1
00:00:16,891 --> 00:00:19,643
{\an8}Chinatown anda sinistra.
2
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}HOJE
3
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}Qual será o destino de Willis Wu,
o garçom que se infiltrou na polícia
4
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}e virou um traidor?
5
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Tem um mundo todo lá fora.
6
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}Não vou aproveitá-lo
se ficar em Chinatown.
7
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Ele vai tomar a decisão certa
ou morrer na praia?
8
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Polícia!
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Fuja.
10
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}As coisas vão piorar, e muito, pra você.
11
00:00:40,749 --> 00:00:45,002
Não mude de canal para saber o desfecho
do último episódio de Preto e Branco.
12
00:00:45,003 --> 00:00:46,421
PRETO E BRANCO
13
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Estavam me assistindo?
14
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Estou num programa de TV.
15
00:00:53,970 --> 00:00:56,305
- Como conseguiu?
- Entendo de computador.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,767
Descobri um jeito de invadir o sistema.
17
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
E quem é você?
18
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Eles são Larry e Benson.
19
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Oi.
- Oi.
20
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
Vocês são os Mascarados.
21
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Sei o que está pensando.
Não somos desabrigados.
22
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Sou oftalmologista,
o Benson trabalha numa petrolífera,
23
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
e o Larry está dando uma pausa.
24
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Meu pai está doente, e cuido dele.
25
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
Sinto muito, Larry.
26
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Mas que porra foi aquela?
27
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Vocês invadiram o sinal da polícia?
28
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
A polícia detém as imagens,
29
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
mas todo o sistema, câmeras, monitores,
30
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
vem de uma empresa privada.
31
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
A Heibai Wuchang.
32
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
Meu pai falou sobre isso.
33
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Mitologia chinesa.
Conduzem as almas ao mundo inferior.
34
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- É o acrônimo de...
- HBWC.
35
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Você sabia?
36
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana suspeitava disso.
37
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- O que fazem?
- Tudo.
38
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Imóveis, cargas, jornais,
programas de TV, emissoras, videogame.
39
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videogame?
- Em qualquer tela.
40
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Eles controlam a mídia.
41
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Estas são
as câmeras de vigilância da empresa.
42
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Então nos escondemos.
43
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Tivemos que fazer isso por causa do Jonny.
44
00:02:08,586 --> 00:02:09,586
Ele nos alertou.
45
00:02:09,587 --> 00:02:11,256
"Estão nos vigiando."
46
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
A gangue surgiu por causa dele?
47
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
Nunca fomos uma gangue.
48
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Aprontamos algumas depois do colégio.
49
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalismo, pichação.
A máscara era uma piadinha.
50
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
A polícia nos chamou de Mascarados.
51
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
E nós adotamos.
52
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Mas, como você,
o Jonny se meteu no programa.
53
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Participação especial, o Cara do Kung Fu,
detetive, especialista em Chinatown.
54
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Parou de atuar como queriam.
55
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Não gostaram nada disso,
então mudaram o jogo.
56
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
O sumiço dele nunca colou,
57
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
então passamos a monitorar
bizarrices em Chinatown.
58
00:02:49,711 --> 00:02:51,712
Crimes locais, obituários.
59
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
Tudo levava ao porto.
60
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
Aos contêineres.
61
00:02:54,841 --> 00:02:56,175
As pessoas morrem...
62
00:02:56,176 --> 00:02:57,509
E voltam.
63
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Você não se lembra de que morreu.
64
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
Não queremos esquecer.
65
00:03:02,307 --> 00:03:03,807
Alguém tinha que registrar,
66
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
então nos escondemos
pra ficar vivos e nos lembrar.
67
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
É um sonho.
68
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Se for, não conseguimos sair dele.
69
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
A cidade toda está assim,
não só Chinatown.
70
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Vigiam tudo.
71
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Então minha investigação...
72
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Gravaram tudo, igual ao seu irmão.
73
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
Que porra é essa?
74
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Por quê?
75
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Estão criando uma espécie de narrativa.
76
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Uma história.
77
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
Sobre o quê?
78
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Sobre Jonny, os Mascarados e Chinatown.
79
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
E, principalmente, sobre você.
