1 00:00:16,891 --> 00:00:19,643 {\an8}Pasa algo malo en Chinatown. 2 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}ESTA NOCHE 3 00:00:20,603 --> 00:00:24,982 {\an8}¿Qué será de Willis, el camarero policía que resultó ser un traidor? 4 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Hay todo un mundo ahí fuera 5 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}que nunca podré ver aquí atrapado en Chinatown. 6 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}¿Tomará la decisión correcta o morirá en el intento? 7 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}¡Policía! 8 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Deberías huir. 9 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Las cosas se van a poner mucho peor para ti. 10 00:00:40,749 --> 00:00:45,002 No se vayan y descubran el final de temporada de Black and White. 11 00:00:45,003 --> 00:00:46,421 UNIDAD DE CRÍMENES IMPOSIBLES 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 ¿Me han vigilado? 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Estoy en una serie. 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 ¿Cómo tenéis esto? 15 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 Tengo mano con la informática. Conseguí colarme en su sistema. 16 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 ¿Y tú quién eres? 17 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Y Larry y Benson. 18 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Hola. - Hola. 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 Y vosotros sois los Caras pintadas. 20 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Ya sé que es raro, pero no somos unos zumbados. 21 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Soy oculista. Benson trabaja en la compañía de gas 22 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 y Larry está cambiando de trabajo ahora. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Estoy cuidando de mi padre. 24 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 Siento mucho lo de tu padre. 25 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Pero ¿qué cojones era eso? 26 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 ¿Has hackeado a la policía? 27 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Las grabaciones son suyas, 28 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 pero todo su equipo, cámaras y monitores 29 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 son de una empresa privada. 30 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 31 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Mi padre me hablaba de ellos. 32 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Mitología china. Llevan a las almas al inframundo. 33 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Su acrónimo... - HBWC. 34 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 ¿Los conoces? 35 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana sospechaba de ellos. 36 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - ¿Qué hacen? - ¿Qué no? 37 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Mercado inmobiliario, importaciones, periódicos, televisión, videojuegos. 38 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videojuegos. - Cualquier pantalla. 39 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Controlan los medios de comunicación. 40 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Cada una de estas es una de sus cámaras de vigilancia. 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Por eso nos escondemos. 42 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Debemos hacerlo por lo que le pasó a Jonny. 43 00:02:08,586 --> 00:02:11,256 Tu hermano nos advirtió: "Nos vigilan". 44 00:02:11,756 --> 00:02:15,134 - ¿Montasteis la banda por él? - No somos una banda. 45 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Crecimos juntos, hacíamos chiquilladas. 46 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Grafitis y esas cosas. Las máscaras eran una broma. 47 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 La poli nos bautizó: los Caras pintadas. 48 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 Nos hizo gracia. 49 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Y, entonces, tu hermano se vio envuelto en el espectáculo. Como tú. 50 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Invitado especial, el chico del kung-fu, inspector, experto en Chinatown. 51 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Dejó de interpretar su papel. 52 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 No les gustó, así que cambiaron las reglas sin decírselo. 53 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 Su desaparición no encajaba 54 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 y empezamos a investigar sucesos extraños en Chinatown. 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,712 Crímenes locales, esquelas. 56 00:02:51,713 --> 00:02:54,340 Todo lleva al muelle. A los contenedores. 57 00:02:54,841 --> 00:02:57,509 - La gente de Chinatown muere... - Y vuelve. 58 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Si mueres, lo olvidas. Como una amnesia. 59 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 No queríamos olvidar. 60 00:03:02,307 --> 00:03:03,807 Había que registrarlo 61 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 y nos escondimos para seguir con vida y recordar. 62 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Es una pesadilla. 63 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Si lo es, todos estamos atrapados. 64 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 No es solo en Chinatown, es en toda la ciudad. 65 00:03:16,613 --> 00:03:19,615 - Tienen ojos por todas partes. - Mi investigación... 66 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Grabada. Como tu hermano. 67 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 A tomar por culo. 68 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 ¿Por qué? 69 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Están construyendo una especie de relato. 70 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Una historia. 71 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 ¿Una historia sobre qué? 72 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonny. Los Caras pintadas. Chinatown. 73 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Pero, más que nada, sobre ti. 74 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Y están terminando, Willis. Final de temporada. Por eso estamos aquí. 75 00:03:43,765 --> 00:03:48,186 En el final, siempre acaban con el malo. Y tú eres el malo, Willis. 76 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Tu presencia nos pone en peligro. 77 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 ¿Qué mierda es eso? 78 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 ¿Nos están...? 79 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 No puede ser. Somos... 80 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 Somos nosotros. 81 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Estamos en la serie. Nos están viendo. 82 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Estamos dentro. - Vámonos. 