1
00:00:11,052 --> 00:00:16,807
MISTERIO EN CHINATOWN
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,643
{\an8}Algo está pasando en Chinatown.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}ESTA NOCHE
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}¿Qué pasará con Willis Wu,
el mesero que se volvió policía
5
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}y luego traidor?
6
00:00:24,983 --> 00:00:29,738
{\an8}Siento que hay todo un mundo afuera
que nunca veré mientras esté en Chinatown.
7
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}¿Tomará la decisión correcta
o morirá en el intento?
8
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}¡Policía!
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Deberías huir.
10
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Las cosas se pondrán muy feas para ti.
11
00:00:40,749 --> 00:00:45,002
Quédense para averiguar qué sucederá
en el final de Blanco y Negro.
12
00:00:45,003 --> 00:00:46,421
BLANCO Y NEGRO
UNIDAD DE CRÍMENES IMPOSIBLES
13
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
¿Me observaban?
14
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Estoy en un programa de TV.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
¿De dónde es esto?
16
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
Soy buena con las computadoras.
Logré entrar a sus sistemas.
17
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
Perdón, ¿quién eres?
18
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Larry y Benson.
19
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Hola.
- Hola.
20
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
Ustedes son los Caras Pintadas.
21
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Sé lo que crees. No somos gente rara.
22
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Soy optometrista.
Benson trabaja en la gasera
23
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
y Larry está desempleado por el momento.
24
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Cuido de mi papá. No está muy bien.
25
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
Lamento lo de tu padre, Larry.
26
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Pero ¿qué mierda fue eso?
27
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
¿Jaqueaste los videos de la Policía?
28
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
La Policía tiene acceso,
29
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
pero el sistema,
las cámaras y el material,
30
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
lo contrata una empresa privada.
31
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
32
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Mi papá hablaba de eso.
33
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
De la mitología china.
Llevan almas al inframundo.
34
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Usan el acrónimo...
- HBWC.
35
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
¿Los conoces?
36
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana los investigaba.
37
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- ¿Qué hacen?
- De todo.
38
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Inmuebles, transporte marítimo,
periódicos, TV, videojuegos.
39
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videojuegos.
- Todo tipo de pantalla.
40
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Controlan todos los medios.
41
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Todas estas son sus cámaras de vigilancia.
42
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Por eso nos ocultamos.
43
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Tuvimos que escondernos
tras lo de Jonny.
44
00:02:08,586 --> 00:02:09,586
Él nos advirtió.
45
00:02:09,587 --> 00:02:11,256
Dijo: "Nos observan".
46
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
¿Son pandilleros por Jonny?
47
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
No somos una pandilla.
48
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Crecimos juntos
y nos metimos en problemas.
49
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalismo, grafitis...
La máscara era un chiste.
50
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
La Policía nos nombró los Caras Pintadas.
51
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
Y lo aceptamos.
52
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Pero luego, igual que tú,
Jonny se involucró con ellos.
53
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Estrella invitada, Tipo del Kung-fu,
detective, experto en Chinatown.
54
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Dejó de seguir sus reglas.
55
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Eso no les gustó,
así que cambiaron las condiciones.
56
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
Su desaparición no tenía sentido,
57
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
así que investigamos
los misterios de Chinatown.
58
00:02:49,711 --> 00:02:52,839
- Crímenes, obituarios.
- Todo llevó a los muelles.
59
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
Los contenedores.
60
00:02:54,841 --> 00:02:57,509
- La gente de Chinatown muere...
- Y vuelve.
61
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Si mueres, lo olvidas. Sufren de amnesia.
62
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
No queríamos olvidarlo.
63
00:03:02,307 --> 00:03:03,807
Llevamos un registro
64
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
y nos ocultamos para sobrevivir
y recordar.
65
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Esto es un sueño.
66
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Si es así, estamos atrapados en él.
67
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
No es solo Chinatown, es toda la ciudad.
68
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Monitorean todo.
69
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Toda mi investigación...
70
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Te grabaron, como a tu hermano.
71
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
¿Qué mierda?
72
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
¿Por qué?
73
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Construyen una especie de narrativa.
74
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Una historia.
75
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
¿Una historia sobre qué?
76
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonny. Los Caras Pintadas. Chinatown.
77
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Pero, ante todo, sobre ti.
