1
00:00:16,891 --> 00:00:19,643
{\an8}Er is iets aan de hand in Chinatown.
2
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}VANAVOND
3
00:00:20,603 --> 00:00:24,982
{\an8}Wat gebeurt er met Willis Wu, de ober die
de politie infiltreerde en verrader werd?
4
00:00:24,983 --> 00:00:29,738
{\an8}Alsof er een hele wereld is die ik nooit
zal zien omdat ik in Chinatown vastzit.
5
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Neemt hij de juiste beslissing
of kost het hem z'n leven?
6
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Politie.
7
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Je moet vluchten.
8
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Alles wordt nog veel erger voor je.
9
00:00:40,749 --> 00:00:46,421
Blijf kijken en ontdek wat er gebeurt in
de laatste aflevering van Black & White.
10
00:00:49,174 --> 00:00:52,677
Hebben ze me in de gaten gehouden?
Ik zit in een tv-serie.
11
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Hoe kom je hieraan?
12
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
Ik ben handig met computers
en kon in hun systemen inbreken.
13
00:00:59,267 --> 00:01:02,145
Wie ben jij?
- Michelle. Larry en Benson.
14
00:01:04,564 --> 00:01:09,526
En jullie zijn de Beschilderde Gezichten.
- We zijn geen vreemd mollenvolk.
15
00:01:09,527 --> 00:01:14,699
Ik ben opticien, Benson werkt voor
het gasbedrijf en Larry zoekt nieuw werk.
16
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Ik zorg voor m'n kwakkelende vader.
17
00:01:18,119 --> 00:01:22,206
Vervelend voor je vader, Larry.
Maar wat zei je net?
18
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Heb je de videofeeds
van de politie gehackt?
19
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Die mag de politie gebruiken...
20
00:01:27,045 --> 00:01:32,132
...maar de camera's, monitors en opslag
worden van 'n particulier bedrijf gehuurd.
21
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
22
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Daar had m'n vader het over.
23
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Chinese mythe.
Ze begeleiden zielen naar de onderwereld.
24
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
Het acroniem is...
- HBWC.
25
00:01:43,269 --> 00:01:46,396
Ken je ze?
- Lana wist waar ze mee bezig waren.
26
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
Wat doen ze?
- Wat niet?
27
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Vastgoed, transport, kranten,
tv-progammering, tv-zenders, videogames.
28
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
Videogames.
- Allerlei soorten schermen.
29
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Ze hebben alle media in hun macht.
30
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Deze zijn allemaal
door hun bewakingscamera's gemaakt.
31
00:02:03,623 --> 00:02:07,627
Daarom verschuilen we ons.
Dat moet door wat Jonny is overkomen.
32
00:02:08,586 --> 00:02:11,256
Hij zei dat ze ons in de gaten hielden.
33
00:02:11,756 --> 00:02:15,134
Door hem werden jullie een bende?
- Zijn we nooit geweest.
34
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
We groeiden samen op,
raakten in de problemen.
35
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalisme, graffiti.
De maskers waren voor de grap.
36
00:02:21,141 --> 00:02:25,395
De politie noemde ons de
Beschilderde Gezichten. Dat namen we over.
37
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Maar toen raakte Jonny,
net als jij, betrokken bij het geheel.
38
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Speciale gastrol, Kung Fu Guy.
Rechercheur, Chinatown-expert.
39
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Hij stopte met z'n rol.
40
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Dat beviel ze niet,
dus veranderden ze de regels voor hem.
41
00:02:44,622 --> 00:02:49,710
Z'n verdwijning klopte niet, dus gingen we
rare gebeurtenissen in Chinatown volgen.
42
00:02:49,711 --> 00:02:54,340
Misdaadverslagen, overlijdensberichten.
- Alles leidde naar de havencontainers.
43
00:02:54,841 --> 00:02:57,509
Mensen uit Chinatown sterven
en komen terug.
44
00:02:57,510 --> 00:03:02,306
Als je sterft, vergeet je alles. Amnesie.
Wij wilden het niet vergeten.
45
00:03:02,307 --> 00:03:07,645
Iemand moest het bijhouden. We doken onder
om te blijven leven en alles te onthouden.
46
00:03:08,479 --> 00:03:12,316
Dit is een droom.