83 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - ¡Abran, policía! - ¿Quién es? 84 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 Quien nos vigila. 85 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Polis o algo peor. 86 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - ¿Hay otra salida? - Por aquí. 87 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Vamos. 88 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Willis, tienes que irte. Van a por ti. 89 00:04:28,101 --> 00:04:29,434 Tú eres el malo. 90 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Vale. Tengo que llamar. 91 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 No uses el tuyo, lo tienen pinchado. Toma este. 92 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Vale. - Vale. 93 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Oye, necesito tu ayuda. 94 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}La historia que tiene en vilo a toda la ciudad... 95 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}A LA CAZA DE WILLIS WU 96 00:04:55,628 --> 00:04:59,756 {\an8}...la inspectora Sarah Green ha hecho declaraciones sobre Willis Wu. 97 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Cualquiera que tenga información sobre el paradero de Willis Wu 98 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}debe informar de inmediato. 99 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Pedimos a los ciudadanos que extremen las precauciones 100 00:05:08,224 --> 00:05:13,646 {\an8}y que ayuden a la policía de Port Harbour a atrapar a este peligroso individuo. 101 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}No hay más preguntas. 102 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - ¿Contento? - Mucho. 103 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 No me he saltado ni una coma. 104 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Se avecinan tiempos difíciles. 105 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Puede que haya un puesto para ti, tras la reorganización, 106 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 si sigues las normas. 107 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Gracias, jefe. 108 00:05:39,922 --> 00:05:42,799 La inspectora Sarah Green 109 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 ha pedido ayuda a los ciudadanos de Port Harbour 110 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 en la búsqueda de Willis Wu, el criminal más peligroso de la ciudad. 111 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - ¿Lo has oído? - Sí, no eres mala actriz. 112 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Algo bruta... - No necesito clases de interpretación. 113 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Tienes suerte de que te ayude. - Ya, gracias. 114 00:06:01,027 --> 00:06:02,194 No te esperaba. 115 00:06:02,195 --> 00:06:05,155 Necesitaba a alguien de confianza. Una amiga. 116 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 No te pongas moñas. Sigues sin ser mi tipo. 117 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Una inspectora y una friegaplatos. 118 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 Qué chorrada. 119 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 ¿Y tu antiguo compañero? ¿Sabes algo de él? 120 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 ¿Cuál? 121 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 ¿Turner? No. 122 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Dale tiempo, ya verás como regresa. 123 00:06:20,546 --> 00:06:24,758 No tenemos tiempo. ¿No ves la tele? Parece el fin del mundo. 124 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Sí. - Bueno, ¿cuál es el plan? 125 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Necesito a Willis. - Tu novio. 126 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - No es mi novio. - Amigos, pero es complicado. 127 00:06:32,350 --> 00:06:33,517 Está desaparecido. 128 00:06:33,518 --> 00:06:35,853 Si lo encuentras, sé sincera con él. 129 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Ya estoy lista para eso. 130 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 ¿Quieres un pin? 131 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Hablé con una camarera que lo vio con McDonough, 132 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 empezaremos por ahí. 133 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Vale. Estaré en el Golden Palace. 134 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 Y sí, quiero mi pin. 135 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 No pegues porta... 136 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 INSERTE MONEDA 137 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 CONTINUAR: SÍ/NO 138 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}CON EL PATROCINIO DE HBWC 139 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Conectamos desde el Golden Palace para el banquete del Año Nuevo lunar. 140 00:07:30,658 --> 00:07:36,746 {\an8}HBWC, la mayor empresa inmobiliaria de Port Harbour, patrocina el evento 141 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}donde planea anunciar su última inversión: Chinatown, reimaginada. 142 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Mientras tanto, los rumores sobre un proyecto en Chinatown 143 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 que, según la propia HBWC Enterprises, 144 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 transformará la ciudad, 145 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 han despertado una oleada de críticas ya que se teme que expulse 146 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 a los vecinos de siempre que ya no puedan pagar el alquiler. 147 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Menos mal, tío. 148 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - No esperaba saber más de ti. - Gracias. 149 00:08:07,487 --> 00:08:11,531 ¿Cuál es el plan? ¿Salimos de la ciudad? Conozco varios escondrijos. 150 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Carreteras alternativas, moteles. 151 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 Es lo que quieren, quieren que huya. 152 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 ¿Quién quiere eso? 153 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 No quiero ni decirlo. Parece que estoy loco. 154 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Para encerrarme. 155 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Joder. 156 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Green dijo que antes de irte sentías que... 157 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Nada es real. - Sí. 158 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Quizás no ibas tan desencaminado. 159 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Lo sabía. 160 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Me cago en todo. Lo sabía. 161 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 Es Lana. 162 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - ¿Recibiste mi mensaje? - Sí. 163 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 ¿No me ves? ¿Aquí habéis aparcado? 