1 00:00:11,052 --> 00:00:16,807 TAJNÉ DEJINY CHINATOWNU 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,643 {\an8}Niečo sa v Chinatowne deje. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,602 {\an8}DNES UVIDÍTE 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,897 {\an8}Čo bude s Willisom Wuom, čašníkom, ktorý sa infiltroval na políciu 5 00:00:23,898 --> 00:00:24,982 {\an8}a stal sa zradcom? 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,109 {\an8}Občas mám pocit, že tam vonku je veľký svet, 7 00:00:27,110 --> 00:00:29,738 {\an8}ktorý nikdy nezažijem, ak uviaznem tu v Chinatowne. 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,657 {\an8}Urobí správne rozhodnutie alebo umrie pri pokuse oň? 9 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 {\an8}Polícia! 10 00:00:35,952 --> 00:00:37,619 {\an8}Mali by ste utiecť. 11 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 {\an8}Myslím si, že vás čakajú veľmi ťažké časy. 12 00:00:40,749 --> 00:00:46,421 Nikam neodchádzajte a dozviete sa, ako sa skončí seriál Black & White. 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,549 Sledujú ma? 14 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 Som v televízii. 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,054 Odkiaľ to máte? 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,305 Vyznám sa v počítačoch. 17 00:00:56,306 --> 00:00:58,767 Nabúrala som sa do ich interných systémov. 18 00:00:59,267 --> 00:01:00,476 Prepáčte. A vy ste? 19 00:01:00,477 --> 00:01:02,144 Michelle. Toto sú Larry a Benson. 20 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 Ahoj. 21 00:01:04,564 --> 00:01:06,607 A vy ste Pomaľované tváre. 22 00:01:06,608 --> 00:01:09,526 Viem, čo si myslíš. Nie sme nejakí divní bezdomovci. 23 00:01:09,527 --> 00:01:12,112 Ja som optometristka, Benson pracuje pre ropnú firmu 24 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 a Larry je momentálne bez práce. 25 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 Starám sa o otca. Je chorý. 26 00:01:18,119 --> 00:01:20,120 To ma mrzí, Larry. 27 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Ale čo to bolo, doriti? 28 00:01:22,207 --> 00:01:25,292 Fakt ste sa nabúrali do policajných kamier? 29 00:01:25,293 --> 00:01:27,044 Polícia má na ne licenciu, 30 00:01:27,045 --> 00:01:29,880 ale celý systém, kamery, monitory, úložisko 31 00:01:29,881 --> 00:01:32,132 dodáva súkromná spoločnosť. 32 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 Heibai Wuchang. 33 00:01:36,262 --> 00:01:37,846 To spomínal môj otec. 34 00:01:37,847 --> 00:01:40,933 Z čínskej mytológie. Odprevádzajú duše do podsvetia. 35 00:01:40,934 --> 00:01:43,268 - Majú skratku... - HBWC. 36 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Poznáš ich? 37 00:01:45,021 --> 00:01:46,396 Lana ich podozrievala. 38 00:01:46,397 --> 00:01:48,066 - Čo robia? - A čo nerobia? 39 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 Nehnuteľnosti, prepravu, noviny, televízne programy, kanály, videohry. 40 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 - Videohry. - Akékoľvek obrazovky. 41 00:01:57,492 --> 00:01:59,536 V podstate kontrolujú všetky médiá. 42 00:02:00,286 --> 00:02:03,622 Tá firma vlastní každú z týchto bezpečnostných kamier. 43 00:02:03,623 --> 00:02:05,040 Preto sa skrývame. 