1 00:00:11,052 --> 00:00:16,807 OS SEGREDOS DE CHINATOWN 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,643 {\an8}Passa-se algo em Chinatown. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}ESTA NOITE 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}O que acontecerá a Willis Wu, o empregado infiltrado na polícia 5 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}que se tornou traidor? 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Sinto que há um mundo lá fora 7 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}que nunca verei enquanto estiver preso em Chinatown. 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Ele tomará a decisão certa ou morrerá a tentar tomá-la? 9 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Polícia! 10 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Devias fugir. 11 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Acho que a tua situação vai piorar bastante. 12 00:00:40,749 --> 00:00:46,421 Não perca o final de temporada de Negro e Branca. 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Eles têm-me visto? 14 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Entro numa série. 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Onde arranjaram isto? 16 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 Sou boa com computadores. Consegui entrar nos sistemas deles. 17 00:00:59,267 --> 00:01:02,144 - Desculpa. Quem és? - Michelle. Eles são o Larry e o Benson. 18 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 - Olá. - Olá. 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 E são os Caras Pintadas. 20 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Sei o que estás a pensar. Não somos bichos do buraco. 21 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Sou optometrista, o Benson trabalha na empresa do gás 22 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 e o Larry está desempregado de momento. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Estou a cuidar do meu pai. Ele está mal. 24 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 Lamento pelo teu pai, Larry. 25 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Mas que porra foi aquela? 26 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Acederam às transmissões da polícia? 27 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Elas são licenciadas à polícia, 28 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 mas o sistema, as câmaras, os monitores e o armazenamento 29 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 são fornecidos por uma empresa privada. 30 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 31 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 O meu pai falou-me disso. 32 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Da mitologia chinesa. Acompanham as almas ao submundo. 33 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Usam o acrónimo... - HBWC. 34 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Conheces? 35 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 A Lana suspeitava deles. 36 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - O que fazem? - O que não fazem? 37 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Imobiliário, entregas, jornais, programas, estações de TV, videojogos. 38 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videojogos. - Em todos os ecrãs. 39 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 Eles controlam os média. 40 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Cada uma destas câmaras de vigilância é detida por eles. 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Daí nos escondermos. 42 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Escondemo-nos devido ao que aconteceu ao Jonny. 43 00:02:08,586 --> 00:02:11,256 O teu irmão avisou-nos: "Eles estão a ver." 44 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 Começaram um bando devido ao meu irmão? 45 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 Nunca fomos um bando. 46 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Crescemos juntos, metemo-nos em sarilhos após o liceu. 47 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalismo, grafítis, cenas dessas. A máscara foi uma piada. 48 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 A polícia deu-nos a alcunha "Caras Pintadas" 49 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 e passámos a usá-la. 50 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Depois, como tu, o Jonny viu-se envolvido na série. 51 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Convidado especial. Tipo do Kung-Fu, inspetor, especialista em Chinatown. 52 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Ele deixou de desempenhar o papel. 53 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Eles não gostaram e mudaram as regras. 54 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 O desaparecimento não fazia sentido 55 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 e começámos a reparar em coisas estranhas em Chinatown. 56 00:02:49,711 --> 00:02:51,712 Registos de crimes, obituários. 57 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Levava tudo às docas. 58 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Aos contentores. 59 00:02:54,841 --> 00:02:57,509 - As pessoas de Chinatown morrem. - E voltam. 60 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Quando morres, esqueces. Tipo amnésia. 61 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 Não queríamos esquecer. 62 00:03:02,307 --> 00:03:03,807 Alguém tinha de registar, 63 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 então escondemo-nos para sobreviver, para recordar. 64 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Isto é um sonho. 65 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Se for um sonho, estamos presos nele. 66 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 Porque não é só Chinatown, é a cidade toda. 67 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Eles monitorizam tudo. 68 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 A minha investigação... 69 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Foi gravada. Tal como o teu irmão. 70 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 Mas que porra? 71 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Porquê? 72 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Eles estão a construir uma narrativa. 73 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Uma história. 74 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 Uma história sobre o quê? 75 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 Jonny. Os Caras Pintadas. Chinatown. 76 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Mas sobretudo sobre ti. 77 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Vão acabá-la, Willis. Final da série. É por isso que estamos a falar contigo. 78 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 No final, o vilão é derrotado. 79 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 E agora és o vilão, Willis. 80 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 A tua presença coloca-nos em risco. 81 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Mas que... 82 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Estamos... 83 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Não acredito. Aquilo... 