1
00:00:16,891 --> 00:00:19,643
{\an8}Pasa algo malo en Chinatown.
2
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}ESTA NOCHE
3
00:00:20,603 --> 00:00:24,982
{\an8}¿Qué será de Willis, el camarero policía
que resultó ser un traidor?
4
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Hay todo un mundo ahí fuera
5
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}que nunca podré ver
aquí atrapado en Chinatown.
6
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}¿Tomará la decisión correcta
o morirá en el intento?
7
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}¡Policía!
8
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Deberías huir.
9
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Las cosas se van a poner
mucho peor para ti.
10
00:00:40,749 --> 00:00:45,002
No se vayan y descubran
el final de temporada de Black and White.
11
00:00:45,003 --> 00:00:46,421
UNIDAD DE CRÍMENES IMPOSIBLES
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
¿Me han vigilado?
13
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Estoy en una serie.
14
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
¿Cómo tenéis esto?
15
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
Tengo mano con la informática.
Conseguí colarme en su sistema.
16
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
¿Y tú quién eres?
17
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Y Larry y Benson.
18
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Hola.
- Hola.
19
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
Y vosotros sois los Caras pintadas.
20
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Ya sé que es raro,
pero no somos unos zumbados.
21
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Soy oculista.
Benson trabaja en la compañía de gas
22
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
y Larry está cambiando de trabajo ahora.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Estoy cuidando de mi padre.
24
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
Siento mucho lo de tu padre.
25
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Pero ¿qué cojones era eso?
26
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
¿Has hackeado a la policía?
27
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Las grabaciones son suyas,
28
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
pero todo su equipo, cámaras y monitores
29
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
son de una empresa privada.
30
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
31
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Mi padre me hablaba de ellos.
32
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Mitología china.
Llevan a las almas al inframundo.
33
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Su acrónimo...
- HBWC.
34
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
¿Los conoces?
35
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana sospechaba de ellos.
36
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- ¿Qué hacen?
- ¿Qué no?
37
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Mercado inmobiliario, importaciones,
periódicos, televisión, videojuegos.
38
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videojuegos.
- Cualquier pantalla.
39
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Controlan los medios de comunicación.
40
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Cada una de estas es
una de sus cámaras de vigilancia.
41
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Por eso nos escondemos.
42
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Debemos hacerlo
por lo que le pasó a Jonny.
43
00:02:08,586 --> 00:02:11,256
Tu hermano nos advirtió: "Nos vigilan".
44
00:02:11,756 --> 00:02:15,134
- ¿Montasteis la banda por él?
- No somos una banda.
45
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Crecimos juntos, hacíamos chiquilladas.
46
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Grafitis y esas cosas.
Las máscaras eran una broma.
47
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
La poli nos bautizó: los Caras pintadas.
48
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
Nos hizo gracia.
49
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Y, entonces, tu hermano se vio envuelto
en el espectáculo. Como tú.
50
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Invitado especial, el chico del kung-fu,
inspector, experto en Chinatown.
51
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Dejó de interpretar su papel.
52
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
No les gustó, así que cambiaron
las reglas sin decírselo.
53
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
Su desaparición no encajaba
54
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
y empezamos a investigar sucesos extraños
en Chinatown.
55
00:02:49,711 --> 00:02:51,712
Crímenes locales, esquelas.
56
00:02:51,713 --> 00:02:54,340
Todo lleva al muelle. A los contenedores.
57
00:02:54,841 --> 00:02:57,509
- La gente de Chinatown muere...
- Y vuelve.
58
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Si mueres, lo olvidas. Como una amnesia.
59
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
No queríamos olvidar.
60
00:03:02,307 --> 00:03:03,807
Había que registrarlo
61
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
y nos escondimos
para seguir con vida y recordar.
62
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Es una pesadilla.
63
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Si lo es, todos estamos atrapados.
64
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
No es solo en Chinatown,
es en toda la ciudad.
65
00:03:16,613 --> 00:03:19,615
- Tienen ojos por todas partes.
- Mi investigación...
66
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Grabada. Como tu hermano.
67
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
A tomar por culo.
68
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
¿Por qué?
69
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Están construyendo
una especie de relato.
70
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Una historia.
71
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
¿Una historia sobre qué?
72
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonny. Los Caras pintadas. Chinatown.
