1 00:00:11,052 --> 00:00:16,807 CHINATOWN, INTÉRIEUR 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,643 {\an8}Il se passe quelque chose à Chinatown. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}CE SOIR 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}Qu'arrivera-t-il à Willis Wu, le serveur qui a infiltré la police 5 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}pour mieux la trahir ? 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Le monde entier tournera sans moi 7 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}tant que je resterai coincé ici à Chinatown. 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Prendra-t-il la bonne décision ou commettra-t-il une erreur fatale ? 9 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Police ! 10 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Tu devrais t'enfuir. 11 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Les choses vont vraiment se gâter pour toi. 12 00:00:40,749 --> 00:00:45,002 Restez avec nous pour découvrir l'épisode final de Noir et Blanc. 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,421 BRIGADE DES ENQUÊTES IMPOSSIBLES 14 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Ils me surveillent ? 15 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Je suis dans une série télé. 16 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Où avez-vous trouvé ça ? 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,305 Je suis une hackeuse. 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,767 J'ai réussi à pirater leurs systèmes. 19 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 Comment tu t'appelles ? 20 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Voilà Larry et Benson. 21 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Salut. - Hé. 22 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 Et vous êtes les Visages Peints ? 23 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Je sais ce que tu penses. Mais on n'est pas des taupes. 24 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Je suis optométriste. Benson est ingénieur. 25 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 Larry est en phase de transition. 26 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Je prends soin de mon père malade. 27 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 Désolé pour ton père, Larry. 28 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Mais c'est quoi, ce délire ? 29 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Tu as piraté les flux vidéo de la police ? 30 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Les flux appartiennent à la police, 31 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 mais tout le système, caméras, moniteurs, stockage, 32 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 est fourni par une société privée. 33 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 34 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Mon père parlait de ça. 35 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Dans la mythologie chinoise, ils guident les âmes vers les Enfers. 36 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Leur acronyme, c'est... - HBWC. 37 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Tu connais ? 38 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana enquêtait sur eux. 39 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - Que font-ils ? - Presque tout. 40 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Immobilier, transport, presse, programmes et chaînes télé, jeux vidéo. 41 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Jeux vidéo. - Tous les écrans. 42 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 En gros, ils contrôlent tous les médias. 43 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Tout ça, ce sont leurs caméras de surveillance. 44 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Voilà pourquoi on se cache. 45 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 On a dû se terrer après ce qui est arrivé à Jonny. 46 00:02:08,586 --> 00:02:09,586 Il nous a avertis : 47 00:02:09,587 --> 00:02:11,256 "Ils nous surveillent." 48 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 Vous avez fondé un gang à cause de lui ? 49 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 On n'a jamais été un gang. 50 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 On a grandi ensemble et fait des bêtises après le lycée. 51 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalisme, graffitis. Les masques, c'était juste un gag. 52 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Les flics nous ont surnommés les Visages Peints. 53 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 On a laissé faire. 54 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Et puis, comme toi, Jonny s'est retrouvé inclus dans la série. 55 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 L'invité vedette, Monsieur Kung-Fu, inspecteur, spécialiste de Chinatown. 56 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Il a cessé de jouer son rôle. 57 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Ça leur a pas plu. Ils ont changé les règles à son insu. 58 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 Sa disparition était incompréhensible. 59 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 On a recensé les trucs bizarres qui se passaient à Chinatown. 60 00:02:49,711 --> 00:02:51,712 Les crimes locaux et les avis d'obsèques. 61 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Tout ramène aux quais. 62 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Aux conteneurs. 63 00:02:54,841 --> 00:02:56,175 Les gens du quartier meurent... 64 00:02:56,176 --> 00:02:57,509 Et ils reviennent. 65 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Quand tu meurs, tu es frappé d'amnésie. 66 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 Nous, on ne voulait pas oublier. 67 00:03:02,307 --> 00:03:03,807 Quelqu'un doit enregistrer ça. 68 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 On s'est donc terrés pour survivre et se souvenir. 69 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 C'est un rêve. 70 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Et on est tous pris au piège dedans. 71 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 C'est pas seulement Chinatown. C'est toute la ville. 72 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Ils surveillent tout. 73 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Alors, toute mon enquête... 