1
00:00:11,052 --> 00:00:16,807
A KÍNAI NEGYED
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,643
{\an8}Valami zajlik a kínai negyedben.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}MA ESTE
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}Mi lesz Willis Wuval,
a pincérrel, aki beépült a zsaruk közé,
5
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}majd elárulta őket?
6
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Néha úgy érzem,
egy egész világról maradok le,
7
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}amíg itt poshadok a kínai negyedben.
8
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Vajon jó döntést fog hozni,
vagy inkább a végsőkig küzd?
9
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Rendőrség!
10
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Inkább menekülj!
11
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Nagyon rossz dolgok várnak rád.
12
00:00:40,749 --> 00:00:45,002
Maradjanak velünk, hogy megtudják
hogyan zárul a Fekete és Fehér!
13
00:00:45,003 --> 00:00:46,421
A MEGOLDHATATLAN BŰNÜGYEK EGYSÉGE
14
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Végig megfigyeltek?
15
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Benne vagyok egy sorozatban.
16
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Ez meg honnan van?
17
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
Értek a számítógépekhez.
Meghackeltem a belső rendszereiket.
18
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
Bocs, ki is vagy?
19
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Ők meg Larry és Benson.
20
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Szia!
- Helló!
21
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
És akkor ti vagytok a Mázolt Képűek.
22
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Tudom, mit gondolsz.
De nem valami csőlakók vagyunk.
23
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Én szemész vagyok,
Benson a gázműveknél van,
24
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
Larry meg most épp nem dolgozik.
25
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Apámat ápolom. Nincs túl jól.
26
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
Sajnálom az apádat, Larry.
27
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
De ez meg mi a fasz volt?
28
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Komolyan meghackelted
a rendőrség videó-adatbázisát?
29
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
A rendőrség adatbázisa,
30
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
de maga a rendszer,
a kamerák, a monitorok, a tárhely,
31
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
mind egy privát vállalathoz tartoznak.
32
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
A Heibai Wuchanghoz.
33
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Apa már mesélt erről.
34
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
A kínai mitológiában
ők kísérik a lelkeket az alvilágba.
35
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Van egy mozaikszó is rá, az...
- HBWC.
36
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Ismered őket?
37
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lanának végig gyanúsak voltak.
38
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- Mivel foglalkoznak?
- Mivel nem?
39
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Ingatlan, szállítás, sajtó,
TV-műsorok, TV-csatornák, videójátékok.
40
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videójátékok.
- Minden, amit a képernyőkön látsz.
41
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Gyakorlatilag az ő kezükben van a média.
42
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Ezek a térfigyelő kamerák is
hozzájuk tartoznak.
43
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Ezért rejtőzködünk.
44
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
A föld alá kényszerültünk
a Jonnyval történtek után.
45
00:02:08,586 --> 00:02:11,256
Ő figyelmeztetett.
Szólt, hogy: „Figyelnek minket.”
46
00:02:11,756 --> 00:02:15,134
- A bátyám miatt alapítottátok a bandát?
- Ez nem egy banda.
47
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Együtt nőttünk fel,
és a gimi után volt pár balhénk.
48
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalizmus, graffiti, ilyesmi.
A maszk is csak egy poén volt.
49
00:02:21,141 --> 00:02:25,395
A zsaruk neveztek el minket
a Mázolt Képűeknek. Aztán rajtunk maradt.
50
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
De aztán belekeverték Jonnyt
ebbe a műsorba, pont, mint téged.
51
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
A különleges vendégszereplő: Kungfus srác,
nyomozó, a kínai negyed szakértője.
52
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
De nem játszotta a szerepét.
53
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Ez nem tetszett nekik,
így megváltoztatták a játékszabályokat.
54
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
Gyanús volt az eltűnésének a története,
55
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
így elkezdtünk utánajárni
a sok furcsaságnak a kínai negyedben.
56
00:02:49,711 --> 00:02:51,712
Nyilvántartások, gyászjelentések.
57
00:02:51,713 --> 00:02:54,340
A kikötőhöz vezetett minden.
A konténerekhez.
58
00:02:54,841 --> 00:02:56,175
Az emberek meghalnak...
59
00:02:56,176 --> 00:02:57,509
Aztán feltámadnak.
60
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Ha meghalsz, elfelejtesz mindent.
Mintha amnéziás lennél.
61
00:03:00,722 --> 00:03:03,807
Mi nem akartunk semmit elfelejteni.
