1 00:00:11,052 --> 00:00:16,807 A KÍNAI NEGYED 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,643 {\an8}Valami zajlik a kínai negyedben. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}MA ESTE 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}Mi lesz Willis Wuval, a pincérrel, aki beépült a zsaruk közé, 5 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}majd elárulta őket? 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Néha úgy érzem, egy egész világról maradok le, 7 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}amíg itt poshadok a kínai negyedben. 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Vajon jó döntést fog hozni, vagy inkább a végsőkig küzd? 9 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Rendőrség! 10 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Inkább menekülj! 11 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Nagyon rossz dolgok várnak rád. 12 00:00:40,749 --> 00:00:45,002 Maradjanak velünk, hogy megtudják hogyan zárul a Fekete és Fehér! 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,421 A MEGOLDHATATLAN BŰNÜGYEK EGYSÉGE 14 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Végig megfigyeltek? 15 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Benne vagyok egy sorozatban. 16 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Ez meg honnan van? 17 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 Értek a számítógépekhez. Meghackeltem a belső rendszereiket. 18 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 Bocs, ki is vagy? 19 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Ők meg Larry és Benson. 20 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Szia! - Helló! 21 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 És akkor ti vagytok a Mázolt Képűek. 22 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Tudom, mit gondolsz. De nem valami csőlakók vagyunk. 23 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Én szemész vagyok, Benson a gázműveknél van, 24 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 Larry meg most épp nem dolgozik. 25 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Apámat ápolom. Nincs túl jól. 26 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 Sajnálom az apádat, Larry. 27 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 De ez meg mi a fasz volt? 28 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Komolyan meghackelted a rendőrség videó-adatbázisát? 29 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 A rendőrség adatbázisa, 30 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 de maga a rendszer, a kamerák, a monitorok, a tárhely, 31 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 mind egy privát vállalathoz tartoznak. 32 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 A Heibai Wuchanghoz. 33 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Apa már mesélt erről. 34 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 A kínai mitológiában ők kísérik a lelkeket az alvilágba. 35 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Van egy mozaikszó is rá, az... - HBWC. 36 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Ismered őket? 37 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lanának végig gyanúsak voltak. 38 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - Mivel foglalkoznak? - Mivel nem? 39 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Ingatlan, szállítás, sajtó, TV-műsorok, TV-csatornák, videójátékok. 40 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videójátékok. - Minden, amit a képernyőkön látsz. 41 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Gyakorlatilag az ő kezükben van a média. 42 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Ezek a térfigyelő kamerák is hozzájuk tartoznak. 43 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Ezért rejtőzködünk. 44 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 A föld alá kényszerültünk a Jonnyval történtek után. 45 00:02:08,586 --> 00:02:11,256 Ő figyelmeztetett. Szólt, hogy: „Figyelnek minket.” 46 00:02:11,756 --> 00:02:15,134 - A bátyám miatt alapítottátok a bandát? - Ez nem egy banda. 47 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Együtt nőttünk fel, és a gimi után volt pár balhénk. 48 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalizmus, graffiti, ilyesmi. A maszk is csak egy poén volt. 49 00:02:21,141 --> 00:02:25,395 A zsaruk neveztek el minket a Mázolt Képűeknek. Aztán rajtunk maradt. 50 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 De aztán belekeverték Jonnyt ebbe a műsorba, pont, mint téged. 51 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 A különleges vendégszereplő: Kungfus srác, nyomozó, a kínai negyed szakértője. 52 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 De nem játszotta a szerepét. 53 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Ez nem tetszett nekik, így megváltoztatták a játékszabályokat. 54 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 Gyanús volt az eltűnésének a története, 55 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 így elkezdtünk utánajárni a sok furcsaságnak a kínai negyedben. 56 00:02:49,711 --> 00:02:51,712 Nyilvántartások, gyászjelentések. 57 00:02:51,713 --> 00:02:54,340 A kikötőhöz vezetett minden. A konténerekhez. 58 00:02:54,841 --> 00:02:56,175 Az emberek meghalnak... 59 00:02:56,176 --> 00:02:57,509 Aztán feltámadnak. 60 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Ha meghalsz, elfelejtesz mindent. Mintha amnéziás lennél. 61 00:03:00,722 --> 00:03:03,807 Mi nem akartunk semmit elfelejteni. Valakinek tudnia kell erről, 62 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 így a föld alá húzódtunk, hogy életben maradjunk és emlékezzünk. 63 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Ez csak egy álom. 64 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Akkor mind benne ragadtunk. 65 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 Nem csak a kínai negyed. Az egész város. 66 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Mindent látnak. 67 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Akkor az egész nyomozásomat... 68 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Felvették. Mint a bátyádét. 69 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 Mi a fasz? 70 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Miért? 