1
00:00:11,052 --> 00:00:16,807
OS SEGREDOS DE CHINATOWN
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,643
{\an8}Passa-se algo em Chinatown.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}ESTA NOITE
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}O que acontecerá a Willis Wu,
o empregado infiltrado na polícia
5
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}que se tornou traidor?
6
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Sinto que há um mundo lá fora
7
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}que nunca verei
enquanto estiver preso em Chinatown.
8
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Ele tomará a decisão certa
ou morrerá a tentar tomá-la?
9
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Polícia!
10
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Devias fugir.
11
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Acho que a tua situação
vai piorar bastante.
12
00:00:40,749 --> 00:00:46,421
Não perca o final de temporada
de Negro e Branca.
13
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Eles têm-me visto?
14
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Entro numa série.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Onde arranjaram isto?
16
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
Sou boa com computadores.
Consegui entrar nos sistemas deles.
17
00:00:59,267 --> 00:01:02,144
- Desculpa. Quem és?
- Michelle. Eles são o Larry e o Benson.
18
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
- Olá.
- Olá.
19
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
E são os Caras Pintadas.
20
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Sei o que estás a pensar.
Não somos bichos do buraco.
21
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Sou optometrista,
o Benson trabalha na empresa do gás
22
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
e o Larry está desempregado de momento.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Estou a cuidar do meu pai. Ele está mal.
24
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
Lamento pelo teu pai, Larry.
25
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Mas que porra foi aquela?
26
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Acederam às transmissões da polícia?
27
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Elas são licenciadas à polícia,
28
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
mas o sistema, as câmaras,
os monitores e o armazenamento
29
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
são fornecidos por uma empresa privada.
30
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
31
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
O meu pai falou-me disso.
32
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Da mitologia chinesa.
Acompanham as almas ao submundo.
33
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Usam o acrónimo...
- HBWC.
34
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Conheces?
35
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
A Lana suspeitava deles.
36
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- O que fazem?
- O que não fazem?
37
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Imobiliário, entregas, jornais,
programas, estações de TV, videojogos.
38
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videojogos.
- Em todos os ecrãs.
39
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
Eles controlam os média.
40
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Cada uma destas câmaras de vigilância
é detida por eles.
41
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Daí nos escondermos.
42
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Escondemo-nos
devido ao que aconteceu ao Jonny.
43
00:02:08,586 --> 00:02:11,256
O teu irmão avisou-nos:
"Eles estão a ver."
44
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
Começaram um bando devido ao meu irmão?
45
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
Nunca fomos um bando.
46
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Crescemos juntos,
metemo-nos em sarilhos após o liceu.
47
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalismo, grafítis, cenas dessas.
A máscara foi uma piada.
48
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
A polícia deu-nos a alcunha
"Caras Pintadas"
49
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
e passámos a usá-la.
50
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Depois, como tu,
o Jonny viu-se envolvido na série.
51
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Convidado especial. Tipo do Kung-Fu,
inspetor, especialista em Chinatown.
52
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Ele deixou de desempenhar o papel.
53
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Eles não gostaram e mudaram as regras.
54
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
O desaparecimento não fazia sentido
55
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
e começámos a reparar
em coisas estranhas em Chinatown.
56
00:02:49,711 --> 00:02:51,712
Registos de crimes, obituários.
57
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
Levava tudo às docas.
58
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
Aos contentores.
59
00:02:54,841 --> 00:02:57,509
- As pessoas de Chinatown morrem.
- E voltam.
60
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Quando morres, esqueces. Tipo amnésia.
61
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
Não queríamos esquecer.
62
00:03:02,307 --> 00:03:03,807
Alguém tinha de registar,
63
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
então escondemo-nos para sobreviver,
para recordar.
64
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Isto é um sonho.
65
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Se for um sonho, estamos presos nele.
66
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
Porque não é só Chinatown,
é a cidade toda.
67
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Eles monitorizam tudo.
68
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
A minha investigação...
69
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Foi gravada. Tal como o teu irmão.
70
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
Mas que porra?
71
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Porquê?
72
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Eles estão a construir uma narrativa.
73
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Uma história.
74
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
Uma história sobre o quê?
75
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
Jonny. Os Caras Pintadas. Chinatown.
76
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Mas sobretudo sobre ti.
77
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Vão acabá-la, Willis. Final da série.
