1
00:00:16,891 --> 00:00:19,643
{\an8}In Chinatown ist irgendwas los.
2
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}HEUTE ABEND
3
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}Was geschieht mit Willis Wu,
dem Kellner, der die Polizei infiltrierte
4
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}und zum Verräter wurde?
5
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Manchmal denke ich,
da draußen ist eine Welt,
6
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}die ich nie sehen werde,
wenn ich in Chinatown feststecke.
7
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Wird er die richtige Entscheidung treffen
oder beim Versuch sterben?
8
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Polizei!
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Du solltest abhauen.
10
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Ich glaube, es wird
noch viel schlimmer werden.
11
00:00:40,749 --> 00:00:46,421
Bleiben Sie dran, um herauszufinden,
was im Serienfinale passieren wird.
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Sie haben mich beobachtet?
13
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Ich bin in einer Fernsehserie.
14
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Woher habt ihr das?
15
00:00:55,055 --> 00:00:56,305
Computer sind mein Ding.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,767
Ich habe ihr internes System gehackt.
17
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
Verzeihung. Ihr seid wer?
18
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Larry und Benson.
19
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Hi.
- Hey.
20
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
Ihr seid die Bemalten Gesichter.
21
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Ich weiß, was du denkst.
Wir sind keine Tunnelmenschen.
22
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Ich bin Optikerin,
Benson ist beim Gasunternehmen,
23
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
und Larry orientiert sich gerade um.
24
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Ich versorge meinen Dad. Er ist krank.
25
00:01:18,119 --> 00:01:22,206
Das mit deinem Dad tut mir leid, Larry.
Aber was zum Teufel war das?
26
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Hast du tatsächlich
die Polizeivideos gehackt?
27
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Die Videos sind polizeilizensiert,
28
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
aber das ganze System ...
die Kameras, Monitore, Speicher ...
29
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
gehören einem Privatunternehmen.
30
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
31
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Mein Dad sprach davon.
32
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Chinesische Mythologie.
Sie begleiten Seelen in die Unterwelt.
33
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Wird abgekürzt mit ...
- HBWC.
34
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Sagt dir das was?
35
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana war ihnen auf der Spur.
36
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- Was machen sie?
- Eher was nicht?
37
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Immobilien, Versand, Zeitungen,
TV-Programme, TV-Sender, Videospiele.
38
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videospiele.
- Bildschirme jeglicher Art.
39
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Sie kontrollieren sozusagen alle Medien.
40
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Das hier sind alles Überwachungskameras,
die dem Unternehmen gehören.
41
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Daher sind wir untergetaucht.
42
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Das mussten wir, wegen dem,
was mit Jonny passiert ist.
43
00:02:08,586 --> 00:02:11,256
Dein Bruder warnte uns.
"Sie beobachten", sagte er.
44
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
Es gibt die Gang wegen meines Bruders?
45
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
Wir waren nie eine Gang.
46
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Wir wuchsen zusammen auf,
bauten nach der Highschool Mist.
47
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalismus, Graffiti und so.
Das mit den Masken war ein Gag.
48
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Die Polizei nannte uns
die Bemalten Gesichter.
49
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
Wir übernahmen ihn.
50
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Aber dann wurde Jonny
da mit reingezogen genau wie du.
51
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Besonderer Gaststar. Kung-Fu-Typ ...
Detective, Chinatown-Experte.
52
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Er spielte seine Rolle nicht mehr.
53
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Das gefiel ihnen nicht,
also änderten sie die Regeln für ihn.
54
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
Sein Verschwinden ergab keinen Sinn,
55
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
also begannen wir, merkwürdige Dinge
in Chinatown zu verfolgen.
56
00:02:49,711 --> 00:02:52,839
- Örtliche Kriminalprotokolle, Nachrufe.
- Alle führten zu den Docks.
57
00:02:53,339 --> 00:02:56,175
Zu den Containern.
Leute aus Chinatown sterben ...
58
00:02:56,176 --> 00:02:57,509
Und kommen zurück.
59
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Stirbt man, vergisst man.
Eine Art Amnesie.
60
00:03:00,722 --> 00:03:03,807
Wir wollten nicht vergessen.
Jemand musste es aufzeichnen.
61
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
Also tauchten wir unter, um am Leben
zu bleiben und uns zu erinnern.
62
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Das ist ein Traum.
63
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Dann sind wir alle darin gefangen.
64
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
Denn es ist nicht nur Chinatown.