73
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Pero, más que nada, sobre ti.
74
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Y están terminando, Willis.
Final de temporada. Por eso estamos aquí.
75
00:03:43,765 --> 00:03:48,186
En el final, siempre acaban con el malo.
Y tú eres el malo, Willis.
76
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Tu presencia nos pone en peligro.
77
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
¿Qué mierda es eso?
78
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
¿Nos están...?
79
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
No puede ser. Somos...
80
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
Somos nosotros.
81
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Estamos en la serie. Nos están viendo.
82
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Estamos dentro.
- Vámonos.
83
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- ¡Abran, policía!
- ¿Quién es?
84
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
Quien nos vigila.
85
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Polis o algo peor.
86
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- ¿Hay otra salida?
- Por aquí.
87
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Vamos.
88
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Willis, tienes que irte. Van a por ti.
89
00:04:28,101 --> 00:04:29,434
Tú eres el malo.
90
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Vale. Tengo que llamar.
91
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
No uses el tuyo, lo tienen pinchado.
Toma este.
92
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Vale.
- Vale.
93
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Oye, necesito tu ayuda.
94
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}La historia
que tiene en vilo a toda la ciudad...
95
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}A LA CAZA DE WILLIS WU
96
00:04:55,628 --> 00:04:59,756
{\an8}...la inspectora Sarah Green
ha hecho declaraciones sobre Willis Wu.
97
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Cualquiera que tenga información
sobre el paradero de Willis Wu
98
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}debe informar de inmediato.
99
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Pedimos a los ciudadanos
que extremen las precauciones
100
00:05:08,224 --> 00:05:13,646
{\an8}y que ayuden a la policía de Port Harbour
a atrapar a este peligroso individuo.
101
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}No hay más preguntas.
102
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- ¿Contento?
- Mucho.
103
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
No me he saltado ni una coma.
104
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Se avecinan tiempos difíciles.
105
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Puede que haya un puesto para ti,
tras la reorganización,
106
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
si sigues las normas.
107
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Gracias, jefe.
108
00:05:39,922 --> 00:05:42,799
La inspectora Sarah Green
109
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
ha pedido ayuda
a los ciudadanos de Port Harbour
110
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
en la búsqueda de Willis Wu,
el criminal más peligroso de la ciudad.
111
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- ¿Lo has oído?
- Sí, no eres mala actriz.
112
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Algo bruta...
- No necesito clases de interpretación.
113
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Tienes suerte de que te ayude.
- Ya, gracias.
114
00:06:01,027 --> 00:06:02,194
No te esperaba.
115
00:06:02,195 --> 00:06:05,155
Necesitaba a alguien de confianza.
Una amiga.
116
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
No te pongas moñas.
Sigues sin ser mi tipo.
117
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Una inspectora y una friegaplatos.
118
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
Qué chorrada.
119
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
¿Y tu antiguo compañero?
¿Sabes algo de él?
120
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
¿Cuál?
121
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
¿Turner? No.
122
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Dale tiempo, ya verás como regresa.
123
00:06:20,546 --> 00:06:24,758
No tenemos tiempo.
¿No ves la tele? Parece el fin del mundo.
124
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Sí.
- Bueno, ¿cuál es el plan?
125
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Necesito a Willis.
- Tu novio.
126
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- No es mi novio.
- Amigos, pero es complicado.
127
00:06:32,350 --> 00:06:33,517
Está desaparecido.
128
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
Si lo encuentras, sé sincera con él.
129
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Ya estoy lista para eso.
130
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
¿Quieres un pin?
131
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Hablé con una camarera
que lo vio con McDonough,
132
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
empezaremos por ahí.
133
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Vale. Estaré en el Golden Palace.
134
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
Y sí, quiero mi pin.
135
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
No pegues porta...
136
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
INSERTE MONEDA
137
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
CONTINUAR: SÍ/NO
138
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}CON EL PATROCINIO DE HBWC
139
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Conectamos desde el Golden Palace
para el banquete del Año Nuevo lunar.
140
00:07:30,658 --> 00:07:36,746
{\an8}HBWC, la mayor empresa inmobiliaria
de Port Harbour, patrocina el evento
141
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}donde planea anunciar su última inversión:
Chinatown, reimaginada.