80
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
É o último episódio da série, Willis.
Por isso estamos conversando.
81
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
O vilão é derrotado no final.
82
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
E você é o vilão, Willis.
83
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Sua presença é um perigo pra nós.
84
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Que porra...
85
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Estamos...
86
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Não pode ser. Mas...
87
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
É a gente.
88
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Estamos no programa agora.
Estão nos vendo.
89
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Estamos no programa.
- Vamos.
90
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Polícia! Abram!
- Quem é?
91
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
O espectador.
92
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
A polícia, sei lá.
93
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Tem outra saída?
- Por aqui.
94
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Vamos.
95
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Willis, saia daqui. Vieram te pegar.
96
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
- É o vilão agora.
- Vou ligar pra alguém.
97
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Use este celular. Estão te monitorando.
98
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Tá.
- Tá.
99
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Oi. Preciso de ajuda.
100
00:04:48,162 --> 00:04:50,164
{\an8}CANAL HBWC 9
101
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}Enquanto a procura continua
em Port Harbour...
102
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}WILLIS WU ESTÁ FORAGIDO
103
00:04:55,628 --> 00:04:58,130
{\an8}...a detetive Green,
da Unidade de Crimes Impossíveis,
104
00:04:58,131 --> 00:04:59,756
{\an8}deu uma declaração.
105
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Pedimos que qualquer pessoa
nos informe imediatamente
106
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}sobre o paradeiro de Willis Wu.
107
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Pedimos que permaneçam vigilantes
108
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}e ajudem a Polícia de Port Harbour
109
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}a prender esse sujeito
tremendamente perigoso.
110
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Sem perguntas. Tomem cuidado.
111
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Está feliz?
- Estou.
112
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
Dei a declaração como queria.
113
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Temos muitos desafios pela frente.
114
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Talvez você possa ter outra função
dentro da unidade,
115
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
se cumprir as regras.
116
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Obrigada, chefe.
117
00:05:39,922 --> 00:05:41,882
A detetive Green pediu...
118
00:05:41,883 --> 00:05:42,799
CANAL HBWC 7
119
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
...que os moradores de Port Harbour ajudem
120
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
a polícia a encontrar Willis Wu,
o criminoso mais procurado da cidade.
121
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- Ouviu tudo?
- Deu pro gasto. É uma atriz decente.
122
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Meio travada, mas...
- Não quero dica de atuação, idiota.
123
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Agradeça por eu te ajudar.
- Agradeço muito.
124
00:06:01,027 --> 00:06:05,155
- Fiquei surpresa que ligou.
- Precisava de uma amiga de confiança.
125
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Sem melação. Você não faz meu tipo.
126
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Uma detetive e uma garçonete
como parceiras.
127
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
Ridículo.
128
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
E o seu ex-parceiro? Tem falado com ele?
129
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Qual deles?
130
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
O Turner? Não.
131
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Ele vai mudar de ideia. Calma.
132
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Não dá pra ter calma.
133
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Tem visto TV? É o fim do mundo.
134
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Pois é.
- Tá. Qual é o seu plano?
135
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Vou falar com o Willis.
- Seu namorado.
136
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Não é.
- Amigos, mas é complicado.
137
00:06:32,350 --> 00:06:33,517
Ele sumiu.
138
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
Se o encontrar, seja sincera.
139
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Estou pronta pra ser.
140
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Quer biscoito?
141
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Um garçom disse
que Willis esteve com McDonough.
142
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
Vou checar.
143
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Eu vou ficar no Golden Palace.
144
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
E, sim, quero biscoito.
145
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Não bata a...
146
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
VOCÊ PERDEU
INSIRA UMA MOEDA
147
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
CONTINUE - S/N
148
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}BANQUETE DE ANO NOVO LUNAR
149
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Estamos aqui no Golden Palace,
pois hoje se comemora o Ano Novo Lunar.
150
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}Neste ano,
a maior incorporadora de Port Harbour,
151
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}a HBWC, é patrocinadora do evento.
152
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}Ela vai anunciar seu novo empreendimento:
Chinatown Reimaginada.