É por isso que estamos a falar contigo.
78
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
No final, o vilão é derrotado.
79
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
E agora és o vilão, Willis.
80
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
A tua presença coloca-nos em risco.
81
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Mas que...
82
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Estamos...
83
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Não acredito. Aquilo...
84
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
Somos nós.
85
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Estamos na série. Eles estão a ver-nos.
86
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Estamos na série.
- Vamos.
87
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Polícia! Abram!
- Quem é?
88
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
Quem está a ver.
89
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Talvez a polícia. Ou pior.
90
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Merda. Não há outra saída?
- Por aqui.
91
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Vai.
92
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Sai daqui, Willis. Eles querem apanhar-te.
93
00:04:28,101 --> 00:04:29,434
Agora és o vilão da série.
94
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Tenho de fazer uma chamada.
95
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Não uses isso. Tem uma escuta. Usa este.
96
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
- Certo.
- Certo.
97
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Preciso da tua ajuda.
98
00:04:51,416 --> 00:04:55,627
{\an8}A história do dia: continua
a caça ao homem em Port Harbour
99
00:04:55,628 --> 00:04:58,130
{\an8}e a inspetora Sarah Green da BCI
100
00:04:58,131 --> 00:04:59,756
{\an8}fez uma declaração.
101
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Pedimos que quem tiver informação
sobre o paradeiro de Willis Wu
102
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}nos contacte imediatamente.
103
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Instamos os cidadãos a terem cuidado
104
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}e ajudarem a Polícia de Port Harbour
105
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}a deter este indivíduo muito perigoso.
106
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Sem perguntas. Mantenham-se seguros.
107
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Contente?
- Contente.
108
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
Devia estar. Li textualmente.
109
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Esta esquadra enfrenta grandes desafios.
110
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Após a reorganização,
poderá haver um cargo para ti.
111
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
Se seguires o protocolo.
112
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Obrigada, chefe.
113
00:05:39,922 --> 00:05:42,799
A inspetora Sarah Green fez uma declaração
114
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
instando os cidadãos de Port Harbour
a ajudar a polícia
115
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
na busca por Willis Wu,
o criminoso mais procurado da cidade.
116
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- Ouviste?
- Nada mau. És uma atriz decente.
117
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Um pouco exagerado, mas...
- Não pedi sugestões, parva.
118
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Já é uma sorte ajudar-te.
- Agradeço-te.
119
00:06:01,027 --> 00:06:05,155
- Surpreende-me que me tenhas ligado.
- Precisava de alguém fiável. Uma amiga.
120
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Pronto, chega de lamechices.
Não fazes o meu género.
121
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Inspetora e ajudante de cozinha, parceiras.
122
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
Que estupidez.
123
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
E o teu ex-parceiro? Sabes alguma coisa?
124
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Qual deles?
125
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
O Turner? Não.
126
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Ele mudará de ideias. Dá-lhe tempo.
127
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Não sei se temos tempo.
128
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Tens visto as notícias?
Parece o fim do mundo.
129
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Sim.
- Muito bem. Qual é o plano?
130
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Falar com o Willis.
- O teu namorado.
131
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Não é meu namorado.
- Amigos, mas é complicado.
132
00:06:32,350 --> 00:06:35,853
- Ninguém sabe onde ele está.
- Se o encontrares, tenta ser sincera.
133
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Acho que estou pronta para ser.
134
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Queres uma bolacha?
135
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Uma empregada disse-me que o Willis
falou com o McDonough.
136
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
Vou investigar isso.
137
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Eu vou estar no Golden Palace.
138
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
E sim, quero uma bolacha.
139
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Não batas...
140
00:07:16,602 --> 00:07:18,186
FIM DO JOGO - INSERIR MOEDA
141
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
CONTINUAR - S/N
142
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}BANQUETE DE NOVO ANO LUNAR
143
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Estamos em direto do Golden Palace
para a festa do Novo Ano Lunar.
144
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}Este ano,
a maior construtora de Port Harbour,
145
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}a HBWC, patrocina a festa
146
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}onde a empresa tenciona anunciar
a sua última empreitada: a nova Chinatown.
147
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}E os rumores
de um grande empreendimento em Chinatown,
148
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
que, segundo a HBWC,
149
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
transfigurará a cidade,
150
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
geraram duras críticas,
dizendo que fará subir o valor das rendas
151
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
e afastar aqueles que, durante décadas,
fizeram deste bairro o seu lar.