74 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 A été filmée. Comme celle de ton frère. 75 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 C'est pas vrai. 76 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Mais pourquoi ? 77 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Ils élaborent une sorte de récit. 78 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Une histoire. 79 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 À propos de quoi ? 80 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonny. Les Visages Peints. Chinatown. 81 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Mais à propos de toi surtout. 82 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 C'est l'épisode final, Willis. C'est pour ça qu'on te parle. 83 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 Le méchant va tomber. 84 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 Et le méchant, maintenant, c'est toi. 85 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Ta présence nous met tous en danger. 86 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Je rêve ? 87 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 On est... 88 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Pas possible. C'est... 89 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 C'est nous. 90 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}On est dans l'épisode. Ils nous surveillent. 91 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- On est dedans. - Faut filer. 92 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Police ! Ouvrez ! - Qui est-ce ? 93 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 Ceux qui nous épient. 94 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Les flics. Ou pire encore. 95 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Il y a une autre sortie ? - Par ici. 96 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Filons. 97 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Willis, tu dois t'enfuir. C'est toi qu'ils veulent. 98 00:04:28,101 --> 00:04:29,434 C'est toi, le méchant. 99 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Je dois appeler quelqu'un. 100 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 N'utilise pas ça. T'es sur écoute. Utilise ça. 101 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 D'accord. 102 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 J'ai besoin de ton aide. 103 00:04:51,416 --> 00:04:55,627 {\an8}La chasse à l'homme continue dans toute la ville de Port Harbour. 104 00:04:55,628 --> 00:04:58,130 {\an8}Sarah Green, de la Brigade des Crimes Impossibles, 105 00:04:58,131 --> 00:04:59,756 {\an8}a fait une brève déclaration. 106 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Si vous avez des renseignements permettant de localiser Willis Wu, 107 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}contactez-nous immédiatement. 108 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Les habitants doivent ouvrir l'œil 109 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}et aider la police de Port Harbour 110 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}à appréhender cet individu très dangereux. 111 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Pas de questions. Soyez prudents. 112 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Vous êtes content ? - Tout à fait. 113 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 J'ai lu le communiqué mot pour mot. 114 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 De grands défis se profilent à l'horizon. 115 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Après la réorganisation, on t'offrira peut-être un rôle 116 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 si tu joues le jeu. 117 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Merci, chef. 118 00:05:39,922 --> 00:05:42,799 Sarah Green vient de faire une brève déclaration 119 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 pour demander aux habitants d'aider la police 120 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 à retrouver Willis Wu, ennemi public numéro un. 121 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - T'as entendu ? - Tu es une actrice potable. 122 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Ton jeu est pas très subtil... - Laisse tomber mon jeu. 123 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - T'as de la chance que je t'aide. - Je te remercie. 124 00:06:01,027 --> 00:06:02,194 Ton appel m'a surprise. 125 00:06:02,195 --> 00:06:05,155 J'avais besoin d'une personne de confiance. Une amie. 126 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 N'en rajoutons pas. T'es toujours pas mon genre. 127 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 L'inspectrice et la fille de salle font équipe. 128 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 Vraiment débile. 129 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 Et ton ancien équipier ? Tu as des nouvelles ? 130 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Lequel ? 131 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 Turner ? Non. 132 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Il refera surface. Dans quelque temps. 133 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 On n'a pas le temps. 134 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Tu as vu les infos ? On dirait la fin du monde. 135 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Oui. - C'est quoi, notre plan ? 136 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Trouver Willis. - Ton petit ami. 137 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Non. - Juste un ami, mais c'est compliqué. 138 00:06:32,350 --> 00:06:33,517 Qui sait où il est ? 139 00:06:33,518 --> 00:06:35,853 Si tu le trouves, essaie d'être honnête. 140 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Oui, je suis prête, maintenant. 141 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Tu veux un biscuit ? 142 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 J'ai parlé à un serveur qui l'a vu avec McDonough. 143 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 Je vais suivre cette piste. 144 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Très bien. Je serai au Palais Doré. 145 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 Et oui, je veux un biscuit. 146 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Claque pas la porte. 147 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 FIN DE PARTIE INSÉREZ UNE PIÈCE 148 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 CONTINUER OUI/NON 149 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}HBWC PARRAINE LE BANQUET DU NOUVEL AN 150 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Nous sommes au Palais Doré pour le banquet du Nouvel An chinois. 