71 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Valamiféle narratívát gyártanak. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Egy történetet. 73 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 Miről? 74 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonnyról, a Mázolt Képűekről, a kínai negyedről. 75 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 De leginkább rólad. 76 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 De le fogják zárni. Jön az évadzáró. Ezért akartunk veled beszélni. 77 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 Az évadzáróban kiiktatják a főgonoszt. 78 00:03:46,184 --> 00:03:50,355 És most te vagy a főgonosz, Willis. Veszélybe sodor minket, hogy itt vagy. 79 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Mi a fa... 80 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Most minket... 81 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Na ne! Ez... ezek... 82 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 Mi vagyunk. 83 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Benne vagyunk a műsorban. Most minket néznek. 84 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Benne vagyunk. - Tűnjünk innen! 85 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Rendőrség! Kinyitni! - Kik ezek? 86 00:04:11,584 --> 00:04:13,961 Akik figyelnek. Talán a zsaruk. Vagy rosszabb. 87 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Baszki! Van más kiút? - Erre! 88 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Gyorsan! 89 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 El kell tűnnöd innen. Téged akarnak. 90 00:04:28,101 --> 00:04:29,434 Te vagy a rosszfiú. 91 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Oké. Telefonálnom kell. 92 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Ne! Ne arról! Lenyomozzák. Ezt használd! 93 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Oké. - Oké. 94 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Szia! Segítened kell. 95 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}A nap legfontosabb híre: folytatódik a hajtóvadászat... 96 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}HAJTÓVADÁSZAT WILLIS WU UTÁN 97 00:04:55,628 --> 00:04:58,130 {\an8}...így Sarah Green a Megoldhatatlan Bűnügyek egységétől 98 00:04:58,131 --> 00:04:59,756 {\an8}rövid sajtótájékoztatót tartott. 99 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Megkérünk mindenkit, aki bármit is tud Willis Wu hollétéről, 100 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}hogy azonnal jelentkezzen. 101 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Arra kérjük a városlakókat, hogy legyenek óvatosak, 102 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}és hogy segítsenek a rendőrségnek 103 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}ennek az igen veszélyes személynek az elfogásában. 104 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Ennyi. Vigyázzanak magukra! 105 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Most örül? - Igen, örülök. 106 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 Helyes. Szóról szóra olvastam fel. 107 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Komoly kihívások elé néz a kapitányság. 108 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Az átszervezés után megkaphatod az új egységet, 109 00:05:30,663 --> 00:05:32,999 - ha a szabályok szerint játszol. - Kösz, főnök. 110 00:05:39,922 --> 00:05:42,799 Sarah Green nyomozó a sajtótájékoztatóban 111 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 arra kérte a városlakókat, hogy segítsenek a rendőrségnek 112 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 megkeresni Willis Wut, a város legkeresettebb bűnözőjét. 113 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - Hallottad? - Aha. Nem volt rossz. Jól színészkedsz. 114 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Kicsit lapos volt, de... - Nem recenziót kértem, nyomi. 115 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Örülj, hogy segítek. - Nagyon hálás vagyok. 116 00:06:01,027 --> 00:06:02,194 Meglepett, hogy hívtál. 117 00:06:02,195 --> 00:06:05,155 Kellett valaki, akiben bízhatok. Egy barát. 118 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Nem kell nyalizni. Még mindig nem vagy az esetem. 119 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 A nyomozó és a társa, a pincérsegéd. 120 00:06:11,829 --> 00:06:15,832 - Szánalom! - Mi van a régi társaddal? Beszéltél vele? 121 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Melyikkel? 122 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 Turnerrel? Nem. 123 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Vissza fog jönni. Csak adj neki egy kis időt! 124 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Nem hiszem, hogy van időnk. 125 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Nem láttad a híreket? Kábé itt a világvége. 126 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - De. - Na, mi a terv? 127 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Meg kell találnom Willist. - A pasidat. 128 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Nem a pasim. - Akkor a haverod, akivel kavarsz. 129 00:06:32,350 --> 00:06:35,853 - Senki sem tudja, hol van. - Ha megtalálod, légy vele őszinte! 130 00:06:37,855 --> 00:06:41,692 - Azt hiszem, menni fog. - Kérsz érte piros pontot? 131 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Egy pincér szerint McDonough-val látták utoljára Willist, 132 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 utánajárok. 133 00:06:46,823 --> 00:06:51,786 Jó. Én a Golden Palace-ben leszek. És igen. Kérem a piros pontot. 134 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Ne csapd be az... 135 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 VÉGE DOBJ BE EGY ÉRMÉT 136 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 FOLYTATÁS - I/N 137 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}AZ HBWC SZPONZORÁLJA A BANKETTET 138 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}A Golden Palace Holdújévi Ünnepségéről jelentkezünk. 139 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}Idén Port Harbour legnagyobb ingatlanfejlesztője, 140 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}az HBWC szponzorálja az eseményt, 141 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}ahol a vállalat ismerteti legújabb projektjét: az újragondolt kínai negyedet. 