1 00:00:11,052 --> 00:00:16,807 MISTERIO EN CHINATOWN 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,643 {\an8}Algo está pasando en Chinatown. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}ESTA NOCHE 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}¿Qué pasará con Willis Wu, el mesero que se volvió policía 5 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}y luego traidor? 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,738 {\an8}Siento que hay todo un mundo afuera que nunca veré mientras esté en Chinatown. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}¿Tomará la decisión correcta o morirá en el intento? 8 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}¡Policía! 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Deberías huir. 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Las cosas se pondrán muy feas para ti. 11 00:00:40,749 --> 00:00:45,002 Quédense para averiguar qué sucederá en el final de Blanco y Negro. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,421 BLANCO Y NEGRO UNIDAD DE CRÍMENES IMPOSIBLES 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 ¿Me observaban? 14 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Estoy en un programa de TV. 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 ¿De dónde es esto? 16 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 Soy buena con las computadoras. Logré entrar a sus sistemas. 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 Perdón, ¿quién eres? 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Larry y Benson. 19 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Hola. - Hola. 20 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 Ustedes son los Caras Pintadas. 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Sé lo que crees. No somos gente rara. 22 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Soy optometrista. Benson trabaja en la gasera 23 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 y Larry está desempleado por el momento. 24 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Cuido de mi papá. No está muy bien. 25 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 Lamento lo de tu padre, Larry. 26 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Pero ¿qué mierda fue eso? 27 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 ¿Jaqueaste los videos de la Policía? 28 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 La Policía tiene acceso, 29 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 pero el sistema, las cámaras y el material, 30 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 lo contrata una empresa privada. 31 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 32 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Mi papá hablaba de eso. 33 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 De la mitología china. Llevan almas al inframundo. 34 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Usan el acrónimo... - HBWC. 35 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 ¿Los conoces? 36 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana los investigaba. 37 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - ¿Qué hacen? - De todo. 38 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Inmuebles, transporte marítimo, periódicos, TV, videojuegos. 39 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videojuegos. - Todo tipo de pantalla. 40 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Controlan todos los medios. 41 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Todas estas son sus cámaras de vigilancia. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Por eso nos ocultamos. 43 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Tuvimos que escondernos tras lo de Jonny. 44 00:02:08,586 --> 00:02:09,586 Él nos advirtió. 45 00:02:09,587 --> 00:02:11,256 Dijo: "Nos observan". 46 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 ¿Son pandilleros por Jonny? 47 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 No somos una pandilla. 48 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Crecimos juntos y nos metimos en problemas. 49 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalismo, grafitis... La máscara era un chiste. 50 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 La Policía nos nombró los Caras Pintadas. 51 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 Y lo aceptamos. 52 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Pero luego, igual que tú, Jonny se involucró con ellos. 53 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Estrella invitada, Tipo del Kung-fu, detective, experto en Chinatown. 54 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Dejó de seguir sus reglas. 55 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Eso no les gustó, así que cambiaron las condiciones. 56 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 Su desaparición no tenía sentido, 57 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 así que investigamos los misterios de Chinatown. 58 00:02:49,711 --> 00:02:52,839 - Crímenes, obituarios. - Todo llevó a los muelles. 59 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Los contenedores. 60 00:02:54,841 --> 00:02:57,509 - La gente de Chinatown muere... - Y vuelve. 61 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Si mueres, lo olvidas. Sufren de amnesia. 62 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 No queríamos olvidarlo. 63 00:03:02,307 --> 00:03:03,807 Llevamos un registro 64 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 y nos ocultamos para sobrevivir y recordar. 65 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Esto es un sueño. 66 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Si es así, estamos atrapados en él. 67 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 No es solo Chinatown, es toda la ciudad. 68 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Monitorean todo. 69 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Toda mi investigación... 70 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Te grabaron, como a tu hermano. 71 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 ¿Qué mierda? 72 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 ¿Por qué? 73 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Construyen una especie de narrativa. 74 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Una historia. 75 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 ¿Una historia sobre qué? 76 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonny. Los Caras Pintadas. Chinatown. 77 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Pero, ante todo, sobre ti. 78 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Está terminando, Willis. El final de la serie. Por eso estás aquí. 79 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 Al final derrotan al villano. 80 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 Eres el villano ahora, Willis. 81 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Tu presencia es un peligro. 82 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 ¿Qué mierda? 83 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 ¿No están...? 