1 00:00:16,891 --> 00:00:19,643 {\an8}Chinatown anda sinistra. 2 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}HOJE 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}Qual será o destino de Willis Wu, o garçom que se infiltrou na polícia 4 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}e virou um traidor? 5 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Tem um mundo todo lá fora. 6 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}Não vou aproveitá-lo se ficar em Chinatown. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Ele vai tomar a decisão certa ou morrer na praia? 8 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Polícia! 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Fuja. 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}As coisas vão piorar, e muito, pra você. 11 00:00:40,749 --> 00:00:45,002 Não mude de canal para saber o desfecho do último episódio de Preto e Branco. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,421 PRETO E BRANCO 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Estavam me assistindo? 14 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Estou num programa de TV. 15 00:00:53,970 --> 00:00:56,305 - Como conseguiu? - Entendo de computador. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,767 Descobri um jeito de invadir o sistema. 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 E quem é você? 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Eles são Larry e Benson. 19 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Oi. - Oi. 20 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 Vocês são os Mascarados. 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Sei o que está pensando. Não somos desabrigados. 22 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Sou oftalmologista, o Benson trabalha numa petrolífera, 23 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 e o Larry está dando uma pausa. 24 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Meu pai está doente, e cuido dele. 25 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 Sinto muito, Larry. 26 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Mas que porra foi aquela? 27 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Vocês invadiram o sinal da polícia? 28 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 A polícia detém as imagens, 29 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 mas todo o sistema, câmeras, monitores, 30 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 vem de uma empresa privada. 31 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 A Heibai Wuchang. 32 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 Meu pai falou sobre isso. 33 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Mitologia chinesa. Conduzem as almas ao mundo inferior. 34 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - É o acrônimo de... - HBWC. 35 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Você sabia? 36 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana suspeitava disso. 37 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - O que fazem? - Tudo. 38 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Imóveis, cargas, jornais, programas de TV, emissoras, videogame. 39 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videogame? - Em qualquer tela. 40 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Eles controlam a mídia. 41 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Estas são as câmeras de vigilância da empresa. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Então nos escondemos. 43 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Tivemos que fazer isso por causa do Jonny. 44 00:02:08,586 --> 00:02:09,586 Ele nos alertou. 45 00:02:09,587 --> 00:02:11,256 "Estão nos vigiando." 46 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 A gangue surgiu por causa dele? 47 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 Nunca fomos uma gangue. 48 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Aprontamos algumas depois do colégio. 49 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalismo, pichação. A máscara era uma piadinha. 50 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 A polícia nos chamou de Mascarados. 51 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 E nós adotamos. 52 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Mas, como você, o Jonny se meteu no programa. 53 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Participação especial, o Cara do Kung Fu, detetive, especialista em Chinatown. 54 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Parou de atuar como queriam. 55 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Não gostaram nada disso, então mudaram o jogo. 56 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 O sumiço dele nunca colou, 57 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 então passamos a monitorar bizarrices em Chinatown. 58 00:02:49,711 --> 00:02:51,712 Crimes locais, obituários. 59 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Tudo levava ao porto. 60 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Aos contêineres. 61 00:02:54,841 --> 00:02:56,175 As pessoas morrem... 62 00:02:56,176 --> 00:02:57,509 E voltam. 63 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Você não se lembra de que morreu. 64 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 Não queremos esquecer. 65 00:03:02,307 --> 00:03:03,807 Alguém tinha que registrar, 66 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 então nos escondemos pra ficar vivos e nos lembrar. 67 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 É um sonho. 68 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Se for, não conseguimos sair dele. 69 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 A cidade toda está assim, não só Chinatown. 70 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Vigiam tudo. 71 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Então minha investigação... 72 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Gravaram tudo, igual ao seu irmão. 73 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 Que porra é essa? 74 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Por quê? 75 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Estão criando uma espécie de narrativa. 76 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Uma história. 77 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 Sobre o quê? 78 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Sobre Jonny, os Mascarados e Chinatown. 79 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 E, principalmente, sobre você. 80 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 É o último episódio da série, Willis. Por isso estamos conversando. 81 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 O vilão é derrotado no final. 82 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 E você é o vilão, Willis. 83 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Sua presença é um perigo pra nós. 84 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Que porra... 85 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Estamos... 86 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Não pode ser. Mas... 87 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 É a gente. 