142 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}A negyedben történő nagyszabású projekt hírét azonban, 143 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 amely, az HBWC Vállalat szerint 144 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 felvirágoztatja majd a várost, 145 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 az itt élők erős kritikával illették, mivel ez felverheti a bérleti díjakat, 146 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 és ezáltal kiszoríthatja azokat, akik évtizedek óta itt élnek. 147 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Hála istennek, baszki! 148 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Erre nem számítottam. - Kösz, hogy eljöttél. 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 Mi a terv? Menjek a pályára? Tűnjünk el a városból? 150 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Sok rejtekhelyet ismerek. 151 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Kis mellékutakat, bisztrókat, moteleket. 152 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 Pontosan ezt akarják. Hogy meneküljek. 153 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 Kik? Kik akarják? 154 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Bele se akarok menni, olyan abszurd az egész. 155 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Nagyon abszurd. 156 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Bassza meg! 157 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Green azt mondta, hogy mielőtt elmentél, úgy érezted, hogy... 158 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Semmi sem igazi. - Igen. 159 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Lehet, hogy jól érezted. 160 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Tudtam. 161 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Bassza meg! Tudtam! 162 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 Lana az. 163 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - Megkaptad az üzenetemet? - Meg. 164 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Azért vagyok itt. Miért itt álltatok meg? 165 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Ha valaki... - Mennünk kell. 166 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Bassza meg! - Kösd be magad! 167 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - Most nem az a legfontosabb. - Kösd be magad! 168 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}KÍNAi KÍN CSÍPŐS SZÓSZ 169 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Üdv! Üdvözlök mindenkit a Golden Palace-ben. 170 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Boldog holdújévet kívánok! 171 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Azaz: „Remélem, minden álmuk valóra válik!” 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 Az idei bankett szponzora az HBWC, 173 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 ami elkötelezetten támogatja közösségünket és a negyed dzsentrifikációját. 174 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Csak vicceltem. 175 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Nagyon hálásak vagyunk szponzorunknak a támogatásáért, 176 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 amit tutira bármiféle hátsó szándék nélkül biztosít. 177 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Ma egy különleges személyt, Mrs. Lily Wut ünnepeljük, 178 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 aki azon fáradozott, hogy változást hozzon a kínai negyedbe. 179 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Köszönöm, hogy itt vannak, 180 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 hogy együtt ünnepeljük közösségünk sokszínűségét. 181 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Legfőképpen a VIP-vendégeinknek itt elöl. 182 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Tehetünk valamit a kényelmükért? 183 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Hozzunk villát? 184 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Elvileg itt nyugodtan beszélhetünk. 185 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Szia! - Szia! 186 00:09:59,682 --> 00:10:03,227 - Mi ez a ruha? - A Golden Palace-ben dolgozom. 187 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Némi feszültséget érzek köztetek. 188 00:10:06,564 --> 00:10:08,148 El kell mondanom valamit, 189 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 de azt se tudom, hol kezdjem, annyira abszurd. 190 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Én tuti durvábbat mesélek. - Nem, figyelj... 191 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Találkoztam a Mázolt Képűekkel. 192 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - Mi van? - Mi van? 193 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Lementem a bunkerükbe, és találkoztam velük. 194 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Megmutatták a térfigyelő kamerák felvételeit. 195 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 A... a bátyádról? 196 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 Rólunk. 197 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Rólad és rólam, Lana. 198 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Felvesznek minket? - És nem ez a legdurvább. 199 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Műsort csináltak belőle stáblistával, aminek a címe Fekete és Fehér. 200 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Te is benne voltál. - Mi? 201 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Te és Green voltatok a Fekete és Fehér sztárjai. 202 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Várj! 203 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Nem tudom, miről beszélsz. 204 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Nem tudom, én tudom-e, miről beszélek. 205 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 De valahogy én, te és Lana... belekeveredtünk ebbe. 206 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Ezért nem tűnik semmi valódinak. 207 00:10:59,200 --> 00:11:06,039 Ezért oldottunk meg minden egyes ügyet. Amíg te fel nem tűntél. 208 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Nem, amíg Lana fel nem tűnt, és újra nem nyitotta a bátyám ügyét. 