84 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 Somos nós. 85 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Estamos na série. Eles estão a ver-nos. 86 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Estamos na série. - Vamos. 87 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Polícia! Abram! - Quem é? 88 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 Quem está a ver. 89 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Talvez a polícia. Ou pior. 90 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Merda. Não há outra saída? - Por aqui. 91 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Vai. 92 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Sai daqui, Willis. Eles querem apanhar-te. 93 00:04:28,101 --> 00:04:29,434 Agora és o vilão da série. 94 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Tenho de fazer uma chamada. 95 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Não uses isso. Tem uma escuta. Usa este. 96 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 - Certo. - Certo. 97 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Preciso da tua ajuda. 98 00:04:51,416 --> 00:04:55,627 {\an8}A história do dia: continua a caça ao homem em Port Harbour 99 00:04:55,628 --> 00:04:58,130 {\an8}e a inspetora Sarah Green da BCI 100 00:04:58,131 --> 00:04:59,756 {\an8}fez uma declaração. 101 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Pedimos que quem tiver informação sobre o paradeiro de Willis Wu 102 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}nos contacte imediatamente. 103 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Instamos os cidadãos a terem cuidado 104 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}e ajudarem a Polícia de Port Harbour 105 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}a deter este indivíduo muito perigoso. 106 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Sem perguntas. Mantenham-se seguros. 107 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Contente? - Contente. 108 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 Devia estar. Li textualmente. 109 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Esta esquadra enfrenta grandes desafios. 110 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Após a reorganização, poderá haver um cargo para ti. 111 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 Se seguires o protocolo. 112 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Obrigada, chefe. 113 00:05:39,922 --> 00:05:42,799 A inspetora Sarah Green fez uma declaração 114 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 instando os cidadãos de Port Harbour a ajudar a polícia 115 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 na busca por Willis Wu, o criminoso mais procurado da cidade. 116 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - Ouviste? - Nada mau. És uma atriz decente. 117 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Um pouco exagerado, mas... - Não pedi sugestões, parva. 118 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Já é uma sorte ajudar-te. - Agradeço-te. 119 00:06:01,027 --> 00:06:05,155 - Surpreende-me que me tenhas ligado. - Precisava de alguém fiável. Uma amiga. 120 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Pronto, chega de lamechices. Não fazes o meu género. 121 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Inspetora e ajudante de cozinha, parceiras. 122 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 Que estupidez. 123 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 E o teu ex-parceiro? Sabes alguma coisa? 124 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Qual deles? 125 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 O Turner? Não. 126 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Ele mudará de ideias. Dá-lhe tempo. 127 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Não sei se temos tempo. 128 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Tens visto as notícias? Parece o fim do mundo. 129 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Sim. - Muito bem. Qual é o plano? 130 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Falar com o Willis. - O teu namorado. 131 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Não é meu namorado. - Amigos, mas é complicado. 132 00:06:32,350 --> 00:06:35,853 - Ninguém sabe onde ele está. - Se o encontrares, tenta ser sincera. 133 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Acho que estou pronta para ser. 134 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Queres uma bolacha? 135 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Uma empregada disse-me que o Willis falou com o McDonough. 136 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 Vou investigar isso. 137 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Eu vou estar no Golden Palace. 138 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 E sim, quero uma bolacha. 139 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Não batas... 140 00:07:16,602 --> 00:07:18,186 FIM DO JOGO - INSERIR MOEDA 141 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 CONTINUAR - S/N 142 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}BANQUETE DE NOVO ANO LUNAR 143 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Estamos em direto do Golden Palace para a festa do Novo Ano Lunar. 144 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}Este ano, a maior construtora de Port Harbour, 145 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}a HBWC, patrocina a festa 146 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}onde a empresa tenciona anunciar a sua última empreitada: a nova Chinatown. 147 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}E os rumores de um grande empreendimento em Chinatown, 148 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 que, segundo a HBWC, 149 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 transfigurará a cidade, 150 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 geraram duras críticas, dizendo que fará subir o valor das rendas 151 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 e afastar aqueles que, durante décadas, fizeram deste bairro o seu lar. 152 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Finalmente, porra. 153 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Não esperava que me ligasses. - Obrigado. 154 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 Qual é o plano? Ir pela autoestrada? Sair da cidade? 155 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Conheço muitos esconderijos. 156 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Estradas secundárias. Snack-bars, motéis. 157 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 É o que eles querem. Querem que eu fuja. 158 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 Quem são eles? 159 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Nem quero dizer. É uma loucura. 160 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 É uma maluquice. 161 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Merda. 162 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 A Green disse que, antes de saíres, começavas a achar que... 163 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Nada é real. - Sim. 164 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Talvez estejas certo. 