1 00:00:16,891 --> 00:00:19,643 {\an8}Er is iets aan de hand in Chinatown. 2 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}VANAVOND 3 00:00:20,603 --> 00:00:24,982 {\an8}Wat gebeurt er met Willis Wu, de ober die de politie infiltreerde en verrader werd? 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,738 {\an8}Alsof er een hele wereld is die ik nooit zal zien omdat ik in Chinatown vastzit. 5 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Neemt hij de juiste beslissing of kost het hem z'n leven? 6 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Politie. 7 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Je moet vluchten. 8 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Alles wordt nog veel erger voor je. 9 00:00:40,749 --> 00:00:46,421 Blijf kijken en ontdek wat er gebeurt in de laatste aflevering van Black & White. 10 00:00:49,174 --> 00:00:52,677 Hebben ze me in de gaten gehouden? Ik zit in een tv-serie. 11 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Hoe kom je hieraan? 12 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 Ik ben handig met computers en kon in hun systemen inbreken. 13 00:00:59,267 --> 00:01:02,145 Wie ben jij? - Michelle. Larry en Benson. 14 00:01:04,564 --> 00:01:09,526 En jullie zijn de Beschilderde Gezichten. - We zijn geen vreemd mollenvolk. 15 00:01:09,527 --> 00:01:14,699 Ik ben opticien, Benson werkt voor het gasbedrijf en Larry zoekt nieuw werk. 16 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Ik zorg voor m'n kwakkelende vader. 17 00:01:18,119 --> 00:01:22,206 Vervelend voor je vader, Larry. Maar wat zei je net? 18 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Heb je de videofeeds van de politie gehackt? 19 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Die mag de politie gebruiken... 20 00:01:27,045 --> 00:01:32,132 ...maar de camera's, monitors en opslag worden van 'n particulier bedrijf gehuurd. 21 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 22 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Daar had m'n vader het over. 23 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Chinese mythe. Ze begeleiden zielen naar de onderwereld. 24 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 Het acroniem is... - HBWC. 25 00:01:43,269 --> 00:01:46,396 Ken je ze? - Lana wist waar ze mee bezig waren. 26 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 Wat doen ze? - Wat niet? 27 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Vastgoed, transport, kranten, tv-progammering, tv-zenders, videogames. 28 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 Videogames. - Allerlei soorten schermen. 29 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Ze hebben alle media in hun macht. 30 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Deze zijn allemaal door hun bewakingscamera's gemaakt. 31 00:02:03,623 --> 00:02:07,627 Daarom verschuilen we ons. Dat moet door wat Jonny is overkomen. 32 00:02:08,586 --> 00:02:11,256 Hij zei dat ze ons in de gaten hielden. 33 00:02:11,756 --> 00:02:15,134 Door hem werden jullie een bende? - Zijn we nooit geweest. 34 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 We groeiden samen op, raakten in de problemen. 35 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalisme, graffiti. De maskers waren voor de grap. 36 00:02:21,141 --> 00:02:25,395 De politie noemde ons de Beschilderde Gezichten. Dat namen we over. 37 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Maar toen raakte Jonny, net als jij, betrokken bij het geheel. 38 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Speciale gastrol, Kung Fu Guy. Rechercheur, Chinatown-expert. 39 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Hij stopte met z'n rol. 40 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Dat beviel ze niet, dus veranderden ze de regels voor hem. 41 00:02:44,622 --> 00:02:49,710 Z'n verdwijning klopte niet, dus gingen we rare gebeurtenissen in Chinatown volgen. 42 00:02:49,711 --> 00:02:54,340 Misdaadverslagen, overlijdensberichten. - Alles leidde naar de havencontainers. 43 00:02:54,841 --> 00:02:57,509 Mensen uit Chinatown sterven en komen terug. 44 00:02:57,510 --> 00:03:02,306 Als je sterft, vergeet je alles. Amnesie. Wij wilden het niet vergeten. 45 00:03:02,307 --> 00:03:07,645 Iemand moest het bijhouden. We doken onder om te blijven leven en alles te onthouden. 46 00:03:08,479 --> 00:03:12,316 Dit is een droom. - Als dat zo is, zitten we erin gevangen. 47 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 Want het gaat om de hele stad. 48 00:03:16,613 --> 00:03:19,615 Ze houden alles in de gaten. - Dus m'n hele onderzoek... 49 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Is gefilmd, net als je broer. 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 Niet te geloven. 51 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Waarom? 52 00:03:25,496 --> 00:03:29,791 Ze creëren een soort vertelling, een verhaal. 53 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 Waarover? 54 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonny, de Gezichten, Chinatown. 