209 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Jó. De hol vannak a kamerák? 210 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Ki csinálja a műsort? - Az HBWC. 211 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 212 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Ez a pokol. 213 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Lópofa, Jama, Ökörfej. 214 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 A fekete és a fehér istenek. 215 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 216 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - A Mázolt Képűek szerint. - És mit jelent? 217 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 Ők a fekete és a fehér istenek. 218 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 A kínai mitológiában 219 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 a Heibai Wuchang kíséri el a lelkeket az alvilágba, 220 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 vagyis a túlvilágba. 221 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Oké. Én végignéztem a cégnyilvántartást, 222 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 és Hulu Fekete és Fehér Vállalatként van bejegyezve az HBWC. 223 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - Hulu? - Aha. 224 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 Mi az a Hulu? 225 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 A hu lu egyfajta tároló mandarinul. Ami lehet akár konténer is. 226 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Konténer? Mit tárolnak benne? 227 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Embereket. 228 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Tudsz a konténerektől? 229 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Szia! 230 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Hé, hol van Audrey? 231 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 Audrey? Miért, együtt vagytok? 232 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 De együtt ám. 233 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Ezt ne! - Jó. 234 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 A bátyád tudta, hogy az emberek visszajönnek, miután meghaltak. 235 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Ő viszont nem jött vissza. 236 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Elmentem a hajóroncshoz. 237 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny odabilincselte magát a hajóhoz. 238 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Oké. Ez... 239 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 Pont ezt akartam elmondani. Ez... 240 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Szerintem a bátyád életben van. 241 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - Miről beszélsz? - Tudom, hogy hangzik. 242 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 Nem dobálózhatsz ilyennel. Van erre bármi bizonyítékod? 243 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Igen, üzenetek. 244 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Szerintem üzeneteket küld. - Neked? 245 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Igen, de szerintem neked szánja őket. 246 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 És hogy küldi ezeket az üzeneteket? 247 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 A játékgépen keresztül az étteremben. 248 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Hallgassatok végig! 249 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 Az HBWC-é a videójátékos cég. 250 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Ahogy a konténerek is. 251 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Az övék az HBWC 9 is, és azon megy a... - Fekete és fehér. 252 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Úgyhogy bárkik is... 253 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Bárkik is ezek a hulus faszok, ők alakítják a történetedet. 254 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 Mi történt Jonnyval? Mi történik velem? 255 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Tudom, mi lesz ennek a vége. - Jonny története nem ért véget. 256 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Csak... 257 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 a tiedként folytatódik. 258 00:13:46,033 --> 00:13:49,203 A Jáde Ingatlannál az ön álma a mi hivatásunk. 259 00:13:49,328 --> 00:13:52,664 Várjuk önöket a Golden Palace Holdújévi Bankettjén, 260 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 ahol saját partnerünket, Lily Wut fogjuk kitüntetni 261 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 az év női kisvállalkozója a kínai negyedben címmel. 262 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Az HBWC támogatásával. 263 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 Magától kapcsolódott be a rádió. 264 00:14:04,802 --> 00:14:08,305 - Ez egy csapda. - Akkor nem, ha tudjuk, hogy csapda. 265 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Azt akarják, hogy ott legyek. Így kijátszhatjuk őket. 266 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Nem hagyom, hogy ők írják meg a történetem végét. 267 00:14:20,860 --> 00:14:22,694 JÁDE INGATLAN Az ön álma a mi hivatásunk 268 00:14:22,695 --> 00:14:23,779 NYITVA 269 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Ha ki akarunk ebből mászni, meg kell nekik adnunk, amit akarnak. 270 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Ami igazából annyit jelent, hogy a háttérben kell maradnunk. 271 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Könnyen felejthető, láthatatlan senkikként. 272 00:14:40,045 --> 00:14:46,635 A bátyám nem ilyen volt. Ő többet akart. Magának is, és nekünk is. 273 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 Én pedig olyan akartam lenni, mint ő. 274 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 A kínai negyed sztárja. 275 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Oké, Willis. Menjünk! 276 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 De a műsor címe Fekete és fehér. 277 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - Na figyeld, hogy kell ezt! - Oké, menjünk! 278 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Belőle sosem lehetett volna hős. 279 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Mindenki őrizze meg a nyugalmát! 