- Als dat zo is, zitten we erin gevangen.
47
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
Want het gaat om de hele stad.
48
00:03:16,613 --> 00:03:19,615
Ze houden alles in de gaten.
- Dus m'n hele onderzoek...
49
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Is gefilmd, net als je broer.
50
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
Niet te geloven.
51
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Waarom?
52
00:03:25,496 --> 00:03:29,791
Ze creëren een soort vertelling,
een verhaal.
53
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
Waarover?
54
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonny, de Gezichten, Chinatown.
55
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Maar voornamelijk over jou.
56
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Ze zijn met de laatste aflevering bezig.
Daarom praten we nu met je.
57
00:03:43,765 --> 00:03:48,186
In de laatste aflevering wordt de schurk
uitgeschakeld. En die ben jij nu.
58
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Door jou zijn we in gevaar.
59
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Wat krijgen we...
60
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Zijn we...
61
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Dat kan niet. Dat is...
62
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
Dat zijn wij.
63
00:04:01,574 --> 00:04:05,787
{\an8}We zitten in de uitzending. Ze zien ons.
- We moeten gaan.
64
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Politie. Doe open.
- Wie is dat?
65
00:04:11,584 --> 00:04:13,961
Kijkers. Politie misschien. Of nog erger.
66
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
Is er een andere uitgang?
- Deze kant op.
67
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Vooruit.
68
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Maak dat je wegkomt. Ze komen voor jou.
69
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
Jij bent nu de schurk.
- Oké. Ik moet bellen.
70
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Niet die. Die volgen ze. Gebruik deze.
71
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Ik heb je hulp nodig.
72
00:04:51,416 --> 00:04:55,627
{\an8}Belangrijk nieuws. Terwijl de klopjacht
in Port Harbour voortduurt...
73
00:04:55,628 --> 00:04:59,756
{\an8}...heeft rechercheur Sarah Green
een korte verklaring afgelegd.
74
00:04:59,757 --> 00:05:05,221
{\an8}We vragen iedereen die weet waar Willis Wu
zich bevindt om dit direct te melden.
75
00:05:05,722 --> 00:05:10,642
{\an8}We sporen burgers aan om
waakzaam te zijn en de politie te helpen...
76
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}...bij de aanhouding
van deze gevaarlijke persoon.
77
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Geen vragen. Pas goed op uzelf.
78
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
Ben je tevreden?
- Jawel.
79
00:05:21,821 --> 00:05:25,950
Mag ook wel. Ik heb alles voorgelezen.
- We staan voor grote uitdagingen.
80
00:05:26,743 --> 00:05:31,914
Straks heb je misschien een functie in
de nieuwe eenheid, als je de regels volgt.
81
00:05:39,922 --> 00:05:45,635
Rechercheur Green heeft zojuist inwoners
van Port Harbour aangespoord om te helpen...
82
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
...met de klopjacht op Willis Wu, nu
de meest gezochte crimineel van de stad.
83
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
Iets van gehoord?
- Ja. Je kunt goed acteren.
84
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
Wat overdreven, maar...
- Ik vraag niet om acteertips.
85
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
Wees blij dat ik je help.
- Erg fijn, hoor.
86
00:06:01,027 --> 00:06:05,155
Je telefoontje verbaasde me.
- Je bent betrouwbaar. Een vriendin.
87
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Je bent nog steeds niet m'n type, hoor.
88
00:06:08,493 --> 00:06:12,830
Een rechercheur en een hulpkelner,
partners. Echt belachelijk.
89
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
Heb je nog van je ex-partner gehoord?
90
00:06:15,833 --> 00:06:18,168
Welke? Turner? Nee.
91
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Hij draait wel bij. Geef hem de tijd.
92
00:06:20,546 --> 00:06:24,758
Hebben we niet. Het nieuws gezien?
Lijkt het einde van de wereld wel.
93
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
Inderdaad.
- Wat gaan we doen?
94
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
Ik moet naar Willis.
- Je vriend.
95
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
Nee.
- Gewoon vrienden, maar het is complex.
96
00:06:32,350 --> 00:06:35,853
Niemand weet waar hij is.
- Als je hem vindt, wees eerlijk.
97
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Daar ben ik nu klaar voor.
98
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Wil je een koekje?