165 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Eu sabia. 166 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Raios. Eu sabia. 167 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 É a Lana. 168 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - Recebeste a mensagem? - Sim, recebi. 169 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Daí estar aqui. Paraste à entrada? 170 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Se nos virem... - Vamos. 171 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Merda. - Willis, põe o cinto. 172 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - Isso não é importante. - Põe o cinto. 173 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}MOLHO SOFRIMENTO CHINÊS 174 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Bem-vindos ao Golden Palace. 175 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Feliz Ano Novo Lunar. 176 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Significa: "Que os vossos sonhos se realizem." 177 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 O banquete deste ano é oferecido pela HBWC, 178 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 que pretende celebrar a nossa comunidade e gentrificar o nosso bairro. 179 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Estou a brincar. 180 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Estamos gratos pelo dinheiro do nosso patrocinador, 181 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 que tenho a certeza não terá outras motivações. 182 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Hoje, alguém muito especial, a Sra. Lily Wu, 183 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 será reconhecida por ajudar a trazer mudança para Chinatown. 184 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Muito obrigado por virem 185 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 e por celebrarem a diversidade na nossa comunidade. 186 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Sobretudo esta mesa de VIP. 187 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Podemos deixá-los ainda mais confortáveis? 188 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Querem garfos? 189 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Deve ser seguro falar aqui. 190 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Olá. - Olá. 191 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 Que roupa é essa? 192 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Trabalho no Golden Palace. 193 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Reparo numa certa tensão entre vocês. 194 00:10:06,564 --> 00:10:11,109 Tenho de te contar uma coisa e não sei por onde começar porque é de loucos. 195 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Acho que tenho algo mais marado. - Não, espera. Ouve. 196 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Falei com os Caras Pintadas. 197 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 - O quê? - O quê? 198 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Conheci-os no búnquer deles. 199 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Eles mostraram-me um vídeo. 200 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 Certo. Do teu irmão? 201 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 De nós. 202 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Eu e tu, Lana. 203 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Eles filmam-nos? - E isso nem é o mais estranho. 204 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Havia créditos de uma série chamada Negro e Branca. 205 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Tu entravas. - O quê? 206 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Tu e a Green eram as estrelas de Negro e Branca. 207 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Calma lá. 208 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Não entendo nada. 209 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Nem eu sei se entendo. 210 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Mas, de alguma forma, eu, tu e a Lana fomos parar à série. 211 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 É por isso que nada parece real. 212 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Porque resolvíamos todos os crimes, uma e outra vez. 213 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Até tu apareceres. 214 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Não, até ela aparecer e reabrir o caso do meu irmão. 215 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Certo. Mas onde estão as câmaras? 216 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Quem produz a série? - HBWC. 217 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 218 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 É o Inferno. 219 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Cara de Cavalo, Yama, Cara de Touro. 220 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Impermanência Preta e Branca. 221 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 222 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Segundo os Caras Pintadas. - O que significa? 223 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 Significa "impermanência preta e branca". 224 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 Na mitologia chinesa, 225 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 Heibai Wuchang acompanha as almas até ao submundo, 226 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 ao outro lado. 227 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Tenho analisado registos comerciais 228 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 e a HBWC está registada como Hulu Black and White Corporation. 229 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - "Hulu"? - Sim. 230 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 O que é isso? 231 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu é uma espécie de contentor em mandarim. 232 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Contentor para o quê? 233 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Para pessoas. 234 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Sabes dos contentores? 235 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Olá. 236 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Onde está a Audrey? 237 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 A Audrey? Vocês estão juntos? 238 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 Pode crer. 239 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Não. - Sim. 240 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willis, o teu irmão sabia que as pessoas podiam morrer e voltar. 241 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Mas ele não voltou. 242 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Fui ao local do naufrágio, Lana. 243 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 O Jonny algemou-se ao barco. 244 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Certo, isso... 245 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 É o que tenho tentado dizer-te. 246 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Acho que o teu irmão está vivo. 247 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - Como assim? - Sei como soa. 248 00:12:48,517 --> 00:12:51,519 Não podes dizer uma coisa dessas. Tens algo que comprove isso? 249 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Mensagens. 