280 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Ahogyan belőlem sem. 281 00:15:06,322 --> 00:15:11,869 Igen. Én vagyok az, Miles Turner. Visszatértem, hogy megkeressem Willis Wut, 282 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 az elvetemült, pszichopata bűnözőt, akit le kell tartóztatni. 283 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Kár tagadni. Én vagyok itt a legjobb nyomozó. 284 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Ennyi. 285 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 Most Betty Chan beszél a garzonházról, vagy valami hasonló szarról. 286 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Köszönöm ezt az igen szívélyes fogadtatást. 287 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Az újragondolt kínai negyedet szeretném bemutatni önöknek. 288 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Teljesen megújul ez a belvárosi terület, ami a lakóingatlanok mellett kereskedelmi... 289 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 A műsorukban én csak egy pincér vagyok. 290 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Azt akarták, hogy a háttérben maradjak. 291 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 Közel az otthonomhoz. 292 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Hogy itt nősüljek meg. - Willis? 293 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Baszki! 294 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Szia, Audrey! Nem is láttalak. 295 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Nem. Tényleg nem. 296 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Sosem láttalak igazán, ugye? 297 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Nem. Nem mondanám. 298 00:16:19,645 --> 00:16:22,398 ...partnerünket, Lily Wut. 299 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Hol vagy, Lily? - Miért ilyen nehéz? 300 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Hát itt vagy! 301 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Leginkább Lilynek az érdeme az, ami a kínai negyedben történik. 302 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 A műsorukban 303 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 díjat adnak anyának. 304 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Az év női kisvállalkozója. 305 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Az egész életemet... 306 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 a családomnak szenteltem. 307 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 De sosem kaptam érte díjat. 308 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Azt hittem, ez majd jó érzés lesz. 309 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Mert végre valamit magamért tettem. 310 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Mikor a Jáde partnere lettem, 311 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 elfelejtettem, hogy honnan... 312 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Elfelejtettem, honnan jöttem. 313 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Valaki más akartam lenni. Olyan akartam lenni... 314 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 mint Betty Chan. 315 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 De én csak Lily Wu vagyok. 316 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 Ez vagyok én. 317 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 Ez a nevem. 318 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Örülök, hogy bebizonyíthattam, hogy képes vagyok rá, de a családom nélkül 319 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 senki vagyok. 320 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 És értük kellene bármit is tennem. 321 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Ez a hely az én otthonom. 322 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 A mi otthonunk. 323 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Egyesek viszont kizsákmányolnák a saját céljaik érdekében. 324 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 De én nem veszek részt ebben. 325 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Köszönöm a díjat. 326 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 De sajnos nem fogadhatom el. 327 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Ez az! 328 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 REKORD - 745 560 VÉGE 329 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 REKORD 6SEG 7ITS 9ITT 10JON 330 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 8HOGY 331 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Szuper voltál. Tudtam, hogy menni fog. 332 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Ez annyira megalázó! 333 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Nem tudom, mit akartál elérni ezzel. 334 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Sok sikert az újabb megbízásokhoz! 335 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 A műsorukban azt akarnák, hogy felismerjenek. 336 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willis? - Hogy elkaphassanak. 337 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - Te vagy az? - Ő az! 338 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - Willis! - Willis! 339 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - Hé! Mit csinálsz? - Bocs. 340 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Hé! - Engedj ide! 341 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Beles. Bocsánatot akarok kérni, haver. 342 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Most? Tényleg most kell ezt? 343 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Bocs, hogy nem számíthattál rám. 344 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 És köszönöm, hogy mi anyával számíthattunk rád. 345 00:19:56,945 --> 00:20:00,072 - Sajnálom, hogy belelöktelek a szószba. - Nem is sajnálod. 346 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Még mindig az jön az orromból, meg pár másik testnyílásomból is. 347 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Lefeküdtem Audrey-val. 348 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Mindig is bejött neked. 349 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Tudtál róla? - Ja. Elég nyilvánvaló volt. 350 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - Örülök neked, tesó. - Majd meglátjuk, mi lesz belőle. 