151 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}Cette année, le grand promoteur immobilier, 152 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}HBWC, parraine l'événement 153 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}et compte y présenter son nouveau projet : Chinatown, réinventé. 154 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Mais les rumeurs entourant ce grand projet immobilier 155 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 qui devrait, selon HBWC, 156 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 transformer la ville, 157 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 ont suscité de nombreuses critiques. Les loyers pourraient augmenter, 158 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 et les résidents de longue date risquent de devoir quitter le quartier. 159 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Putain, dieu merci. 160 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Ton appel m'a surpris. - Merci d'être venu. 161 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 On fait quoi ? On quitte la ville ? 162 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Je connais des planques. 163 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Des coins paumés. Avec des restos et des motels. 164 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 Ils veulent justement que je m'enfuie. 165 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 "Ils" ? C'est qui ? 166 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Je préfère rien dire. Tu me prendras pour un fou. 167 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 C'est complètement dingue. 168 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Putain. 169 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 D'après Green, avant de partir, tu avais l'impression que... 170 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Rien n'est réel. - Oui. 171 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Tu n'avais peut-être pas tort. 172 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Je le savais. 173 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Bon sang, je le savais. 174 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 C'est Lana. 175 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - T'as reçu mon message ? - Oui. 176 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Et me voilà. Tu t'es garé devant ? 177 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Si on nous voit... - Filons. 178 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Merde. - Willis, ceinture. 179 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - C'est pas important. - Bouclez vos ceintures. 180 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}SAUCE PIQUANTE DOULEUR CHINOISE 181 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Bienvenue au Palais Doré. 182 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Joyeux Nouvel An chinois. 183 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 "Que tous vos rêves deviennent réalité." 184 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 Le banquet de cette année est parrainé par HBWC 185 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 pour célébrer notre communauté et mieux embourgeoiser le quartier. 186 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Je plaisante, bien sûr. 187 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Nous remercions notre sponsor pour tout cet argent 188 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 qu'on nous offre sans la moindre arrière-pensée. 189 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Ce soir, une personne extraordinaire, Mme Lily Wu, 190 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 sera récompensée pour sa participation à la rénovation de Chinatown. 191 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Merci à vous tous d'être venus 192 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 pour célébrer la diversité de votre communauté. 193 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Je remercie tout particulièrement cette table de VIP. 194 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Que peut-on vous offrir pour vous mettre à l'aise ? 195 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Des fourchettes ? 196 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 On devrait pouvoir parler en toute sécurité ici. 197 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 Pourquoi cette tenue ? 198 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Je bosse au Palais Doré. 199 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Ça a l'air tendu entre vous. 200 00:10:06,564 --> 00:10:08,148 Je dois te dire un truc, 201 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 mais ça va te sembler complètement dingue. 202 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - J'ai un truc encore plus fou. - Non, attends. Écoute-moi. 203 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 J'ai vu les Visages Peints. 204 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - Quoi ? - Pardon ? 205 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Je les ai rencontrés dans leur bunker. 206 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Ils m'ont montré des images de surveillance. 207 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 De ton frère ? 208 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 De nous. 209 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 De Lana, toi et moi. 210 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Ils nous filment ? - Et il y a plus bizarre. 211 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 J'ai vu le générique d'une série nommée Noir et Blanc. 212 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Avec toi dedans. - Quoi ? 213 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Green et toi, vous jouez les premiers rôles. 214 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Ralentis. 215 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Je comprends pas. 216 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Je sais pas si je comprends non plus. 217 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Mais Lana, toi et moi, on était à l'écran. 218 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Voilà pourquoi ça semble irréel. 