142
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Mientras tanto, los rumores
sobre un proyecto en Chinatown
143
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
que, según la propia HBWC Enterprises,
144
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
transformará la ciudad,
145
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
han despertado una oleada de críticas
ya que se teme que expulse
146
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
a los vecinos de siempre
que ya no puedan pagar el alquiler.
147
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Menos mal, tío.
148
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- No esperaba saber más de ti.
- Gracias.
149
00:08:07,487 --> 00:08:11,531
¿Cuál es el plan? ¿Salimos de la ciudad?
Conozco varios escondrijos.
150
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Carreteras alternativas, moteles.
151
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
Es lo que quieren, quieren que huya.
152
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
¿Quién quiere eso?
153
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
No quiero ni decirlo.
Parece que estoy loco.
154
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Para encerrarme.
155
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Joder.
156
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Green dijo que antes de irte sentías que...
157
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Nada es real.
- Sí.
158
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Quizás no ibas tan desencaminado.
159
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Lo sabía.
160
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Me cago en todo. Lo sabía.
161
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
Es Lana.
162
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- ¿Recibiste mi mensaje?
- Sí.
163
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
¿No me ves? ¿Aquí habéis aparcado?
164
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Si nos ven...
- Nos vamos.
165
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Joder.
- Willis, cinturón.
166
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- No te preocupes por eso.
- Cinturón.
167
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}PICANTE SUFRIMIENTO CHINO
168
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Bienvenidos al Golden Palace.
169
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Feliz Año Nuevo lunar.
170
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Espero que vuestros sueños se cumplan.
171
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
El banquete de este año
está patrocinado por HBWC,
172
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
comprometido a celebrar nuestra comunidad
y gentrificar nuestro barrio.
173
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Es coña, es coña.
174
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Le estamos muy agradecidos por su dinero,
175
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
el cual seguro que no nos obliga a nada.
176
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Hoy le reconoceremos
a alguien muy especial,
177
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
Lily Wu, su trabajo a la hora
de traer el cambio a Chinatown.
178
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Gracias a todos por venir
179
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
y celebrar
la diversidad de nuestra comunidad.
180
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
En especial, a la mesa de vips.
181
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
¿Necesitáis algo más?
182
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
¿Algún tenedor?
183
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Creo que aquí podemos hablar tranquilos.
184
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Hola.
- Hola.
185
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
¿Qué llevas?
186
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Curro en el Golden Palace.
187
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Noto tensión entre los dos.
188
00:10:06,564 --> 00:10:08,148
Tengo que contarte algo
189
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
y no sé por dónde empezar
porque es una locura.
190
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Seguro que lo mío es peor.
- Escúchame antes.
191
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
He estado con los Caras.
192
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- ¿Qué?
- ¿Qué?
193
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Bajé a su búnker y los conocí todos.
194
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Me enseñaron grabaciones
de las cámaras de seguridad.
195
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
¿De tu hermano?
196
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
De nosotros.
197
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
De ti y de mí, Lana.
198
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- ¿Nos están grabando?
- Y no es lo más raro.
199
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Había unos créditos
de una serie llamada Black and White.
200
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Salías tú.
- ¿Qué?
201
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Green y tú sois
los protas de Black and White.
202
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Para el carro.
203
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
No entiendo nada.
204
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
No sé si lo entiendo yo.
205
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Pero, de algún modo, Lana, tú y yo
hemos acabado metidos en esto.
206
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Por eso nada parece real.
207
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Por eso resolvimos todos los casos.
Absolutamente todos.
208
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Hasta que llegaste.
209
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
No, hasta que ella llegó
y reabrió la investigación de mi hermano.
210
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Vale, ¿y dónde están las cámaras?
211
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- ¿Quién hace la serie?
- HBWC.
212
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
213
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Es el infierno.
214
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Cara de caballo, Yama, cara de buey.
215
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Impermanencia blanca y negra.
216
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
¿Heibai Wuchang?
217
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Según los Caras.
- ¿Qué significa?
218
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
"Impermanencia blanca y negra".
219
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
En la mitología china,
220
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
Heibai Wuchang escolta a las almas
hasta el inframundo,
221
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
al otro lado.
222
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
He investigado los registros
de esta empresa
223
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
y HBWC está registrada con el nombre
Hulu Black and White Corporation.
224
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- ¿"Hulu"?
- Sí.
225
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
¿Qué significa "hulu"?