84 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 No puede ser. Es una... 85 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 Somos nosotros. 86 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Estamos en la transmisión. Nos observan. 87 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Estamos en la TV. - Vamos. 88 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - ¡Policía! ¡Abran! - ¿Quiénes son? 89 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 Quien esté viendo. 90 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Policías o algo peor. 91 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - ¿Hay otra salida? - Por aquí. 92 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Vamos. 93 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Debes irte, Willis. Vienen por ti. 94 00:04:28,101 --> 00:04:29,434 Ya eres el villano. 95 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Debo hacer una llamada. 96 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 No uses eso, lo rastrean. Usa este. 97 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Bien. - Bien. 98 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Hola, necesito tu ayuda. 99 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}Tras la búsqueda en Port Harbour... 100 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}WILLIS WU FUGITIVO 101 00:04:55,628 --> 00:04:59,756 {\an8}...la detective Sarah Green dio una breve declaración. 102 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Le pedimos a cualquiera con información sobre Willis Wu 103 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}que nos lo haga saber. 104 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Pedimos que todos estén alerta 105 00:05:08,224 --> 00:05:13,646 {\an8}y que ayuden al Departamento de Policía para arrestar a este individuo peligroso. 106 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Sin preguntas. Tengan cuidado. 107 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - ¿Contento? - Sí, contento. 108 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 Bien. Lo leí textualmente. 109 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 El Departamento enfrenta desafíos. 110 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Podría haber un puesto para ti tras la reestructuración 111 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 si sigues las reglas. 112 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Gracias, jefe. 113 00:05:39,922 --> 00:05:41,882 La detective Sarah Green 114 00:05:41,883 --> 00:05:45,635 pidió a los ciudadanos de Port Harbour ayudar al Departamento 115 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 en la búsqueda de Willis Wu, el criminal más buscado. 116 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - ¿Lo escuchaste? - Sí, nada mal. Eres buena actriz. 117 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Un poco sobreactuado... - No pedí consejos de actuación. 118 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Te estoy ayudando. - Lo agradezco mucho. 119 00:06:01,027 --> 00:06:02,194 No esperaba tu llamada. 120 00:06:02,195 --> 00:06:05,155 Necesitaba alguien confiable. Una amiga. 121 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 No exageremos. Aún no eres mi tipo. 122 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Detective y camarera, compañeras. 123 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 Qué estupidez. 124 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 ¿Qué hay de tu excompañero? ¿Sabes de él? 125 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 ¿Quién? 126 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 ¿Turner? No. 127 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Recapacitará. Solo dale tiempo. 128 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 No hay mucho tiempo. 129 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 ¿Viste las noticias? Parece el fin del mundo. 130 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Sí. - Bien. ¿Cuál es el plan? 131 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Hallar a Willis. - Tu novio. 132 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - No es mi novio. - Son amigos, pero es complicado. 133 00:06:32,350 --> 00:06:35,853 - Nadie sabe dónde está. - Si lo encuentras, sé sincera. 134 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Sí, estoy lista para serlo. 135 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 ¿Quieres galletas? 136 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Un mesero dijo que vio a Willis con McDonough, 137 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 así que lo revisaré. 138 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Iré al Palacio Dorado. 139 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 Y sí, quiero una galleta. 140 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 No azotes la... 141 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 JUEGO TERMINADO INSERTE MONEDA 142 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 CONTINUAR - SÍ / NO 143 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}HBWC PATROCINA BANQUETE DE AÑO NUEVO CHINO 144 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Transmitimos desde el Palacio Dorado las fiestas del Año Nuevo chino. 145 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}El desarrollador más grande de Port Harbour, 146 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}HBWC, patrocina el evento 147 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}en el que la compañía revelará su nuevo proyecto: Chinatown, reimaginado. 148 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Los rumores de un gran proyecto en Chinatown 149 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 que, en palabras de Empresas HBWC, 150 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 transformará la ciudad, 151 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 desataron fuertes críticas que señalan que subirán las rentas 152 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 y desplazarán a aquellos que vivieron aquí durante décadas. 153 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Mierda, gracias. 154 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - No esperaba tu llamada. - Gracias por venir. 155 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 ¿Cuál es el plan? ¿Te irás de la ciudad? 156 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Conozco escondites. 157 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Carreteras secundarias, cafés, moteles. 158 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 Eso quieren ellos. Quieren que huya. 159 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 ¿"Ellos"? ¿Quiénes? 160 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 No quiero decirlo. Parece una locura. 161 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Es una locura. 162 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Mierda. 163 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Green dijo que antes de irte sentías que... 164 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Nada es real. - Sí. 165 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Quizá tenías razón. 