1
00:00:11,052 --> 00:00:16,807
CHINATOWN, INTÉRIEUR
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,643
{\an8}Il se passe quelque chose à Chinatown.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}CE SOIR
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}Qu'arrivera-t-il à Willis Wu,
le serveur qui a infiltré la police
5
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}pour mieux la trahir ?
6
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Le monde entier tournera sans moi
7
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}tant que je resterai coincé ici
à Chinatown.
8
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Prendra-t-il la bonne décision
ou commettra-t-il une erreur fatale ?
9
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Police !
10
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Tu devrais t'enfuir.
11
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Les choses vont vraiment
se gâter pour toi.
12
00:00:40,749 --> 00:00:45,002
Restez avec nous pour découvrir
l'épisode final de Noir et Blanc.
13
00:00:45,003 --> 00:00:46,421
BRIGADE DES ENQUÊTES IMPOSSIBLES
14
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Ils me surveillent ?
15
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Je suis dans une série télé.
16
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Où avez-vous trouvé ça ?
17
00:00:55,055 --> 00:00:56,305
Je suis une hackeuse.
18
00:00:56,306 --> 00:00:58,767
J'ai réussi à pirater leurs systèmes.
19
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
Comment tu t'appelles ?
20
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Voilà Larry et Benson.
21
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Salut.
- Hé.
22
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
Et vous êtes les Visages Peints ?
23
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Je sais ce que tu penses.
Mais on n'est pas des taupes.
24
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Je suis optométriste.
Benson est ingénieur.
25
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
Larry est en phase de transition.
26
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Je prends soin de mon père malade.
27
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
Désolé pour ton père, Larry.
28
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Mais c'est quoi, ce délire ?
29
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Tu as piraté les flux vidéo de la police ?
30
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Les flux appartiennent à la police,
31
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
mais tout le système,
caméras, moniteurs, stockage,
32
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
est fourni par une société privée.
33
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
34
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Mon père parlait de ça.
35
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Dans la mythologie chinoise,
ils guident les âmes vers les Enfers.
36
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Leur acronyme, c'est...
- HBWC.
37
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Tu connais ?
38
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana enquêtait sur eux.
39
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- Que font-ils ?
- Presque tout.
40
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Immobilier, transport, presse,
programmes et chaînes télé, jeux vidéo.
41
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Jeux vidéo.
- Tous les écrans.
42
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
En gros, ils contrôlent tous les médias.
43
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Tout ça,
ce sont leurs caméras de surveillance.
44
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Voilà pourquoi on se cache.
45
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
On a dû se terrer
après ce qui est arrivé à Jonny.
46
00:02:08,586 --> 00:02:09,586
Il nous a avertis :
47
00:02:09,587 --> 00:02:11,256
"Ils nous surveillent."
48
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
Vous avez fondé un gang à cause de lui ?
49
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
On n'a jamais été un gang.
50
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
On a grandi ensemble
et fait des bêtises après le lycée.
51
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalisme, graffitis.
Les masques, c'était juste un gag.
52
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Les flics nous ont surnommés
les Visages Peints.
53
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
On a laissé faire.
54
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Et puis, comme toi,
Jonny s'est retrouvé inclus dans la série.
55
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
L'invité vedette, Monsieur Kung-Fu,
inspecteur, spécialiste de Chinatown.
56
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Il a cessé de jouer son rôle.
57
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Ça leur a pas plu.
Ils ont changé les règles à son insu.
58
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
Sa disparition était incompréhensible.
59
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
On a recensé les trucs bizarres
qui se passaient à Chinatown.
60
00:02:49,711 --> 00:02:51,712
Les crimes locaux et les avis d'obsèques.
61
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
Tout ramène aux quais.
62
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
Aux conteneurs.
63
00:02:54,841 --> 00:02:56,175
Les gens du quartier meurent...
64
00:02:56,176 --> 00:02:57,509
Et ils reviennent.
65
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Quand tu meurs, tu es frappé d'amnésie.
66
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
Nous, on ne voulait pas oublier.