55 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Maar voornamelijk over jou. 56 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Ze zijn met de laatste aflevering bezig. Daarom praten we nu met je. 57 00:03:43,765 --> 00:03:48,186 In de laatste aflevering wordt de schurk uitgeschakeld. En die ben jij nu. 58 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Door jou zijn we in gevaar. 59 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Wat krijgen we... 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Zijn we... 61 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Dat kan niet. Dat is... 62 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 Dat zijn wij. 63 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 {\an8}We zitten in de uitzending. Ze zien ons. - We moeten gaan. 64 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Politie. Doe open. - Wie is dat? 65 00:04:11,584 --> 00:04:13,961 Kijkers. Politie misschien. Of nog erger. 66 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 Is er een andere uitgang? - Deze kant op. 67 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Vooruit. 68 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Maak dat je wegkomt. Ze komen voor jou. 69 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 Jij bent nu de schurk. - Oké. Ik moet bellen. 70 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Niet die. Die volgen ze. Gebruik deze. 71 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Ik heb je hulp nodig. 72 00:04:51,416 --> 00:04:55,627 {\an8}Belangrijk nieuws. Terwijl de klopjacht in Port Harbour voortduurt... 73 00:04:55,628 --> 00:04:59,756 {\an8}...heeft rechercheur Sarah Green een korte verklaring afgelegd. 74 00:04:59,757 --> 00:05:05,221 {\an8}We vragen iedereen die weet waar Willis Wu zich bevindt om dit direct te melden. 75 00:05:05,722 --> 00:05:10,642 {\an8}We sporen burgers aan om waakzaam te zijn en de politie te helpen... 76 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}...bij de aanhouding van deze gevaarlijke persoon. 77 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Geen vragen. Pas goed op uzelf. 78 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 Ben je tevreden? - Jawel. 79 00:05:21,821 --> 00:05:25,950 Mag ook wel. Ik heb alles voorgelezen. - We staan voor grote uitdagingen. 80 00:05:26,743 --> 00:05:31,914 Straks heb je misschien een functie in de nieuwe eenheid, als je de regels volgt. 81 00:05:39,922 --> 00:05:45,635 Rechercheur Green heeft zojuist inwoners van Port Harbour aangespoord om te helpen... 82 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 ...met de klopjacht op Willis Wu, nu de meest gezochte crimineel van de stad. 83 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 Iets van gehoord? - Ja. Je kunt goed acteren. 84 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 Wat overdreven, maar... - Ik vraag niet om acteertips. 85 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 Wees blij dat ik je help. - Erg fijn, hoor. 86 00:06:01,027 --> 00:06:05,155 Je telefoontje verbaasde me. - Je bent betrouwbaar. Een vriendin. 87 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Je bent nog steeds niet m'n type, hoor. 88 00:06:08,493 --> 00:06:12,830 Een rechercheur en een hulpkelner, partners. Echt belachelijk. 89 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 Heb je nog van je ex-partner gehoord? 90 00:06:15,833 --> 00:06:18,168 Welke? Turner? Nee. 91 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Hij draait wel bij. Geef hem de tijd. 92 00:06:20,546 --> 00:06:24,758 Hebben we niet. Het nieuws gezien? Lijkt het einde van de wereld wel. 93 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 Inderdaad. - Wat gaan we doen? 94 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 Ik moet naar Willis. - Je vriend. 95 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 Nee. - Gewoon vrienden, maar het is complex. 96 00:06:32,350 --> 00:06:35,853 Niemand weet waar hij is. - Als je hem vindt, wees eerlijk. 97 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Daar ben ik nu klaar voor. 98 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Wil je een koekje? 99 00:06:42,485 --> 00:06:46,822 Ik sprak een ober die zei dat Willis het laatst met McDonough is gezien. 100 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Ik ga naar Golden Palace. 101 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 En ja, ik wil een koekje. 102 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Rustig met de... 103 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 GOOI MUNT IN 104 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 DOORGAAN - JA/NEE 105 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}HBWC SPONSORT NIEUWJAARSBANKET 106 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Vanuit de Golden Palace de festiviteiten rond het nieuwe maanjaar. 107 00:07:30,658 --> 00:07:36,746 {\an8}Dit jaar sponsort Port Harbours grootste vastgoedontwikkelaar, HBWC, het evenement... 