Es ist die ganze Stadt.
65
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Sie beobachten alles.
66
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Meine ganze Ermittlung wurde also ...
67
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Aufgenommen. Genau wie dein Bruder.
68
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
Was zum Teufel?
69
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Warum?
70
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Sie entwickeln eine Art Narrativ.
71
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Eine Geschichte.
72
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
Eine Geschichte worüber?
73
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonny. Die Bemalten Gesichter. Chinatown.
74
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Aber größtenteils über dich.
75
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Sie beenden sie, Willis. Serienfinale.
Deshalb reden wir jetzt mit dir.
76
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
Im Finale wird der Bösewicht besiegt.
77
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
Und du bist jetzt der Bösewicht, Willis.
78
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Deinetwegen sind wir alle in Gefahr.
79
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Was zum Teuf...
80
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Sind wir ...
81
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Das kann nicht sein. Das ... Das ist ...
82
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
Das sind wir.
83
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Wir sind jetzt in der Serie.
Sie sehen uns zu.
84
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Wir sind in der Serie.
- Weg hier.
85
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Polizei! Aufmachen!
- Wer ist das?
86
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
Die, die beobachten.
87
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Polizisten. Oder schlimmer.
88
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Gibt es noch einen Ausgang?
- Hier entlang.
89
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Los.
90
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Willis, du musst weg.
Sie sind hinter dir her.
91
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
- Du bist nun der Bösewicht.
- Okay. Ich muss telefonieren.
92
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Benutz das nicht.
Sie orten es. Nimm das hier.
93
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Okay.
- Okay.
94
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Hey, ich brauche deine Hilfe.
95
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}Während die Fahndung
in Port Harbour weitergeht ...
96
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}JAGD AUF WILLIS WU GEHT WEITER
97
00:04:55,628 --> 00:04:58,130
{\an8}... gab Detective Sarah Green
von Impossible Crime
98
00:04:58,131 --> 00:04:59,756
{\an8}eine kurze Erklärung ab.
99
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Wir bitten alle, die Hinweise
zum Aufenthaltsort von Willis Wu haben,
100
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}sich umgehend zu melden.
101
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Wir appellieren an die Bürger,
äußerst wachsam zu sein
102
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}und die Polizei in Port Harbour
103
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}bei der Ergreifung dieser
gefährlichen Person zu unterstützen.
104
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Keine Fragen. Seien Sie vorsichtig.
105
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Zufrieden?
- Ja, zufrieden.
106
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
Gut. Ich hab's Wort für Wort abgelesen.
107
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Das Revier
steht vor großen Herausforderungen.
108
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Halten Sie die Regeln ein,
gibt es vielleicht in der neuen Einheit
109
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
eine Stelle für Sie.
110
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Danke, Chief.
111
00:05:39,922 --> 00:05:42,508
Detective Sarah Green forderte die Bürger
112
00:05:42,633 --> 00:05:45,635
in einer Erklärung auf,
der Polizei von Port Harbour
113
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
bei der Suche nach Willis Wu, dem derzeit
meistgesuchten Verbrecher, zu helfen.
114
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- Hast du das mitbekommen?
- Ja. Keine schlechte Schauspielerin.
115
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Etwas breit ...
- Ich will kein Feedback, du Depp.
116
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Du hast Glück, dass ich dir helfe.
- Weiß ich zu schätzen.
117
00:06:01,027 --> 00:06:02,194
Dein Anruf kam unerwartet.
118
00:06:02,195 --> 00:06:05,155
Ich brauchte jemanden,
dem ich vertrauen kann. Eine Freundin.
119
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Werd nicht rührselig.
Du bist noch immer nicht mein Typ.
120
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Detective und Bedienungshilfe, Partner.
121
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
So blöd.
122
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
Und dein ehemaliger Partner?
Hast du von ihm gehört?
123
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Von welchem?
124
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
Turner? Nein.
125
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Der beruhigt sich schon.
Gib ihm etwas Zeit.
126
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Weiß nicht, ob wir die haben.
127
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Sahst du Nachrichten?
Wirkt wie das Weltende.
128
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Ja.
- Okay. Wie gehen wir vor?
129
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Ich muss Willis finden.
- Deinen Freund.
130
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Nicht mein Freund.
- Nur Freunde, aber kompliziert.
131
00:06:32,350 --> 00:06:33,517
Keiner weiß, wo er ist.