67
00:03:02,307 --> 00:03:03,807
Quelqu'un doit enregistrer ça.
68
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
On s'est donc terrés
pour survivre et se souvenir.
69
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
C'est un rêve.
70
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Et on est tous pris au piège dedans.
71
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
C'est pas seulement Chinatown.
C'est toute la ville.
72
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Ils surveillent tout.
73
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Alors, toute mon enquête...
74
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
A été filmée. Comme celle de ton frère.
75
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
C'est pas vrai.
76
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Mais pourquoi ?
77
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Ils élaborent une sorte de récit.
78
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Une histoire.
79
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
À propos de quoi ?
80
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonny. Les Visages Peints. Chinatown.
81
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Mais à propos de toi surtout.
82
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
C'est l'épisode final, Willis.
C'est pour ça qu'on te parle.
83
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
Le méchant va tomber.
84
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
Et le méchant, maintenant, c'est toi.
85
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Ta présence nous met tous en danger.
86
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Je rêve ?
87
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
On est...
88
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Pas possible. C'est...
89
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
C'est nous.
90
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}On est dans l'épisode.
Ils nous surveillent.
91
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- On est dedans.
- Faut filer.
92
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Police ! Ouvrez !
- Qui est-ce ?
93
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
Ceux qui nous épient.
94
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Les flics. Ou pire encore.
95
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Il y a une autre sortie ?
- Par ici.
96
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Filons.
97
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Willis, tu dois t'enfuir.
C'est toi qu'ils veulent.
98
00:04:28,101 --> 00:04:29,434
C'est toi, le méchant.
99
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Je dois appeler quelqu'un.
100
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
N'utilise pas ça.
T'es sur écoute. Utilise ça.
101
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
D'accord.
102
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
J'ai besoin de ton aide.
103
00:04:51,416 --> 00:04:55,627
{\an8}La chasse à l'homme continue
dans toute la ville de Port Harbour.
104
00:04:55,628 --> 00:04:58,130
{\an8}Sarah Green,
de la Brigade des Crimes Impossibles,
105
00:04:58,131 --> 00:04:59,756
{\an8}a fait une brève déclaration.
106
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Si vous avez des renseignements
permettant de localiser Willis Wu,
107
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}contactez-nous immédiatement.
108
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Les habitants doivent ouvrir l'œil
109
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}et aider la police de Port Harbour
110
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}à appréhender cet individu très dangereux.
111
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Pas de questions. Soyez prudents.
112
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Vous êtes content ?
- Tout à fait.
113
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
J'ai lu le communiqué mot pour mot.
114
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
De grands défis se profilent à l'horizon.
115
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Après la réorganisation,
on t'offrira peut-être un rôle
116
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
si tu joues le jeu.
117
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Merci, chef.
118
00:05:39,922 --> 00:05:42,799
Sarah Green vient de faire
une brève déclaration
119
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
pour demander aux habitants
d'aider la police
120
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
à retrouver Willis Wu,
ennemi public numéro un.
121
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- T'as entendu ?
- Tu es une actrice potable.
122
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Ton jeu est pas très subtil...
- Laisse tomber mon jeu.
123
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- T'as de la chance que je t'aide.
- Je te remercie.
124
00:06:01,027 --> 00:06:02,194
Ton appel m'a surprise.
125
00:06:02,195 --> 00:06:05,155
J'avais besoin
d'une personne de confiance. Une amie.
126
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
N'en rajoutons pas.
T'es toujours pas mon genre.
127
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
L'inspectrice
et la fille de salle font équipe.
128
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
Vraiment débile.
129
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
Et ton ancien équipier ?
Tu as des nouvelles ?
130
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Lequel ?
131
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
Turner ? Non.
132
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Il refera surface. Dans quelque temps.
133
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
On n'a pas le temps.
134
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Tu as vu les infos ?
On dirait la fin du monde.
135
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Oui.
- C'est quoi, notre plan ?
136
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Trouver Willis.
- Ton petit ami.
137
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Non.
- Juste un ami, mais c'est compliqué.
138
00:06:32,350 --> 00:06:33,517
Qui sait où il est ?