226
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu es un tipo de contendor en mandarín.
227
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
¿Un contendor para qué?
228
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Para gente.
229
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
¿Sabes lo de los contenedores?
230
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
¿Dónde está Audrey?
231
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
¿Audrey? ¿Es que estáis liados?
232
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Si yo te contara...
233
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Anda ya.
- Sí.
234
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willis, tu hermano sabía
que la gente regresaba tras morir.
235
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Pero él no regresó.
236
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Vi el velero, Lana.
237
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny se esposó al barco.
238
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Vale.
239
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
Eso es de lo que te quería hablar.
240
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Creo que tu hermano sigue vivo.
241
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- ¿Qué dices?
- Sé cómo suena.
242
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
No puedes soltar algo así.
¿Tienes pruebas acaso?
243
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Mensajes.
244
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Creo que manda mensajes.
- ¿A ti?
245
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Sí, pero que van dirigidos a ti.
246
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
¿Y cómo está mandando los mensajes?
247
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Por la recreativa del Golden Palace.
248
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Escuchadme, por favor.
249
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC son los dueños
de la empresa del videojuego
250
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
y de los contendores.
251
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Y de HBWC 9, la cadena de la serie...
- Black and White.
252
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Sean quienes sean...
253
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Sean quienes sean los cabronazos de Hulu
son los que controlan tu historia.
254
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
¿Qué le pasó a Jonny?
¿Qué me está pasando?
255
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Sé cómo acabará.
- La historia de Jonny no acabó.
256
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Solo...
257
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
Se convirtió en la tuya.
258
00:13:46,033 --> 00:13:48,786
En Jade Properties,
tus sueños son nuestro negocio.
259
00:13:49,203 --> 00:13:52,664
Reuníos con nosotros en el Golden Palace,
260
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
donde le entregaremos
a nuestra compañera Lily Wu
261
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
el premio de empresaria de Chinatown
del año.
262
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Patrocinado por HBWC.
263
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
La radio se ha puesto sola.
264
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Es una trampa.
265
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
No si sabemos que lo es.
266
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Quieren que esté allí.
Podemos usarlo en nuestro favor.
267
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Esos mierdas no van a escribir mi final.
268
00:14:22,778 --> 00:14:23,779
ABIERTO
269
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Si queremos salir de aquí,
tenemos que darles lo que quieren.
270
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Casi siempre,
quieren que nos quedemos al fondo.
271
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Invisibles, anónimos, fáciles de olvidar.
272
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Pero mi hermano se negó.
273
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Él quería más para él,
para todos nosotros.
274
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
Y yo quería ser como él.
275
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Ser la estrella de Chinatown.
276
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Willis, vamos.
277
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Pero la serie se llama Black and White.
278
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- A currar.
- Vamos.
279
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Él no iba a ser el héroe.
280
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Que todos mantengan la calma.
281
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Y yo tampoco.
282
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Sí, tranquilos. No pasa nada.
Soy yo, Miles Turner.
283
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
He vuelto para encontrar a Willis Wu,
284
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
el malvado genio del mal
que debe estar entre rejas.
285
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Adelante,
pueden decir que soy el mejor inspector.
286
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
No hay más preguntas.
287
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
Ahora Betty Chan nos hablará
sobre los apartamentos o alguna mierda.
288
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Gracias
por este recibimiento tan cariñoso.
289
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Estoy aquí esta noche para hablaros
de Chinatown, ¡reimaginada!
290
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Una zona transformada y revitalizada,
con un uso mixto...
291
00:15:48,238 --> 00:15:50,866
En su serie, soy solo un camarero.
292
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Quieren que me quede al fondo.
293
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
En casa.
294
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Casado con mi vecina.
- ¿Willis?
295
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Mierda.
296
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Audrey. No te había visto.
297
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Claro que no.
298
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Nunca te he prestado atención, ¿verdad?
299
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Pues no.
300
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
FIN DE PARTIDA
301
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
...a nuestra Lily Wu.
302
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- ¿Lily?
- ¿Por qué es tan difícil?
303
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
¡Ahí estás!
304
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Todos los cambios de Chinatown
son gracias a Lily, sobre todo.
305
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
En su serie,
306
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
premian a mi madre.
307
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Pequeña empresaria del año.
308
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Toda mi vida...