108 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}...waar ze hun nieuwste project aankondigen: Chinatown, opnieuw vormgegeven. 109 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Ondertussen hebben geruchten over een groot bouwproject... 110 00:07:45,756 --> 00:07:52,179 ...dat volgens HBWC Enterprises de stad ingrijpend zal veranderen... 111 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 ...forse kritiek opgeleverd. Het zou tot hogere huren leiden... 112 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 ...en mensen verdrijven die hier al tientallen jaren wonen. 113 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Godzijdank. 114 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 Ik had je niet verwacht. - Fijn dat je me ophaalt. 115 00:08:07,487 --> 00:08:11,531 Naar de snelweg? De rand van de stad? Ik ken veel schuilplaatsen. 116 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Achterafstraatjes, eethuizen, motels. 117 00:08:14,035 --> 00:08:17,704 Ze willen juist dat ik vlucht. - Wie is 'ze'? 118 00:08:17,705 --> 00:08:21,667 Dat wil ik niet eens vertellen. Het klinkt echt gestoord. 119 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Green zei dat je voor je vertrek het gevoel kreeg dat... 120 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 Niets echt was. 121 00:08:27,798 --> 00:08:31,302 Misschien was je iets op het spoor. - Ik wist het. 122 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Verdomme, ik wist het. Ik... 123 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 Het is Lana. 124 00:08:37,683 --> 00:08:41,770 Heb je m'n bericht gehad? - Daarom ben ik er. Waarom sta je hier? 125 00:08:41,771 --> 00:08:44,814 Als iemand ons ziet... - We gaan. Willis, gordel om. 126 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 Lijkt me niet zo belangrijk. - Doe je gordel om. 127 00:08:53,491 --> 00:08:58,579 {\an8}Welkom in Golden Palace. Gelukkig nieuw maanjaar. 128 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Ofwel, hopelijk komen al jullie dromen uit. 129 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 Dit jaar wordt het banket door HBWC gesponsord... 130 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 ...dat onze gemeenschap wil huldigen en onze buurt gentrificeren. 131 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Dat is maar een grap. 132 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 We zijn onze sponsor heel dankbaar voor hun geld. 133 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 Er zitten vast geen verplichtingen aan. 134 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Vanavond wordt een bijzonder iemand, Mrs Lily Wu... 135 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 ...erkend voor alles wat ze heeft gedaan om Chinatown te veranderen. 136 00:09:29,860 --> 00:09:34,823 Bedankt voor uw komst en voor het huldigen van diversiteit in uw gemeenschap. 137 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Met name deze tafel met vips hier. 138 00:09:37,618 --> 00:09:41,747 Kunnen we het wat aangenamer voor u maken? Misschien wat vorken? 139 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Hier moeten we veilig kunnen praten. 140 00:09:59,682 --> 00:10:03,227 Wat heb je aan? - Ik werk nu bij Golden Palace. 141 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Ik voel spanning tussen jullie. 142 00:10:06,564 --> 00:10:11,109 Ik moet iets vertellen, maar weet niet waar ik moet beginnen omdat het zo gek is. 143 00:10:11,110 --> 00:10:15,281 Ik heb vast nog iets gekkers. - Ik heb de Beschilderde Gezichten ontmoet. 144 00:10:16,991 --> 00:10:20,745 Wat? - Ik heb ze in hun bunker allemaal ontmoet. 145 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Ze lieten me bewakingsbeelden zien. 146 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 Van je broer? 147 00:10:28,419 --> 00:10:31,255 Van ons. Van mij en jou, Lana. 148 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 Filmen ze ons? - Er was nog iets vreemders. 149 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Er was een aftiteling van een tv-serie, Black & White. 150 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 Jouw naam stond erbij. - Wat? 151 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Jij en Green waren de hoofdrolspelers. 152 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Wacht even. 153 00:10:47,063 --> 00:10:50,440 Waar heb je het over? - Dat weet ik zelf niet eens precies. 154 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Maar op een of andere manier zijn ik, jij en Lana hierin terechtgekomen. 155 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Daarom voelt niets echt... 156 00:10:59,200 --> 00:11:06,039 ...en hebben we alle misdrijven opgelost, stuk voor stuk. Totdat jij verscheen. 157 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Nee. Totdat zij verscheen en de zaak van m'n broer heropende. 