 315 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ... habe ich für meine Familie gelebt. 316 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Ich habe noch nie einen Preis bekommen. 317 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Ich dachte, das würde sich gut anfühlen. 318 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Endlich habe ich etwas für mich. 319 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Als ich Jade-Partnerin wurde, 320 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 habe ich vergessen, wer ich bin. 321 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Ich habe vergessen, wo ich herkomme. 322 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Ich wollte eine andere sein, ich wollte ... 323 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ... Betty Chan sein. 324 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Aber ich bin eigentlich nur Lily Wu. 325 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 Die bin ich. 326 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 Das ist mein Name. 327 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Ich bin froh, dass ich beweisen konnte, dass ich das kann, aber ohne meine Familie 328 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 bin ich niemand. 329 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Sie sollten die Leute sein, für dich ich Dinge tun sollte. 330 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Dieser Ort ist mein Zuhause. 331 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Er ist unser Zuhause. 332 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Aber die Menschen wollen Chinatown für ihre eigenen Zwecke benutzen. 333 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Ich werde da nicht mitmachen. 334 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Danke für diesen Preis. 335 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Aber ich kann ihn leider nicht annehmen. 336 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Ja. 337 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 HÖCHSTPUNKTZAHL 338 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 HÖCHSTPUNKTZAHLEN HILF–MIR–HIER–JON 339 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 WIE 340 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Du bist unglaublich. Ich wusste, du schaffst das. 341 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Das ist so peinlich. 342 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Was denken Sie, erreicht zu haben? 343 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Viel Glück für Ihr nächstes Angebot. 344 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 In ihrer Serie wollen sie, dass ich erkannt werde. 345 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willis? - Damit ich erwischt werden kann. 346 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - Bist du das? - Ja! 347 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - Willis! - Willis! 348 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - Was ist los? - Verzeihung! 349 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Hey! - Verschwinde! 350 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Fatty, ich wollte nur sagen, es tut mir leid, Mann. 351 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Jetzt? Du willst das echt jetzt machen? 352 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Sorry, dass ich nicht für dich da war. 353 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 Und danke, dass du für mich da warst, für meine Mom. 354 00:19:56,945 --> 00:19:58,779 Sorry, dass ich dich in die Soße tunkte. 355 00:19:58,780 --> 00:20:00,072 Das tut dir nicht leid. 356 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Sie trieft mir noch immer aus der Nase und ein paar anderen Löchern. 357 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Ich habe mit Audrey geschlafen. 358 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Du fandst sie schon immer toll. 359 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Das wusstest du? - Ja. War recht offensichtlich. 360 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - Und ich freue mich für dich, Mann. - Ja, mal sehen. 361 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Ich muss dich hier rausschaffen. 362 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, kommen Sie mit erhobenen Händen raus. 363 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 In ihrer Serie wollen Sie, dass ich zuschlage, trete, mich wehre, 364 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 die mir zugeteilte Rolle spiele. 365 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - Er hat nichts gemacht. - Hey! 366 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}WILLIS WU FLUCHTVERSUCH 367 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Wir berichten vom Schauplatz, wo Willis Wu ... 368 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ... im Chinarestaurant Golden Palace ist. 369 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Es ist okay. Geh, geh, geh, geh! 370 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - Aus dem Weg! - Stopp! 371 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Weg da! 372 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Hey, Willis! Ich bin's, Larry. - Larry? 373 00:20:59,841 --> 00:21:03,345 In ihrer Serie brauchen sie Action. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Sie brauchen Kämpfe. - Was tun Sie? Wu entkommt! 375 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Ich mache das, Chief. 376 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Sie brauchen Bösewichte, auch wenn die total erfunden sind. 377 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Drei, zwei, eins. 378 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Los! 379 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 Was zum Teufel ist das? 380 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Welcher ist Willis? - Scheiße. 381 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Ich will ihn nicht verhaften. - Nein? 382 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Wir wollen helfen. - Verstehe. Die netten Polizisten. 383 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Dieselben, die meinen besten Freund ruiniert haben. 384 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Ich verschaffe euch eine Minute. 385 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Stopp. Wu ist bewaffnet und gefährlich. Stopp. 386 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Geh. 387 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Okay, das war cool von Ihnen. 388 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Aber ich lobe Sie nicht für die Behebung eines selbstverursachten Problems, 389 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 Sie Faschistensau. 390 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Er ist so gemein. - Ich weiß. 391 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Gefällt mir irgendwie. 392 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 In ihrer Serie gibt es keine Möglichkeiten, kein Entkommen. 393 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Scheiße. Hier. 394 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 Was? 395 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 Was zum Teufel? 396 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Ich würde gern mit dir reden. 397 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Ja. Du bist also zurück. Was hat sich geändert? 398 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Letztes Mal flehte ich dich an, und du sagtest Nein ... 399 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Green, hör zu. 400 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Ich hatte recht. 401 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Ich hatte recht. Irgendwas stimmt hier nicht. 402 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Die Dinge, die wir sagen, die wir tun. 403 00:22:25,135 --> 00:22:27,053 Der Name unserer Stadt ist Port Harbour. 