88 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Estamos no programa agora. Estão nos vendo. 89 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Estamos no programa. - Vamos. 90 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Polícia! Abram! - Quem é? 91 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 O espectador. 92 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 A polícia, sei lá. 93 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Tem outra saída? - Por aqui. 94 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Vamos. 95 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Willis, saia daqui. Vieram te pegar. 96 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 - É o vilão agora. - Vou ligar pra alguém. 97 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Use este celular. Estão te monitorando. 98 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Tá. - Tá. 99 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Oi. Preciso de ajuda. 100 00:04:48,162 --> 00:04:50,164 {\an8}CANAL HBWC 9 101 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}Enquanto a procura continua em Port Harbour... 102 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}WILLIS WU ESTÁ FORAGIDO 103 00:04:55,628 --> 00:04:58,130 {\an8}...a detetive Green, da Unidade de Crimes Impossíveis, 104 00:04:58,131 --> 00:04:59,756 {\an8}deu uma declaração. 105 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Pedimos que qualquer pessoa nos informe imediatamente 106 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}sobre o paradeiro de Willis Wu. 107 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Pedimos que permaneçam vigilantes 108 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}e ajudem a Polícia de Port Harbour 109 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}a prender esse sujeito tremendamente perigoso. 110 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Sem perguntas. Tomem cuidado. 111 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Está feliz? - Estou. 112 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 Dei a declaração como queria. 113 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Temos muitos desafios pela frente. 114 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Talvez você possa ter outra função dentro da unidade, 115 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 se cumprir as regras. 116 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Obrigada, chefe. 117 00:05:39,922 --> 00:05:41,882 A detetive Green pediu... 118 00:05:41,883 --> 00:05:42,799 CANAL HBWC 7 119 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 ...que os moradores de Port Harbour ajudem 120 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 a polícia a encontrar Willis Wu, o criminoso mais procurado da cidade. 121 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - Ouviu tudo? - Deu pro gasto. É uma atriz decente. 122 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Meio travada, mas... - Não quero dica de atuação, idiota. 123 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Agradeça por eu te ajudar. - Agradeço muito. 124 00:06:01,027 --> 00:06:05,155 - Fiquei surpresa que ligou. - Precisava de uma amiga de confiança. 125 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Sem melação. Você não faz meu tipo. 126 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Uma detetive e uma garçonete como parceiras. 127 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 Ridículo. 128 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 E o seu ex-parceiro? Tem falado com ele? 129 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Qual deles? 130 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 O Turner? Não. 131 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Ele vai mudar de ideia. Calma. 132 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Não dá pra ter calma. 133 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Tem visto TV? É o fim do mundo. 134 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Pois é. - Tá. Qual é o seu plano? 135 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Vou falar com o Willis. - Seu namorado. 136 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Não é. - Amigos, mas é complicado. 137 00:06:32,350 --> 00:06:33,517 Ele sumiu. 138 00:06:33,518 --> 00:06:35,853 Se o encontrar, seja sincera. 139 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Estou pronta pra ser. 140 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Quer biscoito? 141 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Um garçom disse que Willis esteve com McDonough. 142 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 Vou checar. 143 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Eu vou ficar no Golden Palace. 144 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 E, sim, quero biscoito. 145 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Não bata a... 146 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 VOCÊ PERDEU INSIRA UMA MOEDA 147 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 CONTINUE - S/N 148 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}BANQUETE DE ANO NOVO LUNAR 149 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Estamos aqui no Golden Palace, pois hoje se comemora o Ano Novo Lunar. 150 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}Neste ano, a maior incorporadora de Port Harbour, 151 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}a HBWC, é patrocinadora do evento. 152 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}Ela vai anunciar seu novo empreendimento: Chinatown Reimaginada. 153 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Mas boatos de um projeto imobiliário em Chinatown, 154 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 que, de acordo com a Construtora HBWC, 155 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 vai transformar a cidade, 156 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 foram alvos de críticas por conta da especulação imobiliária. 157 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 Eles acreditam que antigos moradores vão ter que sair do bairro. 158 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Obrigado, Senhor. 159 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Não esperava te ver. - Obrigado por vir. 160 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 Qual é o plano? Pegar a estrada? 161 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Conheço esconderijos. 162 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Uma vida na estrada, restaurante, hotéis pequenos. 163 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 É isso que querem. Querem que eu fuja. 164 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 Quem quer? 165 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Não quero falar disso. Parece loucura. 166 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Uma loucura. 167 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Merda. 168 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 A Green disse que você achava que... 169 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Nada parecia real. - É. 170 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Talvez você tenha razão. 