153
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Mas boatos de um projeto imobiliário
em Chinatown,
154
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
que, de acordo com a Construtora HBWC,
155
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
vai transformar a cidade,
156
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
foram alvos de críticas
por conta da especulação imobiliária.
157
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
Eles acreditam que antigos moradores
vão ter que sair do bairro.
158
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Obrigado, Senhor.
159
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Não esperava te ver.
- Obrigado por vir.
160
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
Qual é o plano? Pegar a estrada?
161
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Conheço esconderijos.
162
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Uma vida na estrada, restaurante,
hotéis pequenos.
163
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
É isso que querem. Querem que eu fuja.
164
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
Quem quer?
165
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Não quero falar disso. Parece loucura.
166
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Uma loucura.
167
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Merda.
168
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
A Green disse que você achava que...
169
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Nada parecia real.
- É.
170
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Talvez você tenha razão.
171
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Eu sabia.
172
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Puta merda. Eu sabia...
173
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
É a Lana.
174
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- Recebeu minha mensagem?
- Recebi.
175
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Por isso vim. Estacionaram aqui?
176
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Se virem...
- Vamos.
177
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Merda.
- O cinto, Willis.
178
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- Pra que colocar o cinto?
- Coloque.
179
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}MOLHO MATADOR
180
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Bem-vindos ao Golden Palace, pessoal.
181
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Feliz Ano Novo Lunar.
182
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
"Que seus sonhos sejam realizados."
183
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
A HBWC está patrocinando
o banquete neste ano.
184
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
Ela celebra a comunidade
e promove a gentrificação do bairro.
185
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Brincadeirinha.
186
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Agradecemos muito ao nosso patrocinador.
187
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
Sei que fizeram isso de coração.
188
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Hoje uma pessoa muito especial,
a Sra. Lily Wu,
189
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
será homenageada pelo empenho
em ajudar a mudar Chinatown.
190
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Obrigado pela presença
191
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
e por celebrar a diversidade
desta comunidade.
192
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Agradecimentos especiais
a esta mesa VIP aqui.
193
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Como podemos deixá-los mais à vontade?
194
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Com uns garfos?
195
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Aqui é seguro de conversar.
196
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Ei.
- Ei.
197
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
Que roupa é essa?
198
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Trabalho no Golden Palace.
199
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Tem uma tensão entre vocês dois.
200
00:10:06,564 --> 00:10:08,148
Nem sei por onde começar
201
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
a conversar sobre essa maluquice toda.
202
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Minha maluquice é maior.
- Me escute.
203
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Conheci os Mascarados.
204
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- Oi?
- Oi?
205
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Fui até o esconderijo deles e os conheci.
206
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Me mostraram
imagens de câmeras de vigilância.
207
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
Tá... Do seu irmão?
208
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
De nós.
209
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
De nós, Lana.
210
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Estamos sendo gravados?
- E piora.
211
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Eram créditos de um programa
chamado Preto e Branco.
212
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Você participa dele.
- Oi?
213
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Você e a Green são os astros do programa.
214
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Espere.
215
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Não estou entendendo.
216
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Nem sei se estou me entendendo.
217
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Não sei como, mas eu, você e a Lana...
Paramos nesse programa.
218
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Por isso nada é real.
219
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Por isso sempre resolvemos
todos os crimes.
220
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Até você surgir.
221
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Não, até ela surgir
e reabrir o caso do meu irmão.
222
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Tá, mas cadê as câmeras?
223
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Quem dirige esse programa?
- A HBWC.
224
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
A Heibai Wuchang.
225
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
É o Inferno.
226
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Cabeça de Cavalo, Yama, Cabeça de Boi.
227
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Os Heibai Wuchang.
228
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
229
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Segundo os Mascarados.
- O que é?
230
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
"Impermanência Preto e Branco".
231
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
Na mitologia chinesa,
232
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
os Heibai Wuchang escoltam as almas
ao mundo inferior,
233
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
ao outro lado.
234
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Ando investigando documentos corporativos,
235
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
e a HBWC está registrada
como Empresa Hulu Preto e Branco.
236
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- "Hulu"?
- É.
237
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
O que é isso?
238
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu é um tipo de contêiner em mandarim.
239
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Contêiner? De quê?