250 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Acho que ele envia mensagens. - Para ti? 251 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Sim, mas acho que são para ti. 252 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 E como é que ele envia mensagens? 253 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Através do jogo Pancadaria no Bairro. 254 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Ouçam-me. 255 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 A HBWC detém a produtora do jogo. 256 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Eles detêm os contentores. 257 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Detêm o HBWC 9, que passa a série... - Negro e Branca. 258 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Seja lá quem forem... 259 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Seja lá quem forem estes cabrões do Hulu, são eles que controlam a tua história. 260 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 O que aconteceu ao Jonny? O que me está a acontecer? 261 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Sei como vai acabar. - A história do Jonny não acabou. 262 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Apenas... 263 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 Apenas se converteu na tua. 264 00:13:46,033 --> 00:13:48,785 Na Imobiliária Jade, o seu sonho é o nosso negócio. 265 00:13:48,786 --> 00:13:52,664 Junte-se a nós no Banquete do Novo Ano Lunar no Golden Palace 266 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 onde homenagearemos a nossa sócia Lily Wu 267 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 como pequena empresária de Chinatown do ano. 268 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Patrocinado por HBWC. 269 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 O rádio ligou-se sozinho. 270 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 É uma armadilha. 271 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 Não é se soubermos. 272 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Eles querem-me lá. Podemos usar isso contra eles. 273 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Aqueles cabrões não vão escrever o meu final. 274 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Para sairmos disto, temos de lhes dar o que eles querem. 275 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 Na maioria das vezes, isso significa passar despercebido. 276 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Invisível, anónimo, facilmente esquecido. 277 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 O meu irmão não era assim. 278 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Ele queria mais para ele, para todos nós. 279 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 E eu queria ser como ele. 280 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Ser a estrela de Chinatown. 281 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Willis, vamos. 282 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Mas esta série chama-se Negro e Branca. 283 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - Vejam como eu trabalho. - Vai. 284 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Ele nunca iria ser o herói. 285 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Fiquem calmos. 286 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 E eu também não. 287 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Sim. Está tudo bem. Sou eu, Miles Turner. 288 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Voltei para encontrar o Willis Wu, 289 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 o cérebro criminoso psicopata que precisa de ser detido. 290 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Podem dizê-lo. Sou o melhor inspetor da polícia. 291 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Chega de perguntas. 292 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 E agora, Betty Chan vai falar de condomínios ou uma merda dessas. 293 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Obrigada pela receção tão calorosa. 294 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Estou aqui para falar da Chinatown reimaginada! 295 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Uma baixa transformada e revitalizada, com residências de uso misto e... 296 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 Na série deles, sou um simples empregado. 297 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Queriam que eu permanecesse na sombra. 298 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 Ficasse perto de casa. 299 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Casasse com a vizinha. - Willis? 300 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Merda. 301 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Olá, Audrey. Não te tinha visto. 302 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Pois não. 303 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Eu nunca te vi, pois não? 304 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Não, nunca. 305 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 FIM DO JOGO 306 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ... a nossa Lily Wu. 307 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Onde estás, Lily? - Porque é tão difícil? 308 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Aí estás! 309 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 A Lily é a grande responsável pelo que se passa em Chinatown. 310 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 Na série deles, 311 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 dão um prémio à minha mãe. 312 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Pequena empresária do ano. 313 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Toda a minha vida... 314 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ... foi dedicada à minha família. 315 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Nunca recebi um prémio. 316 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Pensei que isto me faria sentir bem. 317 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Finalmente conquistei algo. 318 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Quando me tornei sócia da Jade, 319 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 esqueci... 320 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Esqueci as minhas origens. 321 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Queria ser outra pessoa, queria ser... 322 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ... a Betty Chan. 323 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Mas sou apenas a Lily Wu. 324 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 É quem eu sou. 325 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 É o meu nome. 326 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Fico feliz por provar que consigo fazer isto, mas, sem a família, 327 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 não sou ninguém. 328 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 Estas são as pessoas que eu devia ajudar. 