Valakinek tudnia kell erről,
62
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
így a föld alá húzódtunk,
hogy életben maradjunk és emlékezzünk.
63
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Ez csak egy álom.
64
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Akkor mind benne ragadtunk.
65
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
Nem csak a kínai negyed. Az egész város.
66
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Mindent látnak.
67
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Akkor az egész nyomozásomat...
68
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Felvették. Mint a bátyádét.
69
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
Mi a fasz?
70
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Miért?
71
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Valamiféle narratívát gyártanak.
72
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Egy történetet.
73
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
Miről?
74
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonnyról,
a Mázolt Képűekről, a kínai negyedről.
75
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
De leginkább rólad.
76
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
De le fogják zárni. Jön az évadzáró.
Ezért akartunk veled beszélni.
77
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
Az évadzáróban kiiktatják a főgonoszt.
78
00:03:46,184 --> 00:03:50,355
És most te vagy a főgonosz, Willis.
Veszélybe sodor minket, hogy itt vagy.
79
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Mi a fa...
80
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Most minket...
81
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Na ne! Ez... ezek...
82
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
Mi vagyunk.
83
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Benne vagyunk a műsorban.
Most minket néznek.
84
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Benne vagyunk.
- Tűnjünk innen!
85
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Rendőrség! Kinyitni!
- Kik ezek?
86
00:04:11,584 --> 00:04:13,961
Akik figyelnek.
Talán a zsaruk. Vagy rosszabb.
87
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Baszki! Van más kiút?
- Erre!
88
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Gyorsan!
89
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
El kell tűnnöd innen. Téged akarnak.
90
00:04:28,101 --> 00:04:29,434
Te vagy a rosszfiú.
91
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Oké. Telefonálnom kell.
92
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Ne! Ne arról! Lenyomozzák. Ezt használd!
93
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Oké.
- Oké.
94
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Szia! Segítened kell.
95
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}A nap legfontosabb híre:
folytatódik a hajtóvadászat...
96
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}HAJTÓVADÁSZAT WILLIS WU UTÁN
97
00:04:55,628 --> 00:04:58,130
{\an8}...így Sarah Green
a Megoldhatatlan Bűnügyek egységétől
98
00:04:58,131 --> 00:04:59,756
{\an8}rövid sajtótájékoztatót tartott.
99
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Megkérünk mindenkit,
aki bármit is tud Willis Wu hollétéről,
100
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}hogy azonnal jelentkezzen.
101
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Arra kérjük a városlakókat,
hogy legyenek óvatosak,
102
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}és hogy segítsenek a rendőrségnek
103
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}ennek az igen veszélyes személynek
az elfogásában.
104
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Ennyi. Vigyázzanak magukra!
105
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Most örül?
- Igen, örülök.
106
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
Helyes. Szóról szóra olvastam fel.
107
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Komoly kihívások elé néz a kapitányság.
108
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Az átszervezés után
megkaphatod az új egységet,
109
00:05:30,663 --> 00:05:32,999
- ha a szabályok szerint játszol.
- Kösz, főnök.
110
00:05:39,922 --> 00:05:42,799
Sarah Green nyomozó a sajtótájékoztatóban
111
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
arra kérte a városlakókat,
hogy segítsenek a rendőrségnek
112
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
megkeresni Willis Wut,
a város legkeresettebb bűnözőjét.
113
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- Hallottad?
- Aha. Nem volt rossz. Jól színészkedsz.
114
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Kicsit lapos volt, de...
- Nem recenziót kértem, nyomi.
115
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Örülj, hogy segítek.
- Nagyon hálás vagyok.
116
00:06:01,027 --> 00:06:02,194
Meglepett, hogy hívtál.
117
00:06:02,195 --> 00:06:05,155
Kellett valaki,
akiben bízhatok. Egy barát.
118
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Nem kell nyalizni.
Még mindig nem vagy az esetem.
119
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
A nyomozó és a társa, a pincérsegéd.
120
00:06:11,829 --> 00:06:15,832
- Szánalom!
- Mi van a régi társaddal? Beszéltél vele?
121
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Melyikkel?
122
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
Turnerrel? Nem.
123
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Vissza fog jönni.
Csak adj neki egy kis időt!
124
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Nem hiszem, hogy van időnk.
125
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Nem láttad a híreket?
Kábé itt a világvége.
126
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- De.
- Na, mi a terv?
127
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Meg kell találnom Willist.
- A pasidat.