99
00:06:42,485 --> 00:06:46,822
Ik sprak een ober die zei dat Willis
het laatst met McDonough is gezien.
100
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Ik ga naar Golden Palace.
101
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
En ja, ik wil een koekje.
102
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Rustig met de...
103
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
GOOI MUNT IN
104
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
DOORGAAN - JA/NEE
105
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}HBWC SPONSORT NIEUWJAARSBANKET
106
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Vanuit de Golden Palace
de festiviteiten rond het nieuwe maanjaar.
107
00:07:30,658 --> 00:07:36,746
{\an8}Dit jaar sponsort Port Harbours grootste
vastgoedontwikkelaar, HBWC, het evenement...
108
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}...waar ze hun nieuwste project aankondigen:
Chinatown, opnieuw vormgegeven.
109
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Ondertussen hebben geruchten
over een groot bouwproject...
110
00:07:45,756 --> 00:07:52,179
...dat volgens HBWC Enterprises
de stad ingrijpend zal veranderen...
111
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
...forse kritiek opgeleverd.
Het zou tot hogere huren leiden...
112
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
...en mensen verdrijven
die hier al tientallen jaren wonen.
113
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Godzijdank.
114
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
Ik had je niet verwacht.
- Fijn dat je me ophaalt.
115
00:08:07,487 --> 00:08:11,531
Naar de snelweg? De rand van de stad?
Ik ken veel schuilplaatsen.
116
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Achterafstraatjes, eethuizen, motels.
117
00:08:14,035 --> 00:08:17,704
Ze willen juist dat ik vlucht.
- Wie is 'ze'?
118
00:08:17,705 --> 00:08:21,667
Dat wil ik niet eens vertellen.
Het klinkt echt gestoord.
119
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Green zei dat je voor je vertrek
het gevoel kreeg dat...
120
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
Niets echt was.
121
00:08:27,798 --> 00:08:31,302
Misschien was je iets op het spoor.
- Ik wist het.
122
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Verdomme, ik wist het. Ik...
123
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
Het is Lana.
124
00:08:37,683 --> 00:08:41,770
Heb je m'n bericht gehad?
- Daarom ben ik er. Waarom sta je hier?
125
00:08:41,771 --> 00:08:44,814
Als iemand ons ziet...
- We gaan. Willis, gordel om.
126
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
Lijkt me niet zo belangrijk.
- Doe je gordel om.
127
00:08:53,491 --> 00:08:58,579
{\an8}Welkom in Golden Palace.
Gelukkig nieuw maanjaar.
128
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Ofwel,
hopelijk komen al jullie dromen uit.
129
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
Dit jaar wordt het banket
door HBWC gesponsord...
130
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
...dat onze gemeenschap wil huldigen
en onze buurt gentrificeren.
131
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Dat is maar een grap.
132
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
We zijn onze sponsor
heel dankbaar voor hun geld.
133
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
Er zitten vast geen verplichtingen aan.
134
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Vanavond wordt een bijzonder iemand,
Mrs Lily Wu...
135
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
...erkend voor alles wat ze heeft gedaan
om Chinatown te veranderen.
136
00:09:29,860 --> 00:09:34,823
Bedankt voor uw komst en voor het huldigen
van diversiteit in uw gemeenschap.
137
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Met name deze tafel met vips hier.
138
00:09:37,618 --> 00:09:41,747
Kunnen we het wat aangenamer
voor u maken? Misschien wat vorken?
139
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Hier moeten we veilig kunnen praten.
140
00:09:59,682 --> 00:10:03,227
Wat heb je aan?
- Ik werk nu bij Golden Palace.
141
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Ik voel spanning tussen jullie.
142
00:10:06,564 --> 00:10:11,109
Ik moet iets vertellen, maar weet niet
waar ik moet beginnen omdat het zo gek is.
143
00:10:11,110 --> 00:10:15,281
Ik heb vast nog iets gekkers.
- Ik heb de Beschilderde Gezichten ontmoet.
144
00:10:16,991 --> 00:10:20,745
Wat?
- Ik heb ze in hun bunker allemaal ontmoet.
145
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Ze lieten me bewakingsbeelden zien.
146
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
Van je broer?
147
00:10:28,419 --> 00:10:31,255
Van ons. Van mij en jou, Lana.