132
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
Wenn du ihn findest, sei einfach ehrlich.
133
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Ja, ich glaube, ich bin bereit dazu.
134
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Keks?
135
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Ein Kellner sagte, er habe Willis
zuletzt mit McDonough gesehen,
136
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
dem werde ich nachgehen.
137
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Okay. Ich bin im Golden Palace.
138
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
Und ja, ich will einen Keks.
139
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Knall die Tür nicht ...
140
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
DAS SPIEL IST AUS
MÜNZE EINWERFEN
141
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
WEITER – J/N
142
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}HBWC SPONSORT MOND-NEUJAHR-ESSEN
143
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Wir berichten aus dem Golden Palace
über die Mond-Neujahr-Feierlichkeiten.
144
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}Dieses Jahr sponsort Port Harbours
größter Immobilienunternehmer,
145
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}HBWC, die Veranstaltung
146
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}und wird dort sein neuestes Projekt
ankündigen: Chinatown, neu gestaltet.
147
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Gerüchten zufolge hat ein
neues Entwicklungsprojekt in Chinatown,
148
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
das laut HBWC Enterprises
149
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
ein transformatives Ereignis
für die Stadt werden wird,
150
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
heftige Kritik hervorgerufen,
da es die Mieten hochtreiben
151
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
und diejenigen vertreiben wird,
die seit Jahrzehnten dort wohnen.
152
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Gott sei Dank.
153
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Hatte nicht erwartet, von dir zu hören.
- Danke.
154
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
Was hast du vor? Abhauen?
Aus der Stadt verschwinden?
155
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Ich kenne viele Verstecke.
156
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Das Leben auf der Landstraße.
Diners, Motels.
157
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
Genau das wollen sie.
Sie wollen, dass ich abhaue.
158
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
"Sie"? Wer sind sie?
159
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Ich will es gar nicht sagen.
160
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Es klingt so verrückt.
161
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Scheiße.
162
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Green meinte, ehe du weg seist,
hättest du dich gefühlt als ...
163
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Sei nichts echt.
- Ja.
164
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Vielleicht warst du ja
auf der richtigen Spur.
165
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Ich wusste es.
166
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Verdammt. Ich wusste es. Ich wusste es.
167
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
Es ist Lana. Es ist Lana.
168
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- Hast du meine Nachricht bekommen?
- Ja.
169
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Deshalb bin ich hier.
Du parkst einfach hier?
170
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Sieht uns jemand ...
- Los, weg.
171
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Scheiße.
- Willis, anschnallen.
172
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- Das ist doch jetzt egal.
- Schnall dich an.
173
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}CHINESISCHES LEID SCHARFE SOSSE
174
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Willkommen allerseits im Golden Palace.
175
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Frohes Mond-Neujahr.
176
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Das heißt:
"Hoffentlich werden all Ihre Träume wahr."
177
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
Das Festessen wird dieses Jahr
von HBWC gesponsort,
178
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
die unsere Gemeinde feiern
und unser Viertel gentrifizieren werden.
179
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Ich mache nur Spaß.
180
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Wir sind unserem Sponsor
sehr dankbar für das Geld,
181
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
das ganz sicher
an keinerlei Bedingungen geknüpft ist.
182
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Heute Abend wird jemand
ganz Besonderes, Mrs. Lily Wu,
183
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
für ihre Arbeit ausgezeichnet, die
Chinatown zu einem Wandel verholfen hat.
184
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Danke, dass Sie alle gekommen sind
185
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
und die Diversität
in unserer Gemeinde feiern.
186
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Besonders dieser Tisch mit VIPs hier.
187
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Können wir es Ihnen
irgendwie angenehmer machen?
188
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Möchten Sie Gabeln?
189
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Hier sollten wir sicher reden können.
190
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Hey.
- Hey.
191
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
Was hast du da an?
192
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Ich arbeite im Golden Palace.
193
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Ich spüre eine Spannung zwischen euch.
194
00:10:06,564 --> 00:10:08,148
Ich muss mit dir über was reden
195
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
und weiß nicht, wo ich anfangen soll,
weil es so verrückt ist.
196
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Ich wette ich habe was Verrückteres.
- Nein, hör zu, okay?
197
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Ich traf die Bemalten Gesichter.
198
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- Was?
- Was?
199
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Ich war in ihrem Bunker
und habe alle kennengelernt.
200
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Sie zeigten mir Überwachungsaufnahmen.