152
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Finalmente, porra.
153
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Não esperava que me ligasses.
- Obrigado.
154
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
Qual é o plano?
Ir pela autoestrada? Sair da cidade?
155
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Conheço muitos esconderijos.
156
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Estradas secundárias. Snack-bars, motéis.
157
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
É o que eles querem. Querem que eu fuja.
158
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
Quem são eles?
159
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Nem quero dizer. É uma loucura.
160
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
É uma maluquice.
161
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Merda.
162
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
A Green disse que, antes de saíres,
começavas a achar que...
163
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Nada é real.
- Sim.
164
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Talvez estejas certo.
165
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Eu sabia.
166
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Raios. Eu sabia.
167
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
É a Lana.
168
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- Recebeste a mensagem?
- Sim, recebi.
169
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Daí estar aqui. Paraste à entrada?
170
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Se nos virem...
- Vamos.
171
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Merda.
- Willis, põe o cinto.
172
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- Isso não é importante.
- Põe o cinto.
173
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}MOLHO SOFRIMENTO CHINÊS
174
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Bem-vindos ao Golden Palace.
175
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Feliz Ano Novo Lunar.
176
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Significa:
"Que os vossos sonhos se realizem."
177
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
O banquete deste ano
é oferecido pela HBWC,
178
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
que pretende celebrar a nossa comunidade
e gentrificar o nosso bairro.
179
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Estou a brincar.
180
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Estamos gratos pelo dinheiro
do nosso patrocinador,
181
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
que tenho a certeza
não terá outras motivações.
182
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Hoje, alguém muito especial,
a Sra. Lily Wu,
183
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
será reconhecida por ajudar
a trazer mudança para Chinatown.
184
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Muito obrigado por virem
185
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
e por celebrarem a diversidade
na nossa comunidade.
186
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Sobretudo esta mesa de VIP.
187
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Podemos deixá-los ainda mais confortáveis?
188
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Querem garfos?
189
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Deve ser seguro falar aqui.
190
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Olá.
- Olá.
191
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
Que roupa é essa?
192
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Trabalho no Golden Palace.
193
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Reparo numa certa tensão entre vocês.
194
00:10:06,564 --> 00:10:11,109
Tenho de te contar uma coisa e não sei
por onde começar porque é de loucos.
195
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Acho que tenho algo mais marado.
- Não, espera. Ouve.
196
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Falei com os Caras Pintadas.
197
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
- O quê?
- O quê?
198
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Conheci-os no búnquer deles.
199
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Eles mostraram-me um vídeo.
200
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
Certo. Do teu irmão?
201
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
De nós.
202
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Eu e tu, Lana.
203
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Eles filmam-nos?
- E isso nem é o mais estranho.
204
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Havia créditos de uma série
chamada Negro e Branca.
205
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Tu entravas.
- O quê?
206
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Tu e a Green eram as estrelas
de Negro e Branca.
207
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Calma lá.
208
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Não entendo nada.
209
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Nem eu sei se entendo.
210
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Mas, de alguma forma, eu, tu e a Lana
fomos parar à série.
211
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
É por isso que nada parece real.
212
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Porque resolvíamos todos os crimes,
uma e outra vez.
213
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Até tu apareceres.
214
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Não, até ela aparecer
e reabrir o caso do meu irmão.
215
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Certo. Mas onde estão as câmaras?
216
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Quem produz a série?
- HBWC.
217
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
218
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
É o Inferno.
219
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Cara de Cavalo, Yama, Cara de Touro.
220
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Impermanência Preta e Branca.
221
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
222
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Segundo os Caras Pintadas.
- O que significa?
223
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
Significa "impermanência preta e branca".
224
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
Na mitologia chinesa,
225
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
Heibai Wuchang
acompanha as almas até ao submundo,
226
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
ao outro lado.
227
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Tenho analisado registos comerciais
228
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
e a HBWC está registada
como Hulu Black and White Corporation.
229
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- "Hulu"?
- Sim.
230
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
O que é isso?
231
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu é uma espécie
de contentor em mandarim.
232
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Contentor para o quê?
233
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Para pessoas.
234
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Sabes dos contentores?
235
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Olá.