404 00:22:27,054 --> 00:22:28,262 Was ist das überhaupt? 405 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Der Name unserer Einheit ist "Unmögliche Verbrechen". 406 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 Okay. Das wolltest du mir sagen? 407 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Nein, ich will dir sagen, dass ich mich bei der ganzen Situation geirrt habe. 408 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 Welcher Situation? 409 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Dass nichts echt ist. 410 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Denn etwas ist echt. Du. Ich. 411 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Du hast mich vermisst, meinst du. 412 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Ja. 413 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Das hättest du einfach sagen können. 414 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Sie sind da entlang. Die Straße runter. - Zurück, links. 415 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Wir haben keine Jobs mehr. - Vermutlich. 416 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Aber es ist aufregend, nicht zu wissen, wer wir sind. 417 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Da draußen ist mehr. Wir wissen nur nicht, was. 418 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - Das ist genau wie Band 12. - Sag nicht Takeshi-san ... 419 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Tut mir leid. Werde ich nicht. 420 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 Es ist sowieso eher wie Band 13: Takeshi im Ungewissen. 421 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Du hast es gelesen? 422 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Ja. Damit wir zusammen arbeitslos sein können. 423 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Ich hab dich vermisst. 424 00:23:29,408 --> 00:23:32,326 Ich hab dich vermisst. 425 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Ich dich auch, du Spinner. 426 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Scheiße. 427 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Gehen wir weiter rauf, sind wir auf dem Dach gefangen. 428 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Wie machen sie das? 429 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Scheiße. 430 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Willis, es gibt nur einen Ausweg. 431 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 Das verdammte Dach. 432 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Natürlich. 433 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLIS WU GEISELDRAMA 434 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Das war geschummelt. 435 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 In ihrer Serie ist das Ende schon geschrieben. 436 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Hier endet es, vermute ich. 437 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Sie sind gefangen. Es gibt keinen Ausweg. 438 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Auf einer Dachterrasse in Chinatown ... 439 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}WILLIS WU GEISELDRAMA 440 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}... hält Willis Wu, labil und gefährlich, die Geisel Lana Lee fest, 441 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}ehemalige Kommissarin bei der Polizei Port Harbour. 442 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Wir liefen direkt rein. Genau das wollten sie. 443 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Willis, tut mir leid. Wir wollten sie aufhalten. 444 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willis! - Alles okay, mein Sohn? 445 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 {\an8}Das System gewinnt immer, Dad. 446 00:25:10,217 --> 00:25:11,342 Sie wollten dieses Ende. 447 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Wir Typen aus Chinatown werden nicht zu Helden. 448 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 Was, wenn wir ihnen das Ende nicht geben? 449 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - Was redest du da? - Läuft die? 450 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - Filmen Sie? - Ja. Live. 451 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - Was machst du? - Mach einfach mit. 452 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - Wobei? - Mach ... 453 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Weißt du noch, als ich damals ins Golden Palace kam? 454 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 Was redest du da? Wir sind live im Fernsehen. 455 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 Weißt du noch, als wir uns trafen? 456 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Natürlich. 457 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Du kamst rein wie in einer Shampoo-Werbung. 458 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Ja. - Ein leichter Wind wehte. 459 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Weißt du noch, was ich sagte? 460 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Ehrlich gesagt, nein. 461 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Ich war zu sehr mit deinen Haaren beschäftigt. 462 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Ich sagte, dass in Chinatown irgendetwas los sei. 463 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Ein Muster von Vorfällen, das ich nicht verstand. 464 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Okay. Und was dann? Verstehst du es jetzt? 465 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Was ist ein Muster von Vorfällen? 466 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Eine Geschichte. 467 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny versuchte ... 468 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 ... dem zu entkommen. 469 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 All dem hier. 470 00:26:12,320 --> 00:26:13,779 Dem für ihn vorgesehenen Ende. 471 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 Ja. 472 00:26:15,365 --> 00:26:18,743 Aber er konnte nicht entkommen, weil sie ständig die Kontrolle hatten. 473 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Wer auch immer diese Kameras hält. 474 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Wer auch immer auf der anderen Seite zusieht. 475 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Sie bestimmen, was echt ist. 476 00:26:30,463 --> 00:26:31,463 Ja. 477 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 Die Polizei schafft Nachrichten, die schaffen Realität, 478 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 und sie bekommen immer ihren Typen. 479 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nichts ändert sich jemals. 480 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Außer, dass es sich das jetzt hat. 481 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Deinetwegen. 482 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Du wolltest deine Geschichte erzählen. 483 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Ja. 484 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Dann erzähl sie. 485 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Der Zeitpunkt war nie besser. 486 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Hey, Tyler, film das. Das da. 487 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Ich bin Willis Wu. 488 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Mein ganzes Leben lang 489 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 dachte ich, ich sei unsichtbar. 490 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Aber ich versteckte mich nur. 491 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Ich wollte, dass das meine Geschichte ist. 492 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Das war falsch. 493 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Es hätte die meiner Mom sein sollen. 494 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Sie ist die wahre Heldin. 