309
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
...he vivido por mi familia.
310
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Nunca he recibido un premio.
311
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Creía que me sentiría bien.
312
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Por fin he conseguido algo por mí misma.
313
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Cuando entré en Jade,
314
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
olvidé de...
315
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Olvidé de dónde vengo.
316
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Quería ser otra persona, quería ser...
317
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
...Betty Chan.
318
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Pero solo soy Lily Wu.
319
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
Es quien soy.
320
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
Es mi nombre.
321
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Me alegro de haber demostrado
que puedo hacerlo, pero, sin mi familia,
322
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
no soy nadie.
323
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Debería hacerlo todo por ellos
y no por nadie más.
324
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Este sitio es mi hogar.
325
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Es nuestro hogar.
326
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Pero la gente quiere usar Chinatown
para sus propios intereses.
327
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Y no quiero ser parte de eso.
328
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Gracias por este premio.
329
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Pero no puedo aceptarlo.
330
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Sí.
331
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
FIN DE PARTIDA
332
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
- - 1.AYU 2.DAM 3.
- SOY 4.
- JON
333
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
CÓMO
334
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Eres increíble. Sabía que podías hacerlo.
335
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Estoy muy avergonzada.
336
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
No sé qué crees que has conseguido.
337
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Suerte con tu carrera.
338
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
En su serie, querían que fuera reconocido.
339
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- ¿Willis?
- Pero para que me pillen.
340
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- ¿Eres tú?
- ¡Sí!
341
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- ¡Willis!
- ¡Willis!
342
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- ¿Qué haces?
- ¡Perdón!
343
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
¡Sal de aquí!
344
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Gordi, quería pedirte perdón, tío.
345
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
¿Ahora? ¿En serio?
346
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Perdón por dejarte de lado.
347
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
Y gracias por apoyarme, a mí y a mi madre.
348
00:19:56,945 --> 00:19:58,779
Siento lo de salsa.
349
00:19:58,780 --> 00:20:00,072
Qué vas a sentir.
350
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Todavía la noto en la nariz
y en otros agujeros.
351
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Me he acostado con Audrey.
352
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Siempre te ha molado.
353
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- ¿Lo sabías?
- No estoy ciego.
354
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- Me alegro mucho por ti.
- Bueno, ya veremos.
355
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Tenemos que sacarte de aquí.
356
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, manos arriba.
357
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
En su serie, quieren que pelee,
que pegue patadas y puñetazos,
358
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
que cumpla con mi papel.
359
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- No ha hecho nada.
- Oye.
360
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}INTENTO DE FUGA DE WU
361
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Estamos en directo mientras Willis Wu...
362
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
Está dentro
del restaurante Golden Palace.
363
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Venga, ¡tira! ¡Corre!
364
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- ¡Quitad!
- ¡Para!
365
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
¡Aparta!
366
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- ¡Willis! Soy Larry.
- ¿Larry?
367
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
En su serie, necesitan acción.
368
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CAOS EN CHINATOWN
369
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Necesitan conflicto.
- ¿Qué haces? ¡Se escapa!
370
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Voy, jefe.
371
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Necesitan malos,
aunque sean inventados por ellos.
372
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Uno, dos y tres.
373
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
¡Vamos!
374
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
¿Qué coño es esto?
375
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- ¿Cuál es Willis?
- Mierda.
376
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- No voy a detenerle.
- ¿No?
377
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Queremos ayudar.
- Sois los polis buenos.
378
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Los mismos
que le han jodido la vida a mi amigo.
379
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Os puedo dar algo de tiempo.
380
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Wu está armado y es peligroso. No entréis.
381
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Corred.
382
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Vale, te has portado.
383
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Pero esto solo es una tirita
en el problema que has causado,
384
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
cerda fascista.
385
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Qué borde es.
- Ya.
386
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Creo que me pone.
387
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
En su serie,
no hay opciones ni escapatorias.
388
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Joder. Por aquí.
389
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
¿Qué?
390
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
¿Qué cojones pasa?
391
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Me gustaría hablar contigo.
392
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Sí, ¿por qué has vuelto?
393
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
El otro día
me faltó suplicarte de rodillas.
394
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Escucha, Green.
395
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Tenía razón.
396
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Algo muy chungo pasaba en este sitio.
397
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Lo que decimos, lo que hacemos.