158 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Oké. Maar waar zijn de camera's? 159 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 Wie maakt deze serie? - HBWC. 160 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 161 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Dit is de hel. 162 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Paardengezicht, Yama, Ossenkop. 163 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Zwarte en Witte Vergankelijkheid. 164 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 165 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 Volgens de Gezichten. - Wat betekent het? 166 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 Zwarte en Witte Vergankelijkheid. 167 00:11:35,611 --> 00:11:40,616 In de Chinese mythologie begeleidt Heibai Wuchang zielen naar de onderwereld... 168 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 ...naar de andere kant. 169 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Ik heb al die bedrijfsdossiers doorgespit. 170 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 HBWC staat geregistreerd als Hulu Black and White Corporation. 171 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 Hulu? 172 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 Wat is een Hulu? 173 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 In het Mandarijn is hulu een soort container. 174 00:11:58,592 --> 00:12:02,221 Een container? Waarvoor? - Voor mensen. 175 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Weet jij van de containers? 176 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Waar is Audrey? 177 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 Audrey? Hebben jullie iets met elkaar? 178 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Jazeker. 179 00:12:21,115 --> 00:12:25,244 Je broer wist dat mensen konden sterven en terugkeren. 180 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Hij kwam niet terug. 181 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Ik heb het wrak gezien. 182 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Hij had er zichzelf aan geboeid. 183 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 Dat probeerde ik je te vertellen. 184 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Ik denk dat hij nog leeft. 185 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 Hoezo? - Ik weet hoe het klinkt. 186 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 Zoiets kun je niet zomaar zeggen. Heb je bewijs? 187 00:12:51,520 --> 00:12:55,608 Berichten. Ik denk dat hij die stuurt. - Naar jou? 188 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Ja, maar ze zijn vast voor jou bedoeld. 189 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 En hoe verstuurt hij die berichten? 190 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Via de videogame Neighborhood Rumble. 191 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Luister even naar me. 192 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC is eigenaar van het bedrijf dat de videogame maakt. 193 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 De zeecontainers zijn van hen. 194 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 Net als HBWC 9, de zender met de serie... - Black & White. 195 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Dus wie die... 196 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Wie die Hulu-rotzakken ook zijn, zij bepalen hoe jouw verhaal gaat. 197 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 Wat is er met Jonny gebeurd? Wat gebeurt er met mij? 198 00:13:38,192 --> 00:13:43,030 Ik weet welke kant het op gaat. - Zijn verhaal is nooit beëindigd. Het... 199 00:13:44,490 --> 00:13:48,785 Het is jouw verhaal geworden. - Bij Jade is uw droom onze zaak. 200 00:13:48,786 --> 00:13:52,664 Kijk vanavond naar het nieuwjaarsbanket in Golden Palace... 201 00:13:52,665 --> 00:13:58,419 ...waar we onze partner Lily Wu huldigen als Chinatowns kleine zakenvrouw van het jaar. 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Gesponsord door HBWC. 203 00:14:01,382 --> 00:14:05,803 De radio ging uit zichzelf aan. Het is een valstrik. 204 00:14:06,971 --> 00:14:12,142 Niet als we dat weten. Ze willen dat ik daar ben. Kunnen we tegen ze gebruiken. 205 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Die rotzakken schrijven niet mijn einde. 206 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Als we hieruit willen komen, moeten we ze geven wat ze willen. 207 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Meestal houdt dat in dat je op de achtergrond blijft. 208 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Onzichtbaar, anoniem, makkelijk vergeten. 209 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Maar niet m'n broer. 210 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Hij wilde meer, voor zichzelf en voor ons allemaal. 211 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 En ik wilde zoals hij zijn. 212 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 De ster van Chinatown. 213 00:14:53,976 --> 00:14:58,313 Willis, we gaan. - Maar deze serie heet Black & White. 214 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 Kijk mij eens werken. - Ja, vooruit. 