128
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Nem a pasim.
- Akkor a haverod, akivel kavarsz.
129
00:06:32,350 --> 00:06:35,853
- Senki sem tudja, hol van.
- Ha megtalálod, légy vele őszinte!
130
00:06:37,855 --> 00:06:41,692
- Azt hiszem, menni fog.
- Kérsz érte piros pontot?
131
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Egy pincér szerint
McDonough-val látták utoljára Willist,
132
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
utánajárok.
133
00:06:46,823 --> 00:06:51,786
Jó. Én a Golden Palace-ben leszek.
És igen. Kérem a piros pontot.
134
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Ne csapd be az...
135
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
VÉGE
DOBJ BE EGY ÉRMÉT
136
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
FOLYTATÁS - I/N
137
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}AZ HBWC SZPONZORÁLJA A BANKETTET
138
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}A Golden Palace
Holdújévi Ünnepségéről jelentkezünk.
139
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}Idén Port Harbour
legnagyobb ingatlanfejlesztője,
140
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}az HBWC szponzorálja az eseményt,
141
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}ahol a vállalat ismerteti legújabb
projektjét: az újragondolt kínai negyedet.
142
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}A negyedben történő
nagyszabású projekt hírét azonban,
143
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
amely, az HBWC Vállalat szerint
144
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
felvirágoztatja majd a várost,
145
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
az itt élők erős kritikával illették,
mivel ez felverheti a bérleti díjakat,
146
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
és ezáltal kiszoríthatja azokat,
akik évtizedek óta itt élnek.
147
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Hála istennek, baszki!
148
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Erre nem számítottam.
- Kösz, hogy eljöttél.
149
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
Mi a terv?
Menjek a pályára? Tűnjünk el a városból?
150
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Sok rejtekhelyet ismerek.
151
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Kis mellékutakat, bisztrókat, moteleket.
152
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
Pontosan ezt akarják. Hogy meneküljek.
153
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
Kik? Kik akarják?
154
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Bele se akarok menni,
olyan abszurd az egész.
155
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Nagyon abszurd.
156
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Bassza meg!
157
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Green azt mondta,
hogy mielőtt elmentél, úgy érezted, hogy...
158
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Semmi sem igazi.
- Igen.
159
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Lehet, hogy jól érezted.
160
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Tudtam.
161
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Bassza meg! Tudtam!
162
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
Lana az.
163
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- Megkaptad az üzenetemet?
- Meg.
164
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Azért vagyok itt. Miért itt álltatok meg?
165
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Ha valaki...
- Mennünk kell.
166
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Bassza meg!
- Kösd be magad!
167
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- Most nem az a legfontosabb.
- Kösd be magad!
168
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}KÍNAi KÍN CSÍPŐS SZÓSZ
169
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Üdv!
Üdvözlök mindenkit a Golden Palace-ben.
170
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Boldog holdújévet kívánok!
171
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Azaz: „Remélem,
minden álmuk valóra válik!”
172
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
Az idei bankett szponzora az HBWC,
173
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
ami elkötelezetten támogatja közösségünket
és a negyed dzsentrifikációját.
174
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Csak vicceltem.
175
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Nagyon hálásak vagyunk
szponzorunknak a támogatásáért,
176
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
amit tutira
bármiféle hátsó szándék nélkül biztosít.
177
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Ma egy különleges személyt,
Mrs. Lily Wut ünnepeljük,
178
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
aki azon fáradozott,
hogy változást hozzon a kínai negyedbe.
179
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Köszönöm, hogy itt vannak,
180
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
hogy együtt ünnepeljük
közösségünk sokszínűségét.
181
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Legfőképpen a VIP-vendégeinknek itt elöl.
182
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Tehetünk valamit a kényelmükért?
183
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Hozzunk villát?
184
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Elvileg itt nyugodtan beszélhetünk.
185
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Szia!
- Szia!
186
00:09:59,682 --> 00:10:03,227
- Mi ez a ruha?
- A Golden Palace-ben dolgozom.
187
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Némi feszültséget érzek köztetek.
188
00:10:06,564 --> 00:10:08,148
El kell mondanom valamit,
189
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
de azt se tudom,
hol kezdjem, annyira abszurd.
190
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Én tuti durvábbat mesélek.
- Nem, figyelj...
191
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Találkoztam a Mázolt Képűekkel.
192
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- Mi van?
- Mi van?
193
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Lementem a bunkerükbe,
és találkoztam velük.