398
00:22:25,135 --> 00:22:28,262
Esto es Port Harbour.
Significa "Puerto puerto".
399
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
Nuestra unidad
es literalmente "Crímenes Imposibles".
400
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
¿Y qué? ¿Eso es todo?
401
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
No, me equivoqué al señalar el problema.
402
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
¿Qué problema?
403
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Que nada es real.
404
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Porque hay algo que sí lo es: tú y yo.
405
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
¿Quieres decir que me has echado de menos?
406
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Sí.
407
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Podrías haber empezado por ahí.
408
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Por ahí. Abajo.
- Izquierda y abajo.
409
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Adiós al curro.
- Adiós.
410
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Es emocionante y da miedo
no saber quiénes somos.
411
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Hay mucho más, aunque no lo conozcamos.
412
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- Como en el volumen 12.
- Como digas Takeshi-san...
413
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Perdón, no digo nada.
414
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
Es más bien como en el volumen 13:
Takeshi en el limbo.
415
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
¿Lo has leído?
416
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Sí. Podemos estar en el paro juntos.
417
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Te he echado de menos.
418
00:23:29,408 --> 00:23:32,326
Te he echado de menos.
419
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Y yo a ti, friki gigante.
420
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Joder.
421
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Como sigamos subiendo,
acabaremos en la azotea.
422
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
¿Cómo lo hacen?
423
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Joder.
424
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Solo hay una salida.
425
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
La puta azotea.
426
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Claro que sí.
427
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLIS WU TIENE REHENES
428
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Eso ha sido trampa.
429
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
En su serie, ya tienen el final escrito.
430
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Supongo que este es el final.
431
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Estás atrapado. No tienes escapatoria.
432
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Seguimos en directo en Chinatown...
433
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}WILLIS WU TIENE REHENES
434
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}...donde el peligroso Willis Wu
mantiene como rehén a Lana Lee,
435
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}exinspectora de policía en Port Harbour.
436
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Nos hemos metido solitos,
como ellos querían.
437
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Willis, lo siento,
he intentado detenerles.
438
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- ¡Willis!
- ¿Estás bien, hijo?
439
00:25:07,964 --> 00:25:11,342
{\an8}El sistema siempre gana, papá.
Es el final que querían.
440
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Los chicos de Chinatown no son héroes.
441
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
¿Y si no les damos su final?
442
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- ¿Qué dices?
- ¿Está emitiendo?
443
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- ¿Lo está?
- En directo.
444
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- ¿Qué haces?
- Sígueme el rollo.
445
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- ¿Cómo?
- Venga...
446
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
¿Recuerdas cuando aparecí
en el Golden Palace?
447
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
¿De qué hablas? Estamos en la tele.
448
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
¿Recuerdas cuándo nos conocimos?
449
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Claro.
450
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Parecía un anuncio de champú.
451
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Sí.
- Había brisa.
452
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
¿Recuerdas lo que dije?
453
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
No, lo siento.
454
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Me distraje con tu pelo.
455
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Dije que pasaba algo en Chinatown.
456
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Incidentes relacionados y no sabía cómo.
457
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Vale, ¿entonces? ¿Lo sabes ya?
458
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
¿Qué son varios incidentes relacionados?
459
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Una historia.
460
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny estaba intentando...
461
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
...escapar de esto.
462
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
De todo esto.
463
00:26:12,320 --> 00:26:14,864
- Del final que escribieron para él.
- Sí.
464
00:26:15,365 --> 00:26:18,743
Pero no pudo escapar
porque lo controlan todo.
465
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Los que colocan las cámaras.
466
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Los que nos ven al otro lado.
467
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Eligen lo que es real.
468
00:26:30,463 --> 00:26:31,463
Sí.
469
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
Ellos hacen las noticias.
Las noticias, la realidad.
470
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
Y siempre cogen al malo.
471
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nunca cambia nada.
472
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Pero algo sí cambió.
473
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Gracias a ti.
474
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Dijiste que querías contar tu historia.
475
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Sí.
476
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Cuenta tu historia.
477
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Es el momento perfecto.
478
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tyler, grábalo. Enfócalo.
479
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Soy Willis Wu.
480
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Durante toda mi vida,
481
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
pensé que era invisible.
482
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Pero solo me escondía.
483
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Quería que fuera mi historia.