351 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Valahogy ki kell juttatnunk innen. 352 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, gyere elő felemelt kézzel! 353 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 A műsorukban azt akarják, hogy üssek, rúgjak, harcoljak, 354 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 hogy játsszam a szerepem. 355 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - Nem csinált semmit. - Hé! 356 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}WILLIS WU SZÖKÉSI KÍSÉRLETE 357 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}A helyszínről jelentkezünk, ahol Willis Wu... 358 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...a Golden Palace kínai étteremben. 359 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Nem lesz baj. Menj! 360 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - El az utamból! - Állj! 361 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Húzz arrébb! 362 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Hé, Willis! Larry vagyok. - Larry? 363 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 A műsorukba akció kell. 364 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}KÁOSZ A KÍNAI NEGYEDBEN 365 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Konfliktus. - Mire vársz? Wu elmenekül. 366 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Intézem, főnök. 367 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Rosszfiúk. Még akkor is, ha igazából nem is léteznek. 368 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Három, kettő, egy. 369 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Gyerünk! 370 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 Mi a franc ez? 371 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Melyik Willis? - Baszki! 372 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Nem akarom letartóztatni. - Nem? 373 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Segíteni akarunk. - Ti vagytok a jó zsaruk. 374 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Akik kicsinálták a legjobb haveromat, és elbaszták az életét. 375 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Nyerhetek egy kis időt. 376 00:21:35,168 --> 00:21:39,422 Állj! Wunál fegyver van, és veszélyes. Ismétlem, állj! Menjetek! 377 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Oké, ez rendes volt tőled. 378 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 De azért nem fogok elájulni, mivel miattatok van ez az egész, 379 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 ti fasiszta rohadékok! 380 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Olyan bunkó! - Az. 381 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Eléggé bejön. 382 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 A műsorukban nincsenek egérutak. Nincs menekvés. 383 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Baszki! Erre! 384 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 Mi? 385 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 Mi a fasz? 386 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Jó lenne beszélni. 387 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Aha. Visszajöttél. Mi történt? 388 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Konkrétan könyörögtem, hogy gyere vissza, és simán nemet... 389 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Figyelj, Green! 390 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Igazam volt. 391 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Igazam volt. Valami nagyon nem stimmel ezzel a hellyel. 392 00:22:22,632 --> 00:22:27,053 Sem azzal, amiket mondunk vagy teszünk. Port Harbournak hívják a várost. 393 00:22:27,054 --> 00:22:28,262 Mit jelent egyáltalán? 394 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Megoldhatatlan Ügyeknek hívják az egységünket. 395 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 Azért jöttél, hogy ezt elmondd? 396 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Nem. Azt akarom elmondani, hogy a teljes képet illetően tévedtem. 397 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 Milyen teljes kép? 398 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Hogy semmi sem igazi. 399 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Mert van, ami az. Te és én. 400 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Azt akarod mondani, hogy hiányoztam? 401 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Igen. 402 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Így is mondhattad volna. 403 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Arra mentek. Ki az utcára. - Balra. Ki az utcára. 404 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - A munkánknak lőttek. - Valószínűleg. 405 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Egyszerre izgalmas és ijesztő, hogy nem tudjuk, kik vagyunk. 406 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 De sok dolog vár még ránk. Csak nem tudjuk, mi. 407 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - Pont, mint a 12. kötetben. - Ha most Takeshi-sannal... 408 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Bocs. Nem. 409 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 Amúgy is inkább olyan, mint a 13. kötet: Takeshi Limbóban. 410 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Elolvastad? 411 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Ja. Hogy együtt tengődhessünk munkanélküliként. 412 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Hiányoztál. 413 00:23:29,408 --> 00:23:32,326 Hiányoztál. 414 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Te is, te nagy mamlasz. 415 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Baszki! 416 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Ha felmegyünk, csapdába esünk a tetőn. 417 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Ezt meg hogy csinálják? 418 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Baszki! 419 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Willis, csak egy irányba mehetünk. 420 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 A kurva tetőre. 421 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Hát persze. 422 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}KÍNAI NEGYED: TÚSZDRÁMA WILLIS WUVAL 423 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Ez csalás! 