329 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Este lugar é o meu lar. 330 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 É o nosso lar. 331 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Mas há quem queira usar Chinatown em seu benefício. 332 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Não farei parte disso. 333 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Obrigada pelo prémio. 334 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Mas não posso aceitá-lo. 335 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Sim. 336 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 FIM DO JOGO 337 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 AJU - DAR - SOU - JON 338 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 COMO 339 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 És incrível. Eu sabia que conseguias. 340 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Que vergonha. 341 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Não sei o que julgas ter feito. 342 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Boa sorte a conseguir outra venda. 343 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 Na série deles, querem que eu seja reconhecido. 344 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willis? - Mas só para me apanharem. 345 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - És tu? - É ele! 346 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 - Willis! - Willis! 347 00:19:34,256 --> 00:19:36,174 - O que foi? O que fazes? - Lamento! 348 00:19:36,175 --> 00:19:37,885 Sai daqui! 349 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Fatty, quero pedir-te desculpa. 350 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Agora? Queres fazer isto agora? 351 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Desculpa por não te apoiar. 352 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 E obrigado por me apoiares e à minha mãe. 353 00:19:56,945 --> 00:19:58,779 Lamento ter-te atirado ao molho. 354 00:19:58,780 --> 00:20:00,072 Não lamentas nada. 355 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Ainda me sai pelo nariz e por outros buracos. 356 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Dormi com a Audrey. 357 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Sempre tiveste um fraquinho por ela. 358 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Sabias? - Sim, era óbvio. 359 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - E fico feliz por ti. - Veremos. 360 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Tenho de te tirar daqui. 361 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, sai daí com as mãos no ar. 362 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 Na série deles, querem que eu soque, que eu pontapeie, que resista, 363 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 que desempenhe o meu papel. 364 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 Ele não fez nada. 365 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}TENTATIVA DE FUGA DE WILLIS WU 366 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Voltamos em direto, pois o Willis Wu... 367 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ... está no restaurante chinês Golden Palace. 368 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Está tudo bem. Vai! 369 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - Saiam! - Para! 370 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Saiam! 371 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Willis! Sou eu, o Larry. - Larry? 372 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 Na série deles, precisam de ação. 373 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CAOS EM CHINATOWN 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Precisam de conflito. - O que fazes? Ele vai fugir! 375 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 É para já, chefe. 376 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Precisam de vilões, mesmo que inventados. 377 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Três, dois, um. 378 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Vai! 379 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 Mas que raio é isto? 380 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Qual deles é o Willis? - Merda. 381 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Não vou detê-lo. - Não vai? 382 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Viemos ajudar. - Estou a ver. São os polícias bons. 383 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Os que lixaram o meu melhor amigo e lhe destruíram a vida. 384 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Posso dar-te um minuto. 385 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Esperem. O Wu está armado e é perigoso. Aguardem. 386 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Vai. 387 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Isso foi muito fixe. 388 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Mas não vos felicito por resolverem um problema criado por vocês, 389 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 porcos fascistas. 390 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - É tão rude. - Eu sei. 391 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Gosto. 392 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 Na série deles, não há alternativas, não há fugas. 393 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Merda. Aqui. 394 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 O quê? 395 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 Mas que porra? 396 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Adoraria falar contigo. 397 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Estás de volta. O que mudou? 398 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Eu praticamente te implorei, mas disseste que não... 399 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Ouve, Green. 400 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Eu tinha razão. 401 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Eu tinha razão. Há algo muito errado neste sítio. 402 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 O que dizemos e fazemos. 403 00:22:25,135 --> 00:22:27,053 O nome da cidade é Port Harbour. 404 00:22:27,054 --> 00:22:28,262 Não faz sentido. 405 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 O nome da nossa brigada é "Crimes Impossíveis". 406 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 Voltaste para me dizer isso? 407 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Não, voltei para te dizer que estava errado quanto ao quadro geral. 408 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 Que quadro geral? 409 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Que nada é real. 410 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Porque algo é real. Eu e tu. 411 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Estás a dizer que tiveste saudades minhas. 412 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Sim. 413 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Podias ter dito isso. 414 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Foram por ali, pela rua. - Atrás, esquerda e ao fundo. 415 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Acho que estamos desempregados. - Talvez. 