194
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Megmutatták
a térfigyelő kamerák felvételeit.
195
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
A... a bátyádról?
196
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
Rólunk.
197
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Rólad és rólam, Lana.
198
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Felvesznek minket?
- És nem ez a legdurvább.
199
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Műsort csináltak belőle stáblistával,
aminek a címe Fekete és Fehér.
200
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Te is benne voltál.
- Mi?
201
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Te és Green voltatok
a Fekete és Fehér sztárjai.
202
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Várj!
203
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Nem tudom, miről beszélsz.
204
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Nem tudom, én tudom-e, miről beszélek.
205
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
De valahogy én, te és Lana...
belekeveredtünk ebbe.
206
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Ezért nem tűnik semmi valódinak.
207
00:10:59,200 --> 00:11:06,039
Ezért oldottunk meg minden egyes ügyet.
Amíg te fel nem tűntél.
208
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Nem, amíg Lana fel nem tűnt,
és újra nem nyitotta a bátyám ügyét.
209
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Jó. De hol vannak a kamerák?
210
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Ki csinálja a műsort?
- Az HBWC.
211
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
212
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Ez a pokol.
213
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Lópofa, Jama, Ökörfej.
214
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
A fekete és a fehér istenek.
215
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
216
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- A Mázolt Képűek szerint.
- És mit jelent?
217
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
Ők a fekete és a fehér istenek.
218
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
A kínai mitológiában
219
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
a Heibai Wuchang
kíséri el a lelkeket az alvilágba,
220
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
vagyis a túlvilágba.
221
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Oké. Én végignéztem a cégnyilvántartást,
222
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
és Hulu Fekete és Fehér Vállalatként
van bejegyezve az HBWC.
223
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- Hulu?
- Aha.
224
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
Mi az a Hulu?
225
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
A hu lu egyfajta tároló mandarinul.
Ami lehet akár konténer is.
226
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Konténer? Mit tárolnak benne?
227
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Embereket.
228
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Tudsz a konténerektől?
229
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Szia!
230
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Hé, hol van Audrey?
231
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
Audrey? Miért, együtt vagytok?
232
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
De együtt ám.
233
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Ezt ne!
- Jó.
234
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
A bátyád tudta, hogy az emberek
visszajönnek, miután meghaltak.
235
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Ő viszont nem jött vissza.
236
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Elmentem a hajóroncshoz.
237
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny odabilincselte magát a hajóhoz.
238
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Oké. Ez...
239
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
Pont ezt akartam elmondani. Ez...
240
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Szerintem a bátyád életben van.
241
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- Miről beszélsz?
- Tudom, hogy hangzik.
242
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
Nem dobálózhatsz ilyennel.
Van erre bármi bizonyítékod?
243
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Igen, üzenetek.
244
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Szerintem üzeneteket küld.
- Neked?
245
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Igen, de szerintem neked szánja őket.
246
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
És hogy küldi ezeket az üzeneteket?
247
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
A játékgépen keresztül az étteremben.
248
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Hallgassatok végig!
249
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
Az HBWC-é a videójátékos cég.
250
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Ahogy a konténerek is.
251
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Az övék az HBWC 9 is, és azon megy a...
- Fekete és fehér.
252
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Úgyhogy bárkik is...
253
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Bárkik is ezek a hulus faszok,
ők alakítják a történetedet.
254
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
Mi történt Jonnyval? Mi történik velem?
255
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Tudom, mi lesz ennek a vége.
- Jonny története nem ért véget.
256
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Csak...
257
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
a tiedként folytatódik.
258
00:13:46,033 --> 00:13:49,203
A Jáde Ingatlannál
az ön álma a mi hivatásunk.
259
00:13:49,328 --> 00:13:52,664
Várjuk önöket
a Golden Palace Holdújévi Bankettjén,
260
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
ahol saját partnerünket,
Lily Wut fogjuk kitüntetni
261
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
az év női kisvállalkozója
a kínai negyedben címmel.
262
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Az HBWC támogatásával.
263
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
Magától kapcsolódott be a rádió.
264
00:14:04,802 --> 00:14:08,305
- Ez egy csapda.
- Akkor nem, ha tudjuk, hogy csapda.
265
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Azt akarják, hogy ott legyek.
Így kijátszhatjuk őket.
266
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Nem hagyom,
hogy ők írják meg a történetem végét.