139
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
Si tu le trouves, essaie d'être honnête.
140
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Oui, je suis prête, maintenant.
141
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Tu veux un biscuit ?
142
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
J'ai parlé à un serveur
qui l'a vu avec McDonough.
143
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
Je vais suivre cette piste.
144
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Très bien. Je serai au Palais Doré.
145
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
Et oui, je veux un biscuit.
146
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Claque pas la porte.
147
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
FIN DE PARTIE
INSÉREZ UNE PIÈCE
148
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
CONTINUER OUI/NON
149
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}HBWC PARRAINE
LE BANQUET DU NOUVEL AN
150
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Nous sommes au Palais Doré
pour le banquet du Nouvel An chinois.
151
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}Cette année,
le grand promoteur immobilier,
152
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}HBWC, parraine l'événement
153
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}et compte y présenter son nouveau projet :
Chinatown, réinventé.
154
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Mais les rumeurs entourant
ce grand projet immobilier
155
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
qui devrait, selon HBWC,
156
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
transformer la ville,
157
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
ont suscité de nombreuses critiques.
Les loyers pourraient augmenter,
158
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
et les résidents de longue date
risquent de devoir quitter le quartier.
159
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Putain, dieu merci.
160
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Ton appel m'a surpris.
- Merci d'être venu.
161
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
On fait quoi ? On quitte la ville ?
162
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Je connais des planques.
163
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Des coins paumés.
Avec des restos et des motels.
164
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
Ils veulent justement que je m'enfuie.
165
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
"Ils" ? C'est qui ?
166
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Je préfère rien dire.
Tu me prendras pour un fou.
167
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
C'est complètement dingue.
168
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Putain.
169
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
D'après Green, avant de partir,
tu avais l'impression que...
170
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Rien n'est réel.
- Oui.
171
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Tu n'avais peut-être pas tort.
172
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Je le savais.
173
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Bon sang, je le savais.
174
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
C'est Lana.
175
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- T'as reçu mon message ?
- Oui.
176
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Et me voilà. Tu t'es garé devant ?
177
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Si on nous voit...
- Filons.
178
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Merde.
- Willis, ceinture.
179
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- C'est pas important.
- Bouclez vos ceintures.
180
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}SAUCE PIQUANTE
DOULEUR CHINOISE
181
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Bienvenue au Palais Doré.
182
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Joyeux Nouvel An chinois.
183
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
"Que tous vos rêves deviennent réalité."
184
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
Le banquet de cette année
est parrainé par HBWC
185
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
pour célébrer notre communauté
et mieux embourgeoiser le quartier.
186
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Je plaisante, bien sûr.
187
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Nous remercions notre sponsor
pour tout cet argent
188
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
qu'on nous offre
sans la moindre arrière-pensée.
189
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Ce soir, une personne extraordinaire,
Mme Lily Wu,
190
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
sera récompensée pour sa participation
à la rénovation de Chinatown.
191
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Merci à vous tous d'être venus
192
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
pour célébrer la diversité
de votre communauté.
193
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Je remercie tout particulièrement
cette table de VIP.
194
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Que peut-on vous offrir
pour vous mettre à l'aise ?
195
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Des fourchettes ?
196
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
On devrait pouvoir parler
en toute sécurité ici.
197
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
Pourquoi cette tenue ?
198
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Je bosse au Palais Doré.
199
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Ça a l'air tendu entre vous.
200
00:10:06,564 --> 00:10:08,148
Je dois te dire un truc,
201
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
mais ça va te sembler
complètement dingue.
202
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- J'ai un truc encore plus fou.
- Non, attends. Écoute-moi.
203
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
J'ai vu les Visages Peints.
204
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- Quoi ?
- Pardon ?
205
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Je les ai rencontrés dans leur bunker.
206
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Ils m'ont montré
des images de surveillance.
207
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
De ton frère ?
208
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
De nous.
209
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
De Lana, toi et moi.
210
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Ils nous filment ?
- Et il y a plus bizarre.
211
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
J'ai vu le générique
d'une série nommée Noir et Blanc.