44 00:02:05,041 --> 00:02:07,627 Museli sme sa skryť po tom, čo sa stalo Jonnymu. 45 00:02:08,586 --> 00:02:09,586 Tvoj brat nás varoval. 46 00:02:09,587 --> 00:02:11,256 Povedal, že nás sledujú. 47 00:02:11,756 --> 00:02:13,590 Takže ste gang kvôli môjmu bratovi? 48 00:02:13,591 --> 00:02:15,134 Nikdy sme neboli gang. 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,886 Vyrástli sme spolu a po strednej sme mali nejaké problémy. 50 00:02:17,887 --> 00:02:21,140 Vandalizmus, grafity. Také sračky. Tie masky boli len fór. 51 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Fízli nám dali prezývku. Pomaľované tváre. 52 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 Tak nám to prischlo. 53 00:02:25,895 --> 00:02:29,815 Ale rovnako ako ty, aj Jonny sa zaplietol do toho seriálu. 54 00:02:29,816 --> 00:02:34,571 Špeciálny hosť. Kung-fu chlapík, detektív, expert na Chinatown. 55 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Prestal hrať svoju rolu. 56 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 Nepáčilo sa im to, tak mu zmenili pravidlá. 57 00:02:44,622 --> 00:02:46,456 Príbeh o jeho zmiznutí nedával zmysel, 58 00:02:46,457 --> 00:02:49,710 tak sme začali sledovať divné veci, ktoré sa diali v Chinatowne. 59 00:02:49,711 --> 00:02:51,712 Miestne denníky zločinu, nekrológy. 60 00:02:51,713 --> 00:02:54,340 Zaviedli nás do prístavu. Ku kontajnerom. 61 00:02:54,841 --> 00:02:56,175 Ľudia z Chinatownu umierajú... 62 00:02:56,176 --> 00:02:57,509 A vracajú sa. 63 00:02:57,510 --> 00:03:00,138 Ak zomrieš, zabudneš. Je to ako amnézia. 64 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 My sme nechceli zabudnúť. 65 00:03:02,307 --> 00:03:03,807 Niekto to musel zaznamenať, 66 00:03:03,808 --> 00:03:07,645 tak sme sa ukryli v podzemí, aby sme prežili a nezabudli. 67 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Toto musí byť sen. 68 00:03:10,148 --> 00:03:12,316 Ak je to sen, tak sme v ňom všetci uviazli. 69 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 Nejde o Chinatown. Je v tom celé mesto. 70 00:03:16,613 --> 00:03:17,821 Majú oči všade. 71 00:03:17,822 --> 00:03:19,615 Takže celé moje vyšetrovanie... 72 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 Majú nahraté. Rovnako ako tvojho brata. 73 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 Čo, doriti? 74 00:03:24,495 --> 00:03:25,495 Prečo? 75 00:03:25,496 --> 00:03:28,207 Vytvárajú nejaký naratív. 76 00:03:28,208 --> 00:03:29,791 Príbeh. 77 00:03:29,792 --> 00:03:31,501 Príbeh o čom? 78 00:03:31,502 --> 00:03:33,962 O Jonnym. Pomaľovaných tvárach. O Chinatowne. 79 00:03:33,963 --> 00:03:35,882 Ale hlavne o tebe. 80 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 Ukončia ho, Willis. Koniec seriálu. Preto sa s tebou teraz rozprávame. 81 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 V poslednej časti je zloduch porazený. 82 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 A ty si teraz zloduch, Willis. 83 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 Tvoja prítomnosť nás ohrozuje. 84 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 Čo, dori... 85 00:03:55,276 --> 00:03:56,361 Oni nás... 86 00:03:57,904 --> 00:04:00,489 Neexistuje. To je... 87 00:04:00,490 --> 00:04:01,573 To sme my. 88 00:04:01,574 --> 00:04:04,201 {\an8}Práve teraz sme v tom seriáli. Sledujú nás. 89 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 {\an8}- Sme v tom seriáli. - Zmiznime. 