201
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
Okay. Von ... Von deinem Bruder?
202
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
Von uns.
203
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Von mir und dir, Lana.
204
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Sie filmen uns?
- Und das ist nicht mal das Seltsamste.
205
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Es gab einen Abspann
für eine Serie namens Black & White.
206
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Du hast da mitgespielt.
- Was?
207
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Du und Green wart die Stars
von Black & White.
208
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Mach mal langsam.
209
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Ich weiß nicht, was du meinst.
210
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Ich bin mir da auch nicht ganz sicher.
211
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Aber irgendwie sind ich, du, Lana ...
da reingeraten.
212
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Deshalb fühlt sich nichts echt an.
213
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Deshalb lösten wir alle Fälle,
jeden einzelnen.
214
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Bis du auftauchtest.
215
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Nein, bis sie auftauchte
und den Fall meines Bruders neu aufrollte.
216
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Okay. Aber wo sind die Kameras?
217
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Wer macht diese Serie?
- HBWC.
218
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
219
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Es ist die Hölle.
220
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Pferdegesicht, Yama, Ochsenkopf.
221
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Schwarz-weiße Vergänglichkeit.
222
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
223
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Laut den Bemalten Gesichtern.
- Was bedeutet das?
224
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
Es bedeutet
"Schwarz-weiße Vergänglichkeit".
225
00:11:35,611 --> 00:11:40,616
In der chinesischen Mythologie begleitet
Heibai Wuchang Seelen in die Unterwelt,
226
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
auf die andere Seite.
227
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Okay. Ich bin all
diese Firmenunterlagen durchgegangen,
228
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
und HBWC ist als Hulu Black
and White Corporation eingetragen.
229
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- "Hulu"?
- Ja.
230
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
Was ist Hulu?
231
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu ist auf Mandarin eine Art Container.
232
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Container? Wozu?
233
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Für Menschen.
234
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Du weißt von den Containern?
235
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Hey.
236
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Hey, wo ist Audrey?
237
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
Hey, Audrey? Seid ihr beide zusammen?
238
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Ja, voll.
239
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Nein.
- Doch.
240
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willis, dein Bruder wusste, dass Menschen
sterben und zurückkommen konnten.
241
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Doch er kam nicht zurück.
242
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Ich war beim Wrack, Lana.
243
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny fesselte sich ans Boot.
244
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Okay. Das ...
245
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
Das will ich euch ja sagen, okay? Das ...
246
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Ich glaube, dein Bruder lebt.
247
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- Was?
- Ich weiß, wie das klingt.
248
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
Du kannst so was nicht einfach sagen.
Hast du Beweise?
249
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Nachrichten.
250
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Er schickt Nachrichten.
- An dich?
251
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Ja, aber sie sind,
glaube ich, für dich gedacht.
252
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
Und wie schickt er die Nachrichten?
253
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Über das Videospiel Neighborhood Rumble.
254
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Lasst mich ausreden.
255
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC, ihnen gehört die Videospielfirma.
256
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Ihnen gehören die Container.
257
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Ihnen gehört HBWC, wo die Serie läuft ...
- Black & White.
258
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Wer auch immer ...
259
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Wer auch immer diese Hulu-Ärsche sind,
sie kontrollieren unsere Geschichte.
260
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
Was ist Jonny passiert? Was passiert mir?
261
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Ich weiß, wohin es führen wird.
- Jonnys Geschichte endete nie.
262
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Sie wurde ...
263
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
Sie wurde einfach nur zu deiner.
264
00:13:46,033 --> 00:13:48,786
Bei Jade Properties
ist Ihr Traum unser Geschäft.
265
00:13:49,787 --> 00:13:52,664
Nehmen Sie heute teil am
Mond-Neujahrs-Essen im Golden Palace,
266
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
wo wir unsere Partnerin, Lily Wu,
267
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
als Chinatowns Kleinunternehmerin
des Jahres ehren werden.
268
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Gesponsort von HBWC.
269
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
Das Radio ging gerade von selbst an.
270
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Es ist eine Falle.
271
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Nicht, wenn wir das wissen.
272
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Sie wollen, dass ich dort bin.
Das können wir gegen sie verwenden.
273
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Ich lasse diese Ärsche
nicht mein Ende schreiben.
274
00:14:20,860 --> 00:14:22,694
Ihr Traum unser Geschäft
275
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
GEÖFFNET
276
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Wollen wir es hier rausschaffen,
müssen wir ihnen geben, was sie wollen.