212
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Avec toi dedans.
- Quoi ?
213
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Green et toi,
vous jouez les premiers rôles.
214
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Ralentis.
215
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Je comprends pas.
216
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Je sais pas si je comprends non plus.
217
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Mais Lana, toi et moi, on était à l'écran.
218
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Voilà pourquoi ça semble irréel.
219
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Voilà pourquoi on résolvait
tous les crimes.
220
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Jusqu'à ton arrivée.
221
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Non, jusqu'à son arrivée
et le réexamen de l'affaire de mon frère.
222
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Bon, mais où sont les caméras ?
223
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Qui produit la série ?
- HBWC.
224
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
225
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
C'est l'enfer.
226
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Face de Cheval. Yama. Tête de Bœuf.
227
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
La Fugacité Blanche et Noire.
228
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang ?
229
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Selon les Visages Peints.
- Ça signifie quoi ?
230
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
"La Fugacité Blanche et Noire".
231
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
Dans notre mythologie,
232
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
Heibai Wuchang guide
les âmes vers les Enfers.
233
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
De l'autre côté.
234
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
J'ai passé les archives au peigne fin.
235
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
HBWC est enregistré sous le nom
de Hulu Black and White Corporation.
236
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- "Hulu" ?
- Oui.
237
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
Ça veut dire quoi ?
238
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu est une sorte de conteneur
en mandarin.
239
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Un conteneur ? Pour quoi ?
240
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Pour humains.
241
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Tu es au courant ?
242
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Où est Audrey ?
243
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
Audrey ? Vous êtes ensemble ?
244
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Carrément.
245
00:12:21,115 --> 00:12:25,244
Ton frère savait que les gens
pouvaient mourir et revenir.
246
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Mais il n'est pas revenu.
247
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
J'ai vu l'épave du voilier.
248
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny s'est menotté au bateau.
249
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Oui, eh bien...
250
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
C'est ce que j'essaie de te dire.
251
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Je pense que ton frère est vivant.
252
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- Pardon ?
- Je sais, ça paraît fou.
253
00:12:48,517 --> 00:12:49,893
Tu peux pas dire ça ainsi.
254
00:12:49,894 --> 00:12:51,519
Tu as des preuves ?
255
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Des messages.
256
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Il en envoie.
- À toi ?
257
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Oui, mais ils te sont destinés.
258
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
Et comment les envoie-t-il ?
259
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Par le biais du jeu vidéo.
260
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Je vous en prie. Écoutez-moi.
261
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC est propriétaire
de la boîte de jeux vidéo.
262
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Et des conteneurs.
263
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Et de la chaîne qui diffuse la série.
- Noir et Blanc.
264
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Alors, ceux qui...
265
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Ce sont les connards de Hulu
qui contrôlent ton histoire.
266
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
Qu'est-il arrivé à Jonny ?
Qu'est-ce qui m'arrive ?
267
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Je sais comment ça finira.
- L'histoire de Jonny continue.
268
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Seulement voilà...
269
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
Elle est devenue la tienne.
270
00:13:46,033 --> 00:13:49,702
Chez Jade Properties,
votre rêve est notre affaire.
271
00:13:49,703 --> 00:13:52,664
Ce soir, au Palais Doré,
le banquet du Nouvel An chinois
272
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
sera l'occasion de rendre hommage
à notre associée, Lily Liu,
273
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
qui a été élue femme d'affaires
de l'année à Chinatown.
274
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Un événement parrainé par HBWC.
275
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
La radio s'est allumée toute seule.
276
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
C'est un piège.
277
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Pas si on voit le coup venir.
278
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Ils veulent que j'y sois.
On peut utiliser ça contre eux.
279
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Je vais pas laisser ces salauds
écrire ma fin.
280
00:14:20,860 --> 00:14:22,694
JADE PROPERTIES
Votre Rêve Notre Affaire
281
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
OUVERT
282
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Si on veut s'en sortir,
on doit leur donner ce qu'ils veulent.
283
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Généralement,
ça veut dire rester en arrière-plan.