236
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Onde está a Audrey?
237
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
A Audrey? Vocês estão juntos?
238
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
Pode crer.
239
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Não.
- Sim.
240
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willis, o teu irmão sabia
que as pessoas podiam morrer e voltar.
241
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Mas ele não voltou.
242
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Fui ao local do naufrágio, Lana.
243
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
O Jonny algemou-se ao barco.
244
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Certo, isso...
245
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
É o que tenho tentado dizer-te.
246
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Acho que o teu irmão está vivo.
247
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- Como assim?
- Sei como soa.
248
00:12:48,517 --> 00:12:51,519
Não podes dizer uma coisa dessas.
Tens algo que comprove isso?
249
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Mensagens.
250
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Acho que ele envia mensagens.
- Para ti?
251
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Sim, mas acho que são para ti.
252
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
E como é que ele envia mensagens?
253
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Através do jogo Pancadaria no Bairro.
254
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Ouçam-me.
255
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
A HBWC detém a produtora do jogo.
256
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Eles detêm os contentores.
257
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Detêm o HBWC 9, que passa a série...
- Negro e Branca.
258
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Seja lá quem forem...
259
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Seja lá quem forem estes cabrões do Hulu,
são eles que controlam a tua história.
260
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
O que aconteceu ao Jonny?
O que me está a acontecer?
261
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Sei como vai acabar.
- A história do Jonny não acabou.
262
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Apenas...
263
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
Apenas se converteu na tua.
264
00:13:46,033 --> 00:13:48,785
Na Imobiliária Jade,
o seu sonho é o nosso negócio.
265
00:13:48,786 --> 00:13:52,664
Junte-se a nós no Banquete
do Novo Ano Lunar no Golden Palace
266
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
onde homenagearemos a nossa sócia Lily Wu
267
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
como pequena empresária
de Chinatown do ano.
268
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Patrocinado por HBWC.
269
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
O rádio ligou-se sozinho.
270
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
É uma armadilha.
271
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Não é se soubermos.
272
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Eles querem-me lá.
Podemos usar isso contra eles.
273
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Aqueles cabrões
não vão escrever o meu final.
274
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Para sairmos disto,
temos de lhes dar o que eles querem.
275
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
Na maioria das vezes,
isso significa passar despercebido.
276
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Invisível, anónimo, facilmente esquecido.
277
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
O meu irmão não era assim.
278
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Ele queria mais para ele, para todos nós.
279
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
E eu queria ser como ele.
280
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Ser a estrela de Chinatown.
281
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Willis, vamos.
282
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Mas esta série chama-se Negro e Branca.
283
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- Vejam como eu trabalho.
- Vai.
284
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Ele nunca iria ser o herói.
285
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Fiquem calmos.
286
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
E eu também não.
287
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Sim. Está tudo bem. Sou eu, Miles Turner.
288
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Voltei para encontrar o Willis Wu,
289
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
o cérebro criminoso psicopata
que precisa de ser detido.
290
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Podem dizê-lo.
Sou o melhor inspetor da polícia.
291
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Chega de perguntas.
292
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
E agora, Betty Chan vai falar
de condomínios ou uma merda dessas.
293
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Obrigada pela receção tão calorosa.
294
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Estou aqui para falar
da Chinatown reimaginada!
295
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Uma baixa transformada e revitalizada,
com residências de uso misto e...
296
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
Na série deles, sou um simples empregado.
297
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Queriam que eu permanecesse na sombra.
298
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
Ficasse perto de casa.
299
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Casasse com a vizinha.
- Willis?
300
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Merda.
301
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Olá, Audrey. Não te tinha visto.
302
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Pois não.
303
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Eu nunca te vi, pois não?
304
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Não, nunca.
305
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
FIM DO JOGO
306
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
... a nossa Lily Wu.
307
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Onde estás, Lily?
- Porque é tão difícil?
308
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Aí estás!
309
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
A Lily é a grande responsável
pelo que se passa em Chinatown.
310
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
Na série deles,
311
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
dão um prémio à minha mãe.
312
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Pequena empresária do ano.
313
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Toda a minha vida...
314
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
... foi dedicada à minha família.
315
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Nunca recebi um prémio.
316
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Pensei que isto me faria sentir bem.
317
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Finalmente conquistei algo.