148
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
Filmen ze ons?
- Er was nog iets vreemders.
149
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Er was een aftiteling van een tv-serie,
Black & White.
150
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
Jouw naam stond erbij.
- Wat?
151
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Jij en Green waren de hoofdrolspelers.
152
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Wacht even.
153
00:10:47,063 --> 00:10:50,440
Waar heb je het over?
- Dat weet ik zelf niet eens precies.
154
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Maar op een of andere manier zijn ik,
jij en Lana hierin terechtgekomen.
155
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Daarom voelt niets echt...
156
00:10:59,200 --> 00:11:06,039
...en hebben we alle misdrijven opgelost,
stuk voor stuk. Totdat jij verscheen.
157
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Nee. Totdat zij verscheen
en de zaak van m'n broer heropende.
158
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Oké. Maar waar zijn de camera's?
159
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
Wie maakt deze serie?
- HBWC.
160
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
161
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Dit is de hel.
162
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Paardengezicht, Yama, Ossenkop.
163
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Zwarte en Witte Vergankelijkheid.
164
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
165
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
Volgens de Gezichten.
- Wat betekent het?
166
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
Zwarte en Witte Vergankelijkheid.
167
00:11:35,611 --> 00:11:40,616
In de Chinese mythologie begeleidt
Heibai Wuchang zielen naar de onderwereld...
168
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
...naar de andere kant.
169
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Ik heb al die bedrijfsdossiers doorgespit.
170
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
HBWC staat geregistreerd
als Hulu Black and White Corporation.
171
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
Hulu?
172
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
Wat is een Hulu?
173
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
In het Mandarijn
is hulu een soort container.
174
00:11:58,592 --> 00:12:02,221
Een container? Waarvoor?
- Voor mensen.
175
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Weet jij van de containers?
176
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Waar is Audrey?
177
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
Audrey? Hebben jullie iets met elkaar?
178
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Jazeker.
179
00:12:21,115 --> 00:12:25,244
Je broer wist
dat mensen konden sterven en terugkeren.
180
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Hij kwam niet terug.
181
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Ik heb het wrak gezien.
182
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Hij had er zichzelf aan geboeid.
183
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
Dat probeerde ik je te vertellen.
184
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Ik denk dat hij nog leeft.
185
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
Hoezo?
- Ik weet hoe het klinkt.
186
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
Zoiets kun je niet zomaar zeggen.
Heb je bewijs?
187
00:12:51,520 --> 00:12:55,608
Berichten. Ik denk dat hij die stuurt.
- Naar jou?
188
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Ja, maar ze zijn vast voor jou bedoeld.
189
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
En hoe verstuurt hij die berichten?
190
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Via de videogame Neighborhood Rumble.
191
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Luister even naar me.
192
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC is eigenaar van het bedrijf
dat de videogame maakt.
193
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
De zeecontainers zijn van hen.
194
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
Net als HBWC 9, de zender met de serie...
- Black & White.
195
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Dus wie die...
196
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Wie die Hulu-rotzakken ook zijn,
zij bepalen hoe jouw verhaal gaat.
197
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
Wat is er met Jonny gebeurd?
Wat gebeurt er met mij?
198
00:13:38,192 --> 00:13:43,030
Ik weet welke kant het op gaat.
- Zijn verhaal is nooit beëindigd. Het...
199
00:13:44,490 --> 00:13:48,785
Het is jouw verhaal geworden.
- Bij Jade is uw droom onze zaak.
200
00:13:48,786 --> 00:13:52,664
Kijk vanavond naar
het nieuwjaarsbanket in Golden Palace...
201
00:13:52,665 --> 00:13:58,419
...waar we onze partner Lily Wu huldigen als
Chinatowns kleine zakenvrouw van het jaar.
202
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Gesponsord door HBWC.
203
00:14:01,382 --> 00:14:05,803
De radio ging uit zichzelf aan.
Het is een valstrik.
204
00:14:06,971 --> 00:14:12,142
Niet als we dat weten. Ze willen dat ik
daar ben. Kunnen we tegen ze gebruiken.
205
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Die rotzakken schrijven niet mijn einde.
206
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Als we hieruit willen komen,
moeten we ze geven wat ze willen.
207
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Meestal houdt dat in
dat je op de achtergrond blijft.