284
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Invisible, anonyme, facile à oublier.
285
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Mais pas pour mon frère.
286
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Il voulait aller plus loin.
Pour nous tous.
287
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
Et je voulais lui ressembler
en tout point.
288
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Et devenir la star de Chinatown.
289
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Allons-y, Willis.
290
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Mais cette série s'appelle Noir et Blanc.
291
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- Regarde-moi à l'œuvre.
- Oui, vas-y.
292
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Il n'allait pas être le héros.
293
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Tout le monde reste calme.
294
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Moi non plus.
295
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Oui, tout va bien.
C'est moi, Miles Turner.
296
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Je suis revenu pour arrêter Willis Wu,
297
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
le cerveau criminel,
ignoble et psychopathique.
298
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Oui, c'est vrai.
Je suis le meilleur flic de la ville.
299
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Fini, les questions.
300
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
Et maintenant, Betty Chan va vous parler
d'appartements et de diverses conneries.
301
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Merci pour cet accueil très chaleureux.
302
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Je viens vous parler
d'un Chinatown réinventé !
303
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Un centre-ville transformé et revitalisé,
en partie résidentiel et...
304
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
Dans leur série, je ne suis qu'un serveur.
305
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Ils voulaient
que je reste en arrière-plan
306
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
et que, dans mon coin,
307
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- j'épouse une voisine.
- Willis ?
308
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Et merde.
309
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Audrey, je t'avais pas vue.
310
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Non, pas du tout.
311
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Je t'ai jamais vraiment vue, pas vrai ?
312
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Non, pas vraiment.
313
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
FIN DE PARTIE
314
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
À notre chère Lily Wu.
315
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Où es-tu ?
- Pourquoi est-ce si dur ?
316
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Te voilà !
317
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Plus que quiconque, Lily est derrière
tout ce qui arrive à Chinatown.
318
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
Dans leur série,
319
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
ils récompensent ma mère.
320
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Femme d'affaires de l'année.
321
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Depuis toujours...
322
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
je vis avant tout pour ma famille.
323
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
C'est ma première récompense.
324
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Je pensais que ça me ferait plaisir.
325
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Enfin un truc juste pour moi.
326
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
En intégrant Jade Properties,
327
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
j'ai oublié...
328
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
mes origines.
329
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Je voulais devenir quelqu'un d'autre.
330
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
Devenir Betty Chan.
331
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Mais en fait, je suis Lily Wu.
332
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
Voilà qui je suis.
333
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
C'est mon nom.
334
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Je suis ravie d'avoir fait mes preuves,
mais sans ma famille,
335
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
je ne suis rien.
336
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Voilà les gens
pour qui je suis censée travailler.
337
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Cet endroit, c'est mon foyer.
338
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
C'est notre foyer.
339
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Certains veulent utiliser Chinatown
pour accomplir leurs propres desseins.
340
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Mais je ne les aiderai pas.
341
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Merci pour cette récompense.
342
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Mais je ne peux pas l'accepter.
343
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
MEILLEUR SCORE
FIN DE PARTIE
344
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
MEILLEURS SCORES
ALAIDECJONNY
345
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
COMMENT
346
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Tu es formidable.
Je savais que tu y arriverais.
347
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Quelle honte.
348
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
J'ignore ce que tu crois avoir accompli.
349
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Tu ne vendras plus rien pour moi.
350
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
Dans leur série,
ils veulent qu'on me reconnaisse.
351
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willis ?
- Mais pour qu'on m'arrête.
352
00:19:21,160 --> 00:19:22,536
- C'est toi ?
- C'est lui !
353
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- Que fais-tu ?
- Excuse-moi !
354
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Hé !
- Fiche le camp !
355
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Bouboule, je te dois des excuses.
356
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Et tu veux faire ça maintenant ?
357
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Désolé de t'avoir abandonné.
358
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
Et merci de nous avoir soutenus,
ma mère et moi.
359
00:19:56,945 --> 00:19:58,779
Désolé pour le plongeon dans la sauce.
360
00:19:58,780 --> 00:20:00,072
T'es pas désolé.