240
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
De pessoas.
241
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Sabe sobre os contêineres?
242
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Ei.
243
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Cadê a Audrey?
244
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
A Audrey? Está rolando algo entre vocês?
245
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Muita coisa.
246
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Não.
- É.
247
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willis, seu irmão sabia
que as pessoas morriam e voltavam.
248
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Ele não voltou.
249
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Vi os destroços do barco.
250
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
O Jonny se algemou ao barco.
251
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Então, é que...
252
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
É o que eu estava tentando te dizer.
253
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Acho que seu irmão está vivo.
254
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- Como assim?
- Parece loucura.
255
00:12:48,517 --> 00:12:49,893
Não diga isso.
256
00:12:49,894 --> 00:12:51,519
Tem como provar?
257
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Mensagens.
258
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Ele está mandando mensagem.
- Pra você?
259
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Acho que ele quer falar com você.
260
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
Como ele está mandando mensagem?
261
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Pelo fliperama: Briga na Quebrada.
262
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Me escutem.
263
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
A HBWC é dona do estúdio de videogames.
264
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
São donos dos contêineres.
265
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Do Canal HBWC 9, do programa...
- Preto e Branco.
266
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Então quem...
267
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Essa porra de Hulu, sei lá o quê,
está controlando a sua história.
268
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
O que houve com o Jonny?
O que está acontecendo comigo?
269
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Sei como vai ser.
- A história dele nunca acabou.
270
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Simplesmente...
271
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
É que virou a sua história.
272
00:13:46,033 --> 00:13:49,702
No Jade Properties,
seu sonho é nosso negócio.
273
00:13:49,703 --> 00:13:52,664
Comemorem o Ano Novo Lunar
no Golden Palace.
274
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
Nossa funcionária, Lily Wu,
ganhará um prêmio
275
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
de melhor empreendedora
de Chinatown do ano.
276
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Um patrocínio: HBWC.
277
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
O rádio ligou sozinho.
278
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
É uma cilada.
279
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Não se soubermos.
280
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Me querem aqui.
Vamos nos beneficiar disso.
281
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Não vão decidir meu final.
282
00:14:20,860 --> 00:14:22,694
Seu Sonho é Nosso Negócio
283
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
ABERTO
284
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Se quisermos sair dessa,
temos que fazer o que querem.
285
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Isso quase sempre significa
permanecer apagado.
286
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Invisível, anônimo,
fácil de ser esquecido.
287
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Meu irmão queria mudar.
288
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Ele queria mais pra si, pra todos nós.
289
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
E eu queria ser como ele.
290
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Ser o astro de Chinatown.
291
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Vamos lá, Willis.
292
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Mas é o programa Preto e Branco.
293
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- É hora do show.
- Vai lá.
294
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Ele nunca seria o herói.
295
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Fiquem calmos.
296
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
Nem eu.
297
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Tudo bem, calma aí. Sou eu, Miles Turner.
298
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Voltei pra encontrar o Willis Wu,
299
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
o bandido psicopata, mau, ardiloso,
que precisa ir pra cadeia.
300
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Eu sei. Sou o melhor detetive da polícia.
301
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Sem perguntas.
302
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
Muito bem. Agora a Betty Chan vai falar
sobre imóveis, sei lá de que porra.
303
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Obrigada pela apresentação tão gentil.
304
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Estou aqui pra falar
sobre o projeto Chinatown Reimaginada.
305
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
A ideia é revitalizar o centro,
com uma área de uso misto, residencial e...
306
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
Sou só um garçom no programa.
307
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Querem que eu fique apagado.
308
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
Que eu nunca saia daqui.
309
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Me case.
- Willis?
310
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Merda.
311
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Oi, Audrey. Não tinha te visto.
312
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Não viu mesmo.
313
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Nunca vi, né?
314
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Não muito.
315
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
VOCÊ PERDEU
316
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
...a nossa querida Lily Wu.
317
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Cadê você?
- Por que é difícil?
318
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Te achei!
319
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
A Lily é a grande responsável
pelo que está acontecendo em Chinatown.
320
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
No programa,
321
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
minha mãe é premiada.
322
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Empreendedora do Ano.