166 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Lo sabía. 167 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Maldición. Lo sabía. 168 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 Es Lana. 169 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - ¿Recibiste mi mensaje? - Sí. 170 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Por eso vine. Estamos expuestos. 171 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Si nos ven... - Vámonos. 172 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Mierda. - Willis, abróchate. 173 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - No te preocupes por eso. - Ponte el cinturón. 174 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}SUFRIMIENTO CHINO SALSA PICANTE 175 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Sean todos bienvenidos al Palacio Dorado. 176 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Feliz Año Nuevo chino. 177 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Dije: "Que sus sueños se hagan realidad". 178 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 HBWC patrocina el banquete de este año, 179 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 comprometidos con nuestra comunidad y la gentrificación. 180 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Es broma. 181 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Agradecemos a nuestro patrocinador por su dinero, 182 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 que seguramente no tiene condiciones. 183 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Hoy, alguien muy especial, la Sra. Lily Wu, 184 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 será galardonada por su labor para cambiar Chinatown. 185 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Gracias a todos por venir 186 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 y celebrar la diversidad en nuestra comunidad. 187 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 En especial a esta mesa de vips. 188 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 ¿Necesitan algo para estar más cómodos? 189 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 ¿Quizá tenedores? 190 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Creo que estamos a salvo. 191 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Hola. - Hola. 192 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 ¿Y esa ropa? 193 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Trabajo en el restaurante. 194 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Noto tensión entre ustedes. 195 00:10:06,564 --> 00:10:11,109 Tengo que decirte algo y no sé cómo empezar porque es una locura. 196 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Te diré algo aún más loco. - No. Escucha. 197 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Vi a los Caras Pintadas. 198 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - ¿Qué? - ¿Qué? 199 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Fui a su búnker y los conocí. 200 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Me mostraron material de vigilancia. 201 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 De acuerdo. ¿De tu hermano? 202 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 De nosotros. 203 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Tú y yo, Lana. 204 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - ¿Nos filman? - Eso no es lo más raro. 205 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Había un programa llamado Blanco y negro. 206 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Estabas en él. - ¿Qué? 207 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Green y tú protagonizaban Blanco y negro. 208 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Espera. 209 00:10:47,063 --> 00:10:50,440 - No te entiendo. - No sé si yo mismo me entiendo. 210 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 De algún modo, Lana, tú y yo somos parte de esto. 211 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Por eso nada parece real. 212 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Resolvimos todos los crímenes, sin excepción. 213 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Hasta que llegaste. 214 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 No, hasta que ella llegó y reabrió el caso de mi hermano. 215 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Bien. Pero ¿dónde están las cámaras? 216 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - ¿Quién creó el programa? - HBWC. 217 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 218 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Es el infierno. 219 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Cara de Caballo, Yama, Cabeza de Buey. 220 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Impermanencia de Blanco y Negro. 221 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 ¿Heibai Wuchang? 222 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Según los Caras Pintadas. - ¿Qué significa? 223 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 "Impermanencia de Blanco y Negro". 224 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 En la mitología china, 225 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 Heibai Wuchang acompaña a las almas al inframundo, 226 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 al otro lado. 227 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Investigué muchos registros corporativos 228 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 y HBWC está registrada como Corporación Hulu Blanco y Negro. 229 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - ¿"Hulu"? - Sí. 230 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 ¿Qué es Hulu? 231 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu es un tipo de contenedor en mandarín. 232 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 ¿Contenedor? ¿De qué? 233 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 ¿De personas? 234 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 ¿Sabes de los contenedores? 235 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Hola. 236 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Hola, ¿y Audrey? 237 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 ¿Audrey? ¿Están juntos? 238 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Bastante. 239 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - No. - Sí. 240 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willis, tu hermano sabía que la gente moría y volvía. 241 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Pero él no volvió. 242 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Fui al naufragio, Lana. 243 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny se esposó al bote. 244 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Bien, eso... 245 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 Eso es lo que quería decirte. 246 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Creo que Jonny está vivo. 247 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - ¿Qué? - Sé lo que parece. 248 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 No puedes decir algo así. ¿Tienes pruebas? 