318
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Quando me tornei sócia da Jade,
319
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
esqueci...
320
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Esqueci as minhas origens.
321
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Queria ser outra pessoa, queria ser...
322
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
... a Betty Chan.
323
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Mas sou apenas a Lily Wu.
324
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
É quem eu sou.
325
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
É o meu nome.
326
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Fico feliz por provar que consigo
fazer isto, mas, sem a família,
327
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
não sou ninguém.
328
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
Estas são as pessoas que eu devia ajudar.
329
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Este lugar é o meu lar.
330
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
É o nosso lar.
331
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Mas há quem queira usar Chinatown
em seu benefício.
332
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Não farei parte disso.
333
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Obrigada pelo prémio.
334
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Mas não posso aceitá-lo.
335
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Sim.
336
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
FIM DO JOGO
337
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
AJU - DAR - SOU - JON
338
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
COMO
339
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
És incrível. Eu sabia que conseguias.
340
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Que vergonha.
341
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Não sei o que julgas ter feito.
342
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Boa sorte a conseguir outra venda.
343
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
Na série deles,
querem que eu seja reconhecido.
344
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willis?
- Mas só para me apanharem.
345
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- És tu?
- É ele!
346
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
- Willis!
- Willis!
347
00:19:34,256 --> 00:19:36,174
- O que foi? O que fazes?
- Lamento!
348
00:19:36,175 --> 00:19:37,885
Sai daqui!
349
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Fatty, quero pedir-te desculpa.
350
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Agora? Queres fazer isto agora?
351
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Desculpa por não te apoiar.
352
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
E obrigado por me apoiares e à minha mãe.
353
00:19:56,945 --> 00:19:58,779
Lamento ter-te atirado ao molho.
354
00:19:58,780 --> 00:20:00,072
Não lamentas nada.
355
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Ainda me sai pelo nariz
e por outros buracos.
356
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Dormi com a Audrey.
357
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Sempre tiveste um fraquinho por ela.
358
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Sabias?
- Sim, era óbvio.
359
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- E fico feliz por ti.
- Veremos.
360
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Tenho de te tirar daqui.
361
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, sai daí com as mãos no ar.
362
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
Na série deles, querem que eu soque,
que eu pontapeie, que resista,
363
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
que desempenhe o meu papel.
364
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
Ele não fez nada.
365
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}TENTATIVA DE FUGA DE WILLIS WU
366
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Voltamos em direto, pois o Willis Wu...
367
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
... está no restaurante chinês
Golden Palace.
368
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Está tudo bem. Vai!
369
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- Saiam!
- Para!
370
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Saiam!
371
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Willis! Sou eu, o Larry.
- Larry?
372
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
Na série deles, precisam de ação.
373
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CAOS EM CHINATOWN
374
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Precisam de conflito.
- O que fazes? Ele vai fugir!
375
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
É para já, chefe.
376
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Precisam de vilões, mesmo que inventados.
377
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Três, dois, um.
378
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Vai!
379
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
Mas que raio é isto?
380
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Qual deles é o Willis?
- Merda.
381
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Não vou detê-lo.
- Não vai?
382
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Viemos ajudar.
- Estou a ver. São os polícias bons.
383
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Os que lixaram o meu melhor amigo
e lhe destruíram a vida.
384
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Posso dar-te um minuto.
385
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Esperem. O Wu está armado e é perigoso.
Aguardem.
386
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Vai.
387
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Isso foi muito fixe.
388
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Mas não vos felicito por resolverem
um problema criado por vocês,
389
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
porcos fascistas.
390
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- É tão rude.
- Eu sei.
391
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Gosto.
392
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
Na série deles,
não há alternativas, não há fugas.
393
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Merda. Aqui.
394
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
O quê?
395
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
Mas que porra?
396
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Adoraria falar contigo.
397
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Estás de volta. O que mudou?
398
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Eu praticamente te implorei,
mas disseste que não...
399
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Ouve, Green.
400
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Eu tinha razão.
401
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Eu tinha razão.
Há algo muito errado neste sítio.
402
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
O que dizemos e fazemos.
403
00:22:25,135 --> 00:22:27,053
O nome da cidade é Port Harbour.
404
00:22:27,054 --> 00:22:28,262
Não faz sentido.
405
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
O nome da nossa brigada
é "Crimes Impossíveis".