215 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Hij zou nooit de held worden. 216 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Blijf allemaal rustig. 217 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 En ik ook niet. 218 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Ja, het is in orde. Ik ben het, Miles Turner. 219 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Ik ben terug om Willis Wu te zoeken... 220 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 ...de laaghartige, psychopathische crimineel die moet worden aangehouden. 221 00:15:17,458 --> 00:15:21,961 Zeg het maar. Ik ben de beste rechercheur van het korps. Geen vragen meer. 222 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 Betty Chan gaat nu over koopflats praten, of zoiets dergelijks. 223 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Dank u wel voor dat hartelijke applaus. 224 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Ik ben hier vandaag om te praten over 'Chinatown, opnieuw vormgegeven'. 225 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Een getransformeerd, gerevitaliseerd gebied in het centrum met woningen en... 226 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 In hun serie ben ik gewoon een ober. 227 00:15:52,701 --> 00:15:58,290 Ze wilden dat ik op de achtergrond bleef, dicht bij huis, en het buurmeisje trouwde. 228 00:16:01,627 --> 00:16:05,923 Audrey, ik had je daar niet gezien. - Nee, inderdaad. 229 00:16:08,300 --> 00:16:12,763 Ik heb je nooit gezien, hè? - Niet echt. 230 00:16:19,645 --> 00:16:24,984 ...naar onze eigen Lily Wu. Waar ben je? - Waarom is dit zo moeilijk? 231 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Daar ben je. 232 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Lily is meer dan wie ook verantwoordelijk voor wat er in Chinatown gebeurt. 233 00:16:32,366 --> 00:16:35,744 In hun serie geven ze m'n moeder een onderscheiding. 234 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Kleine zakenvrouw van het jaar. 235 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Al m'n hele leven... 236 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ...leef ik voor m'n gezin. 237 00:16:52,469 --> 00:16:57,975 Ik heb nog nooit een onderscheiding gehad. Ik dacht dat dit goed zou voelen. 238 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Eindelijk heb ik iets voor mezelf gekregen. 239 00:17:10,362 --> 00:17:14,992 Toen ik een partner werd van Jade, vergat ik waar... 240 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Ik vergat waar ik vandaan kwam. 241 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Ik wilde iemand anders zijn, ik wilde... 242 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ...Betty Chan zijn. 243 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Maar ik ben eigenlijk gewoon Lily Wu. 244 00:17:31,550 --> 00:17:34,845 Dat is wie ik ben. Dat is m'n naam. 245 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Ik ben blij dat ik heb bewezen dat ik dit kan, maar zonder m'n gezin... 246 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 ...ben ik niemand. 247 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Dit moeten de mensen zijn voor wie ik dingen doe. 248 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Deze plek is mijn thuis. 249 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Ons thuis. 250 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Maar mensen willen Chinatown voor hun eigen doeleinden gebruiken. 251 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Daar doe ik niet aan mee. 252 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Dank u wel voor deze onderscheiding. 253 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Maar ik kan 'm niet accepteren. 254 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 HELP ME HET IS JON 255 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 HOE 256 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Je bent geweldig. Ik wist dat je het kon. 257 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Dit is zo gênant. 258 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Wat wilde je hiermee bereiken? 259 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Jij komt voorlopig niet aan de bak. 260 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 In hun serie willen ze juist dat ik word herkend. 261 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 Willis? - Alleen om me te kunnen pakken. 262 00:19:21,160 --> 00:19:23,787 Ben jij dat? - Dat is ie. 263 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 Wat doe je? - Sorry. 264 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 Wegwezen hier. 265 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Fatty, ik wil alleen zeggen dat het me spijt. 266 00:19:45,309 --> 00:19:49,188 Wil je dit echt nu doen? - Sorry dat ik niet voor je klaarstond. 267 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 En bedankt dat jij voor mij en moeder klaarstond. 268 00:19:56,945 --> 00:20:00,072 Het spijt me dat ik je in de saus gooide. - Welnee. 