171 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Eu sabia. 172 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Puta merda. Eu sabia... 173 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 É a Lana. 174 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - Recebeu minha mensagem? - Recebi. 175 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Por isso vim. Estacionaram aqui? 176 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Se virem... - Vamos. 177 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Merda. - O cinto, Willis. 178 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - Pra que colocar o cinto? - Coloque. 179 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}MOLHO MATADOR 180 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Bem-vindos ao Golden Palace, pessoal. 181 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Feliz Ano Novo Lunar. 182 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 "Que seus sonhos sejam realizados." 183 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 A HBWC está patrocinando o banquete neste ano. 184 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 Ela celebra a comunidade e promove a gentrificação do bairro. 185 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Brincadeirinha. 186 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Agradecemos muito ao nosso patrocinador. 187 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 Sei que fizeram isso de coração. 188 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Hoje uma pessoa muito especial, a Sra. Lily Wu, 189 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 será homenageada pelo empenho em ajudar a mudar Chinatown. 190 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Obrigado pela presença 191 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 e por celebrar a diversidade desta comunidade. 192 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Agradecimentos especiais a esta mesa VIP aqui. 193 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Como podemos deixá-los mais à vontade? 194 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Com uns garfos? 195 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Aqui é seguro de conversar. 196 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Ei. - Ei. 197 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 Que roupa é essa? 198 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Trabalho no Golden Palace. 199 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Tem uma tensão entre vocês dois. 200 00:10:06,564 --> 00:10:08,148 Nem sei por onde começar 201 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 a conversar sobre essa maluquice toda. 202 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Minha maluquice é maior. - Me escute. 203 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Conheci os Mascarados. 204 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - Oi? - Oi? 205 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Fui até o esconderijo deles e os conheci. 206 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Me mostraram imagens de câmeras de vigilância. 207 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 Tá... Do seu irmão? 208 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 De nós. 209 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 De nós, Lana. 210 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Estamos sendo gravados? - E piora. 211 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Eram créditos de um programa chamado Preto e Branco. 212 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Você participa dele. - Oi? 213 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Você e a Green são os astros do programa. 214 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Espere. 215 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Não estou entendendo. 216 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Nem sei se estou me entendendo. 217 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Não sei como, mas eu, você e a Lana... Paramos nesse programa. 218 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Por isso nada é real. 219 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Por isso sempre resolvemos todos os crimes. 220 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Até você surgir. 221 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Não, até ela surgir e reabrir o caso do meu irmão. 222 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Tá, mas cadê as câmeras? 223 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Quem dirige esse programa? - A HBWC. 224 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 A Heibai Wuchang. 225 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 É o Inferno. 226 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Cabeça de Cavalo, Yama, Cabeça de Boi. 227 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Os Heibai Wuchang. 228 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 229 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Segundo os Mascarados. - O que é? 230 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 "Impermanência Preto e Branco". 231 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 Na mitologia chinesa, 232 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 os Heibai Wuchang escoltam as almas ao mundo inferior, 233 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 ao outro lado. 234 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Ando investigando documentos corporativos, 235 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 e a HBWC está registrada como Empresa Hulu Preto e Branco. 236 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - "Hulu"? - É. 237 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 O que é isso? 238 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu é um tipo de contêiner em mandarim. 239 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Contêiner? De quê? 240 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 De pessoas. 241 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Sabe sobre os contêineres? 242 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Ei. 243 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Cadê a Audrey? 244 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 A Audrey? Está rolando algo entre vocês? 245 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Muita coisa. 246 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Não. - É. 247 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willis, seu irmão sabia que as pessoas morriam e voltavam. 248 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Ele não voltou. 249 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Vi os destroços do barco. 250 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 O Jonny se algemou ao barco. 251 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Então, é que... 252 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 É o que eu estava tentando te dizer. 253 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Acho que seu irmão está vivo. 254 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - Como assim? - Parece loucura. 