90 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 - Polícia! Otvorte! - Kto je to? 91 00:04:11,584 --> 00:04:12,668 Ten, kto nás sleduje. 92 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Možno fízli. Alebo horšie. 93 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 - Doriti. Je tu iný východ? - Tadiaľto. 94 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Bežte. 95 00:04:25,765 --> 00:04:28,100 Willis, musíš odtiaľto vypadnúť. Idú si po teba. 96 00:04:28,101 --> 00:04:29,434 Ty si v seriáli záporák. 97 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Okej. Musím si zavolať. 98 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Nie, nie odtiaľ. Sledujú ho. Zavolaj z tohto. 99 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 Okej. 100 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Čau, potrebujem tvoju pomoc. 101 00:04:51,416 --> 00:04:54,126 {\an8}Hlavná téma dňa: V meste pokračuje hon na zločinca. 102 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 {\an8}PÁTRANIE V CHINATOWNE POKRAČUJE 103 00:04:55,628 --> 00:04:58,130 {\an8}Detektívka Greenová z Útvaru neriešiteľných zločinov 104 00:04:58,131 --> 00:04:59,756 {\an8}podala krátke vyhlásenie. 105 00:04:59,757 --> 00:05:03,635 {\an8}Žiadame každého, kto má informácie o mieste pobytu Willisa Wua, 106 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 {\an8}aby sa okamžite prihlásil. 107 00:05:05,722 --> 00:05:08,223 {\an8}Žiadame občanov, aby boli v pohotovosti 108 00:05:08,224 --> 00:05:10,642 {\an8}a pomohli nášmu policajnému oddeleniu 109 00:05:10,643 --> 00:05:13,646 {\an8}zadržať tohto veľmi nebezpečného človeka. 110 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 {\an8}Žiadne otázky. Dávajte si pozor. 111 00:05:19,444 --> 00:05:21,820 - Ste spokojný? - Áno. 112 00:05:21,821 --> 00:05:23,697 Mali by ste. Prečítala som to doslova. 113 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Tento okrsok čakajú veľké výzvy. 114 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 Po reorganizácii sa pre vás možno nájde miesto v novom útvare, 115 00:05:30,663 --> 00:05:31,913 ak dodržíte pravidlá. 116 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Vďaka, šéf. 117 00:05:39,922 --> 00:05:42,799 Detektívka Sarah Greenová práve podala vyhlásenie, 118 00:05:42,800 --> 00:05:45,635 v ktorom žiada obyvateľov, aby pomohli polícii 119 00:05:45,636 --> 00:05:50,224 s pátraním po Willisovi Wuovi, najžiadanejšom zločincovi mesta. 120 00:05:52,018 --> 00:05:55,103 - Počuli ste to? - Áno. Celkom dobré. Ste dobrá herečka. 121 00:05:55,104 --> 00:05:58,231 - Trochu okatá, ale... - Na to som sa nepýtala, hlupaňa. 122 00:05:58,232 --> 00:06:01,026 - Buďte rada, že vám pomáham. - Cením si to. 123 00:06:01,027 --> 00:06:02,194 Fakt ste zavolali. 124 00:06:02,195 --> 00:06:05,155 Potrebovala som niekoho, komu veriť. Kamošku. 125 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Fajn, nepreháňajme to. Stále nie ste môj typ. 126 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 Detektívka a čašníčka, partnerky. 127 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 To je hlúposť. 128 00:06:13,331 --> 00:06:15,832 A čo váš bývalý partner? Ozval sa vám? 129 00:06:15,833 --> 00:06:17,084 Ktorý? 