269 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Hij komt nog steeds uit m'n neus en andere gaten. 270 00:20:07,915 --> 00:20:11,167 Ik heb met Audrey geslapen. - Je viel altijd al op haar. 271 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 Wist je dat? - Ja, dat was heel duidelijk. 272 00:20:13,962 --> 00:20:19,676 En ik ben blij voor je. - We zullen zien. Ik moet je hier weghalen. 273 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Wu, kom eruit met je handen omhoog. 274 00:20:27,184 --> 00:20:32,856 In hun serie willen ze dat ik sla, trap, terugvecht en de rol speel die ik kreeg. 275 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 Hij heeft niks gedaan. 276 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}VLUCHTPOGING WILLIS WU 277 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}We zijn hier ter plaatse. Willis Wu... 278 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...is in Chinees restaurant Golden Palace. 279 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Niks aan de hand. Ga maar. 280 00:20:54,544 --> 00:20:55,712 Ga opzij. - Hou op. 281 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 Willis, ik ben het, Larry. 282 00:20:59,841 --> 00:21:02,302 In hun serie hebben ze actie nodig. 283 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 Ze willen strijd. - Wat sta je daar? Wu ontsnapt. 284 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Ik ben bezig. 285 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Ze hebben schurken nodig, ook al zijn ze compleet verzonnen. 286 00:21:18,193 --> 00:21:19,653 Vooruit. 287 00:21:23,365 --> 00:21:26,409 Wat is dit in godsnaam? Welke is Willis? 288 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 Ik arresteer hem niet. - Nee? 289 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 We komen helpen. - De aardige agenten. 290 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Die het leven van m'n beste vriend hebben geruïneerd. 291 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Ik geef je een minuut. 292 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Omsingelen. Wu is gewapend en gevaarlijk. 293 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Ga maar. 294 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Dat was aardig van je. 295 00:21:42,801 --> 00:21:47,681 Maar geen lof voor het fiksen van een door jezelf veroorzaakt probleem, fascist. 296 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 Wat is hij vals. - Weet ik. 297 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Dat bevalt me wel. 298 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 In hun serie zijn geen mogelijkheden, geen ontsnappingen. 299 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Shit. Hier. 300 00:22:03,071 --> 00:22:06,158 Wat krijgen we nou? 301 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Ik wil je graag spreken. 302 00:22:11,121 --> 00:22:16,959 Dus je bent terug. Wat is er veranderd? De laatste keer smeekte ik je en zei je nee. 303 00:22:16,960 --> 00:22:19,338 Luister. Ik had gelijk. 304 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Er is hier iets grondig mis. 305 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 De dingen die we zeggen en doen. 306 00:22:25,135 --> 00:22:28,262 Onze stad heet Port Harbour. Wat is dat in godsnaam? 307 00:22:28,263 --> 00:22:32,933 Onze eenheid heet Onmogelijke Misdrijven. - Kwam je terug om dit te vertellen? 308 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Nee. Ik kwam terug om te vertellen dat ik ongelijk had wat betreft het grote geheel. 309 00:22:39,024 --> 00:22:41,360 Welk grote geheel? - Dat niets echt is. 310 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Want iets is wel echt. Jij, ik. 311 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Dus je hebt me gemist, zeg je? 312 00:22:53,497 --> 00:22:55,415 Dat had je gewoon kunnen zeggen. 313 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 Ze gingen die kant op, de straat door. 314 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 We krijgen vast ontslag. - Vast wel. 315 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Opwindend en eng om niet te weten wie we zijn. 316 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Er is meer, maar we weten niet wat. 317 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 Dit is net deel 12. - Als je 'Takeshi-san' zegt... 318 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Sorry. Zal ik niet doen. 319 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 En het is meer als deel 13: Takeshi in onzekerheid. 320 00:23:18,397 --> 00:23:24,486 Heb je dat gelezen? - Ja, dan kunnen we samen werkloos zijn. 321 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Ik heb je gemist. 322 00:23:32,411 --> 00:23:34,204 Ik jou ook, grote mafketel. 323 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Straks zitten we nog vast op het dak. 324 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Hoe doen ze dit? 325 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Er is maar één uitweg. 