406
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Voltaste para me dizer isso?
407
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Não, voltei para te dizer
que estava errado quanto ao quadro geral.
408
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Que quadro geral?
409
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Que nada é real.
410
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Porque algo é real. Eu e tu.
411
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Estás a dizer que tiveste saudades minhas.
412
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Sim.
413
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Podias ter dito isso.
414
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Foram por ali, pela rua.
- Atrás, esquerda e ao fundo.
415
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Acho que estamos desempregados.
- Talvez.
416
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Mas é empolgante e assustador
não saber quem somos.
417
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Há mais por aí, Green.
Só não sabemos o que é.
418
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- É como no Volume 12.
- Se disseres Sr. Takeshi...
419
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Desculpa. Não digo.
420
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
É mais como o Volume 13: Takeshi no Limbo.
421
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Leste-a?
422
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Sim, para podermos
ser desempregados juntos.
423
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Tive saudades tuas.
424
00:23:29,408 --> 00:23:32,326
Tive saudades tuas.
425
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Também tive saudades tuas, esquisito.
426
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Merda.
427
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Se continuarmos a subir,
ficamos encurralados no telhado.
428
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Como fazem isto?
429
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Merda.
430
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Willis, só há uma saída.
431
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
A merda do telhado.
432
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Claro.
433
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}WILLUS WU FAZ REFÉM
434
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}Isto é batota.
435
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
Na série deles,
o final já está determinado.
436
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Parece que é aqui que acaba.
437
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Estás preso. Não há saída.
438
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Vamos em direto
para um telhado de Chinatown
439
00:24:52,157 --> 00:24:57,286
{\an8}onde Willis Wu, instável e perigoso,
sequestrou Lana Lee,
440
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}uma ex-inspetora
da Polícia de Port Harbour.
441
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Caímos na armadilha.
Era o que eles queriam.
442
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Desculpa, Willis. Tentámos detê-los.
443
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willis!
- Estás bem?
444
00:25:07,964 --> 00:25:11,342
{\an8}O sistema ganha sempre, pai.
É o final que eles queriam.
445
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Os tipos de Chinatown
nunca se tornam heróis.
446
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
E se não lhes dermos esse final?
447
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- Como assim?
- Estão a gravar?
448
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- Estão?
- Sim. Em direto.
449
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- O que fazes?
- Alinha.
450
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- Como assim?
- Alinha...
451
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Lembras-te de quando apareci
no Golden Palace?
452
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
Como assim? Estamos em direto.
453
00:25:27,776 --> 00:25:29,694
Lembras-te de quando nos conhecemos?
454
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Claro.
455
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Entraste como se fosse
um anúncio de champô.
456
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Sim.
- Havia uma brisa.
457
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Lembras-te do que eu disse?
458
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Sinceramente, não.
459
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Não tirava os olhos do teu cabelo.
460
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Eu disse que se passava algo em Chinatown.
461
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Um padrão de incidentes
que eu não entendia.
462
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Certo. E agora já entendes?
463
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
O que é um padrão de incidentes?
464
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Uma história.
465
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
O Jonny tentava...
466
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
... escapar disto.
467
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
De tudo isto.
468
00:26:12,320 --> 00:26:13,779
Do final que lhe escreveram.
469
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
Sim.
470
00:26:15,365 --> 00:26:16,365
Mas não conseguiu.
471
00:26:16,366 --> 00:26:18,743
Não conseguiu porque eles controlam tudo.
472
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Quem está a apontar as câmaras.
473
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Quem está a ver do outro lado.
474
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Escolhem o que é real.
475
00:26:30,463 --> 00:26:31,463
Sim.
476
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
A polícia cria a notícia,
a notícia cria a realidade
477
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
e apanham sempre o vilão.
478
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nada muda.
479
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Mas mudou.
480
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Devido a ti.
481
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Disseste que querias
contar a tua história.
482
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Sim.
483
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Então, conta-a.
484
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Não há altura melhor.
485
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tyler, grava isto.
486
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Sou o Willis Wu.
487
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Toda a minha vida,
488
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
pensei que era invisível.
489
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Mas estava a esconder-me.
490
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Eu queria que esta fosse a minha história.
491
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Foi um erro.
492
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Devia ter sido a da minha mãe.
493
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Ela é que é a heroína.
494
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Veio para cá sem nada.