484
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Y eso está fatal.
485
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Debería ser la de mi madre.
486
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Ella es la heroína.
487
00:27:44,996 --> 00:27:48,624
Vino sin nada,
aprendió un idioma desconocido
488
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}y crio a dos niños.
489
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}Y mírenla.
490
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Ha ganado un premio
como agente inmobiliaria.
491
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Estoy orgulloso de ti.
492
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
Y debería ser la de mi padre.
493
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Montó una academia de kung-fu
494
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
y crio a dos niños,
495
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
una familia.
496
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Él es el héroe.
497
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Es mi padre.
498
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Mi lou dau.
499
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Mi shifu.
500
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Se dejaron la piel trabajando
y perdieron un hijo.
501
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Mi hermano Jonny.
502
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Esta debería ser su historia.
503
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}Y lo era,
hasta que vosotros se la arrebatasteis.
504
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}Y toda esa gente del muelle...
505
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
...invisible.
506
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Como si no existiera.
507
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Pero para mí, sí.
508
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Conocía a algunos.
509
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Son de Chinatown, como yo.
510
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Como ha dicho mi madre,
he olvidado quién soy.
511
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Y de dónde vengo.
512
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Aquí tenéis vuestro final.
513
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
En lugar de kung-fu,
514
00:29:17,547 --> 00:29:21,175
tenéis solo a un camarero
que se hizo inspector.
515
00:29:21,176 --> 00:29:22,593
{\an8}Inspector Willis Wu
516
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
Pero eso no importa.
517
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Soy un chico
que quiere recuperar a su mejor amigo.
518
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Un chico que quiere a sus padres.
519
00:29:33,813 --> 00:29:37,692
Un chico que quiso mejorar las cosas,
pero las empeoró.
520
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Un chico
521
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
prendado de una chica.
522
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Un chico...
523
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
...que extraña a su hermano.
524
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
Esa es mi historia.
525
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
¿Qué hacemos ahora?
526
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
¿Has visto que este edificio
527
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
es idéntico al de Neighborhood Rumble?
528
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- ¿Qué?
- El juego de la recreativa.
529
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Sé que es el juego, pero ¿de qué hablas?
530
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Nunca...
531
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Nunca he derrotado al jefe,
no sé cómo acaba.
532
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}¿Cómo pasas a la siguiente fase?
533
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
No puedes derrotar al jefe sola.
534
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Necesitas dos jugadores.
535
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Vale.
536
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Pues ganemos juntos.
537
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Lo hago por amor.
538
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
¿El qué?
539
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Espero no equivocarme.
540
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
MUERE
541
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Siempre ha habido una voz en mi cabeza.
542
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Me cuenta una historia
543
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
y es más o menos así:
544
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
eres nuevo.
545
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
No metas la pata.
546
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
No cuestiones el sistema.
547
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Empiezas abajo y vas escalando puestos.
548
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Esfuérzate y conseguirás salir de aquí.
549
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Llegarás al otro lado.
550
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Así es cómo funciona.
551
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Pero algunos no llegamos nunca.
552
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Para alguna gente,
553
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
como mi hermano,
554
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
el sueño no tiene final feliz.
555
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Ni un final.
556
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Quería más para nosotros,
557
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
para nuestra familia.
558
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Pero se perdió,
559
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
atrapado en un sistema sin salida.
560
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
¿Jonny?
561
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
Las voces de mi cabeza dicen:
562
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
"Recoge las piezas. Acaba con esto.
563
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Que tenga sentido".
564
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Es lo que intenté hacer.
565
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Madre mía.
566
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
567
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Te he echado de menos.
568
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
569
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Acaba su historia.
570
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Encuentra una salida.
571
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Por ellos,
572
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
por ti,
573
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
por Jonny.
574
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Creo que, si siguiera aquí,
le hubiese gustado.
575
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis.
576
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
577
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Oye.
578
00:33:21,165 --> 00:33:25,003
Sé que vamos justos,
pero me gustaría presentarte a la nueva.
579
00:33:35,555 --> 00:33:38,057
Creo que, si siguiera aquí,
le hubiese gustado.
580
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, te presento a la nueva compañera.
581
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Hola.
582
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Hola.
583
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}ESTÁNDARES Y PRÁCTICAS
584
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Subtítulos: Estrella García