326 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 Het dak. 327 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Natuurlijk. 328 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLIS WU HEEFT GIJZELAAR 329 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Dat was valsspelen. 330 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 In hun serie is het einde al geschreven. 331 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Dit is waar het eindigt, denk ik. 332 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Jullie kunnen geen kant meer op. 333 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Er is een incident op een dak in Chinatown. 334 00:24:52,157 --> 00:24:57,286 {\an8}Willis Wu, onberekenbaar en gevaarlijk, gijzelt er Lana Lee... 335 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}...ex-rechercheur van de politie van Port Harbour. 336 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}We zijn in de val gelopen. Dit wilden ze. 337 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Sorry. We probeerden ze tegen te houden. 338 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}Willis. - Alles oké, jongen? 339 00:25:07,964 --> 00:25:11,342 {\an8}Het systeem wint altijd, pa. Dit einde wilden ze. 340 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Jongens uit Chinatown worden niet de helden. 341 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 We geven ze niet hun einde. 342 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 Hoezo? - Staat deze aan? 343 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 Jullie zijn live. 344 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 Wat doe je? - Gewoon meespelen. 345 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 Waarmee? - Gewoon... 346 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Weet je nog m'n eerste keer in Golden Palace? 347 00:25:25,607 --> 00:25:29,361 Hoezo? We zijn live op tv. - Weet je onze ontmoeting nog? 348 00:25:31,154 --> 00:25:36,867 {\an8}Natuurlijk. Je kwam binnen alsof je in een shampooreclame zat. Met een windvlaag. 349 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Weet je nog wat ik zei? 350 00:25:39,538 --> 00:25:43,332 Eerlijk gezegd niet. Te druk met naar je haar kijken. 351 00:25:43,333 --> 00:25:48,255 Dat er in Chinatown een patroon van incidenten was dat ik nog niet begreep. 352 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 En begrijp je het nu wel? 353 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Wat is een patroon van incidenten? 354 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Een verhaal. 355 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny probeerde... 356 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 ...hieraan te ontsnappen. 357 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 Dit alles. 358 00:26:12,320 --> 00:26:14,864 Het einde dat ze voor hem schreven. 359 00:26:15,365 --> 00:26:18,743 Maar hij kon niet ontsnappen omdat ze altijd de baas waren. 360 00:26:20,704 --> 00:26:27,294 {\an8}Wie het ook zijn die de camera's richten. - Wie er aan de andere kant ook kijken. 361 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Zij bepalen wat echt is. 362 00:26:31,548 --> 00:26:34,258 Agenten maken het nieuws, dat de realiteit is. 363 00:26:34,259 --> 00:26:37,386 En ze pakken altijd een dader op. - Er verandert niets. 364 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Toch wel. 365 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Door jou. 366 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Je zei dat je je verhaal wil vertellen. 367 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Vertel dat dan. 368 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Dit is een perfect moment. 369 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tyler, film dit. 370 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Ik ben Willis Wu. 371 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 M'n hele leven... 372 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 ...dacht ik onzichtbaar te zijn. 373 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Maar ik verschool me. 374 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Ik wilde dat dit mijn verhaal zou zijn. 375 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Dat was verkeerd. 376 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 Het had van m'n moeder moeten zijn. Zij is de echte held. 377 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Ze kwam hier met niets. 378 00:27:46,873 --> 00:27:50,585 {\an8}Ze moest een nieuwe taal leren en twee jongens opvoeden. 379 00:27:51,795 --> 00:27:58,301 {\an8}En kijk haar nu eens. Ze is een bekroonde vastgoedmakelaar. Ik ben zo trots op je. 380 00:28:00,470 --> 00:28:04,224 En het had over pa moeten gaan. Hij richtte een kungfuschool op... 381 00:28:05,225 --> 00:28:09,062 ...en bracht twee kinderen groot, een gezin. 382 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Hij is de echte held. 383 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Hij is m'n vader. 