219 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Voilà pourquoi on résolvait tous les crimes. 220 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Jusqu'à ton arrivée. 221 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Non, jusqu'à son arrivée et le réexamen de l'affaire de mon frère. 222 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Bon, mais où sont les caméras ? 223 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Qui produit la série ? - HBWC. 224 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 225 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 C'est l'enfer. 226 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Face de Cheval. Yama. Tête de Bœuf. 227 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 La Fugacité Blanche et Noire. 228 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang ? 229 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Selon les Visages Peints. - Ça signifie quoi ? 230 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 "La Fugacité Blanche et Noire". 231 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 Dans notre mythologie, 232 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 Heibai Wuchang guide les âmes vers les Enfers. 233 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 De l'autre côté. 234 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 J'ai passé les archives au peigne fin. 235 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 HBWC est enregistré sous le nom de Hulu Black and White Corporation. 236 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - "Hulu" ? - Oui. 237 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 Ça veut dire quoi ? 238 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu est une sorte de conteneur en mandarin. 239 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Un conteneur ? Pour quoi ? 240 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Pour humains. 241 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Tu es au courant ? 242 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Où est Audrey ? 243 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 Audrey ? Vous êtes ensemble ? 244 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Carrément. 245 00:12:21,115 --> 00:12:25,244 Ton frère savait que les gens pouvaient mourir et revenir. 246 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Mais il n'est pas revenu. 247 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 J'ai vu l'épave du voilier. 248 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny s'est menotté au bateau. 249 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Oui, eh bien... 250 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 C'est ce que j'essaie de te dire. 251 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Je pense que ton frère est vivant. 252 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - Pardon ? - Je sais, ça paraît fou. 253 00:12:48,517 --> 00:12:49,893 Tu peux pas dire ça ainsi. 254 00:12:49,894 --> 00:12:51,519 Tu as des preuves ? 255 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Des messages. 256 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Il en envoie. - À toi ? 257 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Oui, mais ils te sont destinés. 258 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 Et comment les envoie-t-il ? 259 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Par le biais du jeu vidéo. 260 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Je vous en prie. Écoutez-moi. 261 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC est propriétaire de la boîte de jeux vidéo. 262 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Et des conteneurs. 263 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Et de la chaîne qui diffuse la série. - Noir et Blanc. 264 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Alors, ceux qui... 265 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Ce sont les connards de Hulu qui contrôlent ton histoire. 266 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 Qu'est-il arrivé à Jonny ? Qu'est-ce qui m'arrive ? 267 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Je sais comment ça finira. - L'histoire de Jonny continue. 268 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Seulement voilà... 269 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 Elle est devenue la tienne. 270 00:13:46,033 --> 00:13:49,702 Chez Jade Properties, votre rêve est notre affaire. 271 00:13:49,703 --> 00:13:52,664 Ce soir, au Palais Doré, le banquet du Nouvel An chinois 272 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 sera l'occasion de rendre hommage à notre associée, Lily Liu, 273 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 qui a été élue femme d'affaires de l'année à Chinatown. 274 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Un événement parrainé par HBWC. 275 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 La radio s'est allumée toute seule. 276 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 C'est un piège. 277 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 Pas si on voit le coup venir. 278 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Ils veulent que j'y sois. On peut utiliser ça contre eux. 279 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Je vais pas laisser ces salauds écrire ma fin. 280 00:14:20,860 --> 00:14:22,694 JADE PROPERTIES Votre Rêve Notre Affaire 281 00:14:22,695 --> 00:14:23,779 OUVERT 282 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Si on veut s'en sortir, on doit leur donner ce qu'ils veulent. 283 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Généralement, ça veut dire rester en arrière-plan. 284 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Invisible, anonyme, facile à oublier. 285 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Mais pas pour mon frère. 286 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Il voulait aller plus loin. Pour nous tous. 287 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 Et je voulais lui ressembler en tout point. 288 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Et devenir la star de Chinatown. 289 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Allons-y, Willis. 290 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Mais cette série s'appelle Noir et Blanc. 291 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - Regarde-moi à l'œuvre. - Oui, vas-y. 292 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Il n'allait pas être le héros. 293 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Tout le monde reste calme. 