323
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
A vida toda...
324
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
me dediquei à minha família.
325
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Nunca ganhei um prêmio.
326
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Achei que me sentiria bem com isto aqui.
327
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Que estaria fazendo algo por mim mesma.
328
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Quando comecei a trabalhar pro Jade,
329
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
me esqueci...
330
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Me esqueci das minhas raízes.
331
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Eu queria ser outra pessoa, ser...
332
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
A Betty Chan.
333
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Só que não passo da Lily Wu.
334
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
Essa sou eu.
335
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
É o meu nome.
336
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Fico feliz em ter conseguido,
mas sem a minha família
337
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
não sou nada.
338
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Eu devia trabalhar por essas pessoas.
339
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
É aqui que eu moro.
340
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
É o nosso lar.
341
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Mas as pessoas querem usar Chinatown
em interesse próprio.
342
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Não vou compactuar com isso.
343
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Obrigada pelo prêmio.
344
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Mas não posso aceitar. Sinto muito.
345
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Boa.
346
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
VOCÊ PERDEU
347
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
MAIOR PONTUAÇÃO
MEAJUDAÉOJON
348
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
COMO
349
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Você é incrível. Sabia que conseguiria.
350
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Que vergonha.
351
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Qual é sua ideia de sucesso?
352
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Boa sorte com outra imobiliária.
353
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
O programa quer que eu seja reconhecido.
354
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willis?
- Pra me pegarem.
355
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- É você?
- É!
356
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- Willis!
- Willis!
357
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- Quê?
- Me desculpe!
358
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Ei!
- Saia daqui!
359
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Balofo, queria te pedir desculpa.
360
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Quer pedir desculpa agora?
361
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Desculpe por não te apoiar.
362
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
Obrigado por apoiar a mim, à minha mãe.
363
00:19:56,945 --> 00:19:58,779
Desculpe por ter te derrubado no molho.
364
00:19:58,780 --> 00:20:00,072
Desculpe, uma ova.
365
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
O molho ainda está saindo do meu nariz
e de outros buracos.
366
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Transei com a Audrey.
367
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Sempre gostou dela.
368
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Você sabia?
- Estava na cara.
369
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- Fico feliz por você, cara.
- É, vamos ver.
370
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Vou te tirar daqui primeiro.
371
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, nos acompanhe.
372
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
O programa quer que eu vá pra cima,
agrida e dê socos
373
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
pra fazer o meu papel.
374
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- Ele não fez nada.
- Ei!
375
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}TENTATIVA DE FUGA DE WILLIS WU
376
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Estamos no local em que Willis Wu...
377
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...está dentro do Restaurante Golden Palace.
378
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
De boa. Agora pode ir!
379
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- Sai!
- Pare!
380
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Sai!
381
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Ei, Willis! É o Larry.
- Larry?
382
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
O programa quer ação.
383
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CAOS EM CHINATOWN
384
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Quer conflito.
- Aja! O Wu está fugindo!
385
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Deixe comigo.
386
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
O programa precisa de vilões,
mesmo que sejam de mentirinha.
387
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Três, dois, um.
388
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Agora!
389
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
O que é isso?
390
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Qual é o Willis?
- Merda.
391
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Não vou prendê-lo.
- Não?
392
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Vamos ajudar.
- Os policiais bonzinhos.
393
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Os mesmos que ferraram
com o meu melhor amigo.
394
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Vou distraí-los.
395
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Esperem. O Willis está armado.
Mandei esperar.
396
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Vão.
397
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Tá, foi uma atitude bacana.
398
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Não vou te parabenizar
por resolver o problema que causou,
399
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
sua porca fascista.
400
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Que mal-educado.
- Pois é.
401
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Gostei.
402
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
O programa não oferece
opção ou escapatória.
403
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Merda. Por aqui.
404
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
Oi?
405
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
Mas que porra é essa?
406
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Adoro conversar com você.
407
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
É. Então, voltou? O que mudou?
408
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Implorei pra você voltar, mas disse não...
409
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Green, escute.
410
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Eu tinha razão.
411
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Este lugar não é normal mesmo.
412
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Nem o que dizemos, o que fazemos.