384 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 M'n lou dau. 385 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 M'n shifu. 386 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Ze werkten zo hard, en toen verloren ze een zoon. 387 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 M'n broer Jonny. 388 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Dit moet zijn verhaal zijn. 389 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}En dat was het ook, totdat jullie het hem ontnamen. 390 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}En al die mensen in de haven... 391 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 Onzichtbaar. 392 00:28:53,148 --> 00:28:56,359 Jullie hebben hen nooit gezien. Maar ik wel. 393 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 En sommigen kende ik. 394 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Ze komen uit Chinatown, net als ik. 395 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Zoals moeder zei, was ik vergeten wie ik was. 396 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Waar ik vandaan kwam. 397 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Dus hier is jullie einde. 398 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Geen kungfu... 399 00:29:17,547 --> 00:29:21,176 ...maar gewoon een ober die rechercheur werd. 400 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Doet er ook niet toe. 401 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Ik ben een jongen die weer met z'n beste vriend wil omgaan. 402 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Een jongen die van z'n ouders houdt. 403 00:29:33,813 --> 00:29:37,692 Een jongen die dingen wilde verbeteren, maar ze slechter maakte. 404 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Gewoon een jongen... 405 00:29:40,779 --> 00:29:44,115 ...die voor een meisje viel. Gewoon een jongen... 406 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 ...die z'n broer mist. 407 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 Dat is m'n verhaal. 408 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 En wat gaan we nu doen? 409 00:30:10,809 --> 00:30:16,397 Is het je ooit opgevallen dat dit gebouw lijkt op dat in Neighborhood Rumble? 410 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 Wat? - Neighborhood Rumble, de game. 411 00:30:21,361 --> 00:30:23,863 Dat ken ik wel, maar wat bedoel je? 412 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Ik win nooit van de baas, dus het eind ken ik niet. 413 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Maar weet jij hoe je in de volgende fase komt? 414 00:30:32,497 --> 00:30:37,210 Je kunt de baas niet in je eentje verslaan. Dat moet met twee spelers. 415 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 We gaan dit samen winnen. 416 00:30:48,638 --> 00:30:51,641 Ik doe dit uit liefde. - Wat? 417 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Ik hoop dat ik gelijk heb. 418 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 STERF 419 00:31:50,658 --> 00:31:54,954 Er is altijd een stem in m'n hoofd geweest die een verhaal vertelt. 420 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 En dat gaat zo: 421 00:31:58,708 --> 00:32:03,504 Je bent hier nieuw. Maak geen ophef. Trek het systeem niet in twijfel. 422 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Begin onderaan en werk jezelf omhoog. 423 00:32:08,134 --> 00:32:12,847 Als je maar hard genoeg werkt, kun je de andere kant bereiken. 424 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Zo hoort het te gaan. 425 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Maar sommigen van ons komen daar nooit. 426 00:32:21,356 --> 00:32:24,108 Voor sommige mensen, zoals m'n broer... 427 00:32:24,901 --> 00:32:28,988 ...heeft de droom geen gelukkig einde. Of helemaal geen einde. 428 00:32:30,198 --> 00:32:33,909 Hij wilde meer voor ons, voor ons gezin. 429 00:32:33,910 --> 00:32:37,622 Maar hij verdwaalde en zat voor altijd vast in het systeem. 430 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 De stem in m'n hoofd zei: 431 00:32:43,503 --> 00:32:48,091 'Raap de stukken op. Maak het af. Probeer het te begrijpen.' 432 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Dus dat probeerde ik. 433 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 O, mijn God. 434 00:32:55,556 --> 00:32:57,684 Kom hier. Ik heb je gemist. 435 00:32:59,644 --> 00:33:02,689 Z'n verhaal afmaken, een uitweg zoeken. 436 00:33:03,398 --> 00:33:07,986 Voor hen, voor mezelf, voor Jonny. 437 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Als hij hier nog was, denk ik dat het hem zou bevallen. 438 00:33:21,249 --> 00:33:25,003 Je hebt het druk, maar ik wil je aan de nieuweling voorstellen. 439 00:33:34,470 --> 00:33:38,057 Als hij hier nog was, denk ik dat het hem zou bevallen. 440 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Dit is onze nieuwe medewerkster. 441 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}NORMEN & PRAKTIJKEN 442 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Vertaling: Robert Pullens