294 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Moi non plus. 295 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Oui, tout va bien. C'est moi, Miles Turner. 296 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Je suis revenu pour arrêter Willis Wu, 297 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 le cerveau criminel, ignoble et psychopathique. 298 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Oui, c'est vrai. Je suis le meilleur flic de la ville. 299 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Fini, les questions. 300 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 Et maintenant, Betty Chan va vous parler d'appartements et de diverses conneries. 301 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Merci pour cet accueil très chaleureux. 302 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Je viens vous parler d'un Chinatown réinventé ! 303 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Un centre-ville transformé et revitalisé, en partie résidentiel et... 304 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 Dans leur série, je ne suis qu'un serveur. 305 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Ils voulaient que je reste en arrière-plan 306 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 et que, dans mon coin, 307 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - j'épouse une voisine. - Willis ? 308 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Et merde. 309 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Audrey, je t'avais pas vue. 310 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Non, pas du tout. 311 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Je t'ai jamais vraiment vue, pas vrai ? 312 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Non, pas vraiment. 313 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 FIN DE PARTIE 314 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 À notre chère Lily Wu. 315 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Où es-tu ? - Pourquoi est-ce si dur ? 316 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Te voilà ! 317 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Plus que quiconque, Lily est derrière tout ce qui arrive à Chinatown. 318 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 Dans leur série, 319 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 ils récompensent ma mère. 320 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Femme d'affaires de l'année. 321 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Depuis toujours... 322 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 je vis avant tout pour ma famille. 323 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 C'est ma première récompense. 324 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Je pensais que ça me ferait plaisir. 325 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Enfin un truc juste pour moi. 326 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 En intégrant Jade Properties, 327 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 j'ai oublié... 328 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 mes origines. 329 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Je voulais devenir quelqu'un d'autre. 330 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 Devenir Betty Chan. 331 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Mais en fait, je suis Lily Wu. 332 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 Voilà qui je suis. 333 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 C'est mon nom. 334 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Je suis ravie d'avoir fait mes preuves, mais sans ma famille, 335 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 je ne suis rien. 336 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Voilà les gens pour qui je suis censée travailler. 337 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Cet endroit, c'est mon foyer. 338 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 C'est notre foyer. 339 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Certains veulent utiliser Chinatown pour accomplir leurs propres desseins. 340 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Mais je ne les aiderai pas. 341 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Merci pour cette récompense. 342 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Mais je ne peux pas l'accepter. 343 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 MEILLEUR SCORE FIN DE PARTIE 344 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 MEILLEURS SCORES ALAIDECJONNY 345 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 COMMENT 346 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Tu es formidable. Je savais que tu y arriverais. 347 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Quelle honte. 348 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 J'ignore ce que tu crois avoir accompli. 349 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Tu ne vendras plus rien pour moi. 350 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 Dans leur série, ils veulent qu'on me reconnaisse. 351 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willis ? - Mais pour qu'on m'arrête. 352 00:19:21,160 --> 00:19:22,536 - C'est toi ? - C'est lui ! 353 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - Que fais-tu ? - Excuse-moi ! 354 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Hé ! - Fiche le camp ! 355 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Bouboule, je te dois des excuses. 356 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Et tu veux faire ça maintenant ? 357 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Désolé de t'avoir abandonné. 358 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 Et merci de nous avoir soutenus, ma mère et moi. 359 00:19:56,945 --> 00:19:58,779 Désolé pour le plongeon dans la sauce. 360 00:19:58,780 --> 00:20:00,072 T'es pas désolé. 361 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Ça me ressort toujours par les trous de nez et d'autres trous. 362 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Hé, j'ai couché avec Audrey. 363 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Tu as toujours craqué sur elle. 364 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Tu savais ? - C'était assez évident. 365 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - Je suis content pour toi. - Oui, on verra. 