277
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Die meiste Zeit heißt das,
im Hintergrund zu bleiben.
278
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Unsichtbar, anonym, leicht zu vergessen.
279
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Aber nicht mein Bruder.
280
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Er wollte mehr für sich, für uns alle.
281
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
Und ich wollte genau wie er sein.
282
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Der Star von Chinatown.
283
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Okay, Willis, gehen wir.
284
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Aber diese Serie heißt Black & White.
285
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- Sieh mir bei der Arbeit zu.
- Ja, geh. Los.
286
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Er sollte nie der Held sein.
287
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Alle ruhig bleiben.
288
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Und ich auch nicht.
289
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Ja, ja, ja. Ist okay.
Ich bin's, Miles Turner.
290
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Ich bin zurückgekehrt,
um Willis Wu zu finden,
291
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
den bösen, psychopathischen Drahtzieher,
der festgenommen werden muss.
292
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Okay, Sie können es sagen,
ich bin der beste Detective.
293
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Keine Fragen mehr.
294
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
Nun spricht Betty Chan über
Eigentumswohnungen oder so einen Scheiß.
295
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Danke für diese herzliche Begrüßung.
296
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Ich spreche heute
über Chinatown, neu gestaltet!
297
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Ein umgestaltetes, wiederbelebtes Zentrum
mit gemischter Nutzung von Wohn- und ...
298
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
In ihrer Serie bin ich nur ein Kellner.
299
00:15:52,701 --> 00:15:56,163
Sie wollten, dass ich im Hintergrund,
in der Nähe von zu Hause bleibe.
300
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Das Nachbarmädchen heirate.
- Willis?
301
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Scheiße.
302
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Hey, Audrey.
Ich habe dich gar nicht gesehen.
303
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Nein, hast du nicht.
304
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Ich habe dich nie gesehen, richtig?
305
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Nein, nicht wirklich.
306
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
DAS SPIEL IST AUS
307
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
... auf unsere eigene Lily Wu.
308
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Wo sind Sie, Lily?
- Wieso ist das so schwer?
309
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Da sind Sie ja!
310
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Lily ist mehr als alle anderen für das
verantwortlich, was in Chinatown passiert.
311
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
In ihrer Serie
312
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
zeichnen sie meine Mom aus.
313
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Kleinunternehmerin des Jahres.
314
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Mein ganzes Leben lang ...
315
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
... habe ich für meine Familie gelebt.
316
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Ich habe noch nie einen Preis bekommen.
317
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Ich dachte, das würde sich gut anfühlen.
318
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Endlich habe ich etwas für mich.
319
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Als ich Jade-Partnerin wurde,
320
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
habe ich vergessen, wer ich bin.
321
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Ich habe vergessen, wo ich herkomme.
322
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Ich wollte eine andere sein, ich wollte ...
323
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
... Betty Chan sein.
324
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Aber ich bin eigentlich nur Lily Wu.
325
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
Die bin ich.
326
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
Das ist mein Name.
327
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Ich bin froh, dass ich beweisen konnte,
dass ich das kann, aber ohne meine Familie
328
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
bin ich niemand.
329
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Sie sollten die Leute sein,
für dich ich Dinge tun sollte.
330
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Dieser Ort ist mein Zuhause.
331
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Er ist unser Zuhause.
332
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Aber die Menschen wollen Chinatown
für ihre eigenen Zwecke benutzen.
333
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Ich werde da nicht mitmachen.
334
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Danke für diesen Preis.
335
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Aber ich kann ihn leider nicht annehmen.
336
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Ja.
337
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
HÖCHSTPUNKTZAHL
338
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
HÖCHSTPUNKTZAHLEN
HILF–MIR–HIER–JON
339
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
WIE
340
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Du bist unglaublich.
Ich wusste, du schaffst das.
341
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Das ist so peinlich.
342
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Was denken Sie, erreicht zu haben?
343
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Viel Glück für Ihr nächstes Angebot.
344
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
In ihrer Serie wollen sie,
dass ich erkannt werde.
345
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willis?
- Damit ich erwischt werden kann.
346
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- Bist du das?
- Ja!
347
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- Willis!
- Willis!
348
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- Was ist los?
- Verzeihung!
349
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Hey!
- Verschwinde!
350
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Fatty, ich wollte nur sagen,
es tut mir leid, Mann.
351
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Jetzt? Du willst das echt jetzt machen?