164 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Si nos ven... - Nos vamos. 165 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Joder. - Willis, cinturón. 166 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - No te preocupes por eso. - Cinturón. 167 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}PICANTE SUFRIMIENTO CHINO 168 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Bienvenidos al Golden Palace. 169 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Feliz Año Nuevo lunar. 170 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Espero que vuestros sueños se cumplan. 171 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 El banquete de este año está patrocinado por HBWC, 172 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 comprometido a celebrar nuestra comunidad y gentrificar nuestro barrio. 173 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Es coña, es coña. 174 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Le estamos muy agradecidos por su dinero, 175 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 el cual seguro que no nos obliga a nada. 176 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Hoy le reconoceremos a alguien muy especial, 177 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 Lily Wu, su trabajo a la hora de traer el cambio a Chinatown. 178 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Gracias a todos por venir 179 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 y celebrar la diversidad de nuestra comunidad. 180 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 En especial, a la mesa de vips. 181 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 ¿Necesitáis algo más? 182 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 ¿Algún tenedor? 183 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Creo que aquí podemos hablar tranquilos. 184 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Hola. - Hola. 185 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 ¿Qué llevas? 186 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Curro en el Golden Palace. 187 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Noto tensión entre los dos. 188 00:10:06,564 --> 00:10:08,148 Tengo que contarte algo 189 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 y no sé por dónde empezar porque es una locura. 190 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Seguro que lo mío es peor. - Escúchame antes. 191 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 He estado con los Caras. 192 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - ¿Qué? - ¿Qué? 193 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Bajé a su búnker y los conocí todos. 194 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Me enseñaron grabaciones de las cámaras de seguridad. 195 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 ¿De tu hermano? 196 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 De nosotros. 197 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 De ti y de mí, Lana. 198 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - ¿Nos están grabando? - Y no es lo más raro. 199 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Había unos créditos de una serie llamada Black and White. 200 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Salías tú. - ¿Qué? 201 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Green y tú sois los protas de Black and White. 202 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Para el carro. 203 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 No entiendo nada. 204 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 No sé si lo entiendo yo. 205 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Pero, de algún modo, Lana, tú y yo hemos acabado metidos en esto. 206 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Por eso nada parece real. 207 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Por eso resolvimos todos los casos. Absolutamente todos. 208 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Hasta que llegaste. 209 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 No, hasta que ella llegó y reabrió la investigación de mi hermano. 210 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Vale, ¿y dónde están las cámaras? 211 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - ¿Quién hace la serie? - HBWC. 212 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 213 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Es el infierno. 214 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Cara de caballo, Yama, cara de buey. 215 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Impermanencia blanca y negra. 216 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 ¿Heibai Wuchang? 217 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Según los Caras. - ¿Qué significa? 218 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 "Impermanencia blanca y negra". 219 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 En la mitología china, 220 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 Heibai Wuchang escolta a las almas hasta el inframundo, 221 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 al otro lado. 222 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 He investigado los registros de esta empresa 223 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 y HBWC está registrada con el nombre Hulu Black and White Corporation. 224 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - ¿"Hulu"? - Sí. 225 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 ¿Qué significa "hulu"? 226 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu es un tipo de contendor en mandarín. 227 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 ¿Un contendor para qué? 228 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Para gente. 229 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 ¿Sabes lo de los contenedores? 230 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 ¿Dónde está Audrey? 231 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 ¿Audrey? ¿Es que estáis liados? 232 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Si yo te contara... 233 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Anda ya. - Sí. 234 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willis, tu hermano sabía que la gente regresaba tras morir. 235 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Pero él no regresó. 236 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Vi el velero, Lana. 237 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny se esposó al barco. 238 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Vale. 239 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 Eso es de lo que te quería hablar. 240 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Creo que tu hermano sigue vivo. 241 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - ¿Qué dices? - Sé cómo suena. 242 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 No puedes soltar algo así. ¿Tienes pruebas acaso? 243 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Mensajes. 