78
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Está terminando, Willis.
El final de la serie. Por eso estás aquí.
79
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
Al final derrotan al villano.
80
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
Eres el villano ahora, Willis.
81
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Tu presencia es un peligro.
82
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
¿Qué mierda?
83
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
¿No están...?
84
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
No puede ser. Es una...
85
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
Somos nosotros.
86
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Estamos en la transmisión.
Nos observan.
87
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Estamos en la TV.
- Vamos.
88
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- ¡Policía! ¡Abran!
- ¿Quiénes son?
89
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
Quien esté viendo.
90
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Policías o algo peor.
91
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- ¿Hay otra salida?
- Por aquí.
92
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Vamos.
93
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Debes irte, Willis. Vienen por ti.
94
00:04:28,101 --> 00:04:29,434
Ya eres el villano.
95
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Debo hacer una llamada.
96
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
No uses eso, lo rastrean. Usa este.
97
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Bien.
- Bien.
98
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Hola, necesito tu ayuda.
99
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}Tras la búsqueda en Port Harbour...
100
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}WILLIS WU FUGITIVO
101
00:04:55,628 --> 00:04:59,756
{\an8}...la detective Sarah Green
dio una breve declaración.
102
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Le pedimos a cualquiera
con información sobre Willis Wu
103
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}que nos lo haga saber.
104
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Pedimos que todos estén alerta
105
00:05:08,224 --> 00:05:13,646
{\an8}y que ayuden al Departamento de Policía
para arrestar a este individuo peligroso.
106
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Sin preguntas. Tengan cuidado.
107
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- ¿Contento?
- Sí, contento.
108
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
Bien. Lo leí textualmente.
109
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
El Departamento enfrenta desafíos.
110
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Podría haber un puesto para ti
tras la reestructuración
111
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
si sigues las reglas.
112
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Gracias, jefe.
113
00:05:39,922 --> 00:05:41,882
La detective Sarah Green
114
00:05:41,883 --> 00:05:45,635
pidió a los ciudadanos de Port Harbour
ayudar al Departamento
115
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
en la búsqueda de Willis Wu,
el criminal más buscado.
116
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- ¿Lo escuchaste?
- Sí, nada mal. Eres buena actriz.
117
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Un poco sobreactuado...
- No pedí consejos de actuación.
118
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Te estoy ayudando.
- Lo agradezco mucho.
119
00:06:01,027 --> 00:06:02,194
No esperaba tu llamada.
120
00:06:02,195 --> 00:06:05,155
Necesitaba alguien confiable. Una amiga.
121
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
No exageremos. Aún no eres mi tipo.
122
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Detective y camarera, compañeras.
123
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
Qué estupidez.
124
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
¿Qué hay de tu excompañero?
¿Sabes de él?
125
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
¿Quién?
126
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
¿Turner? No.
127
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Recapacitará. Solo dale tiempo.
128
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
No hay mucho tiempo.
129
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
¿Viste las noticias?
Parece el fin del mundo.
130
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Sí.
- Bien. ¿Cuál es el plan?
131
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Hallar a Willis.
- Tu novio.
132
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- No es mi novio.
- Son amigos, pero es complicado.
133
00:06:32,350 --> 00:06:35,853
- Nadie sabe dónde está.
- Si lo encuentras, sé sincera.
134
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Sí, estoy lista para serlo.
135
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
¿Quieres galletas?
136
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Un mesero dijo
que vio a Willis con McDonough,
137
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
así que lo revisaré.
138
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Iré al Palacio Dorado.
139
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
Y sí, quiero una galleta.
140
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
No azotes la...
141
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
JUEGO TERMINADO
INSERTE MONEDA
142
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
CONTINUAR - SÍ / NO
143
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}HBWC PATROCINA
BANQUETE DE AÑO NUEVO CHINO
144
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Transmitimos desde el Palacio Dorado
las fiestas del Año Nuevo chino.
145
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}El desarrollador más grande
de Port Harbour,
146
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}HBWC, patrocina el evento
147
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}en el que la compañía revelará
su nuevo proyecto: Chinatown, reimaginado.
148
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Los rumores de un gran proyecto
en Chinatown
149
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
que, en palabras de Empresas HBWC,
150
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
transformará la ciudad,
151
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
desataron fuertes críticas
que señalan que subirán las rentas
152
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
y desplazarán a aquellos
que vivieron aquí durante décadas.