255 00:12:48,517 --> 00:12:49,893 Não diga isso. 256 00:12:49,894 --> 00:12:51,519 Tem como provar? 257 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Mensagens. 258 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Ele está mandando mensagem. - Pra você? 259 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Acho que ele quer falar com você. 260 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 Como ele está mandando mensagem? 261 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Pelo fliperama: Briga na Quebrada. 262 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Me escutem. 263 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 A HBWC é dona do estúdio de videogames. 264 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 São donos dos contêineres. 265 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Do Canal HBWC 9, do programa... - Preto e Branco. 266 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Então quem... 267 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Essa porra de Hulu, sei lá o quê, está controlando a sua história. 268 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 O que houve com o Jonny? O que está acontecendo comigo? 269 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Sei como vai ser. - A história dele nunca acabou. 270 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Simplesmente... 271 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 É que virou a sua história. 272 00:13:46,033 --> 00:13:49,702 No Jade Properties, seu sonho é nosso negócio. 273 00:13:49,703 --> 00:13:52,664 Comemorem o Ano Novo Lunar no Golden Palace. 274 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 Nossa funcionária, Lily Wu, ganhará um prêmio 275 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 de melhor empreendedora de Chinatown do ano. 276 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Um patrocínio: HBWC. 277 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 O rádio ligou sozinho. 278 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 É uma cilada. 279 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 Não se soubermos. 280 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Me querem aqui. Vamos nos beneficiar disso. 281 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Não vão decidir meu final. 282 00:14:20,860 --> 00:14:22,694 Seu Sonho é Nosso Negócio 283 00:14:22,695 --> 00:14:23,779 ABERTO 284 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Se quisermos sair dessa, temos que fazer o que querem. 285 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Isso quase sempre significa permanecer apagado. 286 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Invisível, anônimo, fácil de ser esquecido. 287 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Meu irmão queria mudar. 288 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Ele queria mais pra si, pra todos nós. 289 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 E eu queria ser como ele. 290 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Ser o astro de Chinatown. 291 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Vamos lá, Willis. 292 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Mas é o programa Preto e Branco. 293 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - É hora do show. - Vai lá. 294 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Ele nunca seria o herói. 295 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Fiquem calmos. 296 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 Nem eu. 297 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Tudo bem, calma aí. Sou eu, Miles Turner. 298 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Voltei pra encontrar o Willis Wu, 299 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 o bandido psicopata, mau, ardiloso, que precisa ir pra cadeia. 300 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Eu sei. Sou o melhor detetive da polícia. 301 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Sem perguntas. 302 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 Muito bem. Agora a Betty Chan vai falar sobre imóveis, sei lá de que porra. 303 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Obrigada pela apresentação tão gentil. 304 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Estou aqui pra falar sobre o projeto Chinatown Reimaginada. 305 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 A ideia é revitalizar o centro, com uma área de uso misto, residencial e... 306 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 Sou só um garçom no programa. 307 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Querem que eu fique apagado. 308 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 Que eu nunca saia daqui. 309 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Me case. - Willis? 310 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Merda. 311 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Oi, Audrey. Não tinha te visto. 312 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Não viu mesmo. 313 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Nunca vi, né? 314 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Não muito. 315 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 VOCÊ PERDEU 316 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ...a nossa querida Lily Wu. 317 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Cadê você? - Por que é difícil? 318 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Te achei! 319 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 A Lily é a grande responsável pelo que está acontecendo em Chinatown. 320 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 No programa, 321 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 minha mãe é premiada. 322 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Empreendedora do Ano. 323 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 A vida toda... 324 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 me dediquei à minha família. 325 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Nunca ganhei um prêmio. 326 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Achei que me sentiria bem com isto aqui. 327 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Que estaria fazendo algo por mim mesma. 328 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Quando comecei a trabalhar pro Jade, 329 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 me esqueci... 330 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Me esqueci das minhas raízes. 331 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Eu queria ser outra pessoa, ser... 332 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 A Betty Chan. 333 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Só que não passo da Lily Wu. 334 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 Essa sou eu. 335 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 É o meu nome. 336 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Fico feliz em ter conseguido, mas sem a minha família 337 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 não sou nada. 338 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Eu devia trabalhar por essas pessoas. 