361
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Ça me ressort toujours
par les trous de nez et d'autres trous.
362
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Hé, j'ai couché avec Audrey.
363
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Tu as toujours craqué sur elle.
364
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Tu savais ?
- C'était assez évident.
365
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- Je suis content pour toi.
- Oui, on verra.
366
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Je dois te sortir de là.
367
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu. Montrez-vous. Mains en l'air.
368
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
Dans leur série, ils veulent
que je me batte et que je me défende
369
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
pour mieux jouer mon rôle.
370
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
Hé, il n'a rien fait de mal.
371
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}WILLIS WU TENTE DE S'ENFUIR
372
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Nous sommes ici en direct
alors que Willis Wu...
373
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...est à l'intérieur du Palais Doré,
le restaurant chinois.
374
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
C'est bon. Vas-y. Fonce.
375
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- Dégagez !
- Arrêtez !
376
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Dégage !
377
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Willis ! C'est moi, Larry.
- Larry ?
378
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
Dans leur série, ils veulent de l'action.
379
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CHAOS À CHINATOWN
380
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Des conflits.
- Que fais-tu ? Wu s'enfuit !
381
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Je m'en occupe, chef.
382
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Ils veulent des méchants,
même s'il faut les inventer.
383
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Trois, deux, un.
384
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Vas-y !
385
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
C'est quoi, ce délire ?
386
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Lequel est Willis ?
- Merde.
387
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Je l'arrêterai pas.
- Sérieux ?
388
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- On est là pour aider.
- Vous êtes les bons flics.
389
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Les mêmes bons flics
qui ont bousillé la vie de mon pote.
390
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Je peux vous offrir une minute.
391
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Attendez. Wu est armé et dangereux.
392
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Foncez.
393
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
C'est sympa de votre part.
394
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Mais vous résolvez momentanément
un problème que vous avez causé,
395
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
foutus fascistes.
396
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Il est méchant.
- Je sais.
397
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Ça ne me déplaît pas.
398
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
Dans leur série, on n'a pas le choix.
On peut pas s'échapper.
399
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Merde. Par là.
400
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
Quoi ?
401
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
C'est pas vrai.
402
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
J'aimerais te parler.
403
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Oui, tu es revenu.
Qu'est-ce qui a changé ?
404
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Je t'ai supplié de revenir,
mais tu as refusé.
405
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Green, écoute.
406
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
J'avais raison.
407
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Il y a vraiment
quelque chose qui cloche ici.
408
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Les choses qu'on dit.
Les trucs qu'on fait.
409
00:22:25,135 --> 00:22:27,053
Notre ville s'appelle Port Harbour.
410
00:22:27,054 --> 00:22:28,262
C'est quoi, ce nom ?
411
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
On bosse dans la brigade
des "crimes impossibles".
412
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Tu es revenu pour me dire ça ?
413
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Non, je suis revenu pour te dire
que j'avais pas entièrement raison.
414
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Comment ça ?
415
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Tout n'est pas irréel.
416
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Un truc est authentique. Toi et moi.
417
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Je te manque, c'est ça ?
418
00:22:53,497 --> 00:22:55,415
Tu aurais pu dire ça tout de suite.
419
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Ils sont partis par là.
- Demi-tour. À gauche. Puis en bas.
420
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- On est virés pour de bon.
- Sans doute.
421
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Mais c'est excitant et effrayant
de pas savoir qui on est.
422
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Il y a beaucoup de choses
qu'on ignore, Green.
423
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- On dirait le volume 12.
- Si tu dis Takeshi-san...
424
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Désolé. Je m'abstiendrai.
425
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
On dirait plutôt le volume 13 :
Takeshi dans le Flou.
426
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Tu lis les mangas ?
427
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Oui, pour qu'on puisse
être au chômage ensemble.
428
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Tu m'as manqué.
429
00:23:32,411 --> 00:23:34,204
Tu m'as manqué aussi, gros fada.
430
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Et merde.
431
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Si on continue,
on finira coincés sur le toit.
432
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Comment font-ils ça ?
433
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Merde.