153
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Mierda, gracias.
154
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- No esperaba tu llamada.
- Gracias por venir.
155
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
¿Cuál es el plan? ¿Te irás de la ciudad?
156
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Conozco escondites.
157
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Carreteras secundarias, cafés, moteles.
158
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
Eso quieren ellos. Quieren que huya.
159
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
¿"Ellos"? ¿Quiénes?
160
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
No quiero decirlo. Parece una locura.
161
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Es una locura.
162
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Mierda.
163
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Green dijo que antes de irte sentías que...
164
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Nada es real.
- Sí.
165
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Quizá tenías razón.
166
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Lo sabía.
167
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Maldición. Lo sabía.
168
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
Es Lana.
169
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- ¿Recibiste mi mensaje?
- Sí.
170
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Por eso vine. Estamos expuestos.
171
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Si nos ven...
- Vámonos.
172
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Mierda.
- Willis, abróchate.
173
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- No te preocupes por eso.
- Ponte el cinturón.
174
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}SUFRIMIENTO CHINO
SALSA PICANTE
175
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Sean todos bienvenidos al Palacio Dorado.
176
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Feliz Año Nuevo chino.
177
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Dije: "Que sus sueños se hagan realidad".
178
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
HBWC patrocina el banquete de este año,
179
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
comprometidos con nuestra comunidad
y la gentrificación.
180
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Es broma.
181
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Agradecemos a nuestro patrocinador
por su dinero,
182
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
que seguramente no tiene condiciones.
183
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Hoy, alguien muy especial,
la Sra. Lily Wu,
184
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
será galardonada
por su labor para cambiar Chinatown.
185
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Gracias a todos por venir
186
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
y celebrar la diversidad
en nuestra comunidad.
187
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
En especial a esta mesa de vips.
188
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
¿Necesitan algo para estar más cómodos?
189
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
¿Quizá tenedores?
190
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Creo que estamos a salvo.
191
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Hola.
- Hola.
192
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
¿Y esa ropa?
193
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Trabajo en el restaurante.
194
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Noto tensión entre ustedes.
195
00:10:06,564 --> 00:10:11,109
Tengo que decirte algo
y no sé cómo empezar porque es una locura.
196
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Te diré algo aún más loco.
- No. Escucha.
197
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Vi a los Caras Pintadas.
198
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- ¿Qué?
- ¿Qué?
199
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Fui a su búnker y los conocí.
200
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Me mostraron material de vigilancia.
201
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
De acuerdo. ¿De tu hermano?
202
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
De nosotros.
203
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Tú y yo, Lana.
204
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- ¿Nos filman?
- Eso no es lo más raro.
205
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Había un programa llamado Blanco y negro.
206
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Estabas en él.
- ¿Qué?
207
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Green y tú protagonizaban Blanco y negro.
208
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Espera.
209
00:10:47,063 --> 00:10:50,440
- No te entiendo.
- No sé si yo mismo me entiendo.
210
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
De algún modo,
Lana, tú y yo somos parte de esto.
211
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Por eso nada parece real.
212
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Resolvimos todos los crímenes,
sin excepción.
213
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Hasta que llegaste.
214
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
No, hasta que ella llegó
y reabrió el caso de mi hermano.
215
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Bien. Pero ¿dónde están las cámaras?
216
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- ¿Quién creó el programa?
- HBWC.
217
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
218
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Es el infierno.
219
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Cara de Caballo, Yama, Cabeza de Buey.
220
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Impermanencia de Blanco y Negro.
221
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
¿Heibai Wuchang?
222
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Según los Caras Pintadas.
- ¿Qué significa?
223
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
"Impermanencia de Blanco y Negro".
224
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
En la mitología china,
225
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
Heibai Wuchang acompaña a las almas
al inframundo,
226
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
al otro lado.
227
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Investigué muchos registros corporativos
228
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
y HBWC está registrada
como Corporación Hulu Blanco y Negro.
229
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- ¿"Hulu"?
- Sí.
230
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
¿Qué es Hulu?
231
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu es un tipo de contenedor
en mandarín.
232
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
¿Contenedor? ¿De qué?
233
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
¿De personas?
234
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
¿Sabes de los contenedores?
235
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Hola.