267
00:14:20,860 --> 00:14:22,694
JÁDE INGATLAN
Az ön álma a mi hivatásunk
268
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
NYITVA
269
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Ha ki akarunk ebből mászni,
meg kell nekik adnunk, amit akarnak.
270
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Ami igazából annyit jelent,
hogy a háttérben kell maradnunk.
271
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Könnyen felejthető,
láthatatlan senkikként.
272
00:14:40,045 --> 00:14:46,635
A bátyám nem ilyen volt.
Ő többet akart. Magának is, és nekünk is.
273
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
Én pedig olyan akartam lenni, mint ő.
274
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
A kínai negyed sztárja.
275
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Oké, Willis. Menjünk!
276
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
De a műsor címe Fekete és fehér.
277
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- Na figyeld, hogy kell ezt!
- Oké, menjünk!
278
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Belőle sosem lehetett volna hős.
279
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Mindenki őrizze meg a nyugalmát!
280
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Ahogyan belőlem sem.
281
00:15:06,322 --> 00:15:11,869
Igen. Én vagyok az, Miles Turner.
Visszatértem, hogy megkeressem Willis Wut,
282
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
az elvetemült, pszichopata bűnözőt,
akit le kell tartóztatni.
283
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Kár tagadni.
Én vagyok itt a legjobb nyomozó.
284
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Ennyi.
285
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
Most Betty Chan beszél a garzonházról,
vagy valami hasonló szarról.
286
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Köszönöm
ezt az igen szívélyes fogadtatást.
287
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Az újragondolt kínai negyedet
szeretném bemutatni önöknek.
288
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Teljesen megújul ez a belvárosi terület,
ami a lakóingatlanok mellett kereskedelmi...
289
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
A műsorukban én csak egy pincér vagyok.
290
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Azt akarták, hogy a háttérben maradjak.
291
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
Közel az otthonomhoz.
292
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Hogy itt nősüljek meg.
- Willis?
293
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Baszki!
294
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Szia, Audrey! Nem is láttalak.
295
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Nem. Tényleg nem.
296
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Sosem láttalak igazán, ugye?
297
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Nem. Nem mondanám.
298
00:16:19,645 --> 00:16:22,398
...partnerünket, Lily Wut.
299
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Hol vagy, Lily?
- Miért ilyen nehéz?
300
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Hát itt vagy!
301
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Leginkább Lilynek az érdeme az,
ami a kínai negyedben történik.
302
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
A műsorukban
303
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
díjat adnak anyának.
304
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Az év női kisvállalkozója.
305
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Az egész életemet...
306
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
a családomnak szenteltem.
307
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
De sosem kaptam érte díjat.
308
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Azt hittem, ez majd jó érzés lesz.
309
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Mert végre valamit magamért tettem.
310
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Mikor a Jáde partnere lettem,
311
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
elfelejtettem, hogy honnan...
312
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Elfelejtettem, honnan jöttem.
313
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Valaki más akartam lenni.
Olyan akartam lenni...
314
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
mint Betty Chan.
315
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
De én csak Lily Wu vagyok.
316
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
Ez vagyok én.
317
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
Ez a nevem.
318
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Örülök, hogy bebizonyíthattam,
hogy képes vagyok rá, de a családom nélkül
319
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
senki vagyok.
320
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
És értük kellene bármit is tennem.
321
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Ez a hely az én otthonom.
322
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
A mi otthonunk.
323
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Egyesek viszont kizsákmányolnák
a saját céljaik érdekében.
324
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
De én nem veszek részt ebben.
325
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Köszönöm a díjat.
326
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
De sajnos nem fogadhatom el.
327
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Ez az!
328
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
REKORD - 745 560
VÉGE
329
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
REKORD
6SEG 7ITS 9ITT 10JON
330
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
8HOGY
331
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Szuper voltál. Tudtam, hogy menni fog.
332
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Ez annyira megalázó!
333
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Nem tudom, mit akartál elérni ezzel.
334
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Sok sikert az újabb megbízásokhoz!
335
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
A műsorukban azt akarnák,
hogy felismerjenek.
336
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willis?
- Hogy elkaphassanak.
337
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- Te vagy az?
- Ő az!
338
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- Willis!
- Willis!
339
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- Hé! Mit csinálsz?
- Bocs.
340
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Hé!
- Engedj ide!
341
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Beles. Bocsánatot akarok kérni, haver.
342
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Most? Tényleg most kell ezt?
343
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Bocs, hogy nem számíthattál rám.