208
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Onzichtbaar, anoniem, makkelijk vergeten.
209
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Maar niet m'n broer.
210
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Hij wilde meer,
voor zichzelf en voor ons allemaal.
211
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
En ik wilde zoals hij zijn.
212
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
De ster van Chinatown.
213
00:14:53,976 --> 00:14:58,313
Willis, we gaan.
- Maar deze serie heet Black & White.
214
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
Kijk mij eens werken.
- Ja, vooruit.
215
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Hij zou nooit de held worden.
216
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Blijf allemaal rustig.
217
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
En ik ook niet.
218
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Ja, het is in orde.
Ik ben het, Miles Turner.
219
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Ik ben terug om Willis Wu te zoeken...
220
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
...de laaghartige, psychopathische crimineel
die moet worden aangehouden.
221
00:15:17,458 --> 00:15:21,961
Zeg het maar. Ik ben de beste rechercheur
van het korps. Geen vragen meer.
222
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
Betty Chan gaat nu over koopflats praten,
of zoiets dergelijks.
223
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Dank u wel voor dat hartelijke applaus.
224
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Ik ben hier vandaag om te praten
over 'Chinatown, opnieuw vormgegeven'.
225
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Een getransformeerd, gerevitaliseerd
gebied in het centrum met woningen en...
226
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
In hun serie ben ik gewoon een ober.
227
00:15:52,701 --> 00:15:58,290
Ze wilden dat ik op de achtergrond bleef,
dicht bij huis, en het buurmeisje trouwde.
228
00:16:01,627 --> 00:16:05,923
Audrey, ik had je daar niet gezien.
- Nee, inderdaad.
229
00:16:08,300 --> 00:16:12,763
Ik heb je nooit gezien, hè?
- Niet echt.
230
00:16:19,645 --> 00:16:24,984
...naar onze eigen Lily Wu. Waar ben je?
- Waarom is dit zo moeilijk?
231
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Daar ben je.
232
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Lily is meer dan wie ook verantwoordelijk
voor wat er in Chinatown gebeurt.
233
00:16:32,366 --> 00:16:35,744
In hun serie
geven ze m'n moeder een onderscheiding.
234
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Kleine zakenvrouw van het jaar.
235
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Al m'n hele leven...
236
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
...leef ik voor m'n gezin.
237
00:16:52,469 --> 00:16:57,975
Ik heb nog nooit een onderscheiding gehad.
Ik dacht dat dit goed zou voelen.
238
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Eindelijk heb ik iets
voor mezelf gekregen.
239
00:17:10,362 --> 00:17:14,992
Toen ik een partner werd van Jade,
vergat ik waar...
240
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Ik vergat waar ik vandaan kwam.
241
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Ik wilde iemand anders zijn, ik wilde...
242
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
...Betty Chan zijn.
243
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Maar ik ben eigenlijk gewoon Lily Wu.
244
00:17:31,550 --> 00:17:34,845
Dat is wie ik ben. Dat is m'n naam.
245
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Ik ben blij dat ik heb bewezen
dat ik dit kan, maar zonder m'n gezin...
246
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
...ben ik niemand.
247
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Dit moeten de mensen zijn
voor wie ik dingen doe.
248
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Deze plek is mijn thuis.
249
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Ons thuis.
250
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Maar mensen willen Chinatown
voor hun eigen doeleinden gebruiken.
251
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Daar doe ik niet aan mee.
252
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Dank u wel voor deze onderscheiding.
253
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Maar ik kan 'm niet accepteren.
254
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
HELP ME HET IS JON
255
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
HOE
256
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Je bent geweldig. Ik wist dat je het kon.
257
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Dit is zo gênant.
258
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Wat wilde je hiermee bereiken?
259
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Jij komt voorlopig niet aan de bak.
260
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
In hun serie willen ze juist
dat ik word herkend.
261
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
Willis?
- Alleen om me te kunnen pakken.
262
00:19:21,160 --> 00:19:23,787
Ben jij dat?
- Dat is ie.
263
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
Wat doe je?
- Sorry.
264
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
Wegwezen hier.
265
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Fatty,
ik wil alleen zeggen dat het me spijt.
266
00:19:45,309 --> 00:19:49,188
Wil je dit echt nu doen?