236
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Hola, ¿y Audrey?
237
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
¿Audrey? ¿Están juntos?
238
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Bastante.
239
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- No.
- Sí.
240
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willis, tu hermano sabía
que la gente moría y volvía.
241
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Pero él no volvió.
242
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Fui al naufragio, Lana.
243
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny se esposó al bote.
244
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Bien, eso...
245
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
Eso es lo que quería decirte.
246
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Creo que Jonny está vivo.
247
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- ¿Qué?
- Sé lo que parece.
248
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
No puedes decir algo así. ¿Tienes pruebas?
249
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Mensajes.
250
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Creo que envía mensajes.
- ¿A ti?
251
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Sí, pero creo que son para ti.
252
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
¿Y cómo envía estos mensajes?
253
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
A través del videojuego
Pelea en el vecindario.
254
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Escúchenme.
255
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC es dueña
de la compañía de videojuegos.
256
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Es dueña de los contenedores.
257
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Es dueña de HBWC 9, que transmite...
- Blanco y negro.
258
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Así que quien...
259
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Quienquiera que sean los cabrones de Hulu,
ellos controlan tu historia.
260
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
¿Qué le pasó a Jonny? ¿Qué me sucede a mí?
261
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Sé a dónde irá.
- La historia de Jonny nunca acabó.
262
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Solo...
263
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
se convirtió en la tuya.
264
00:13:46,033 --> 00:13:48,785
En Propiedades Jade,
su sueño es nuestro negocio.
265
00:13:48,786 --> 00:13:52,664
Acompáñenos en el banquete
de Año Nuevo chino en el Palacio Dorado
266
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
donde premiaremos a nuestra socia Lily Wu
267
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
como la pequeña empresaria del año
en Chinatown.
268
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Patrocinado por HBWC.
269
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
El radio se encendió solo.
270
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Es una trampa.
271
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
No si lo sabemos.
272
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Quieren que vaya.
Podemos usarlo en su contra.
273
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
No dejaré que esos cabrones
escriban mi final.
274
00:14:20,860 --> 00:14:22,694
PROPIEDADES JADE
Su Sueño, Nuestro Negocio
275
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
ABIERTO
276
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Para salir de esto,
hay que darles lo que quieren.
277
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Muchas veces,
eso es permanecer en el fondo.
278
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Invisibles, anónimos, olvidables.
279
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Pero no mi hermano.
280
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Él quería más para él
y para todos nosotros.
281
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
Y yo quería ser como él.
282
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Ser la estrella de Chinatown.
283
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Bien, Willis, andando.
284
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Pero el programa se llama Blanco y negro.
285
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- A trabajar.
- Sí, andando.
286
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Él jamás sería el héroe.
287
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Todos, mantengan la calma.
288
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Y yo tampoco.
289
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Sí, sí. Está bien. Soy yo, Miles Turner.
290
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Volví para buscar a Willis Wu,
291
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
la vil y psicópata mente criminal
que debe ser arrestada.
292
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Pueden decirlo: soy el mejor detective.
293
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
No más preguntas.
294
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
A continuación, Betty Chan hablará
sobre apartamentos o una mierda así.
295
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Gracias por esa amable bienvenida.
296
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
¡Estoy aquí
para hablar sobre Chinatown reimaginado!
297
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Un área céntrica, transformada
y revitalizada con uso residencial y...
298
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
En su programa solo soy un mesero.
299
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Querían que me quedara en el fondo.
300
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
Cerca de casa.
301
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Casado con mi vecina.
- ¿Willis?
302
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Mierda.
303
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Hola, Audrey. No te había visto.
304
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
No, no me viste.
305
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Nunca te noté, ¿cierto?
306
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
No, no lo hiciste.
307
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
JUEGO TERMINADO
308
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
...a nuestra Lily Wu.
309
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- No te veo, Lily.
- Es muy difícil.
310
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
¡Allí estás!
311
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Más que nadie, Lily es responsable
de lo que ocurre en Chinatown.
312
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
En su programa,
313
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
galardonan a mi mamá.
314
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Pequeña empresaria del año.
315
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Toda mi vida...
316
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
viví para mi familia.
317
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Nunca recibí un premio.
318
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Creí que esto se sentiría bien.
319
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Finalmente logré algo por mi cuenta.