130 00:06:17,085 --> 00:06:18,168 Turner? Nie. 131 00:06:18,169 --> 00:06:20,545 Zmení názor. Len mu dajte čas. 132 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Nie som si istá, či ho máme. 133 00:06:22,465 --> 00:06:24,758 Nevideli ste správy? Akoby bol koniec sveta. 134 00:06:24,759 --> 00:06:27,095 - Áno. - Fajn. Aký máme plán? 135 00:06:27,762 --> 00:06:29,638 - Musím za Willisom. - Vaším frajerom. 136 00:06:29,639 --> 00:06:32,349 - Nie je môj frajer. - Je to komplikované priateľstvo. 137 00:06:32,350 --> 00:06:33,517 Nikto nevie, kde je. 138 00:06:33,518 --> 00:06:35,853 Ak ho nájdete, skúste byť úprimná. 139 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Áno, mám pocit, že to už dokážem. 140 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Dáte si sušienku? 141 00:06:42,485 --> 00:06:45,404 Jeden čašník mi povedal, že Willisa videli s McDonoughom, 142 00:06:45,405 --> 00:06:46,822 takže to overím. 143 00:06:46,823 --> 00:06:48,698 Dobre. Ja budem v Zlatom paláci. 144 00:06:48,699 --> 00:06:51,786 A áno, chcem sušienku. 145 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Nebuchnite tými... 146 00:07:16,602 --> 00:07:18,187 KONIEC HRY 147 00:07:23,985 --> 00:07:25,735 {\an8}HBWC SPONZOROM NOVOROČNÉHO BANKETU 148 00:07:25,736 --> 00:07:30,158 {\an8}Sme naživo v Zlatom paláci na oslavách Čínskeho nového roka. 149 00:07:30,658 --> 00:07:33,702 {\an8}Tento rok podujatie sponzoruje HBWC, 150 00:07:33,703 --> 00:07:36,746 {\an8}najväčší realitný developer v meste, 151 00:07:36,747 --> 00:07:42,003 {\an8}a plánuje na ňom ohlásiť svoj najnovší projekt: Chinatown po novom. 152 00:07:42,503 --> 00:07:45,755 {\an8}Správy o veľkom stavebnom projekte v Chinatowne, 153 00:07:45,756 --> 00:07:48,842 ktorý podľa slov HBWC Enterprises 154 00:07:48,843 --> 00:07:52,179 zmení mesto na nepoznanie, 155 00:07:52,180 --> 00:07:56,016 zožali ostrú kritiku v obavách, že projekt zdvihne nájmy 156 00:07:56,017 --> 00:07:59,937 a vyženie zo štvrte tých, pre ktorých bola desaťročia domovom. 157 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Vďakabohu. 158 00:08:05,234 --> 00:08:07,486 - Nečakal som, že sa ozveš. - Dík, že si prišiel. 159 00:08:07,487 --> 00:08:10,113 Aký máme plán? Po diaľnici? Pôjdeme za hranice mesta? 160 00:08:10,114 --> 00:08:11,531 Poznám veľa úkrytov. 161 00:08:11,532 --> 00:08:14,034 Život na bočných cestách. Bistrá, motely. 162 00:08:14,035 --> 00:08:16,453 Oni by to tak chceli. Aby som utekal. 163 00:08:16,454 --> 00:08:17,704 „Oni“? Kto sú oni? 164 00:08:17,705 --> 00:08:20,373 Ani to nechcem povedať. Znie to šialene. 165 00:08:20,374 --> 00:08:21,666 Znie to hrozne šialene. 166 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Doriti. 167 00:08:23,252 --> 00:08:26,129 Greenová povedala, že pred odchodom si mal pocit, akoby... 168 00:08:26,130 --> 00:08:27,797 - Nič nebolo skutočné. - Áno. 169 00:08:27,798 --> 00:08:30,217 Možno si niečomu bol na stope. 170 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 Vedel som to. 171 00:08:32,261 --> 00:08:35,597 Doriti. Vedel som to. Ja... 172 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 To je Lana. 173 00:08:37,683 --> 00:08:39,643 - Dostala si moju správu? - Áno. 174 00:08:39,644 --> 00:08:41,770 Preto som tu. Parkujete vpredu? 