434
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Willis, il n'y a qu'une sortie.
435
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
Le putain de toit.
436
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Bien sûr.
437
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLIS WU A PRIS UNE OTAGE
438
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Là, c'est de la triche.
439
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
Dans leur série, la fin est déjà écrite.
440
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
L'histoire se termine ici, on dirait.
441
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Vous êtes piégés.
Vous ne vous en sortirez pas.
442
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Un drame se déroule
sur un toit de Chinatown.
443
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}WILLIS WU A PRIS UNE OTAGE
444
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}Willis Wu, instable et dangereux,
a pris en otage Lana Lee,
445
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}une ancienne inspectrice
de la police de Port Harbour.
446
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}On a foncé dedans.
C'est ce qu'ils voulaient.
447
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Désolée. J'ai essayé de les arrêter.
448
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willis !
- Ça va aller, mon fils ?
449
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
{\an8}Le système gagne toujours, papa.
450
00:25:10,217 --> 00:25:11,342
Ils voulaient cette fin.
451
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Un type de Chinatown
ne devient pas un héros.
452
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
Et si on choisissait une autre fin ?
453
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- Comment ça ?
- On passe
454
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- à la télé ?
- En direct.
455
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- Que fais-tu ?
- Suis-moi.
456
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
Pour aller où ?
457
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Tu te rappelles
quand j'ai débarqué au Palais Doré ?
458
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
Qu'est-ce que tu racontes ?
On est en direct.
459
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
Tu te rappelles notre rencontre ?
460
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Bien sûr.
461
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}On aurait dit une pub pour un shampooing.
462
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Oui.
- Ça sentait la brise.
463
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Et qu'est-ce que j'ai dit ?
464
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Je me rappelle pas.
465
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
J'étais obnubilé par tes cheveux.
466
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
J'ai dit qu'il se passait
quelque chose à Chinatown.
467
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Une série d'incidents
que je ne comprenais pas.
468
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Et puis, quoi ?
Tu comprends tout ça, maintenant ?
469
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Une série d'incidents, c'est quoi ?
470
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Une histoire.
471
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny essayait de...
472
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
fuir ceci.
473
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
Tout ceci.
474
00:26:12,320 --> 00:26:13,780
La fin qu'ils lui destinaient.
475
00:26:15,365 --> 00:26:16,365
Mais il a échoué.
476
00:26:16,366 --> 00:26:18,743
Il n'a pas pu s'enfuir,
car ils contrôlaient tout.
477
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Ceux qui braquent ces caméras.
478
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Ceux qui regardent de l'autre côté.
479
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Ils forgent la réalité.
480
00:26:31,548 --> 00:26:34,258
Les flics font la une,
et la une, c'est la réalité.
481
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
Ils arrêtent toujours le suspect.
482
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Rien ne change jamais.
483
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Et pourtant, quelque chose a changé.
484
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Grâce à toi.
485
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Tu voulais raconter ton histoire.
486
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Eh bien, raconte-la.
487
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
C'est le moment ou jamais.
488
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tyler, ne rate pas ça.
489
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Je suis Willis Wu.
490
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Toute ma vie,
491
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
je me suis cru invisible.
492
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Mais je me cachais.
493
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Je voulais raconter mon histoire.
494
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Mais j'avais tort.
495
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Il faut raconter celle de ma mère.
496
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Le vrai héros, c'est elle.
497
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Elle est venue ici sans rien.
498
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Elle a appris une nouvelle langue.
499
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}Elle a élevé deux garçons.
500
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}Et regardez-la.
501
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Elle a reçu un prix
en tant qu'agente immobilière.
502
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Je suis fier de toi, maman.
503
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
Il faut raconter l'histoire de mon père.
504
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Il a monté une école de kung-fu,
505
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
élevé deux gamins et construit...
506
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
une famille.
507
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Le vrai héros, c'est lui.
508
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
C'est mon père.
509
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Mon lou dau.
510
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Mon sifu.
511
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Ils ont travaillé dur
et ont perdu un fils.
512
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Mon frère Jonny.