244 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Creo que manda mensajes. - ¿A ti? 245 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Sí, pero que van dirigidos a ti. 246 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 ¿Y cómo está mandando los mensajes? 247 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Por la recreativa del Golden Palace. 248 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Escuchadme, por favor. 249 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC son los dueños de la empresa del videojuego 250 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 y de los contendores. 251 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Y de HBWC 9, la cadena de la serie... - Black and White. 252 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Sean quienes sean... 253 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Sean quienes sean los cabronazos de Hulu son los que controlan tu historia. 254 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 ¿Qué le pasó a Jonny? ¿Qué me está pasando? 255 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Sé cómo acabará. - La historia de Jonny no acabó. 256 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Solo... 257 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 Se convirtió en la tuya. 258 00:13:46,033 --> 00:13:48,786 En Jade Properties, tus sueños son nuestro negocio. 259 00:13:49,203 --> 00:13:52,664 Reuníos con nosotros en el Golden Palace, 260 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 donde le entregaremos a nuestra compañera Lily Wu 261 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 el premio de empresaria de Chinatown del año. 262 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Patrocinado por HBWC. 263 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 La radio se ha puesto sola. 264 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 Es una trampa. 265 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 No si sabemos que lo es. 266 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Quieren que esté allí. Podemos usarlo en nuestro favor. 267 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Esos mierdas no van a escribir mi final. 268 00:14:22,778 --> 00:14:23,779 ABIERTO 269 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Si queremos salir de aquí, tenemos que darles lo que quieren. 270 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Casi siempre, quieren que nos quedemos al fondo. 271 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Invisibles, anónimos, fáciles de olvidar. 272 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Pero mi hermano se negó. 273 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Él quería más para él, para todos nosotros. 274 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 Y yo quería ser como él. 275 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Ser la estrella de Chinatown. 276 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Willis, vamos. 277 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Pero la serie se llama Black and White. 278 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - A currar. - Vamos. 279 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Él no iba a ser el héroe. 280 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Que todos mantengan la calma. 281 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Y yo tampoco. 282 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Sí, tranquilos. No pasa nada. Soy yo, Miles Turner. 283 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 He vuelto para encontrar a Willis Wu, 284 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 el malvado genio del mal que debe estar entre rejas. 285 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Adelante, pueden decir que soy el mejor inspector. 286 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 No hay más preguntas. 287 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 Ahora Betty Chan nos hablará sobre los apartamentos o alguna mierda. 288 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Gracias por este recibimiento tan cariñoso. 289 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Estoy aquí esta noche para hablaros de Chinatown, ¡reimaginada! 290 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Una zona transformada y revitalizada, con un uso mixto... 291 00:15:48,238 --> 00:15:50,866 En su serie, soy solo un camarero. 292 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Quieren que me quede al fondo. 293 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 En casa. 294 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Casado con mi vecina. - ¿Willis? 295 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Mierda. 296 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Audrey. No te había visto. 297 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Claro que no. 298 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Nunca te he prestado atención, ¿verdad? 299 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Pues no. 300 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 FIN DE PARTIDA 301 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ...a nuestra Lily Wu. 302 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - ¿Lily? - ¿Por qué es tan difícil? 303 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 ¡Ahí estás! 304 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Todos los cambios de Chinatown son gracias a Lily, sobre todo. 305 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 En su serie, 306 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 premian a mi madre. 307 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Pequeña empresaria del año. 308 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Toda mi vida... 309 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ...he vivido por mi familia. 310 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Nunca he recibido un premio. 311 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Creía que me sentiría bien. 312 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Por fin he conseguido algo por mí misma. 313 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Cuando entré en Jade, 314 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 olvidé de... 315 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Olvidé de dónde vengo. 316 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Quería ser otra persona, quería ser... 317 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ...Betty Chan. 318 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Pero solo soy Lily Wu. 319 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 Es quien soy. 320 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 Es mi nombre. 321 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Me alegro de haber demostrado que puedo hacerlo, pero, sin mi familia, 322 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 no soy nadie. 323 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Debería hacerlo todo por ellos y no por nadie más. 324 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Este sitio es mi hogar. 