495 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Sie kam mit nichts hier an. 496 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Sie musste eine neue Sprache lernen, 497 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}zwei Jungen großziehen. 498 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}Sehen Sie sie sich an. 499 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Sie ist eine preisgekrönte Immobilienmaklerin. 500 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Ich bin stolz auf dich, Mom. 501 00:28:00,470 --> 00:28:04,224 Die Geschichte hätte die meines Dads sein sollen. Er gründete eine Kung-Fu-Schule 502 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 und zog zwei Kinder groß, 503 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 eine Familie. 504 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Er ist der wahre Held. 505 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Er ist mein Dad. 506 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Mein Lou dau. 507 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Mein Shifu. 508 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Sie arbeiteten so schwer und dann verloren sie einen Sohn. 509 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Meinen Bruder Jonny. 510 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Es sollte seine Geschichte sein. 511 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}Und das war sie auch, bis ihr sie ihm wegnahmt. 512 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}Und all diese Menschen an den Docks ... 513 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 ... unsichtbar. 514 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Ihr habt sie nie gesehen. 515 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Aber ich schon. 516 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Ich kannte einige von ihnen. 517 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Sie sind aus Chinatown, genau wie ich. 518 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Wie meine Mom sagte, ich vergaß, wer ich bin. 519 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Wo ich herkomme. 520 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Hier ist also euer Ende. 521 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Statt Kung-Fu 522 00:29:17,547 --> 00:29:21,176 ist es nur ein Kellner, der zum Detective wurde. 523 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Aber das ist egal. 524 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Ich bin nur ein Typ, der wieder mit seinem besten Freund abhängen will. 525 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Ich bin nur ein Typ, der seine Eltern liebt. 526 00:29:33,813 --> 00:29:37,692 Ein Typ, der die Dinge verbessern wollte, sie aber nur verschlimmerte. 527 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Nur ein Typ, 528 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 der sich verliebte. 529 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Nur ein Typ ... 530 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 ... der seinen Bruder vermisst. 531 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 Das ist meine Geschichte. 532 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 Was machen wir jetzt? 533 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 Ist dir je aufgefallen, dass dieses Haus 534 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 genau wie das in Neigborhood Rumble aussieht? 535 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - Was? - Neigbourhood Rumble, das Spiel. 536 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Ich weiß, dass es das Spiel ist, aber was meinst du? 537 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Ich ... 538 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Ich konnte den Boss nie schlagen, keine Ahnung, wie es endet. 539 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Aber weißt du, wie man das nächste Level erreicht? 540 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Man kann den Boss nicht allein schlagen. 541 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Man braucht zwei weitere Spieler. 542 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Richtig. 543 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Gewinnen wir es zusammen. 544 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Ich tue das aus Liebe. 545 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 Was denn? 546 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Ich hoffe, ich habe recht. 547 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 STIRB 548 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Da war schon immer diese Stimme in meinem Kopf. 549 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Sie erzählt eine Geschichte, 550 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 und die geht so: 551 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 Du bist neu hier. 552 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 Sorge nicht für Ärger. 553 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Zweifle nicht am System. 554 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Du fängst unten an und arbeitest dich hoch. 555 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Arbeite schwer genug und du kannst es schaffen. 556 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Auf die andere Seite. 557 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 So sollte es laufen. 558 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Aber einige von uns schaffen es nie. 559 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Für einige Menschen, 560 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 wie meinen Bruder, 561 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 hat der Traum kein Happy End. 562 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Oder überhaupt ein Ende. 563 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Er wollte mehr für uns, 564 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 für unsere Familie. 565 00:32:33,910 --> 00:32:37,621 Aber er verirrte sich, war für immer im System gefangen, ohne Ausweg. 566 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny? 567 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 Die Stimme in meinem Kopf sagte: 568 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 "Bring es in Ordnung. Beende es. 569 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Verstehe es." 570 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Das habe ich versucht. 571 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Oh, mein Gott. 572 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 573 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Komm her. Ich habe dich vermisst. 574 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 575 00:32:59,560 --> 00:33:02,689 Seine Geschichte zu beenden. Einen Ausweg zu finden. 576 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Für sie, 577 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 für mich selbst, 578 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 für Jonny. 579 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Wäre er noch hier, hätte ihm das, glaube ich, gefallen. 580 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis. 581 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 582 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Hey. 583 00:33:21,165 --> 00:33:25,003 Ich würde Ihnen gern schnell die neue Quereinsteigerin vorstellen. 584 00:33:34,470 --> 00:33:35,470 (IM OFF) (FORTGESETZT) 585 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 Wäre er noch hier, hätte ihm das, glaube ich, gefallen. 586 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, das ist unsere neue Mitarbeiterin. 587 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Hi. 588 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Hi. 589 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}STANDARDS & PRAKTIKEN 590 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Untertitel von: Freddie Debachy