416 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Mas é empolgante e assustador não saber quem somos. 417 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Há mais por aí, Green. Só não sabemos o que é. 418 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - É como no Volume 12. - Se disseres Sr. Takeshi... 419 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Desculpa. Não digo. 420 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 É mais como o Volume 13: Takeshi no Limbo. 421 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Leste-a? 422 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Sim, para podermos ser desempregados juntos. 423 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Tive saudades tuas. 424 00:23:29,408 --> 00:23:32,326 Tive saudades tuas. 425 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Também tive saudades tuas, esquisito. 426 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Merda. 427 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Se continuarmos a subir, ficamos encurralados no telhado. 428 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Como fazem isto? 429 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Merda. 430 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Willis, só há uma saída. 431 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 A merda do telhado. 432 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Claro. 433 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}WILLUS WU FAZ REFÉM 434 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}Isto é batota. 435 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 Na série deles, o final já está determinado. 436 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Parece que é aqui que acaba. 437 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Estás preso. Não há saída. 438 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Vamos em direto para um telhado de Chinatown 439 00:24:52,157 --> 00:24:57,286 {\an8}onde Willis Wu, instável e perigoso, sequestrou Lana Lee, 440 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}uma ex-inspetora da Polícia de Port Harbour. 441 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Caímos na armadilha. Era o que eles queriam. 442 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Desculpa, Willis. Tentámos detê-los. 443 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willis! - Estás bem? 444 00:25:07,964 --> 00:25:11,342 {\an8}O sistema ganha sempre, pai. É o final que eles queriam. 445 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Os tipos de Chinatown nunca se tornam heróis. 446 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 E se não lhes dermos esse final? 447 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - Como assim? - Estão a gravar? 448 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - Estão? - Sim. Em direto. 449 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - O que fazes? - Alinha. 450 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - Como assim? - Alinha... 451 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Lembras-te de quando apareci no Golden Palace? 452 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 Como assim? Estamos em direto. 453 00:25:27,776 --> 00:25:29,694 Lembras-te de quando nos conhecemos? 454 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Claro. 455 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Entraste como se fosse um anúncio de champô. 456 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Sim. - Havia uma brisa. 457 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Lembras-te do que eu disse? 458 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Sinceramente, não. 459 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Não tirava os olhos do teu cabelo. 460 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Eu disse que se passava algo em Chinatown. 461 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Um padrão de incidentes que eu não entendia. 462 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Certo. E agora já entendes? 463 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 O que é um padrão de incidentes? 464 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Uma história. 465 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 O Jonny tentava... 466 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 ... escapar disto. 467 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 De tudo isto. 468 00:26:12,320 --> 00:26:13,779 Do final que lhe escreveram. 469 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 Sim. 470 00:26:15,365 --> 00:26:16,365 Mas não conseguiu. 471 00:26:16,366 --> 00:26:18,743 Não conseguiu porque eles controlam tudo. 472 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Quem está a apontar as câmaras. 473 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Quem está a ver do outro lado. 474 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Escolhem o que é real. 475 00:26:30,463 --> 00:26:31,463 Sim. 476 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 A polícia cria a notícia, a notícia cria a realidade 477 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 e apanham sempre o vilão. 478 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nada muda. 479 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Mas mudou. 480 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Devido a ti. 481 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Disseste que querias contar a tua história. 482 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Sim. 483 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Então, conta-a. 484 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Não há altura melhor. 485 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tyler, grava isto. 486 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Sou o Willis Wu. 487 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Toda a minha vida, 488 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 pensei que era invisível. 489 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Mas estava a esconder-me. 490 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Eu queria que esta fosse a minha história. 491 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Foi um erro. 492 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Devia ter sido a da minha mãe. 493 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Ela é que é a heroína. 494 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Veio para cá sem nada. 495 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Teve de aprender outra língua, 496 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}de criar dois rapazes. 497 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}E olhem para ela. 498 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}É uma agente imobiliária premiada. 499 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Estou orgulhoso, mãe. 500 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 E a história devia ser sobre o meu pai. 501 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Ele construiu uma escola de kung-fu 502 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 e criou dois rapazes, 503 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 uma família. 