366 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Je dois te sortir de là. 367 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu. Montrez-vous. Mains en l'air. 368 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 Dans leur série, ils veulent que je me batte et que je me défende 369 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 pour mieux jouer mon rôle. 370 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 Hé, il n'a rien fait de mal. 371 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}WILLIS WU TENTE DE S'ENFUIR 372 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Nous sommes ici en direct alors que Willis Wu... 373 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...est à l'intérieur du Palais Doré, le restaurant chinois. 374 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 C'est bon. Vas-y. Fonce. 375 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - Dégagez ! - Arrêtez ! 376 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Dégage ! 377 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Willis ! C'est moi, Larry. - Larry ? 378 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 Dans leur série, ils veulent de l'action. 379 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CHAOS À CHINATOWN 380 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Des conflits. - Que fais-tu ? Wu s'enfuit ! 381 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Je m'en occupe, chef. 382 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Ils veulent des méchants, même s'il faut les inventer. 383 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Trois, deux, un. 384 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Vas-y ! 385 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 C'est quoi, ce délire ? 386 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Lequel est Willis ? - Merde. 387 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Je l'arrêterai pas. - Sérieux ? 388 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - On est là pour aider. - Vous êtes les bons flics. 389 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Les mêmes bons flics qui ont bousillé la vie de mon pote. 390 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Je peux vous offrir une minute. 391 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Attendez. Wu est armé et dangereux. 392 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Foncez. 393 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 C'est sympa de votre part. 394 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Mais vous résolvez momentanément un problème que vous avez causé, 395 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 foutus fascistes. 396 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Il est méchant. - Je sais. 397 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Ça ne me déplaît pas. 398 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 Dans leur série, on n'a pas le choix. On peut pas s'échapper. 399 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Merde. Par là. 400 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 Quoi ? 401 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 C'est pas vrai. 402 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 J'aimerais te parler. 403 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Oui, tu es revenu. Qu'est-ce qui a changé ? 404 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Je t'ai supplié de revenir, mais tu as refusé. 405 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Green, écoute. 406 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 J'avais raison. 407 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Il y a vraiment quelque chose qui cloche ici. 408 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Les choses qu'on dit. Les trucs qu'on fait. 409 00:22:25,135 --> 00:22:27,053 Notre ville s'appelle Port Harbour. 410 00:22:27,054 --> 00:22:28,262 C'est quoi, ce nom ? 411 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 On bosse dans la brigade des "crimes impossibles". 412 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 Tu es revenu pour me dire ça ? 413 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Non, je suis revenu pour te dire que j'avais pas entièrement raison. 414 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 Comment ça ? 415 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Tout n'est pas irréel. 416 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Un truc est authentique. Toi et moi. 417 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Je te manque, c'est ça ? 418 00:22:53,497 --> 00:22:55,415 Tu aurais pu dire ça tout de suite. 419 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Ils sont partis par là. - Demi-tour. À gauche. Puis en bas. 420 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - On est virés pour de bon. - Sans doute. 421 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Mais c'est excitant et effrayant de pas savoir qui on est. 422 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Il y a beaucoup de choses qu'on ignore, Green. 423 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - On dirait le volume 12. - Si tu dis Takeshi-san... 424 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Désolé. Je m'abstiendrai. 425 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 On dirait plutôt le volume 13 : Takeshi dans le Flou. 426 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Tu lis les mangas ? 427 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Oui, pour qu'on puisse être au chômage ensemble. 428 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Tu m'as manqué. 429 00:23:32,411 --> 00:23:34,204 Tu m'as manqué aussi, gros fada. 430 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Et merde. 431 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Si on continue, on finira coincés sur le toit. 432 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Comment font-ils ça ? 433 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Merde. 434 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Willis, il n'y a qu'une sortie. 435 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 Le putain de toit. 436 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Bien sûr. 437 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLIS WU A PRIS UNE OTAGE 438 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Là, c'est de la triche. 439 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 Dans leur série, la fin est déjà écrite. 440 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 L'histoire se termine ici, on dirait. 