- Sorry dat ik niet voor je klaarstond.
267
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
En bedankt
dat jij voor mij en moeder klaarstond.
268
00:19:56,945 --> 00:20:00,072
Het spijt me dat ik je in de saus gooide.
- Welnee.
269
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Hij komt nog steeds uit m'n neus
en andere gaten.
270
00:20:07,915 --> 00:20:11,167
Ik heb met Audrey geslapen.
- Je viel altijd al op haar.
271
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
Wist je dat?
- Ja, dat was heel duidelijk.
272
00:20:13,962 --> 00:20:19,676
En ik ben blij voor je.
- We zullen zien. Ik moet je hier weghalen.
273
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Wu, kom eruit met je handen omhoog.
274
00:20:27,184 --> 00:20:32,856
In hun serie willen ze dat ik sla, trap,
terugvecht en de rol speel die ik kreeg.
275
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
Hij heeft niks gedaan.
276
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}VLUCHTPOGING WILLIS WU
277
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}We zijn hier ter plaatse. Willis Wu...
278
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...is in Chinees restaurant Golden Palace.
279
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Niks aan de hand. Ga maar.
280
00:20:54,544 --> 00:20:55,712
Ga opzij.
- Hou op.
281
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
Willis, ik ben het, Larry.
282
00:20:59,841 --> 00:21:02,302
In hun serie hebben ze actie nodig.
283
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
Ze willen strijd.
- Wat sta je daar? Wu ontsnapt.
284
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Ik ben bezig.
285
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Ze hebben schurken nodig,
ook al zijn ze compleet verzonnen.
286
00:21:18,193 --> 00:21:19,653
Vooruit.
287
00:21:23,365 --> 00:21:26,409
Wat is dit in godsnaam? Welke is Willis?
288
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
Ik arresteer hem niet.
- Nee?
289
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
We komen helpen.
- De aardige agenten.
290
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Die het leven van m'n beste vriend
hebben geruïneerd.
291
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Ik geef je een minuut.
292
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Omsingelen. Wu is gewapend en gevaarlijk.
293
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Ga maar.
294
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Dat was aardig van je.
295
00:21:42,801 --> 00:21:47,681
Maar geen lof voor het fiksen van een door
jezelf veroorzaakt probleem, fascist.
296
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
Wat is hij vals.
- Weet ik.
297
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Dat bevalt me wel.
298
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
In hun serie zijn geen mogelijkheden,
geen ontsnappingen.
299
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Shit. Hier.
300
00:22:03,071 --> 00:22:06,158
Wat krijgen we nou?
301
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Ik wil je graag spreken.
302
00:22:11,121 --> 00:22:16,959
Dus je bent terug. Wat is er veranderd? De
laatste keer smeekte ik je en zei je nee.
303
00:22:16,960 --> 00:22:19,338
Luister. Ik had gelijk.
304
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Er is hier iets grondig mis.
305
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
De dingen die we zeggen en doen.
306
00:22:25,135 --> 00:22:28,262
Onze stad heet Port Harbour.
Wat is dat in godsnaam?
307
00:22:28,263 --> 00:22:32,933
Onze eenheid heet Onmogelijke Misdrijven.
- Kwam je terug om dit te vertellen?
308
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Nee. Ik kwam terug om te vertellen dat ik
ongelijk had wat betreft het grote geheel.
309
00:22:39,024 --> 00:22:41,360
Welk grote geheel?
- Dat niets echt is.
310
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Want iets is wel echt. Jij, ik.
311
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Dus je hebt me gemist, zeg je?
312
00:22:53,497 --> 00:22:55,415
Dat had je gewoon kunnen zeggen.
313
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
Ze gingen die kant op, de straat door.
314
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
We krijgen vast ontslag.
- Vast wel.
315
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Opwindend en eng
om niet te weten wie we zijn.
316
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Er is meer, maar we weten niet wat.
317
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
Dit is net deel 12.
- Als je 'Takeshi-san' zegt...
318
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Sorry. Zal ik niet doen.
319
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
En het is meer als deel 13:
Takeshi in onzekerheid.
320
00:23:18,397 --> 00:23:24,486
Heb je dat gelezen?
- Ja, dan kunnen we samen werkloos zijn.
321
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Ik heb je gemist.