424 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 A műsorukban már meg van írva a befejezés. 425 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Azt hiszem, ennyi volt. 426 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Csapdába estél. Innen nincs menekvés. 427 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Újabb fejleményekkel érkezünk a kínai negyedből egy tetőről... 428 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}TÚSZDRÁMA WILLIS WUVAL 429 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}ahol a kiszámíthatatlan és veszélyes Willis Wu túszul ejtette Lana Leet, 430 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}a Port Harbour-i rendőrség volt nyomozóját. 431 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Belesétáltunk a csapdájukba. Pontosan ezt akarták. 432 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Willis, sajnálom. Próbáltuk megállítani őket. 433 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willis! - Jól vagy, fiam? 434 00:25:07,964 --> 00:25:11,342 {\an8}Mindig a rendszer győz, apa. Ilyen befejezést akartak. 435 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Mi, akik a kínai negyedből jöttünk, sosem lehetünk hősök. 436 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 És ha nem kapnák meg a befejezésüket? 437 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - Miről beszélsz? - Veszitek? 438 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - Közvetítitek? - Élőben. 439 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - Mit csinálsz? - Csak menj bele a játékba! 440 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - Mi van? - Csak... 441 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Emlékszel, mikor először mentem a Golden Palace-be? 442 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 Miről beszélsz? Élőben közvetítenek. 443 00:25:27,776 --> 00:25:32,488 - Emlékszel arra, amikor megismerkedtünk? - Persze. 444 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Mintha egy samponreklámból léptél volna elő. 445 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Igen. - Meglibbent a hajad. 446 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Emlékszel, mit mondtam? 447 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Nem igazán. 448 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Csak a hajadat tudtam nézni. 449 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Azt mondtam, hogy valami zajlik a kínai negyedben. 450 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Akkor még nem értettem az incidensek sorozatát. 451 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Oké. És... És akkor? Most már érted? 452 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Mi lesz az incidensek sorozatából? 453 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Egy történet. 454 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny megpróbált... 455 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 elmenekülni ebből. 456 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 Ebből az egészből. 457 00:26:12,320 --> 00:26:14,864 - A befejezéstől, amit neki írtak. - Igen. 458 00:26:15,365 --> 00:26:18,743 De nem sikerült neki. Azért, mert végig ők irányítottak mindent. 459 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Bárki is áll a kamerák mögött. 460 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Bárki is néz minket a túloldalról. 461 00:26:28,545 --> 00:26:31,463 - Ő dönti el, mi a valóság. - Igen. 462 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 A zsaruk formálják a híreket, a hírek meg a valóságot. 463 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 Mindig elkapják, akit akarnak. 464 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Soha nem változik semmi. 465 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Kivéve most. 466 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Miattad. 467 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Azt mondtad, el akarod mondani a történetedet. 468 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Igen. 469 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Akkor mondd el! 470 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Itt a tökéletes alkalom. 471 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Hé, Tyler! Vedd fel! 472 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Willis Wu vagyok. 473 00:27:23,808 --> 00:27:28,063 Egész életemben azt hittem, hogy láthatatlan vagyok. 474 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Pedig én vonultam háttérbe. 475 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Azt akartam, hogy ez a történet rólam szóljon. 476 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 De ez hiba volt. 477 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 Anyáról kellett volna szólnia. Ő itt az igazi hős. 478 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Semmije sem volt, mikor idejött. 479 00:27:46,873 --> 00:27:50,585 {\an8}Meg kellett tanulnia egy új nyelvet. Felnevelni két fiút. 480 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}És nézzetek rá! 481 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Díjnyertes ingatlanügynök lett belőle. 482 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Nagyon büszke vagyok rád. 483 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 És apáról kellett volna szólnia. 484 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Megalapított egy kungfuiskolát, 485 00:28:05,225 --> 00:28:09,062 miközben gondoskodott a két fiáról, a családjáról. 486 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Ő itt az igazi hős. 487 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Ő az apám. 488 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 A lou daum. 489 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 A shifum. 490 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Nagyon keményen dolgoztak, de elveszítették a fiukat. 491 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 A bátyámat, Jonnyt. 492 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Ennek róla kéne szólnia. 493 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}Ez az ő története volt, amíg ti el nem vettétek tőle. 494 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}És az összes többi embertől a kikötőnél... 