504 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 Ele é que é o herói. 505 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 É o meu pai. 506 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 O meu lou dau. 507 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 O meu shifu. 508 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Eles trabalharam muito e depois perderam um filho. 509 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 O meu irmão Jonny. 510 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Esta devia ser a história dele. 511 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}E era, até vocês a tirarem. 512 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}E aquelas pessoas nas docas... 513 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 ... invisíveis. 514 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Nunca as viram. 515 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Mas eu vi. 516 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 E eu conhecia algumas. 517 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 São de Chinatown, como eu. 518 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Como disse a minha mãe, esqueci-me de quem sou. 519 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Esqueci-me de onde vim. 520 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Eis o vosso final. 521 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Em vez de kung-fu, 522 00:29:17,547 --> 00:29:21,175 é apenas um empregado que se tornou inspetor. 523 00:29:21,176 --> 00:29:22,593 {\an8}Inspetor Willis Wu 524 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 Mas isso não importa. 525 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Sou um tipo que quer voltar a conviver com o melhor amigo. 526 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Sou um tipo que adora os pais. 527 00:29:33,813 --> 00:29:35,732 Sou um tipo que tentou melhorar as coisas, 528 00:29:36,232 --> 00:29:37,692 mas apenas piorou tudo. 529 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Sou um tipo 530 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 que se apaixonou. 531 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Sou um tipo... 532 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 ... que sente falta do irmão. 533 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 É a minha história. 534 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 O que fazemos? 535 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 Já reparaste que este prédio 536 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 parece o prédio do Pancadaria no Bairro? 537 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - O quê? - O jogo Pancadaria no Bairro. 538 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Eu sei, mas de que estás a falar? 539 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Eu... 540 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Eu nunca consegui derrotar o chefe, não sei como acaba. 541 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Mas sabes como passar para o próximo nível? 542 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Não consegues derrotar o chefe sozinho. 543 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Tem de ser com dois jogadores. 544 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Certo. 545 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Vamos ganhar juntos. 546 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Faço isto por amor. 547 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 O quê? 548 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Espero que tenha razão. 549 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 MORRE 550 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Sempre ouvi uma voz dentro de mim. 551 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Conta uma história 552 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 e começa assim: 553 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 "És novo. 554 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 Não faças ondas. 555 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Não questiones o sistema. 556 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Começas no fundo e vais subindo. 557 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Esforça-te e podes lá chegar. 558 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Ao outro lado." 559 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 É assim que deve ser. 560 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Mas há quem nunca lá chegue. 561 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Para algumas pessoas, 562 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 como o meu irmão, 563 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 o sonho não tem um final feliz. 564 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Nem sequer tem um final. 565 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Ele queria mais para nós, 566 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 para a nossa família. 567 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Mas perdeu-se, 568 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 preso para sempre no sistema, sem poder sair. 569 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny? 570 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 A voz na minha cabeça dizia: 571 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 "Junta as peças. Acaba isto. 572 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Dá sentido a isto." 573 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 E foi o que tentei fazer. 574 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Meu Deus! 575 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 576 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Anda cá. Tive saudades tuas. 577 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 578 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Acaba a história dele. 579 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Encontra uma saída. 580 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Para eles, 581 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 para mim, 582 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 para o Jonny. 583 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Se ele ainda cá estivesse, acho que teria gostado. 584 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis. 585 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 586 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Olá. 587 00:33:21,165 --> 00:33:23,417 Sei que tens prazos, mas, quando puderes, 588 00:33:23,418 --> 00:33:26,087 quero que conheças a nova colaboradora. 589 00:33:33,386 --> 00:33:35,470 OS SEGREDOS DE CHINATOWN 590 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 Se ele ainda cá estivesse, acho que teria gostado. 591 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, esta é a nossa nova colaboradora. 592 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Olá. 593 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Olá. 594 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}NORMAS E PRÁTICAS 595 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Tradução: Nuno Oliveira