249 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Mensajes. 250 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Creo que envía mensajes. - ¿A ti? 251 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Sí, pero creo que son para ti. 252 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 ¿Y cómo envía estos mensajes? 253 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 A través del videojuego Pelea en el vecindario. 254 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Escúchenme. 255 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC es dueña de la compañía de videojuegos. 256 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Es dueña de los contenedores. 257 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Es dueña de HBWC 9, que transmite... - Blanco y negro. 258 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Así que quien... 259 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Quienquiera que sean los cabrones de Hulu, ellos controlan tu historia. 260 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 ¿Qué le pasó a Jonny? ¿Qué me sucede a mí? 261 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Sé a dónde irá. - La historia de Jonny nunca acabó. 262 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Solo... 263 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 se convirtió en la tuya. 264 00:13:46,033 --> 00:13:48,785 En Propiedades Jade, su sueño es nuestro negocio. 265 00:13:48,786 --> 00:13:52,664 Acompáñenos en el banquete de Año Nuevo chino en el Palacio Dorado 266 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 donde premiaremos a nuestra socia Lily Wu 267 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 como la pequeña empresaria del año en Chinatown. 268 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Patrocinado por HBWC. 269 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 El radio se encendió solo. 270 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 Es una trampa. 271 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 No si lo sabemos. 272 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Quieren que vaya. Podemos usarlo en su contra. 273 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 No dejaré que esos cabrones escriban mi final. 274 00:14:20,860 --> 00:14:22,694 PROPIEDADES JADE Su Sueño, Nuestro Negocio 275 00:14:22,695 --> 00:14:23,779 ABIERTO 276 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Para salir de esto, hay que darles lo que quieren. 277 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Muchas veces, eso es permanecer en el fondo. 278 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Invisibles, anónimos, olvidables. 279 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Pero no mi hermano. 280 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Él quería más para él y para todos nosotros. 281 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 Y yo quería ser como él. 282 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Ser la estrella de Chinatown. 283 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Bien, Willis, andando. 284 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Pero el programa se llama Blanco y negro. 285 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - A trabajar. - Sí, andando. 286 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Él jamás sería el héroe. 287 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Todos, mantengan la calma. 288 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Y yo tampoco. 289 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Sí, sí. Está bien. Soy yo, Miles Turner. 290 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Volví para buscar a Willis Wu, 291 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 la vil y psicópata mente criminal que debe ser arrestada. 292 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Pueden decirlo: soy el mejor detective. 293 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 No más preguntas. 294 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 A continuación, Betty Chan hablará sobre apartamentos o una mierda así. 295 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Gracias por esa amable bienvenida. 296 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 ¡Estoy aquí para hablar sobre Chinatown reimaginado! 297 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Un área céntrica, transformada y revitalizada con uso residencial y... 298 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 En su programa solo soy un mesero. 299 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Querían que me quedara en el fondo. 300 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 Cerca de casa. 301 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Casado con mi vecina. - ¿Willis? 302 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Mierda. 303 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Hola, Audrey. No te había visto. 304 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 No, no me viste. 305 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Nunca te noté, ¿cierto? 306 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 No, no lo hiciste. 307 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 JUEGO TERMINADO 308 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ...a nuestra Lily Wu. 309 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - No te veo, Lily. - Es muy difícil. 310 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 ¡Allí estás! 311 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Más que nadie, Lily es responsable de lo que ocurre en Chinatown. 312 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 En su programa, 313 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 galardonan a mi mamá. 314 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Pequeña empresaria del año. 315 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Toda mi vida... 316 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 viví para mi familia. 317 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Nunca recibí un premio. 318 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Creí que esto se sentiría bien. 319 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Finalmente logré algo por mi cuenta. 320 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Cuando me volví socia de Jade, 321 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 olvidé de dónde... 322 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Olvidé de dónde vengo. 323 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Quería ser alguien más, ser... 324 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 Betty Chan. 325 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Pero solo soy Lily Wu. 326 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 Esa es quien soy. 327 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 Ese es mi nombre. 328 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Me alegra haber probado que puedo hacerlo, pero sin mi familia 329 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 no soy nadie. 330 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Debería hacer las cosas para ellos. 