495
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Teve de aprender outra língua,
496
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}de criar dois rapazes.
497
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}E olhem para ela.
498
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}É uma agente imobiliária premiada.
499
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Estou orgulhoso, mãe.
500
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
E a história devia ser sobre o meu pai.
501
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Ele construiu uma escola de kung-fu
502
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
e criou dois rapazes,
503
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
uma família.
504
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
Ele é que é o herói.
505
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
É o meu pai.
506
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
O meu lou dau.
507
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
O meu shifu.
508
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Eles trabalharam muito
e depois perderam um filho.
509
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
O meu irmão Jonny.
510
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Esta devia ser a história dele.
511
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}E era, até vocês a tirarem.
512
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}E aquelas pessoas nas docas...
513
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
... invisíveis.
514
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Nunca as viram.
515
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Mas eu vi.
516
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
E eu conhecia algumas.
517
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
São de Chinatown, como eu.
518
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Como disse a minha mãe,
esqueci-me de quem sou.
519
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Esqueci-me de onde vim.
520
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Eis o vosso final.
521
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Em vez de kung-fu,
522
00:29:17,547 --> 00:29:21,175
é apenas um empregado
que se tornou inspetor.
523
00:29:21,176 --> 00:29:22,593
{\an8}Inspetor Willis Wu
524
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
Mas isso não importa.
525
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Sou um tipo que quer voltar
a conviver com o melhor amigo.
526
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Sou um tipo que adora os pais.
527
00:29:33,813 --> 00:29:35,732
Sou um tipo que tentou melhorar as coisas,
528
00:29:36,232 --> 00:29:37,692
mas apenas piorou tudo.
529
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Sou um tipo
530
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
que se apaixonou.
531
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Sou um tipo...
532
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
... que sente falta do irmão.
533
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
É a minha história.
534
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
O que fazemos?
535
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
Já reparaste que este prédio
536
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
parece o prédio do Pancadaria no Bairro?
537
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- O quê?
- O jogo Pancadaria no Bairro.
538
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Eu sei, mas de que estás a falar?
539
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Eu...
540
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Eu nunca consegui derrotar o chefe,
não sei como acaba.
541
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Mas sabes como passar
para o próximo nível?
542
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Não consegues derrotar o chefe sozinho.
543
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Tem de ser com dois jogadores.
544
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Certo.
545
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Vamos ganhar juntos.
546
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Faço isto por amor.
547
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
O quê?
548
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Espero que tenha razão.
549
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
MORRE
550
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Sempre ouvi uma voz dentro de mim.
551
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Conta uma história
552
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
e começa assim:
553
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
"És novo.
554
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
Não faças ondas.
555
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Não questiones o sistema.
556
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Começas no fundo e vais subindo.
557
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Esforça-te e podes lá chegar.
558
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Ao outro lado."
559
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
É assim que deve ser.
560
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Mas há quem nunca lá chegue.
561
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Para algumas pessoas,
562
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
como o meu irmão,
563
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
o sonho não tem um final feliz.
564
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Nem sequer tem um final.
565
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Ele queria mais para nós,
566
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
para a nossa família.
567
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Mas perdeu-se,
568
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
preso para sempre no sistema,
sem poder sair.
569
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny?
570
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
A voz na minha cabeça dizia:
571
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
"Junta as peças. Acaba isto.
572
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Dá sentido a isto."
573
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
E foi o que tentei fazer.
574
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Meu Deus!
575
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
576
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Anda cá. Tive saudades tuas.
577
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
578
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Acaba a história dele.
579
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Encontra uma saída.
580
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Para eles,
581
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
para mim,
582
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
para o Jonny.
583
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Se ele ainda cá estivesse,
acho que teria gostado.
584
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis.
585
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
586
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Olá.
587
00:33:21,165 --> 00:33:23,417
Sei que tens prazos, mas, quando puderes,
588
00:33:23,418 --> 00:33:26,087
quero que conheças a nova colaboradora.
589
00:33:33,386 --> 00:33:35,470
OS SEGREDOS DE CHINATOWN
590
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
Se ele ainda cá estivesse,
acho que teria gostado.
591
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, esta é a nossa nova colaboradora.
592
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Olá.
593
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Olá.
594
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}NORMAS E PRÁTICAS
595
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Tradução: Nuno Oliveira