320
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Cuando me volví socia de Jade,
321
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
olvidé de dónde...
322
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Olvidé de dónde vengo.
323
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Quería ser alguien más, ser...
324
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
Betty Chan.
325
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Pero solo soy Lily Wu.
326
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
Esa es quien soy.
327
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
Ese es mi nombre.
328
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Me alegra haber probado que puedo hacerlo,
pero sin mi familia
329
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
no soy nadie.
330
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Debería hacer las cosas para ellos.
331
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Este lugar es mi hogar.
332
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Es nuestro hogar.
333
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Pero la gente quiere usar Chinatown
para sus propios intereses.
334
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
No seré parte de eso.
335
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Gracias por este premio.
336
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Pero no puedo aceptarlo, perdón.
337
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Sí.
338
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
PUNTUACIÓN ALTA
JUEGO TERMINADO
339
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
PUNTUACIONES
AYU DA SOY JON
340
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
CÓMO
341
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Eres increíble. Sabía que podías.
342
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Esto es muy vergonzoso.
343
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
No sé qué crees que hiciste.
344
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
No te daré más propiedades.
345
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
En su programa, quieren que me reconozcan.
346
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- ¿Willis?
- Solo para atraparme.
347
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- ¿Eres tú?
- ¡Es él!
348
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- ¡Willis!
- ¡Willis!
349
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- ¿Qué pasa?
- Disculpen.
350
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- ¡Oye!
- ¡Vete!
351
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Gordito, solo quiero decir que lo siento.
352
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
¿Ahora? ¿Quieres hablar ahora?
353
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Lamento no haberte apoyado.
354
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
Y gracias por apoyarme a mí y a mi mamá.
355
00:19:56,945 --> 00:20:00,072
- Lamento lo de la piscina de salsa.
- No es cierto.
356
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Aún me sale por la nariz
y otros orificios.
357
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Me acosté con Audrey.
358
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Siempre te gustó.
359
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- ¿Lo sabías?
- Sí, era obvio.
360
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- Me alegro por ti.
- Sí, ya veremos.
361
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Tengo que sacarte de aquí.
362
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, sal con las manos en alto.
363
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
En su programa, quieren que golpee,
patee y me resista.
364
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
Que interprete mi papel.
365
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- No hizo nada.
- ¡Oye!
366
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}WILLIS WU INTENTA ESCAPAR
367
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Estamos en vivo donde Willis Wu...
368
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...está dentro del restaurante
Palacio Dorado.
369
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Bien. ¡Corre!
370
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- ¡Fuera!
- ¡Alto!
371
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
¡Quítate!
372
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- ¡Oye, Willis! Soy yo, Larry.
- ¿Larry?
373
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
En su programa, necesitan acción.
374
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CAOS EN CHINATOWN
375
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Necesitan conflicto.
- ¿Qué haces? ¡Wu escapa!
376
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Ya voy, jefe.
377
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Necesitan villanos,
aunque sean completamente inventados.
378
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Tres, dos, uno.
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
¡Ahora!
380
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
¿Qué rayos es esto?
381
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- ¿Cuál es Willis?
- Mierda.
382
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- No lo arrestaré.
- ¿No?
383
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Vamos a ayudar.
- Ya veo. Son policías buenos.
384
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
¿Los mismos que arruinaron
a mi mejor amigo?
385
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Los retrasaré un minuto.
386
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Alto. Wu está armado y es peligroso.
Dije alto.
387
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Vayan.
388
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
De acuerdo, eso estuvo bien de tu parte.
389
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
No te agradeceré
por aliviar un problema que causaste,
390
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
cerda fascista.
391
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Es muy malo.
- Lo sé.
392
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Creo que me gusta.
393
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
En su programa,
no hay opciones ni escapatoria.
394
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Mierda. Por aquí.
395
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
¿Qué?
396
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
¿Qué mierda?
397
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Quisiera hablar contigo.
398
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Sí. Volviste. ¿Qué pasó?
399
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Te rogué y te negaste en mi cara...
400
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Green, escucha.
401
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Tenía razón.
402
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Hay algo muy mal con este lugar.
403
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Las cosas que decimos, lo que hacemos.
404
00:22:25,135 --> 00:22:28,262
La ciudad se llama Port Harbour.
¿Eso qué significa?