339 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 É aqui que eu moro. 340 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 É o nosso lar. 341 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Mas as pessoas querem usar Chinatown em interesse próprio. 342 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Não vou compactuar com isso. 343 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Obrigada pelo prêmio. 344 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Mas não posso aceitar. Sinto muito. 345 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Boa. 346 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 VOCÊ PERDEU 347 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 MAIOR PONTUAÇÃO MEAJUDAÉOJON 348 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 COMO 349 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Você é incrível. Sabia que conseguiria. 350 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Que vergonha. 351 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Qual é sua ideia de sucesso? 352 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Boa sorte com outra imobiliária. 353 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 O programa quer que eu seja reconhecido. 354 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willis? - Pra me pegarem. 355 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - É você? - É! 356 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - Willis! - Willis! 357 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - Quê? - Me desculpe! 358 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Ei! - Saia daqui! 359 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Balofo, queria te pedir desculpa. 360 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Quer pedir desculpa agora? 361 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Desculpe por não te apoiar. 362 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 Obrigado por apoiar a mim, à minha mãe. 363 00:19:56,945 --> 00:19:58,779 Desculpe por ter te derrubado no molho. 364 00:19:58,780 --> 00:20:00,072 Desculpe, uma ova. 365 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 O molho ainda está saindo do meu nariz e de outros buracos. 366 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Transei com a Audrey. 367 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Sempre gostou dela. 368 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Você sabia? - Estava na cara. 369 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - Fico feliz por você, cara. - É, vamos ver. 370 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Vou te tirar daqui primeiro. 371 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, nos acompanhe. 372 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 O programa quer que eu vá pra cima, agrida e dê socos 373 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 pra fazer o meu papel. 374 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - Ele não fez nada. - Ei! 375 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}TENTATIVA DE FUGA DE WILLIS WU 376 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Estamos no local em que Willis Wu... 377 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...está dentro do Restaurante Golden Palace. 378 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 De boa. Agora pode ir! 379 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - Sai! - Pare! 380 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Sai! 381 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Ei, Willis! É o Larry. - Larry? 382 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 O programa quer ação. 383 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CAOS EM CHINATOWN 384 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Quer conflito. - Aja! O Wu está fugindo! 385 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Deixe comigo. 386 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 O programa precisa de vilões, mesmo que sejam de mentirinha. 387 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Três, dois, um. 388 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Agora! 389 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 O que é isso? 390 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Qual é o Willis? - Merda. 391 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Não vou prendê-lo. - Não? 392 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Vamos ajudar. - Os policiais bonzinhos. 393 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Os mesmos que ferraram com o meu melhor amigo. 394 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Vou distraí-los. 395 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Esperem. O Willis está armado. Mandei esperar. 396 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Vão. 397 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Tá, foi uma atitude bacana. 398 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Não vou te parabenizar por resolver o problema que causou, 399 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 sua porca fascista. 400 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Que mal-educado. - Pois é. 401 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Gostei. 402 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 O programa não oferece opção ou escapatória. 403 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Merda. Por aqui. 404 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 Oi? 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 Mas que porra é essa? 406 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Adoro conversar com você. 407 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 É. Então, voltou? O que mudou? 408 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Implorei pra você voltar, mas disse não... 409 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Green, escute. 410 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Eu tinha razão. 411 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Este lugar não é normal mesmo. 412 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Nem o que dizemos, o que fazemos. 413 00:22:25,135 --> 00:22:27,053 A cidade se chama Port Harbour. 414 00:22:27,054 --> 00:22:28,262 Que nome é esse? 415 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 O nome da nossa unidade é Crimes Impossíveis. 416 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 Voltou pra me dizer isso? 417 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Não. Voltei pra te dizer que eu avaliei mal a situação. 418 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 Que situação? 419 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 De que nada era real. 420 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Tem algo real: eu e você. 421 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Está querendo me dizer que sentiu saudade. 422 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 É isso. 423 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 O que custava ter me dito? 424 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Foram por lá. Pra rua. - Pro outro lado. 425 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Nosso emprego já era. - Verdade. 