331 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Este lugar es mi hogar. 332 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Es nuestro hogar. 333 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Pero la gente quiere usar Chinatown para sus propios intereses. 334 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 No seré parte de eso. 335 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Gracias por este premio. 336 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Pero no puedo aceptarlo, perdón. 337 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Sí. 338 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 PUNTUACIÓN ALTA JUEGO TERMINADO 339 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 PUNTUACIONES AYU DA SOY JON 340 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 CÓMO 341 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Eres increíble. Sabía que podías. 342 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Esto es muy vergonzoso. 343 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 No sé qué crees que hiciste. 344 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 No te daré más propiedades. 345 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 En su programa, quieren que me reconozcan. 346 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - ¿Willis? - Solo para atraparme. 347 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - ¿Eres tú? - ¡Es él! 348 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - ¡Willis! - ¡Willis! 349 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - ¿Qué pasa? - Disculpen. 350 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - ¡Oye! - ¡Vete! 351 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Gordito, solo quiero decir que lo siento. 352 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 ¿Ahora? ¿Quieres hablar ahora? 353 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Lamento no haberte apoyado. 354 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 Y gracias por apoyarme a mí y a mi mamá. 355 00:19:56,945 --> 00:20:00,072 - Lamento lo de la piscina de salsa. - No es cierto. 356 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Aún me sale por la nariz y otros orificios. 357 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Me acosté con Audrey. 358 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Siempre te gustó. 359 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - ¿Lo sabías? - Sí, era obvio. 360 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - Me alegro por ti. - Sí, ya veremos. 361 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Tengo que sacarte de aquí. 362 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, sal con las manos en alto. 363 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 En su programa, quieren que golpee, patee y me resista. 364 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 Que interprete mi papel. 365 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - No hizo nada. - ¡Oye! 366 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}WILLIS WU INTENTA ESCAPAR 367 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Estamos en vivo donde Willis Wu... 368 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...está dentro del restaurante Palacio Dorado. 369 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Bien. ¡Corre! 370 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - ¡Fuera! - ¡Alto! 371 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 ¡Quítate! 372 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - ¡Oye, Willis! Soy yo, Larry. - ¿Larry? 373 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 En su programa, necesitan acción. 374 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CAOS EN CHINATOWN 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Necesitan conflicto. - ¿Qué haces? ¡Wu escapa! 376 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Ya voy, jefe. 377 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Necesitan villanos, aunque sean completamente inventados. 378 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Tres, dos, uno. 379 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 ¡Ahora! 380 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 ¿Qué rayos es esto? 381 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - ¿Cuál es Willis? - Mierda. 382 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - No lo arrestaré. - ¿No? 383 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Vamos a ayudar. - Ya veo. Son policías buenos. 384 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 ¿Los mismos que arruinaron a mi mejor amigo? 385 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Los retrasaré un minuto. 386 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Alto. Wu está armado y es peligroso. Dije alto. 387 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Vayan. 388 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 De acuerdo, eso estuvo bien de tu parte. 389 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 No te agradeceré por aliviar un problema que causaste, 390 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 cerda fascista. 391 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Es muy malo. - Lo sé. 392 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Creo que me gusta. 393 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 En su programa, no hay opciones ni escapatoria. 394 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Mierda. Por aquí. 395 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 ¿Qué? 396 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 ¿Qué mierda? 397 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Quisiera hablar contigo. 398 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Sí. Volviste. ¿Qué pasó? 399 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Te rogué y te negaste en mi cara... 400 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Green, escucha. 401 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Tenía razón. 402 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Hay algo muy mal con este lugar. 403 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Las cosas que decimos, lo que hacemos. 404 00:22:25,135 --> 00:22:28,262 La ciudad se llama Port Harbour. ¿Eso qué significa? 405 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Nuestra unidad se llama "Crímenes Imposibles". 406 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 ¿Y qué? ¿Solo volviste para eso? 407 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 No, volví para decirte que me equivoqué sobre el panorama general. 408 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 ¿Qué panorama? 409 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Que nada es real. 410 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Porque algo es real. Tú y yo. 411 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Quieres decir que me extrañaste. 412 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Sí. 413 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Pudiste solo haber dicho eso. 414 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Por allá. - Al fondo y a la izquierda. 