495 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 akik láthatatlanok. 496 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Nem láttátok őket. 497 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Én viszont igen. 498 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Néhányukat ismertem is. 499 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 A kínai negyedben élnek, mint én. 500 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 De ahogy anya is mondta, elfelejtettem, ki vagyok. 501 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Hogy honnan jöttem. 502 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Tessék, itt a befejezésetek. 503 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Nem lettem kungfus, 504 00:29:17,547 --> 00:29:21,175 csak egy pincér, aki végül nyomozóvá vált. 505 00:29:21,176 --> 00:29:22,593 {\an8}Willis Wu nyomozó 506 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 De ez nem számít. 507 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Csak egy srác vagyok, aki újra a legjobb haverjával akar lógni. 508 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Aki szereti a szüleit. 509 00:29:33,813 --> 00:29:37,692 Aki jobbá akarta tenni a dolgokat, de csak rontott rajtuk. 510 00:29:38,318 --> 00:29:41,905 Csak egy srác vagyok, aki belezúgott egy lányba. 511 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Csak egy srác... 512 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 akinek hiányzik a bátyja. 513 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 Ez az én történetem. 514 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 És most mi legyen? 515 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 Feltűnt már, hogy ez az épület 516 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 pont úgy néz ki, mint a ház a videójátékban? 517 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - Mi? - Tudod, az éttermes játékban. 518 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Vágom a játékot, de mire célzol? 519 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Hát... még... 520 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Még sose győztem le a bosst, úgyhogy nem tudom, mi a vége. 521 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Tudod, hogy lehet a következő pályára jutni? 522 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Egyedül nem lehet legyőzni. 523 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Ketten kell játszani. 524 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Oké. 525 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Akkor győzzünk együtt! 526 00:30:48,638 --> 00:30:51,641 - Ezt szeretetből teszem. - Mit? 527 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Nagyon remélem, hogy igazam van. 528 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 HALJ MEG 529 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Mindig is volt egy hang a fejemben. 530 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Egy történetet mesél, 531 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 ami így szól: 532 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 Te új vagy itt. 533 00:32:00,501 --> 00:32:03,504 Ne lázadozz! Ne kérdőjelezd meg a rendszert! 534 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 A ranglétra alján vagy, fel kell küzdened magad. 535 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Ha keményen dolgozol, sikerülni fog. 536 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Megcsinálod. 537 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Ez a dolgok rendje. 538 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Viszont vannak, akiknek sosem fog sikerülni. 539 00:32:21,356 --> 00:32:24,108 Vannak olyanok, mint például a bátyám is, 540 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 akiknek nem jár a boldog befejezés. 541 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Vagy a befejezés. 542 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Jobb sorsot akart nekünk. 543 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 A családunknak. 544 00:32:33,910 --> 00:32:37,621 De elveszett, örökre csapdába esett a rendszerben, ahonnan nincs kiút. 545 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny? 546 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 A hang a fejemben azt mondta, hogy: 547 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 „Fejezd be, amit ő elkezdett! 548 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Járj a végére a dolognak!” 549 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Így ezt tettem. 550 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Úristen! 551 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 552 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Gyere ide! Úgy hiányoztál! 553 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny! 554 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Lezártam a történetét. 555 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Megkerestem a kiutat. 556 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Értük, 557 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 magamért 558 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 és Jonnyért. 559 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Ha még velünk lenne, szerintem neki is tetszene. 560 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis! 561 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu! 562 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Hé! 563 00:33:21,165 --> 00:33:23,417 Tudom, hogy sietned kell, de ha van egy perced, 564 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 bemutatnám az új kollégát. 565 00:33:33,386 --> 00:33:34,386 A KÍNAI NEGYED 566 00:33:34,387 --> 00:33:35,470 WILLIS (N.) (FOLYT.) 567 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 Ha még velünk lenne, szerintem neki is tetszene. 568 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, ő az új munkatársunk. 569 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Szia! 570 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Szia! 571 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}NORMÁK ÉS GYAKORLATOK 572 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 A feliratot fordította: Bednárik Henriett