325 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Es nuestro hogar. 326 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Pero la gente quiere usar Chinatown para sus propios intereses. 327 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Y no quiero ser parte de eso. 328 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Gracias por este premio. 329 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Pero no puedo aceptarlo. 330 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Sí. 331 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 FIN DE PARTIDA 332 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 - - 1.AYU 2.DAM 3. - SOY 4. - JON 333 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 CÓMO 334 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Eres increíble. Sabía que podías hacerlo. 335 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Estoy muy avergonzada. 336 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 No sé qué crees que has conseguido. 337 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Suerte con tu carrera. 338 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 En su serie, querían que fuera reconocido. 339 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - ¿Willis? - Pero para que me pillen. 340 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - ¿Eres tú? - ¡Sí! 341 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - ¡Willis! - ¡Willis! 342 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - ¿Qué haces? - ¡Perdón! 343 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 ¡Sal de aquí! 344 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Gordi, quería pedirte perdón, tío. 345 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 ¿Ahora? ¿En serio? 346 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Perdón por dejarte de lado. 347 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 Y gracias por apoyarme, a mí y a mi madre. 348 00:19:56,945 --> 00:19:58,779 Siento lo de salsa. 349 00:19:58,780 --> 00:20:00,072 Qué vas a sentir. 350 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Todavía la noto en la nariz y en otros agujeros. 351 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Me he acostado con Audrey. 352 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Siempre te ha molado. 353 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - ¿Lo sabías? - No estoy ciego. 354 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - Me alegro mucho por ti. - Bueno, ya veremos. 355 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Tenemos que sacarte de aquí. 356 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, manos arriba. 357 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 En su serie, quieren que pelee, que pegue patadas y puñetazos, 358 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 que cumpla con mi papel. 359 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - No ha hecho nada. - Oye. 360 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}INTENTO DE FUGA DE WU 361 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Estamos en directo mientras Willis Wu... 362 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 Está dentro del restaurante Golden Palace. 363 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Venga, ¡tira! ¡Corre! 364 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - ¡Quitad! - ¡Para! 365 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 ¡Aparta! 366 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - ¡Willis! Soy Larry. - ¿Larry? 367 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 En su serie, necesitan acción. 368 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CAOS EN CHINATOWN 369 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Necesitan conflicto. - ¿Qué haces? ¡Se escapa! 370 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Voy, jefe. 371 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Necesitan malos, aunque sean inventados por ellos. 372 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Uno, dos y tres. 373 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 ¡Vamos! 374 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 ¿Qué coño es esto? 375 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - ¿Cuál es Willis? - Mierda. 376 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - No voy a detenerle. - ¿No? 377 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Queremos ayudar. - Sois los polis buenos. 378 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Los mismos que le han jodido la vida a mi amigo. 379 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Os puedo dar algo de tiempo. 380 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Wu está armado y es peligroso. No entréis. 381 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Corred. 382 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Vale, te has portado. 383 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Pero esto solo es una tirita en el problema que has causado, 384 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 cerda fascista. 385 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Qué borde es. - Ya. 386 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Creo que me pone. 387 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 En su serie, no hay opciones ni escapatorias. 388 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Joder. Por aquí. 389 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 ¿Qué? 390 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 ¿Qué cojones pasa? 391 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Me gustaría hablar contigo. 392 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Sí, ¿por qué has vuelto? 393 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 El otro día me faltó suplicarte de rodillas. 394 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Escucha, Green. 395 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Tenía razón. 396 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Algo muy chungo pasaba en este sitio. 397 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Lo que decimos, lo que hacemos. 398 00:22:25,135 --> 00:22:28,262 Esto es Port Harbour. Significa "Puerto puerto". 399 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Nuestra unidad es literalmente "Crímenes Imposibles". 400 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 ¿Y qué? ¿Eso es todo? 401 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 No, me equivoqué al señalar el problema. 402 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 ¿Qué problema? 403 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Que nada es real. 404 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Porque hay algo que sí lo es: tú y yo. 405 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 ¿Quieres decir que me has echado de menos? 406 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Sí. 407 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Podrías haber empezado por ahí. 408 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Por ahí. Abajo. - Izquierda y abajo. 409 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Adiós al curro. - Adiós. 