405
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
Nuestra unidad se llama
"Crímenes Imposibles".
406
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
¿Y qué? ¿Solo volviste para eso?
407
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
No, volví para decirte que me equivoqué
sobre el panorama general.
408
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
¿Qué panorama?
409
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Que nada es real.
410
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Porque algo es real. Tú y yo.
411
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Quieres decir que me extrañaste.
412
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Sí.
413
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Pudiste solo haber dicho eso.
414
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Por allá.
- Al fondo y a la izquierda.
415
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Nos van a despedir.
- Quizá.
416
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Pero es emocionante y aterrador
no saber quiénes somos.
417
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Hay más allá afuera. No sabemos qué es.
418
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- Es como el Volumen 12.
- Si dices Takeshi-san...
419
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Lo siento. No lo haré.
420
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
Es más como el Volumen 13:
Takeshi en el limbo.
421
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
¿Lo leíste?
422
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Sí. Podemos estar desempleados juntos.
423
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Te extrañé.
424
00:23:29,408 --> 00:23:31,242
Te extrañé mucho.
425
00:23:31,243 --> 00:23:32,326
Te extrañé.
426
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Yo también te extrañé, rarito.
427
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Mierda.
428
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Si seguimos subiendo,
nos atraparán en el techo.
429
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
¿Cómo hacen esto?
430
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Mierda.
431
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Solo hay una salida.
432
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
El maldito techo.
433
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Por supuesto.
434
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLIS WU - CRISIS DE REHENES
435
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Eso fue trampa.
436
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
En su programa, el final ya está escrito.
437
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Supongo que aquí termina todo.
438
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Están atrapados. No hay salida.
439
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Tenemos noticias
en una azotea en Chinatown...
440
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}WILLIS WU - CRISIS DE REHENES
441
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}...donde Willis Wu, inestable y peligroso,
tiene de rehén a Lana Lee,
442
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}una exdetective de la Policía.
443
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Caímos en su trampa. Es lo que querían.
444
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Lo siento, Willis. Intentamos detenerlos.
445
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- ¡Willis!
- ¿Estás bien?
446
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
{\an8}El sistema siempre gana.
447
00:25:10,217 --> 00:25:11,342
Es el final que querían.
448
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Los tipos de Chinatown
no nos volvemos héroes.
449
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
¿Y si no es el final que querían?
450
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- ¿Qué dices?
- ¿Están grabando?
451
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- ¿Sí?
- En directo.
452
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- ¿Qué haces?
- Sígueme.
453
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- ¿Seguirte qué?
- Solo...
454
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
¿Recuerdas cuando llegué
al Palacio Dorado?
455
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
¿De qué hablas? Estamos en vivo.
456
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
457
00:25:31,154 --> 00:25:34,658
{\an8}Claro. Entraste como si estuvieras
en un comercial.
458
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Sí.
- Hasta había brisa.
459
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
¿Recuerdas lo que dije?
460
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
La verdad, no.
461
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Estaba distraído con tu cabello.
462
00:25:43,333 --> 00:25:48,255
Dije que algo pasaba en Chinatown.
Un patrón de incidentes que no entendía.
463
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Bien. ¿Y qué? ¿Ahora lo entiendes?
464
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
¿Qué es un patrón de incidentes?
465
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Una historia.
466
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny intentaba...
467
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
escapar de esto.
468
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
De todo esto.
469
00:26:12,320 --> 00:26:14,864
- Del final que escribieron para él.
- Sí.
470
00:26:15,365 --> 00:26:18,743
Pero no pudo porque ellos
siempre tuvieron el control.
471
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Quienquiera que apunte esas cámaras.
472
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Quienquiera que nos vea del otro lado.
473
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Ellos eligen qué es real.
474
00:26:30,463 --> 00:26:31,463
Sí.
475
00:26:31,464 --> 00:26:35,884
La Policía crea las noticias,
estas la realidad, y atrapan a alguien.
476
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nada cambia.
477
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Excepto que algo cambió.
478
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Gracias a ti.
479
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Querías contar tu historia.
480
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Sí.
481
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Entonces cuéntala.
482
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
No hay mejor momento.
483
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Oye, Tyler, graba esto.
484
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Soy Willis Wu.
485
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Toda mi vida
486
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
creí que era invisible.
487
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Pero estaba oculto.