352
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Sorry, dass ich nicht für dich da war.
353
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
Und danke, dass du für mich da warst,
für meine Mom.
354
00:19:56,945 --> 00:19:58,779
Sorry, dass ich dich in die Soße tunkte.
355
00:19:58,780 --> 00:20:00,072
Das tut dir nicht leid.
356
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Sie trieft mir noch immer aus der Nase
und ein paar anderen Löchern.
357
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Ich habe mit Audrey geschlafen.
358
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Du fandst sie schon immer toll.
359
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Das wusstest du?
- Ja. War recht offensichtlich.
360
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- Und ich freue mich für dich, Mann.
- Ja, mal sehen.
361
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Ich muss dich hier rausschaffen.
362
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, kommen Sie
mit erhobenen Händen raus.
363
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
In ihrer Serie wollen Sie,
dass ich zuschlage, trete, mich wehre,
364
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
die mir zugeteilte Rolle spiele.
365
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- Er hat nichts gemacht.
- Hey!
366
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}WILLIS WU FLUCHTVERSUCH
367
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Wir berichten vom Schauplatz,
wo Willis Wu ...
368
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
... im Chinarestaurant Golden Palace ist.
369
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Es ist okay. Geh, geh, geh, geh!
370
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- Aus dem Weg!
- Stopp!
371
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Weg da!
372
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Hey, Willis! Ich bin's, Larry.
- Larry?
373
00:20:59,841 --> 00:21:03,345
In ihrer Serie brauchen sie Action.
374
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Sie brauchen Kämpfe.
- Was tun Sie? Wu entkommt!
375
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Ich mache das, Chief.
376
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Sie brauchen Bösewichte,
auch wenn die total erfunden sind.
377
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Drei, zwei, eins.
378
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Los!
379
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
Was zum Teufel ist das?
380
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Welcher ist Willis?
- Scheiße.
381
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Ich will ihn nicht verhaften.
- Nein?
382
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Wir wollen helfen.
- Verstehe. Die netten Polizisten.
383
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Dieselben, die meinen besten Freund
ruiniert haben.
384
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Ich verschaffe euch eine Minute.
385
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Stopp. Wu ist bewaffnet
und gefährlich. Stopp.
386
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Geh.
387
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Okay, das war cool von Ihnen.
388
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Aber ich lobe Sie nicht für die Behebung
eines selbstverursachten Problems,
389
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
Sie Faschistensau.
390
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Er ist so gemein.
- Ich weiß.
391
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Gefällt mir irgendwie.
392
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
In ihrer Serie gibt es
keine Möglichkeiten, kein Entkommen.
393
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Scheiße. Hier.
394
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
Was?
395
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
Was zum Teufel?
396
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Ich würde gern mit dir reden.
397
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Ja. Du bist also zurück.
Was hat sich geändert?
398
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Letztes Mal flehte ich dich an,
und du sagtest Nein ...
399
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Green, hör zu.
400
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Ich hatte recht.
401
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Ich hatte recht.
Irgendwas stimmt hier nicht.
402
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Die Dinge, die wir sagen, die wir tun.
403
00:22:25,135 --> 00:22:27,053
Der Name unserer Stadt ist Port Harbour.
404
00:22:27,054 --> 00:22:28,262
Was ist das überhaupt?
405
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
Der Name unserer Einheit
ist "Unmögliche Verbrechen".
406
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Okay. Das wolltest du mir sagen?
407
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Nein, ich will dir sagen, dass ich mich
bei der ganzen Situation geirrt habe.
408
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Welcher Situation?
409
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Dass nichts echt ist.
410
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Denn etwas ist echt. Du. Ich.
411
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Du hast mich vermisst, meinst du.
412
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Ja.
413
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Das hättest du einfach sagen können.
414
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Sie sind da entlang. Die Straße runter.
- Zurück, links.
415
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Wir haben keine Jobs mehr.
- Vermutlich.
416
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Aber es ist aufregend,
nicht zu wissen, wer wir sind.
417
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Da draußen ist mehr.
Wir wissen nur nicht, was.
418
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- Das ist genau wie Band 12.
- Sag nicht Takeshi-san ...
419
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Tut mir leid. Werde ich nicht.
420
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
Es ist sowieso eher wie Band 13:
Takeshi im Ungewissen.
421
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Du hast es gelesen?
422
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Ja. Damit wir zusammen
arbeitslos sein können.