415 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Nos van a despedir. - Quizá. 416 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Pero es emocionante y aterrador no saber quiénes somos. 417 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Hay más allá afuera. No sabemos qué es. 418 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - Es como el Volumen 12. - Si dices Takeshi-san... 419 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Lo siento. No lo haré. 420 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 Es más como el Volumen 13: Takeshi en el limbo. 421 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 ¿Lo leíste? 422 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Sí. Podemos estar desempleados juntos. 423 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Te extrañé. 424 00:23:29,408 --> 00:23:31,242 Te extrañé mucho. 425 00:23:31,243 --> 00:23:32,326 Te extrañé. 426 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Yo también te extrañé, rarito. 427 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Mierda. 428 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Si seguimos subiendo, nos atraparán en el techo. 429 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 ¿Cómo hacen esto? 430 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Mierda. 431 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Solo hay una salida. 432 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 El maldito techo. 433 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Por supuesto. 434 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLIS WU - CRISIS DE REHENES 435 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Eso fue trampa. 436 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 En su programa, el final ya está escrito. 437 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Supongo que aquí termina todo. 438 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Están atrapados. No hay salida. 439 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Tenemos noticias en una azotea en Chinatown... 440 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}WILLIS WU - CRISIS DE REHENES 441 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}...donde Willis Wu, inestable y peligroso, tiene de rehén a Lana Lee, 442 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}una exdetective de la Policía. 443 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Caímos en su trampa. Es lo que querían. 444 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Lo siento, Willis. Intentamos detenerlos. 445 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- ¡Willis! - ¿Estás bien? 446 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 {\an8}El sistema siempre gana. 447 00:25:10,217 --> 00:25:11,342 Es el final que querían. 448 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Los tipos de Chinatown no nos volvemos héroes. 449 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 ¿Y si no es el final que querían? 450 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - ¿Qué dices? - ¿Están grabando? 451 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - ¿Sí? - En directo. 452 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - ¿Qué haces? - Sígueme. 453 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - ¿Seguirte qué? - Solo... 454 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 ¿Recuerdas cuando llegué al Palacio Dorado? 455 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 ¿De qué hablas? Estamos en vivo. 456 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 ¿Recuerdas cuando nos conocimos? 457 00:25:31,154 --> 00:25:34,658 {\an8}Claro. Entraste como si estuvieras en un comercial. 458 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Sí. - Hasta había brisa. 459 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ¿Recuerdas lo que dije? 460 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 La verdad, no. 461 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Estaba distraído con tu cabello. 462 00:25:43,333 --> 00:25:48,255 Dije que algo pasaba en Chinatown. Un patrón de incidentes que no entendía. 463 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Bien. ¿Y qué? ¿Ahora lo entiendes? 464 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 ¿Qué es un patrón de incidentes? 465 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Una historia. 466 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny intentaba... 467 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 escapar de esto. 468 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 De todo esto. 469 00:26:12,320 --> 00:26:14,864 - Del final que escribieron para él. - Sí. 470 00:26:15,365 --> 00:26:18,743 Pero no pudo porque ellos siempre tuvieron el control. 471 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Quienquiera que apunte esas cámaras. 472 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Quienquiera que nos vea del otro lado. 473 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Ellos eligen qué es real. 474 00:26:30,463 --> 00:26:31,463 Sí. 475 00:26:31,464 --> 00:26:35,884 La Policía crea las noticias, estas la realidad, y atrapan a alguien. 476 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nada cambia. 477 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Excepto que algo cambió. 478 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Gracias a ti. 479 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Querías contar tu historia. 480 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Sí. 481 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Entonces cuéntala. 482 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 No hay mejor momento. 483 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Oye, Tyler, graba esto. 484 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Soy Willis Wu. 485 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Toda mi vida 486 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 creí que era invisible. 487 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Pero estaba oculto. 488 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Quería que esta fuera mi historia. 489 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Estaba equivocado. 490 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Debió ser de mi madre. 491 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Es la verdadera heroína. 492 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Llegó aquí sin nada. 493 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Aprendió un nuevo idioma, 494 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}crio a dos hijos. 495 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}Y ahora mírenla. 496 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Es una agente inmobiliaria galardonada. 497 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Qué orgullo, mamá. 498 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 Mi padre debió haber sido protagonista. 499 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Fundó una escuela de kung-fu 500 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 y crio a dos hijos, 501 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 una familia. 