410 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Es emocionante y da miedo no saber quiénes somos. 411 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Hay mucho más, aunque no lo conozcamos. 412 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - Como en el volumen 12. - Como digas Takeshi-san... 413 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Perdón, no digo nada. 414 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 Es más bien como en el volumen 13: Takeshi en el limbo. 415 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 ¿Lo has leído? 416 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Sí. Podemos estar en el paro juntos. 417 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Te he echado de menos. 418 00:23:29,408 --> 00:23:32,326 Te he echado de menos. 419 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Y yo a ti, friki gigante. 420 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Joder. 421 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Como sigamos subiendo, acabaremos en la azotea. 422 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 ¿Cómo lo hacen? 423 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Joder. 424 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Solo hay una salida. 425 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 La puta azotea. 426 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Claro que sí. 427 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLIS WU TIENE REHENES 428 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Eso ha sido trampa. 429 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 En su serie, ya tienen el final escrito. 430 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Supongo que este es el final. 431 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Estás atrapado. No tienes escapatoria. 432 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Seguimos en directo en Chinatown... 433 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}WILLIS WU TIENE REHENES 434 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}...donde el peligroso Willis Wu mantiene como rehén a Lana Lee, 435 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}exinspectora de policía en Port Harbour. 436 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Nos hemos metido solitos, como ellos querían. 437 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Willis, lo siento, he intentado detenerles. 438 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- ¡Willis! - ¿Estás bien, hijo? 439 00:25:07,964 --> 00:25:11,342 {\an8}El sistema siempre gana, papá. Es el final que querían. 440 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Los chicos de Chinatown no son héroes. 441 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 ¿Y si no les damos su final? 442 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - ¿Qué dices? - ¿Está emitiendo? 443 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - ¿Lo está? - En directo. 444 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - ¿Qué haces? - Sígueme el rollo. 445 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - ¿Cómo? - Venga... 446 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 ¿Recuerdas cuando aparecí en el Golden Palace? 447 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 ¿De qué hablas? Estamos en la tele. 448 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 ¿Recuerdas cuándo nos conocimos? 449 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Claro. 450 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Parecía un anuncio de champú. 451 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Sí. - Había brisa. 452 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ¿Recuerdas lo que dije? 453 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 No, lo siento. 454 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Me distraje con tu pelo. 455 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Dije que pasaba algo en Chinatown. 456 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Incidentes relacionados y no sabía cómo. 457 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Vale, ¿entonces? ¿Lo sabes ya? 458 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 ¿Qué son varios incidentes relacionados? 459 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Una historia. 460 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny estaba intentando... 461 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 ...escapar de esto. 462 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 De todo esto. 463 00:26:12,320 --> 00:26:14,864 - Del final que escribieron para él. - Sí. 464 00:26:15,365 --> 00:26:18,743 Pero no pudo escapar porque lo controlan todo. 465 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Los que colocan las cámaras. 466 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Los que nos ven al otro lado. 467 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Eligen lo que es real. 468 00:26:30,463 --> 00:26:31,463 Sí. 469 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 Ellos hacen las noticias. Las noticias, la realidad. 470 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 Y siempre cogen al malo. 471 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nunca cambia nada. 472 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Pero algo sí cambió. 473 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Gracias a ti. 474 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Dijiste que querías contar tu historia. 475 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Sí. 476 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Cuenta tu historia. 477 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Es el momento perfecto. 478 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tyler, grábalo. Enfócalo. 479 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Soy Willis Wu. 480 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Durante toda mi vida, 481 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 pensé que era invisible. 482 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Pero solo me escondía. 483 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Quería que fuera mi historia. 484 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Y eso está fatal. 485 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Debería ser la de mi madre. 486 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Ella es la heroína. 487 00:27:44,996 --> 00:27:48,624 Vino sin nada, aprendió un idioma desconocido 488 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}y crio a dos niños. 489 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}Y mírenla. 490 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Ha ganado un premio como agente inmobiliaria. 491 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Estoy orgulloso de ti. 492 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 Y debería ser la de mi padre. 493 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Montó una academia de kung-fu 494 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 y crio a dos niños, 495 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 una familia. 