423
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Ich hab dich vermisst.
424
00:23:29,408 --> 00:23:32,326
Ich hab dich vermisst.
425
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Ich dich auch, du Spinner.
426
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Scheiße.
427
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Gehen wir weiter rauf,
sind wir auf dem Dach gefangen.
428
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Wie machen sie das?
429
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Scheiße.
430
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Willis, es gibt nur einen Ausweg.
431
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
Das verdammte Dach.
432
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Natürlich.
433
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLIS WU GEISELDRAMA
434
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Das war geschummelt.
435
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
In ihrer Serie
ist das Ende schon geschrieben.
436
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Hier endet es, vermute ich.
437
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Sie sind gefangen. Es gibt keinen Ausweg.
438
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Auf einer Dachterrasse in Chinatown ...
439
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}WILLIS WU GEISELDRAMA
440
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}... hält Willis Wu, labil und gefährlich,
die Geisel Lana Lee fest,
441
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}ehemalige Kommissarin
bei der Polizei Port Harbour.
442
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Wir liefen direkt rein.
Genau das wollten sie.
443
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Willis, tut mir leid.
Wir wollten sie aufhalten.
444
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willis!
- Alles okay, mein Sohn?
445
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
{\an8}Das System gewinnt immer, Dad.
446
00:25:10,217 --> 00:25:11,342
Sie wollten dieses Ende.
447
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Wir Typen aus Chinatown
werden nicht zu Helden.
448
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
Was, wenn wir ihnen das Ende nicht geben?
449
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- Was redest du da?
- Läuft die?
450
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- Filmen Sie?
- Ja. Live.
451
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- Was machst du?
- Mach einfach mit.
452
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- Wobei?
- Mach ...
453
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Weißt du noch, als ich
damals ins Golden Palace kam?
454
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
Was redest du da?
Wir sind live im Fernsehen.
455
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
Weißt du noch, als wir uns trafen?
456
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Natürlich.
457
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Du kamst rein
wie in einer Shampoo-Werbung.
458
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Ja.
- Ein leichter Wind wehte.
459
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Weißt du noch, was ich sagte?
460
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Ehrlich gesagt, nein.
461
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Ich war zu sehr
mit deinen Haaren beschäftigt.
462
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Ich sagte, dass in Chinatown
irgendetwas los sei.
463
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Ein Muster von Vorfällen,
das ich nicht verstand.
464
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Okay. Und was dann? Verstehst du es jetzt?
465
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Was ist ein Muster von Vorfällen?
466
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Eine Geschichte.
467
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny versuchte ...
468
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
... dem zu entkommen.
469
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
All dem hier.
470
00:26:12,320 --> 00:26:13,779
Dem für ihn vorgesehenen Ende.
471
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
Ja.
472
00:26:15,365 --> 00:26:18,743
Aber er konnte nicht entkommen,
weil sie ständig die Kontrolle hatten.
473
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Wer auch immer diese Kameras hält.
474
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Wer auch immer
auf der anderen Seite zusieht.
475
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Sie bestimmen, was echt ist.
476
00:26:30,463 --> 00:26:31,463
Ja.
477
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
Die Polizei schafft Nachrichten,
die schaffen Realität,
478
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
und sie bekommen immer ihren Typen.
479
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nichts ändert sich jemals.
480
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Außer, dass es sich das jetzt hat.
481
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Deinetwegen.
482
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Du wolltest deine Geschichte erzählen.
483
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Ja.
484
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Dann erzähl sie.
485
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Der Zeitpunkt war nie besser.
486
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Hey, Tyler, film das. Das da.
487
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Ich bin Willis Wu.
488
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Mein ganzes Leben lang
489
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
dachte ich, ich sei unsichtbar.
490
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Aber ich versteckte mich nur.
491
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Ich wollte, dass das meine Geschichte ist.
492
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Das war falsch.
493
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Es hätte die meiner Mom sein sollen.
494
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Sie ist die wahre Heldin.
495
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Sie kam mit nichts hier an.
496
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Sie musste eine neue Sprache lernen,
497
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}zwei Jungen großziehen.
498
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}Sehen Sie sie sich an.
499
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Sie ist eine
preisgekrönte Immobilienmaklerin.
500
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Ich bin stolz auf dich, Mom.
501
00:28:00,470 --> 00:28:04,224
Die Geschichte hätte die meines Dads sein
sollen. Er gründete eine Kung-Fu-Schule
502
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
und zog zwei Kinder groß,
503
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
eine Familie.