502 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Es un héroe real. 503 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Es mi padre. 504 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Mi viejo. 505 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Mi sifu. 506 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Trabajaron muy duro y luego perdieron un hijo. 507 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Mi hermano Jonny. 508 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Esta era su historia. 509 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}Lo fue hasta que ustedes se la quitaron. 510 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}Y toda esa gente de los muelles... 511 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 los invisibles. 512 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Nunca los vieron. 513 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Pero yo sí. 514 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Conocí a algunos. 515 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Son de Chinatown, como yo. 516 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Como dijo mi mamá, olvidé quién soy. 517 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Olvidé de dónde vengo. 518 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Así que aquí está su final. 519 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 En vez de kung-fu, 520 00:29:17,547 --> 00:29:21,176 solo es un mesero que se convirtió en detective. 521 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Pero eso no importa. 522 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Solo soy un tipo que quiere volver a estar con su mejor amigo. 523 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Soy un tipo que ama a sus padres. 524 00:29:33,813 --> 00:29:35,732 Intenté mejorar las cosas, 525 00:29:36,232 --> 00:29:37,692 pero solo las empeoré. 526 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Solo soy un tipo 527 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 que se enamoró. 528 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Solo un tipo... 529 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 que extraña a su hermano. 530 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 Esa es mi historia. 531 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 ¿Y qué hacemos ahora? 532 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 ¿Has notado que este edificio 533 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 se parece al de Pelea en el vecindario? 534 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - ¿Qué? - El videojuego. 535 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Lo conozco, pero ¿a qué te refieres? 536 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Yo... 537 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Nunca vencí al jefe y no sé cómo termina. 538 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Pero ¿sabes cómo pasar al siguiente nivel? 539 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 No puedes vencer al jefe sola. 540 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Necesitas dos jugadores. 541 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Claro. 542 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Ganemos esto juntos. 543 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Hago esto por amor. 544 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 ¿Hacer qué? 545 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Espero tener razón. 546 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 MUERE 547 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Siempre tuve una voz interior. 548 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Cuenta una historia, 549 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 y dice algo así: 550 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 Eres nuevo aquí. 551 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 No hagas cambios. 552 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 No cuestiones el sistema. 553 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Empieza desde abajo y escala posiciones. 554 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Trabaja duro y llegarás a la meta. 555 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Al otro lado. 556 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Así es como debe ser. 557 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Pero algunos nunca lo logramos. 558 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Para algunos, 559 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 como mi hermano, 560 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 el sueño no tiene un final feliz. 561 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 O un final, siquiera. 562 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Él quería más para nosotros, 563 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 para nuestra familia. 564 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Pero se perdió, 565 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 quedó atrapado en el sistema, sin salida. 566 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 ¿Jonny? 567 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 Mi voz interior dijo: 568 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 "Resuelve el misterio. Termínalo. 569 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Dale sentido". 570 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Eso es lo que intenté. 571 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Dios mío. 572 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 573 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Ven aquí. Te extrañé. 574 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 575 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Terminar su historia. 576 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Hallar una salida. 577 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Por ellos, 578 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 por mí, 579 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 por Jonny. 580 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Si él siguiera aquí, creo que le habría gustado. 581 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis. 582 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 583 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Oye. 584 00:33:21,165 --> 00:33:25,003 Sé que tienes que entregarlo, pero quiero presentarte a la nueva. 585 00:33:33,386 --> 00:33:35,470 MISTERIO EN CHINATOWN (VOZ EN OFF) (CONTINÚA) 586 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 Si él siguiera aquí, creo que le habría gustado. 587 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, ella es la nueva. 588 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Hola. 589 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Hola. 590 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}NORMAS Y PRÁCTICAS 591 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Subtítulos: Mariana Uriza