413
00:22:25,135 --> 00:22:27,053
A cidade se chama Port Harbour.
414
00:22:27,054 --> 00:22:28,262
Que nome é esse?
415
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
O nome da nossa unidade é
Crimes Impossíveis.
416
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Voltou pra me dizer isso?
417
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Não. Voltei pra te dizer
que eu avaliei mal a situação.
418
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Que situação?
419
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
De que nada era real.
420
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Tem algo real: eu e você.
421
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Está querendo me dizer que sentiu saudade.
422
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
É isso.
423
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
O que custava ter me dito?
424
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Foram por lá. Pra rua.
- Pro outro lado.
425
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Nosso emprego já era.
- Verdade.
426
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Não saber quem somos é bom e ruim.
427
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Tem um mundo lá fora, só não o conhecemos.
428
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- É como o Volume 12...
- Fale do Takeshi e...
429
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Não vou falar. Desculpe.
430
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
É mais parecido
com o Volume 13: Takeshi no Limbo.
431
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Anda lendo?
432
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Ando. Então, vamos perder
o emprego juntos.
433
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Senti saudade.
434
00:23:29,408 --> 00:23:32,326
Senti saudade.
435
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Eu também, seu esquisitão.
436
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Merda.
437
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Vão nos encurralar no telhado
se continuarmos subindo.
438
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Como fazem isso?
439
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Merda.
440
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Willis, só tem uma saída.
441
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
A porra do telhado.
442
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}É óbvio.
443
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLIS WU FAZ UMA REFÉM
444
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Que injusto.
445
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
Já escreveram o final desse programa.
446
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
É aqui que tudo termina, eu acho.
447
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Está encurralado. Não pode fugir.
448
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Uma história se desenrola
no telhado de Chinatown...
449
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}WILLIS WU FAZ UMA REFÉM
450
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}...onde Willis Wu, instável e perigoso,
fez Lana Lee de refém.
451
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}Ela era detetive da polícia.
452
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Queriam que a gente viesse até aqui.
453
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Willis, desculpe. Tentamos impedi-los.
454
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willis!
- Tudo bem, filho?
455
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
{\an8}O sistema sempre vence.
456
00:25:10,217 --> 00:25:11,342
É o fim que queriam.
457
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Gente de Chinatown não vira herói.
458
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
E se mudarmos o final?
459
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- Oi?
- A câmera está ligada?
460
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- Está?
- Está ao vivo.
461
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- O que fará?
- Continue.
462
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- Oi?
- Continue...
463
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Se lembra de quando nos conhecemos?
464
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
Como assim? Estamos na TV, ao vivo.
465
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
Se lembra?
466
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Claro.
467
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Parecia um comercial de xampu.
468
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- É.
- Até teve brisa.
469
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Se lembra do que eu disse?
470
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Sinceramente, não.
471
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Eu fiquei observando seu cabelo.
472
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Eu disse que tinha algo sinistro aqui.
473
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Uma série de incidentes
que eu não entendia.
474
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Tá. Mas... Agora entendeu?
475
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
O que é uma série de incidentes?
476
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Uma história.
477
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
O Jonny estava tentando...
478
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
fugir disto.
479
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
De tudo isto.
480
00:26:12,320 --> 00:26:13,779
Do fim que escreveram pra ele.
481
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
Isso.
482
00:26:15,365 --> 00:26:16,365
Mas não deu.
483
00:26:16,366 --> 00:26:18,743
Porque eles controlam a narrativa.
484
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Quem está gravando.
485
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Quem está vendo do outro lado.
486
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Escolhem o real.
487
00:26:30,463 --> 00:26:31,463
Isso.
488
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
A polícia cria a notícia,
e a imprensa cria a realidade.
489
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
Sempre pegam o bandido.
490
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nada muda.
491
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Só que mudou.
492
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Por sua causa.
493
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Disse que queria contar sua história.
494
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Pois é.
495
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Então conte.
496
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
É o melhor momento.
497
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tyler, grave ali.
498
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Sou Willis Wu.
499
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Durante a vida,
500
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
sempre me achei invisível.
501
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Mas estava me escondendo.
502
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Eu queria ser
o protagonista desta história.