426 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Não saber quem somos é bom e ruim. 427 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Tem um mundo lá fora, só não o conhecemos. 428 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - É como o Volume 12... - Fale do Takeshi e... 429 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Não vou falar. Desculpe. 430 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 É mais parecido com o Volume 13: Takeshi no Limbo. 431 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Anda lendo? 432 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Ando. Então, vamos perder o emprego juntos. 433 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Senti saudade. 434 00:23:29,408 --> 00:23:32,326 Senti saudade. 435 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Eu também, seu esquisitão. 436 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Merda. 437 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Vão nos encurralar no telhado se continuarmos subindo. 438 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Como fazem isso? 439 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Merda. 440 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Willis, só tem uma saída. 441 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 A porra do telhado. 442 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}É óbvio. 443 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLIS WU FAZ UMA REFÉM 444 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Que injusto. 445 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 Já escreveram o final desse programa. 446 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 É aqui que tudo termina, eu acho. 447 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Está encurralado. Não pode fugir. 448 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Uma história se desenrola no telhado de Chinatown... 449 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}WILLIS WU FAZ UMA REFÉM 450 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}...onde Willis Wu, instável e perigoso, fez Lana Lee de refém. 451 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}Ela era detetive da polícia. 452 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Queriam que a gente viesse até aqui. 453 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Willis, desculpe. Tentamos impedi-los. 454 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willis! - Tudo bem, filho? 455 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 {\an8}O sistema sempre vence. 456 00:25:10,217 --> 00:25:11,342 É o fim que queriam. 457 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Gente de Chinatown não vira herói. 458 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 E se mudarmos o final? 459 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - Oi? - A câmera está ligada? 460 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - Está? - Está ao vivo. 461 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - O que fará? - Continue. 462 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - Oi? - Continue... 463 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Se lembra de quando nos conhecemos? 464 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 Como assim? Estamos na TV, ao vivo. 465 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 Se lembra? 466 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Claro. 467 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Parecia um comercial de xampu. 468 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - É. - Até teve brisa. 469 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Se lembra do que eu disse? 470 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Sinceramente, não. 471 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Eu fiquei observando seu cabelo. 472 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Eu disse que tinha algo sinistro aqui. 473 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Uma série de incidentes que eu não entendia. 474 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Tá. Mas... Agora entendeu? 475 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 O que é uma série de incidentes? 476 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Uma história. 477 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 O Jonny estava tentando... 478 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 fugir disto. 479 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 De tudo isto. 480 00:26:12,320 --> 00:26:13,779 Do fim que escreveram pra ele. 481 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 Isso. 482 00:26:15,365 --> 00:26:16,365 Mas não deu. 483 00:26:16,366 --> 00:26:18,743 Porque eles controlam a narrativa. 484 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Quem está gravando. 485 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Quem está vendo do outro lado. 486 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Escolhem o real. 487 00:26:30,463 --> 00:26:31,463 Isso. 488 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 A polícia cria a notícia, e a imprensa cria a realidade. 489 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 Sempre pegam o bandido. 490 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nada muda. 491 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Só que mudou. 492 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Por sua causa. 493 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Disse que queria contar sua história. 494 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Pois é. 495 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Então conte. 496 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 É o melhor momento. 497 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tyler, grave ali. 498 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Sou Willis Wu. 499 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Durante a vida, 500 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 sempre me achei invisível. 501 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Mas estava me escondendo. 502 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Eu queria ser o protagonista desta história. 503 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Mas errei. 504 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Devia ser a minha mãe. 505 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Ela é a heroína. 506 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Ela imigrou pra cá sem nada. 507 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Aprendeu um idioma do zero 508 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}e criou dois rapazes. 509 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}E olhem pra ela. 510 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Ela é uma corretora premiada. 511 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Que orgulho, mãe. 512 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 Meu pai devia ser o protagonista. 