504
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Er ist der wahre Held.
505
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Er ist mein Dad.
506
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Mein Lou dau.
507
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Mein Shifu.
508
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Sie arbeiteten so schwer
und dann verloren sie einen Sohn.
509
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Meinen Bruder Jonny.
510
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Es sollte seine Geschichte sein.
511
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}Und das war sie auch,
bis ihr sie ihm wegnahmt.
512
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}Und all diese Menschen an den Docks ...
513
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
... unsichtbar.
514
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Ihr habt sie nie gesehen.
515
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Aber ich schon.
516
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Ich kannte einige von ihnen.
517
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Sie sind aus Chinatown, genau wie ich.
518
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Wie meine Mom sagte,
ich vergaß, wer ich bin.
519
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Wo ich herkomme.
520
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Hier ist also euer Ende.
521
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Statt Kung-Fu
522
00:29:17,547 --> 00:29:21,176
ist es nur ein Kellner,
der zum Detective wurde.
523
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Aber das ist egal.
524
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Ich bin nur ein Typ, der wieder
mit seinem besten Freund abhängen will.
525
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Ich bin nur ein Typ,
der seine Eltern liebt.
526
00:29:33,813 --> 00:29:37,692
Ein Typ, der die Dinge verbessern wollte,
sie aber nur verschlimmerte.
527
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Nur ein Typ,
528
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
der sich verliebte.
529
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Nur ein Typ ...
530
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
... der seinen Bruder vermisst.
531
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
Das ist meine Geschichte.
532
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
Was machen wir jetzt?
533
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
Ist dir je aufgefallen, dass dieses Haus
534
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
genau wie das
in Neigborhood Rumble aussieht?
535
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- Was?
- Neigbourhood Rumble, das Spiel.
536
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Ich weiß, dass es das Spiel ist,
aber was meinst du?
537
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Ich ...
538
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Ich konnte den Boss nie schlagen,
keine Ahnung, wie es endet.
539
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Aber weißt du,
wie man das nächste Level erreicht?
540
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Man kann den Boss nicht allein schlagen.
541
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Man braucht zwei weitere Spieler.
542
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Richtig.
543
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Gewinnen wir es zusammen.
544
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Ich tue das aus Liebe.
545
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
Was denn?
546
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Ich hoffe, ich habe recht.
547
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
STIRB
548
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Da war schon immer
diese Stimme in meinem Kopf.
549
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Sie erzählt eine Geschichte,
550
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
und die geht so:
551
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
Du bist neu hier.
552
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
Sorge nicht für Ärger.
553
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Zweifle nicht am System.
554
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Du fängst unten an
und arbeitest dich hoch.
555
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Arbeite schwer genug
und du kannst es schaffen.
556
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Auf die andere Seite.
557
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
So sollte es laufen.
558
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Aber einige von uns schaffen es nie.
559
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Für einige Menschen,
560
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
wie meinen Bruder,
561
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
hat der Traum kein Happy End.
562
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Oder überhaupt ein Ende.
563
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Er wollte mehr für uns,
564
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
für unsere Familie.
565
00:32:33,910 --> 00:32:37,621
Aber er verirrte sich, war für immer
im System gefangen, ohne Ausweg.
566
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny?
567
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
Die Stimme in meinem Kopf sagte:
568
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
"Bring es in Ordnung. Beende es.
569
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Verstehe es."
570
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Das habe ich versucht.
571
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Oh, mein Gott.
572
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
573
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Komm her. Ich habe dich vermisst.
574
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
575
00:32:59,560 --> 00:33:02,689
Seine Geschichte zu beenden.
Einen Ausweg zu finden.
576
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Für sie,
577
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
für mich selbst,
578
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
für Jonny.
579
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Wäre er noch hier,
hätte ihm das, glaube ich, gefallen.
580
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis.
581
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
582
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Hey.
583
00:33:21,165 --> 00:33:25,003
Ich würde Ihnen gern schnell
die neue Quereinsteigerin vorstellen.
584
00:33:34,470 --> 00:33:35,470
(IM OFF) (FORTGESETZT)
585
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
Wäre er noch hier,
hätte ihm das, glaube ich, gefallen.
586
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, das ist unsere neue Mitarbeiterin.
587
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Hi.
588
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Hi.
589
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}STANDARDS & PRAKTIKEN
590
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Untertitel von: Freddie Debachy