344
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
És köszönöm,
hogy mi anyával számíthattunk rád.
345
00:19:56,945 --> 00:20:00,072
- Sajnálom, hogy belelöktelek a szószba.
- Nem is sajnálod.
346
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Még mindig az jön az orromból,
meg pár másik testnyílásomból is.
347
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Lefeküdtem Audrey-val.
348
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Mindig is bejött neked.
349
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Tudtál róla?
- Ja. Elég nyilvánvaló volt.
350
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- Örülök neked, tesó.
- Majd meglátjuk, mi lesz belőle.
351
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Valahogy ki kell juttatnunk innen.
352
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, gyere elő felemelt kézzel!
353
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
A műsorukban azt akarják,
hogy üssek, rúgjak, harcoljak,
354
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
hogy játsszam a szerepem.
355
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- Nem csinált semmit.
- Hé!
356
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}WILLIS WU SZÖKÉSI KÍSÉRLETE
357
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}A helyszínről jelentkezünk,
ahol Willis Wu...
358
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...a Golden Palace kínai étteremben.
359
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Nem lesz baj. Menj!
360
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- El az utamból!
- Állj!
361
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Húzz arrébb!
362
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Hé, Willis! Larry vagyok.
- Larry?
363
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
A műsorukba akció kell.
364
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}KÁOSZ A KÍNAI NEGYEDBEN
365
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Konfliktus.
- Mire vársz? Wu elmenekül.
366
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Intézem, főnök.
367
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Rosszfiúk. Még akkor is,
ha igazából nem is léteznek.
368
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Három, kettő, egy.
369
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Gyerünk!
370
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
Mi a franc ez?
371
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Melyik Willis?
- Baszki!
372
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Nem akarom letartóztatni.
- Nem?
373
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Segíteni akarunk.
- Ti vagytok a jó zsaruk.
374
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Akik kicsinálták a legjobb haveromat,
és elbaszták az életét.
375
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Nyerhetek egy kis időt.
376
00:21:35,168 --> 00:21:39,422
Állj! Wunál fegyver van,
és veszélyes. Ismétlem, állj! Menjetek!
377
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Oké, ez rendes volt tőled.
378
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
De azért nem fogok elájulni,
mivel miattatok van ez az egész,
379
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
ti fasiszta rohadékok!
380
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Olyan bunkó!
- Az.
381
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Eléggé bejön.
382
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
A műsorukban nincsenek egérutak.
Nincs menekvés.
383
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Baszki! Erre!
384
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
Mi?
385
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
Mi a fasz?
386
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Jó lenne beszélni.
387
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Aha. Visszajöttél. Mi történt?
388
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Konkrétan könyörögtem,
hogy gyere vissza, és simán nemet...
389
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Figyelj, Green!
390
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Igazam volt.
391
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Igazam volt.
Valami nagyon nem stimmel ezzel a hellyel.
392
00:22:22,632 --> 00:22:27,053
Sem azzal, amiket mondunk vagy teszünk.
Port Harbournak hívják a várost.
393
00:22:27,054 --> 00:22:28,262
Mit jelent egyáltalán?
394
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
Megoldhatatlan Ügyeknek hívják
az egységünket.
395
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Azért jöttél, hogy ezt elmondd?
396
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Nem. Azt akarom elmondani,
hogy a teljes képet illetően tévedtem.
397
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Milyen teljes kép?
398
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Hogy semmi sem igazi.
399
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Mert van, ami az. Te és én.
400
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Azt akarod mondani, hogy hiányoztam?
401
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Igen.
402
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Így is mondhattad volna.
403
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Arra mentek. Ki az utcára.
- Balra. Ki az utcára.
404
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- A munkánknak lőttek.
- Valószínűleg.
405
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Egyszerre izgalmas és ijesztő,
hogy nem tudjuk, kik vagyunk.
406
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
De sok dolog vár még ránk.
Csak nem tudjuk, mi.
407
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- Pont, mint a 12. kötetben.
- Ha most Takeshi-sannal...
408
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Bocs. Nem.
409
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
Amúgy is inkább olyan,
mint a 13. kötet: Takeshi Limbóban.
410
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Elolvastad?
411
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Ja. Hogy együtt tengődhessünk
munkanélküliként.
412
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Hiányoztál.
413
00:23:29,408 --> 00:23:32,326
Hiányoztál.
414
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Te is, te nagy mamlasz.
415
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Baszki!