513 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Construiu uma escola de kung fu 514 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 e criou dois filhos, 515 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 uma família. 516 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Ele é o herói. 517 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Meu pai. 518 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Meu lou dau. 519 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Meu shifu. 520 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Eles ralaram muito e depois perderam um filho. 521 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Meu irmão, Jonny. 522 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Ele devia ser o protagonista. 523 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}Ele era, até vocês o tirarem da história. 524 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}Aquelas pessoas no porto eram... 525 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 invisíveis. 526 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Nunca as viram. 527 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Mas eu vi. 528 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 Conhecia algumas. 529 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 São de Chinatown, como eu. 530 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Me esqueci das minhas raízes. 531 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 De onde vim. 532 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Este é o final de vocês. 533 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Não tem kung fu. 534 00:29:17,547 --> 00:29:21,175 Tem só um garçom que se tornou detetive. 535 00:29:21,176 --> 00:29:22,593 {\an8}Detetive Willis Wu 536 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 Mas não importa. 537 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Sou só um cara que quer sair com o melhor amigo de novo. 538 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Um cara que ama os pais. 539 00:29:33,813 --> 00:29:35,732 Que tentou melhorar as coisas, 540 00:29:36,232 --> 00:29:37,692 mas só piorou. 541 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Que se apaixonou 542 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 por uma garota. 543 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Um cara... 544 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 que sente falta do irmão. 545 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 É a minha história. 546 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 Então, e agora? 547 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 Você percebeu que este prédio 548 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 é igual ao do Briga na Quebrada? 549 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - Oi? - Do jogo, Briga na Quebrada. 550 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Eu sei, mas que história é essa? 551 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Eu... 552 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Nunca derrotei o chefão, então não sei o final. 553 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Mas sabe como passar de fase? 554 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Não dá pra derrotar o chefão sozinho. 555 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Precisa de dois jogadores. 556 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Pois é. 557 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Vamos ganhar juntos. 558 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Vou fazer por amor. 559 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 O quê? 560 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Tomara que eu tenha razão. 561 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 MORRA 562 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Tem uma voz na minha cabeça. 563 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Ela conta uma história 564 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 mais ou menos assim: 565 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 você é novo aqui. 566 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 Não tumultue. 567 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Não questione. 568 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Comece por baixo e vá crescendo. 569 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Rale e chegue até lá. 570 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Ao outro lado. 571 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Era pra ser assim. 572 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Mas alguns nunca chegam lá. 573 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Pra alguns, 574 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 como meu irmão, 575 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 o sonho não tem final feliz. 576 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Ou qualquer final. 577 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Ele queria mais pra nós, 578 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 pra nossa família. 579 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Mas se perdeu. 580 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 Ficou eternamente preso no sistema. 581 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny? 582 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 A voz na minha cabeça disse: 583 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 "Junte as peças. Resolva. 584 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Descubra a história." 585 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 Foi o que tentei fazer. 586 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Meu Deus. 587 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 588 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Vem cá. Que saudade. 589 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 590 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Termine a história. 591 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Ache uma saída. 592 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Por eles, 593 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 por mim 594 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 e pelo Jonny. 595 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Se ele estivesse vivo, talvez tivesse gostado. 596 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis. 597 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 598 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Oi. 599 00:33:21,165 --> 00:33:23,417 Sei que está ocupado, mas se puder, 600 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 quero que conheça uma colega. 601 00:33:33,386 --> 00:33:35,470 WILLIS (VO) (CONTINUA) 602 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 Se ele estivesse vivo, talvez tivesse gostado. 603 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, esta é a nossa nova colega. 604 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Oi. 605 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Oi. 606 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}ÉTICA E CONDUTA 607 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Legendas: Jessica Bandeira