496 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Él es el héroe. 497 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Es mi padre. 498 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Mi lou dau. 499 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Mi shifu. 500 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Se dejaron la piel trabajando y perdieron un hijo. 501 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Mi hermano Jonny. 502 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Esta debería ser su historia. 503 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}Y lo era, hasta que vosotros se la arrebatasteis. 504 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}Y toda esa gente del muelle... 505 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 ...invisible. 506 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Como si no existiera. 507 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Pero para mí, sí. 508 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Conocía a algunos. 509 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Son de Chinatown, como yo. 510 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Como ha dicho mi madre, he olvidado quién soy. 511 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Y de dónde vengo. 512 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Aquí tenéis vuestro final. 513 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 En lugar de kung-fu, 514 00:29:17,547 --> 00:29:21,175 tenéis solo a un camarero que se hizo inspector. 515 00:29:21,176 --> 00:29:22,593 {\an8}Inspector Willis Wu 516 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 Pero eso no importa. 517 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Soy un chico que quiere recuperar a su mejor amigo. 518 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Un chico que quiere a sus padres. 519 00:29:33,813 --> 00:29:37,692 Un chico que quiso mejorar las cosas, pero las empeoró. 520 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Un chico 521 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 prendado de una chica. 522 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Un chico... 523 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 ...que extraña a su hermano. 524 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 Esa es mi historia. 525 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 ¿Qué hacemos ahora? 526 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 ¿Has visto que este edificio 527 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 es idéntico al de Neighborhood Rumble? 528 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - ¿Qué? - El juego de la recreativa. 529 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Sé que es el juego, pero ¿de qué hablas? 530 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Nunca... 531 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Nunca he derrotado al jefe, no sé cómo acaba. 532 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}¿Cómo pasas a la siguiente fase? 533 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 No puedes derrotar al jefe sola. 534 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Necesitas dos jugadores. 535 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Vale. 536 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Pues ganemos juntos. 537 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Lo hago por amor. 538 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 ¿El qué? 539 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Espero no equivocarme. 540 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 MUERE 541 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Siempre ha habido una voz en mi cabeza. 542 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Me cuenta una historia 543 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 y es más o menos así: 544 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 eres nuevo. 545 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 No metas la pata. 546 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 No cuestiones el sistema. 547 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Empiezas abajo y vas escalando puestos. 548 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Esfuérzate y conseguirás salir de aquí. 549 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Llegarás al otro lado. 550 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Así es cómo funciona. 551 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Pero algunos no llegamos nunca. 552 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Para alguna gente, 553 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 como mi hermano, 554 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 el sueño no tiene final feliz. 555 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Ni un final. 556 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Quería más para nosotros, 557 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 para nuestra familia. 558 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Pero se perdió, 559 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 atrapado en un sistema sin salida. 560 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 ¿Jonny? 561 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 Las voces de mi cabeza dicen: 562 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 "Recoge las piezas. Acaba con esto. 563 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Que tenga sentido". 564 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Es lo que intenté hacer. 565 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Madre mía. 566 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 567 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Te he echado de menos. 568 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 569 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Acaba su historia. 570 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Encuentra una salida. 571 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Por ellos, 572 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 por ti, 573 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 por Jonny. 574 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Creo que, si siguiera aquí, le hubiese gustado. 575 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis. 576 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 577 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Oye. 578 00:33:21,165 --> 00:33:25,003 Sé que vamos justos, pero me gustaría presentarte a la nueva. 579 00:33:35,555 --> 00:33:38,057 Creo que, si siguiera aquí, le hubiese gustado. 580 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, te presento a la nueva compañera. 581 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Hola. 582 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Hola. 583 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}ESTÁNDARES Y PRÁCTICAS 584 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Subtítulos: Estrella García