503
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Mas errei.
504
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Devia ser a minha mãe.
505
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Ela é a heroína.
506
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Ela imigrou pra cá sem nada.
507
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Aprendeu um idioma do zero
508
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}e criou dois rapazes.
509
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}E olhem pra ela.
510
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Ela é uma corretora premiada.
511
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Que orgulho, mãe.
512
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
Meu pai devia ser o protagonista.
513
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Construiu uma escola de kung fu
514
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
e criou dois filhos,
515
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
uma família.
516
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Ele é o herói.
517
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Meu pai.
518
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Meu lou dau.
519
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Meu shifu.
520
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Eles ralaram muito
e depois perderam um filho.
521
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Meu irmão, Jonny.
522
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Ele devia ser o protagonista.
523
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}Ele era, até vocês o tirarem da história.
524
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}Aquelas pessoas no porto eram...
525
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
invisíveis.
526
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Nunca as viram.
527
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Mas eu vi.
528
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Conhecia algumas.
529
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
São de Chinatown, como eu.
530
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Me esqueci das minhas raízes.
531
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
De onde vim.
532
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Este é o final de vocês.
533
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Não tem kung fu.
534
00:29:17,547 --> 00:29:21,175
Tem só um garçom que se tornou detetive.
535
00:29:21,176 --> 00:29:22,593
{\an8}Detetive Willis Wu
536
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
Mas não importa.
537
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Sou só um cara que quer sair
com o melhor amigo de novo.
538
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Um cara que ama os pais.
539
00:29:33,813 --> 00:29:35,732
Que tentou melhorar as coisas,
540
00:29:36,232 --> 00:29:37,692
mas só piorou.
541
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Que se apaixonou
542
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
por uma garota.
543
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Um cara...
544
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
que sente falta do irmão.
545
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
É a minha história.
546
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
Então, e agora?
547
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
Você percebeu que este prédio
548
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
é igual ao do Briga na Quebrada?
549
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- Oi?
- Do jogo, Briga na Quebrada.
550
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Eu sei, mas que história é essa?
551
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Eu...
552
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Nunca derrotei o chefão,
então não sei o final.
553
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Mas sabe como passar de fase?
554
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Não dá pra derrotar o chefão sozinho.
555
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Precisa de dois jogadores.
556
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Pois é.
557
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Vamos ganhar juntos.
558
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Vou fazer por amor.
559
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
O quê?
560
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Tomara que eu tenha razão.
561
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
MORRA
562
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Tem uma voz na minha cabeça.
563
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Ela conta uma história
564
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
mais ou menos assim:
565
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
você é novo aqui.
566
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
Não tumultue.
567
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Não questione.
568
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Comece por baixo e vá crescendo.
569
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Rale e chegue até lá.
570
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Ao outro lado.
571
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Era pra ser assim.
572
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Mas alguns nunca chegam lá.
573
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Pra alguns,
574
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
como meu irmão,
575
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
o sonho não tem final feliz.
576
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Ou qualquer final.
577
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Ele queria mais pra nós,
578
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
pra nossa família.
579
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Mas se perdeu.
580
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
Ficou eternamente preso no sistema.
581
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny?
582
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
A voz na minha cabeça disse:
583
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
"Junte as peças. Resolva.
584
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Descubra a história."
585
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
Foi o que tentei fazer.
586
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Meu Deus.
587
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
588
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Vem cá. Que saudade.
589
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
590
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Termine a história.
591
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Ache uma saída.
592
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Por eles,
593
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
por mim
594
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
e pelo Jonny.
595
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Se ele estivesse vivo,
talvez tivesse gostado.
596
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis.
597
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
598
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Oi.
599
00:33:21,165 --> 00:33:23,417
Sei que está ocupado, mas se puder,
600
00:33:23,418 --> 00:33:25,003
quero que conheça uma colega.
601
00:33:33,386 --> 00:33:35,470
WILLIS (VO) (CONTINUA)
602
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
Se ele estivesse vivo,
talvez tivesse gostado.
603
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, esta é a nossa nova colega.
604
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Oi.
605
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Oi.
606
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}ÉTICA E CONDUTA
607
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Legendas: Jessica Bandeira