416
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Ha felmegyünk, csapdába esünk a tetőn.
417
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Ezt meg hogy csinálják?
418
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Baszki!
419
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Willis, csak egy irányba mehetünk.
420
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
A kurva tetőre.
421
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Hát persze.
422
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}KÍNAI NEGYED: TÚSZDRÁMA WILLIS WUVAL
423
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Ez csalás!
424
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
A műsorukban már meg van írva a befejezés.
425
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Azt hiszem, ennyi volt.
426
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Csapdába estél. Innen nincs menekvés.
427
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Újabb fejleményekkel érkezünk
a kínai negyedből egy tetőről...
428
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}TÚSZDRÁMA WILLIS WUVAL
429
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}ahol a kiszámíthatatlan és veszélyes
Willis Wu túszul ejtette Lana Leet,
430
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}a Port Harbour-i rendőrség
volt nyomozóját.
431
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Belesétáltunk a csapdájukba.
Pontosan ezt akarták.
432
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Willis, sajnálom.
Próbáltuk megállítani őket.
433
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willis!
- Jól vagy, fiam?
434
00:25:07,964 --> 00:25:11,342
{\an8}Mindig a rendszer győz, apa.
Ilyen befejezést akartak.
435
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Mi, akik a kínai negyedből jöttünk,
sosem lehetünk hősök.
436
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
És ha nem kapnák meg a befejezésüket?
437
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- Miről beszélsz?
- Veszitek?
438
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- Közvetítitek?
- Élőben.
439
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- Mit csinálsz?
- Csak menj bele a játékba!
440
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- Mi van?
- Csak...
441
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Emlékszel,
mikor először mentem a Golden Palace-be?
442
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
Miről beszélsz? Élőben közvetítenek.
443
00:25:27,776 --> 00:25:32,488
- Emlékszel arra, amikor megismerkedtünk?
- Persze.
444
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Mintha
egy samponreklámból léptél volna elő.
445
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Igen.
- Meglibbent a hajad.
446
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Emlékszel, mit mondtam?
447
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Nem igazán.
448
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Csak a hajadat tudtam nézni.
449
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Azt mondtam,
hogy valami zajlik a kínai negyedben.
450
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Akkor még nem értettem
az incidensek sorozatát.
451
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Oké. És... És akkor? Most már érted?
452
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Mi lesz az incidensek sorozatából?
453
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Egy történet.
454
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny megpróbált...
455
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
elmenekülni ebből.
456
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
Ebből az egészből.
457
00:26:12,320 --> 00:26:14,864
- A befejezéstől, amit neki írtak.
- Igen.
458
00:26:15,365 --> 00:26:18,743
De nem sikerült neki.
Azért, mert végig ők irányítottak mindent.
459
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Bárki is áll a kamerák mögött.
460
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Bárki is néz minket a túloldalról.
461
00:26:28,545 --> 00:26:31,463
- Ő dönti el, mi a valóság.
- Igen.
462
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
A zsaruk formálják a híreket,
a hírek meg a valóságot.
463
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
Mindig elkapják, akit akarnak.
464
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Soha nem változik semmi.
465
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Kivéve most.
466
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Miattad.
467
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Azt mondtad,
el akarod mondani a történetedet.
468
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Igen.
469
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Akkor mondd el!
470
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Itt a tökéletes alkalom.
471
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Hé, Tyler! Vedd fel!
472
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Willis Wu vagyok.
473
00:27:23,808 --> 00:27:28,063
Egész életemben azt hittem,
hogy láthatatlan vagyok.
474
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Pedig én vonultam háttérbe.
475
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Azt akartam,
hogy ez a történet rólam szóljon.
476
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
De ez hiba volt.
477
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
Anyáról kellett volna szólnia.
Ő itt az igazi hős.
478
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Semmije sem volt, mikor idejött.
479
00:27:46,873 --> 00:27:50,585
{\an8}Meg kellett tanulnia egy új nyelvet.
Felnevelni két fiút.
480
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}És nézzetek rá!
481
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Díjnyertes ingatlanügynök lett belőle.
482
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Nagyon büszke vagyok rád.
483
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
És apáról kellett volna szólnia.
484
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Megalapított egy kungfuiskolát,
485
00:28:05,225 --> 00:28:09,062
miközben gondoskodott a két fiáról,
a családjáról.
486
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Ő itt az igazi hős.
487
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Ő az apám.
488
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
A lou daum.
489
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
A shifum.