441 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Vous êtes piégés. Vous ne vous en sortirez pas. 442 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Un drame se déroule sur un toit de Chinatown. 443 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}WILLIS WU A PRIS UNE OTAGE 444 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}Willis Wu, instable et dangereux, a pris en otage Lana Lee, 445 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}une ancienne inspectrice de la police de Port Harbour. 446 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}On a foncé dedans. C'est ce qu'ils voulaient. 447 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Désolée. J'ai essayé de les arrêter. 448 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willis ! - Ça va aller, mon fils ? 449 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 {\an8}Le système gagne toujours, papa. 450 00:25:10,217 --> 00:25:11,342 Ils voulaient cette fin. 451 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Un type de Chinatown ne devient pas un héros. 452 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 Et si on choisissait une autre fin ? 453 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - Comment ça ? - On passe 454 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - à la télé ? - En direct. 455 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - Que fais-tu ? - Suis-moi. 456 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 Pour aller où ? 457 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Tu te rappelles quand j'ai débarqué au Palais Doré ? 458 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 Qu'est-ce que tu racontes ? On est en direct. 459 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 Tu te rappelles notre rencontre ? 460 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Bien sûr. 461 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}On aurait dit une pub pour un shampooing. 462 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Oui. - Ça sentait la brise. 463 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Et qu'est-ce que j'ai dit ? 464 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Je me rappelle pas. 465 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 J'étais obnubilé par tes cheveux. 466 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 J'ai dit qu'il se passait quelque chose à Chinatown. 467 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Une série d'incidents que je ne comprenais pas. 468 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Et puis, quoi ? Tu comprends tout ça, maintenant ? 469 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Une série d'incidents, c'est quoi ? 470 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Une histoire. 471 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny essayait de... 472 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 fuir ceci. 473 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 Tout ceci. 474 00:26:12,320 --> 00:26:13,780 La fin qu'ils lui destinaient. 475 00:26:15,365 --> 00:26:16,365 Mais il a échoué. 476 00:26:16,366 --> 00:26:18,743 Il n'a pas pu s'enfuir, car ils contrôlaient tout. 477 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Ceux qui braquent ces caméras. 478 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Ceux qui regardent de l'autre côté. 479 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Ils forgent la réalité. 480 00:26:31,548 --> 00:26:34,258 Les flics font la une, et la une, c'est la réalité. 481 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 Ils arrêtent toujours le suspect. 482 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Rien ne change jamais. 483 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Et pourtant, quelque chose a changé. 484 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Grâce à toi. 485 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Tu voulais raconter ton histoire. 486 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Eh bien, raconte-la. 487 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 C'est le moment ou jamais. 488 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tyler, ne rate pas ça. 489 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Je suis Willis Wu. 490 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Toute ma vie, 491 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 je me suis cru invisible. 492 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Mais je me cachais. 493 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Je voulais raconter mon histoire. 494 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Mais j'avais tort. 495 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Il faut raconter celle de ma mère. 496 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Le vrai héros, c'est elle. 497 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Elle est venue ici sans rien. 498 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Elle a appris une nouvelle langue. 499 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}Elle a élevé deux garçons. 500 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}Et regardez-la. 501 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Elle a reçu un prix en tant qu'agente immobilière. 502 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Je suis fier de toi, maman. 503 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 Il faut raconter l'histoire de mon père. 504 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Il a monté une école de kung-fu, 505 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 élevé deux gamins et construit... 506 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 une famille. 507 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Le vrai héros, c'est lui. 508 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 C'est mon père. 509 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Mon lou dau. 510 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Mon sifu. 511 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Ils ont travaillé dur et ont perdu un fils. 512 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Mon frère Jonny. 513 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Ça aurait dû être son histoire. 514 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}C'était son histoire, mais vous la lui avez volée. 515 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}Et tous ces gens sur les quais... 516 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 invisibles. 