322
00:23:32,411 --> 00:23:34,204
Ik jou ook, grote mafketel.
323
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Straks zitten we nog vast op het dak.
324
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Hoe doen ze dit?
325
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Er is maar één uitweg.
326
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
Het dak.
327
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Natuurlijk.
328
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLIS WU HEEFT GIJZELAAR
329
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Dat was valsspelen.
330
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
In hun serie is het einde al geschreven.
331
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Dit is waar het eindigt, denk ik.
332
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Jullie kunnen geen kant meer op.
333
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Er is een incident
op een dak in Chinatown.
334
00:24:52,157 --> 00:24:57,286
{\an8}Willis Wu, onberekenbaar en gevaarlijk,
gijzelt er Lana Lee...
335
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}...ex-rechercheur van de politie
van Port Harbour.
336
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}We zijn in de val gelopen. Dit wilden ze.
337
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Sorry. We probeerden ze tegen te houden.
338
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}Willis.
- Alles oké, jongen?
339
00:25:07,964 --> 00:25:11,342
{\an8}Het systeem wint altijd, pa.
Dit einde wilden ze.
340
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Jongens uit Chinatown
worden niet de helden.
341
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
We geven ze niet hun einde.
342
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
Hoezo?
- Staat deze aan?
343
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
Jullie zijn live.
344
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
Wat doe je?
- Gewoon meespelen.
345
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
Waarmee?
- Gewoon...
346
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Weet je nog
m'n eerste keer in Golden Palace?
347
00:25:25,607 --> 00:25:29,361
Hoezo? We zijn live op tv.
- Weet je onze ontmoeting nog?
348
00:25:31,154 --> 00:25:36,867
{\an8}Natuurlijk. Je kwam binnen alsof je in een
shampooreclame zat. Met een windvlaag.
349
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Weet je nog wat ik zei?
350
00:25:39,538 --> 00:25:43,332
Eerlijk gezegd niet.
Te druk met naar je haar kijken.
351
00:25:43,333 --> 00:25:48,255
Dat er in Chinatown een patroon van
incidenten was dat ik nog niet begreep.
352
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
En begrijp je het nu wel?
353
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Wat is een patroon van incidenten?
354
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Een verhaal.
355
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny probeerde...
356
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
...hieraan te ontsnappen.
357
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
Dit alles.
358
00:26:12,320 --> 00:26:14,864
Het einde dat ze voor hem schreven.
359
00:26:15,365 --> 00:26:18,743
Maar hij kon niet ontsnappen
omdat ze altijd de baas waren.
360
00:26:20,704 --> 00:26:27,294
{\an8}Wie het ook zijn die de camera's richten.
- Wie er aan de andere kant ook kijken.
361
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Zij bepalen wat echt is.
362
00:26:31,548 --> 00:26:34,258
Agenten maken het nieuws,
dat de realiteit is.
363
00:26:34,259 --> 00:26:37,386
En ze pakken altijd een dader op.
- Er verandert niets.
364
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Toch wel.
365
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Door jou.
366
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Je zei dat je je verhaal wil vertellen.
367
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Vertel dat dan.
368
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Dit is een perfect moment.
369
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tyler, film dit.
370
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Ik ben Willis Wu.
371
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
M'n hele leven...
372
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
...dacht ik onzichtbaar te zijn.
373
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Maar ik verschool me.
374
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Ik wilde dat dit mijn verhaal zou zijn.
375
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Dat was verkeerd.
376
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
Het had van m'n moeder moeten zijn.
Zij is de echte held.
377
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Ze kwam hier met niets.
378
00:27:46,873 --> 00:27:50,585
{\an8}Ze moest een nieuwe taal leren
en twee jongens opvoeden.
379
00:27:51,795 --> 00:27:58,301
{\an8}En kijk haar nu eens. Ze is een bekroonde
vastgoedmakelaar. Ik ben zo trots op je.
380
00:28:00,470 --> 00:28:04,224
En het had over pa moeten gaan.
Hij richtte een kungfuschool op...
381
00:28:05,225 --> 00:28:09,062
...en bracht twee kinderen groot, een gezin.
382
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Hij is de echte held.
383
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Hij is m'n vader.
384
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
M'n lou dau.
385
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
M'n shifu.
386
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Ze werkten zo hard,
en toen verloren ze een zoon.