488
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Quería que esta fuera mi historia.
489
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Estaba equivocado.
490
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Debió ser de mi madre.
491
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Es la verdadera heroína.
492
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Llegó aquí sin nada.
493
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Aprendió un nuevo idioma,
494
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}crio a dos hijos.
495
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}Y ahora mírenla.
496
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Es una agente inmobiliaria galardonada.
497
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Qué orgullo, mamá.
498
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
Mi padre debió haber sido protagonista.
499
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Fundó una escuela de kung-fu
500
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
y crio a dos hijos,
501
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
una familia.
502
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Es un héroe real.
503
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Es mi padre.
504
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Mi viejo.
505
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Mi sifu.
506
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Trabajaron muy duro
y luego perdieron un hijo.
507
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Mi hermano Jonny.
508
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Esta era su historia.
509
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}Lo fue hasta que ustedes se la quitaron.
510
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}Y toda esa gente de los muelles...
511
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
los invisibles.
512
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Nunca los vieron.
513
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Pero yo sí.
514
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Conocí a algunos.
515
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Son de Chinatown, como yo.
516
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Como dijo mi mamá, olvidé quién soy.
517
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Olvidé de dónde vengo.
518
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Así que aquí está su final.
519
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
En vez de kung-fu,
520
00:29:17,547 --> 00:29:21,176
solo es un mesero
que se convirtió en detective.
521
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Pero eso no importa.
522
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Solo soy un tipo que quiere
volver a estar con su mejor amigo.
523
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Soy un tipo que ama a sus padres.
524
00:29:33,813 --> 00:29:35,732
Intenté mejorar las cosas,
525
00:29:36,232 --> 00:29:37,692
pero solo las empeoré.
526
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Solo soy un tipo
527
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
que se enamoró.
528
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Solo un tipo...
529
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
que extraña a su hermano.
530
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
Esa es mi historia.
531
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
¿Y qué hacemos ahora?
532
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
¿Has notado que este edificio
533
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
se parece al de Pelea en el vecindario?
534
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- ¿Qué?
- El videojuego.
535
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Lo conozco, pero ¿a qué te refieres?
536
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Yo...
537
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Nunca vencí al jefe y no sé cómo termina.
538
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Pero ¿sabes cómo pasar al siguiente nivel?
539
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
No puedes vencer al jefe sola.
540
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Necesitas dos jugadores.
541
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Claro.
542
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Ganemos esto juntos.
543
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Hago esto por amor.
544
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
¿Hacer qué?
545
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Espero tener razón.
546
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
MUERE
547
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Siempre tuve una voz interior.
548
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Cuenta una historia,
549
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
y dice algo así:
550
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
Eres nuevo aquí.
551
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
No hagas cambios.
552
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
No cuestiones el sistema.
553
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Empieza desde abajo y escala posiciones.
554
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Trabaja duro y llegarás a la meta.
555
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Al otro lado.
556
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Así es como debe ser.
557
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Pero algunos nunca lo logramos.
558
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Para algunos,
559
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
como mi hermano,
560
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
el sueño no tiene un final feliz.
561
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
O un final, siquiera.
562
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Él quería más para nosotros,
563
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
para nuestra familia.
564
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Pero se perdió,
565
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
quedó atrapado en el sistema, sin salida.
566
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
¿Jonny?
567
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
Mi voz interior dijo:
568
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
"Resuelve el misterio. Termínalo.
569
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Dale sentido".
570
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Eso es lo que intenté.
571
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Dios mío.
572
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
573
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Ven aquí. Te extrañé.
574
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
575
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Terminar su historia.
576
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Hallar una salida.
577
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Por ellos,
578
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
por mí,
579
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
por Jonny.
580
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Si él siguiera aquí,
creo que le habría gustado.
581
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis.
582
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
583
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Oye.
584
00:33:21,165 --> 00:33:25,003
Sé que tienes que entregarlo,
pero quiero presentarte a la nueva.
585
00:33:33,386 --> 00:33:35,470
MISTERIO EN CHINATOWN
(VOZ EN OFF) (CONTINÚA)
586
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
Si él siguiera aquí,
creo que le habría gustado.
587
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, ella es la nueva.
588
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Hola.
589
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Hola.
590
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}NORMAS
Y PRÁCTICAS
591
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Subtítulos: Mariana Uriza