517 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Vous les avez pas vus. 518 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Moi, je les ai vus. 519 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Et j'en connais certains. 520 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Ils viennent de Chinatown, tout comme moi. 521 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Comme disait ma mère, j'ai oublié qui je suis. 522 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 D'où je viens. 523 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Alors, la voilà, votre fin. 524 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Oubliez le kung-fu. 525 00:29:17,547 --> 00:29:21,175 C'est juste un serveur devenu inspecteur. 526 00:29:21,176 --> 00:29:22,593 {\an8}Inspecteur Willis Wu 527 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 Mais peu importe. 528 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Je suis juste un type qui veut renouer avec son meilleur ami. 529 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Je suis juste un type qui aime ses parents. 530 00:29:33,813 --> 00:29:35,732 Un type qui voulait arranger les choses, 531 00:29:36,232 --> 00:29:37,692 mais qui a tout gâché. 532 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Un type 533 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 amoureux d'une fille. 534 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Un type... 535 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 qui pleure son frère. 536 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 C'est ça, mon histoire. 537 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 Et maintenant, on fait quoi ? 538 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 As-tu remarqué que cet immeuble 539 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 ressemble à celui de Grabuge dans le Quartier ? 540 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - Quoi ? - Le jeu vidéo. 541 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Oui, je connais, mais où veux-tu en venir ? 542 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Je... 543 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 J'ai pas réussi à battre le boss. Je connais pas la fin. 544 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Sais-tu comment passer au niveau suivant ? 545 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Tu peux pas battre le boss seul. 546 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Il faut deux joueurs. 547 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 D'accord. 548 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Gagnons la partie ensemble. 549 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Je fais ça par amour. 550 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 Tu fais quoi ? 551 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 J'espère que j'ai raison. 552 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 MOURIR 553 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 J'ai toujours entendu cette voix en moi. 554 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Elle raconte... 555 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 cette histoire : 556 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 tu es nouveau ici. 557 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 Ne fais pas de vagues. 558 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Ne pose pas de questions. 559 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Commence en bas de l'échelle et gravis-la peu à peu. 560 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Travaille dur et tu y arriveras. 561 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Tu atteindras l'autre côté. 562 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 C'est censé se passer ainsi. 563 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Mais certains n'arrivent jamais de l'autre côté. 564 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Pour certains, 565 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 comme mon frère, 566 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 le rêve ne finit pas bien. 567 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Ou il ne finit même pas. 568 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Il voulait aller plus loin. 569 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 Pour notre famille. 570 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Mais il s'est perdu. 571 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 Il est resté piégé pour toujours dans le système. 572 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny ? 573 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 La voix dans ma tête disait : 574 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 "Ramasse les pièces. Finis le puzzle. 575 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Déchiffre l'énigme." 576 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Et j'ai essayé de le faire. 577 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 C'est pas vrai. 578 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 579 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Viens ici. Tu m'as manqué. 580 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 581 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Finissez son histoire. 582 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Trouvez la sortie. 583 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Pour eux, 584 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 pour moi, 585 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 pour Jonny. 586 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 S'il était toujours là, je pense que ça lui aurait plu. 587 00:33:19,038 --> 00:33:20,081 Wu. 588 00:33:21,249 --> 00:33:23,417 Je sais, t'es débordé, mais si t'as un instant, 589 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 je veux te présenter la nouvelle. 590 00:33:33,386 --> 00:33:34,386 CHINATOWN, INTÉRIEUR 591 00:33:34,387 --> 00:33:35,470 WILLIS (VOIX OFF) (SUITE) 592 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 S'il était toujours là, je pense que ça lui aurait plu. 593 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, voici notre nouvelle collègue. 594 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Salut. 595 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Salut. 596 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}NORMES ET PRATIQUES 597 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Sous-titres : Mikaël Jehanno