490
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Nagyon keményen dolgoztak,
de elveszítették a fiukat.
491
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
A bátyámat, Jonnyt.
492
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Ennek róla kéne szólnia.
493
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}Ez az ő története volt,
amíg ti el nem vettétek tőle.
494
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}És az összes többi embertől a kikötőnél...
495
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
akik láthatatlanok.
496
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Nem láttátok őket.
497
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Én viszont igen.
498
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Néhányukat ismertem is.
499
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
A kínai negyedben élnek, mint én.
500
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
De ahogy anya is mondta,
elfelejtettem, ki vagyok.
501
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Hogy honnan jöttem.
502
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Tessék, itt a befejezésetek.
503
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Nem lettem kungfus,
504
00:29:17,547 --> 00:29:21,175
csak egy pincér, aki végül nyomozóvá vált.
505
00:29:21,176 --> 00:29:22,593
{\an8}Willis Wu nyomozó
506
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
De ez nem számít.
507
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Csak egy srác vagyok,
aki újra a legjobb haverjával akar lógni.
508
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Aki szereti a szüleit.
509
00:29:33,813 --> 00:29:37,692
Aki jobbá akarta tenni a dolgokat,
de csak rontott rajtuk.
510
00:29:38,318 --> 00:29:41,905
Csak egy srác vagyok,
aki belezúgott egy lányba.
511
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Csak egy srác...
512
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
akinek hiányzik a bátyja.
513
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
Ez az én történetem.
514
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
És most mi legyen?
515
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
Feltűnt már, hogy ez az épület
516
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
pont úgy néz ki,
mint a ház a videójátékban?
517
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- Mi?
- Tudod, az éttermes játékban.
518
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Vágom a játékot, de mire célzol?
519
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Hát... még...
520
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Még sose győztem le a bosst,
úgyhogy nem tudom, mi a vége.
521
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Tudod,
hogy lehet a következő pályára jutni?
522
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Egyedül nem lehet legyőzni.
523
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Ketten kell játszani.
524
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Oké.
525
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Akkor győzzünk együtt!
526
00:30:48,638 --> 00:30:51,641
- Ezt szeretetből teszem.
- Mit?
527
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Nagyon remélem, hogy igazam van.
528
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
HALJ MEG
529
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Mindig is volt egy hang a fejemben.
530
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Egy történetet mesél,
531
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
ami így szól:
532
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
Te új vagy itt.
533
00:32:00,501 --> 00:32:03,504
Ne lázadozz!
Ne kérdőjelezd meg a rendszert!
534
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
A ranglétra alján vagy,
fel kell küzdened magad.
535
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Ha keményen dolgozol, sikerülni fog.
536
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Megcsinálod.
537
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Ez a dolgok rendje.
538
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Viszont vannak,
akiknek sosem fog sikerülni.
539
00:32:21,356 --> 00:32:24,108
Vannak olyanok, mint például a bátyám is,
540
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
akiknek nem jár a boldog befejezés.
541
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Vagy a befejezés.
542
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Jobb sorsot akart nekünk.
543
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
A családunknak.
544
00:32:33,910 --> 00:32:37,621
De elveszett, örökre csapdába esett
a rendszerben, ahonnan nincs kiút.
545
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny?
546
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
A hang a fejemben azt mondta, hogy:
547
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
„Fejezd be, amit ő elkezdett!
548
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Járj a végére a dolognak!”
549
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Így ezt tettem.
550
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Úristen!
551
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
552
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Gyere ide! Úgy hiányoztál!
553
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny!
554
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Lezártam a történetét.
555
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Megkerestem a kiutat.
556
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Értük,
557
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
magamért
558
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
és Jonnyért.
559
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Ha még velünk lenne,
szerintem neki is tetszene.
560
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis!
561
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu!
562
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Hé!
563
00:33:21,165 --> 00:33:23,417
Tudom, hogy sietned kell,
de ha van egy perced,
564
00:33:23,418 --> 00:33:25,003
bemutatnám az új kollégát.
565
00:33:33,386 --> 00:33:34,386
A KÍNAI NEGYED
566
00:33:34,387 --> 00:33:35,470
WILLIS (N.) (FOLYT.)
567
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
Ha még velünk lenne,
szerintem neki is tetszene.
568
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, ő az új munkatársunk.
569
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Szia!
570
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Szia!
571
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}NORMÁK ÉS GYAKORLATOK
572
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
A feliratot fordította: Bednárik Henriett