387
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
M'n broer Jonny.
388
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Dit moet zijn verhaal zijn.
389
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}En dat was het ook,
totdat jullie het hem ontnamen.
390
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}En al die mensen in de haven...
391
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
Onzichtbaar.
392
00:28:53,148 --> 00:28:56,359
Jullie hebben hen nooit gezien.
Maar ik wel.
393
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
En sommigen kende ik.
394
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Ze komen uit Chinatown, net als ik.
395
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Zoals moeder zei,
was ik vergeten wie ik was.
396
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Waar ik vandaan kwam.
397
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Dus hier is jullie einde.
398
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Geen kungfu...
399
00:29:17,547 --> 00:29:21,176
...maar gewoon een ober
die rechercheur werd.
400
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Doet er ook niet toe.
401
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Ik ben een jongen
die weer met z'n beste vriend wil omgaan.
402
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Een jongen die van z'n ouders houdt.
403
00:29:33,813 --> 00:29:37,692
Een jongen die dingen wilde verbeteren,
maar ze slechter maakte.
404
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Gewoon een jongen...
405
00:29:40,779 --> 00:29:44,115
...die voor een meisje viel.
Gewoon een jongen...
406
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
...die z'n broer mist.
407
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
Dat is m'n verhaal.
408
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
En wat gaan we nu doen?
409
00:30:10,809 --> 00:30:16,397
Is het je ooit opgevallen dat dit gebouw
lijkt op dat in Neighborhood Rumble?
410
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
Wat?
- Neighborhood Rumble, de game.
411
00:30:21,361 --> 00:30:23,863
Dat ken ik wel, maar wat bedoel je?
412
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Ik win nooit van de baas,
dus het eind ken ik niet.
413
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Maar weet jij
hoe je in de volgende fase komt?
414
00:30:32,497 --> 00:30:37,210
Je kunt de baas niet in je eentje
verslaan. Dat moet met twee spelers.
415
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
We gaan dit samen winnen.
416
00:30:48,638 --> 00:30:51,641
Ik doe dit uit liefde.
- Wat?
417
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Ik hoop dat ik gelijk heb.
418
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
STERF
419
00:31:50,658 --> 00:31:54,954
Er is altijd een stem in m'n hoofd
geweest die een verhaal vertelt.
420
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
En dat gaat zo:
421
00:31:58,708 --> 00:32:03,504
Je bent hier nieuw. Maak geen ophef.
Trek het systeem niet in twijfel.
422
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Begin onderaan en werk jezelf omhoog.
423
00:32:08,134 --> 00:32:12,847
Als je maar hard genoeg werkt,
kun je de andere kant bereiken.
424
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Zo hoort het te gaan.
425
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Maar sommigen van ons komen daar nooit.
426
00:32:21,356 --> 00:32:24,108
Voor sommige mensen, zoals m'n broer...
427
00:32:24,901 --> 00:32:28,988
...heeft de droom geen gelukkig einde.
Of helemaal geen einde.
428
00:32:30,198 --> 00:32:33,909
Hij wilde meer voor ons, voor ons gezin.
429
00:32:33,910 --> 00:32:37,622
Maar hij verdwaalde
en zat voor altijd vast in het systeem.
430
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
De stem in m'n hoofd zei:
431
00:32:43,503 --> 00:32:48,091
'Raap de stukken op.
Maak het af. Probeer het te begrijpen.'
432
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Dus dat probeerde ik.
433
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
O, mijn God.
434
00:32:55,556 --> 00:32:57,684
Kom hier. Ik heb je gemist.
435
00:32:59,644 --> 00:33:02,689
Z'n verhaal afmaken, een uitweg zoeken.
436
00:33:03,398 --> 00:33:07,986
Voor hen, voor mezelf, voor Jonny.
437
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Als hij hier nog was,
denk ik dat het hem zou bevallen.
438
00:33:21,249 --> 00:33:25,003
Je hebt het druk, maar ik wil je
aan de nieuweling voorstellen.
439
00:33:34,470 --> 00:33:38,057
Als hij hier nog was,
denk ik dat het hem zou bevallen.
440
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Dit is onze nieuwe medewerkster.
441
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}NORMEN & PRAKTIJKEN
442
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Vertaling: Robert Pullens