513
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Ça aurait dû être son histoire.
514
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}C'était son histoire,
mais vous la lui avez volée.
515
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}Et tous ces gens sur les quais...
516
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
invisibles.
517
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Vous les avez pas vus.
518
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Moi, je les ai vus.
519
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Et j'en connais certains.
520
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Ils viennent de Chinatown, tout comme moi.
521
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Comme disait ma mère,
j'ai oublié qui je suis.
522
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
D'où je viens.
523
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Alors, la voilà, votre fin.
524
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Oubliez le kung-fu.
525
00:29:17,547 --> 00:29:21,175
C'est juste un serveur devenu inspecteur.
526
00:29:21,176 --> 00:29:22,593
{\an8}Inspecteur Willis Wu
527
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
Mais peu importe.
528
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Je suis juste un type qui veut
renouer avec son meilleur ami.
529
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Je suis juste un type
qui aime ses parents.
530
00:29:33,813 --> 00:29:35,732
Un type qui voulait arranger les choses,
531
00:29:36,232 --> 00:29:37,692
mais qui a tout gâché.
532
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Un type
533
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
amoureux d'une fille.
534
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Un type...
535
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
qui pleure son frère.
536
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
C'est ça, mon histoire.
537
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
Et maintenant, on fait quoi ?
538
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
As-tu remarqué que cet immeuble
539
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
ressemble à celui
de Grabuge dans le Quartier ?
540
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- Quoi ?
- Le jeu vidéo.
541
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Oui, je connais,
mais où veux-tu en venir ?
542
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Je...
543
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
J'ai pas réussi à battre le boss.
Je connais pas la fin.
544
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Sais-tu comment passer au niveau suivant ?
545
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Tu peux pas battre le boss seul.
546
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Il faut deux joueurs.
547
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
D'accord.
548
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Gagnons la partie ensemble.
549
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Je fais ça par amour.
550
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
Tu fais quoi ?
551
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
J'espère que j'ai raison.
552
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
MOURIR
553
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
J'ai toujours entendu cette voix en moi.
554
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Elle raconte...
555
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
cette histoire :
556
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
tu es nouveau ici.
557
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
Ne fais pas de vagues.
558
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Ne pose pas de questions.
559
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Commence en bas de l'échelle
et gravis-la peu à peu.
560
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Travaille dur et tu y arriveras.
561
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Tu atteindras l'autre côté.
562
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
C'est censé se passer ainsi.
563
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Mais certains n'arrivent jamais
de l'autre côté.
564
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Pour certains,
565
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
comme mon frère,
566
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
le rêve ne finit pas bien.
567
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Ou il ne finit même pas.
568
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Il voulait aller plus loin.
569
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
Pour notre famille.
570
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Mais il s'est perdu.
571
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
Il est resté piégé pour toujours
dans le système.
572
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny ?
573
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
La voix dans ma tête disait :
574
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
"Ramasse les pièces. Finis le puzzle.
575
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Déchiffre l'énigme."
576
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Et j'ai essayé de le faire.
577
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
C'est pas vrai.
578
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
579
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Viens ici. Tu m'as manqué.
580
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
581
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Finissez son histoire.
582
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Trouvez la sortie.
583
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Pour eux,
584
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
pour moi,
585
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
pour Jonny.
586
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
S'il était toujours là,
je pense que ça lui aurait plu.
587
00:33:19,038 --> 00:33:20,081
Wu.
588
00:33:21,249 --> 00:33:23,417
Je sais, t'es débordé,
mais si t'as un instant,
589
00:33:23,418 --> 00:33:25,003
je veux te présenter la nouvelle.
590
00:33:33,386 --> 00:33:34,386
CHINATOWN, INTÉRIEUR
591
00:33:34,387 --> 00:33:35,470
WILLIS (VOIX OFF) (SUITE)
592
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
S'il était toujours là,
je pense que ça lui aurait plu.
593
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, voici notre nouvelle collègue.
594
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Salut.
595
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Salut.
596
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}NORMES ET PRATIQUES
597
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Sous-titres : Mikaël Jehanno