175 00:08:41,771 --> 00:08:43,188 - Ak nás uvidia... - Ideme. 176 00:08:43,189 --> 00:08:44,814 - Doriti. - Willis, pripútaj sa. 177 00:08:44,815 --> 00:08:47,777 - Tým sa asi nezaťažujme. - Pripútaj sa. 178 00:08:51,030 --> 00:08:53,406 {\an8}ČÍNSKE UTRPENIE 179 00:08:53,407 --> 00:08:57,202 {\an8}Vitajte. Vítam vás v Zlatom paláci. 180 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 Šťastný Čínsky nový rok. 181 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 Čo znamená: „Nech sa vám splnia všetky sny.“ 182 00:09:08,297 --> 00:09:11,216 Tohtoročný banket sponzoruje HBWC, 183 00:09:11,217 --> 00:09:15,179 ktoré sa zaviazalo osláviť našu komunitu a obnoviť túto štvrť. 184 00:09:15,680 --> 00:09:17,055 Žartujem. 185 00:09:17,056 --> 00:09:20,058 Sme veľmi vďační všetkým firemným sponzorom za ich peniaze, 186 00:09:20,059 --> 00:09:22,602 ktoré nám určite darovali bez postranných úmyslov. 187 00:09:22,603 --> 00:09:25,522 Dnes vyznamenáme jednu výnimočnú osobu, pani Lily Wuovú, 188 00:09:25,523 --> 00:09:29,859 za jej prácu, ktorá pomáha priniesť zmenu do Chinatownu. 189 00:09:29,860 --> 00:09:31,611 Vďaka, že ste prišli 190 00:09:31,612 --> 00:09:34,823 a oslávite s nami diverzitu našej komunity. 191 00:09:34,824 --> 00:09:37,617 Hlavne tento stôl VIP hostí. 192 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Prinesieme vám niečo, aby ste sa cítili pohodlne? 193 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 Čo tak vidličky? 194 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 Tu sa dá bezpečne porozprávať. 195 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - Ahoj. - Čau. 196 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 Čo to máš na sebe? 197 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 Pracujem v Zlatom paláci. 198 00:10:04,604 --> 00:10:06,563 Cítim, že je medzi vami napätie. 199 00:10:06,564 --> 00:10:08,148 Musím ti niečo povedať 200 00:10:08,149 --> 00:10:11,109 a ani neviem, kde začať, lebo je to šialené. 201 00:10:11,110 --> 00:10:13,903 - Ja ti poviem niečo šialenejšie. - Nie, počkaj. Počúvaj. 202 00:10:13,904 --> 00:10:15,281 Stretol som Pomaľované tváre. 203 00:10:16,991 --> 00:10:18,074 Čo? 204 00:10:18,075 --> 00:10:20,745 Šiel som do ich bunkra a tam sme sa stretli. 205 00:10:21,495 --> 00:10:26,166 Ukázali mi kamerové záznamy. 206 00:10:26,167 --> 00:10:28,418 Okej. Tvojho brata? 207 00:10:28,419 --> 00:10:30,003 Nás. 208 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Mňa a teba, Lana. 209 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 - Točia nás? - A to ani nie je to najdivnejšie. 210 00:10:35,468 --> 00:10:39,095 Boli tam titulky seriálu zvaného Black & White. 211 00:10:39,096 --> 00:10:41,389 - Bol si v ňom. - Čo? 212 00:10:41,390 --> 00:10:43,933 Ty a Greenová ste boli hlavnými hviezdami. 213 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Spomaľ. 214 00:10:47,063 --> 00:10:48,480 Vôbec ti nerozumiem. 215 00:10:48,481 --> 00:10:50,440 Ani ja neviem, či tomu vôbec rozumiem. 216 00:10:50,441 --> 00:10:56,363 Ale nejakým spôsobom sme v tom seriáli boli ja, ty a Lana. 217 00:10:56,364 --> 00:10:57,948 Preto sa mi nič nezdá skutočné. 218 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 Preto sme vyriešili všetky prípady do jedného. 219 00:11:04,955 --> 00:11:06,039 Až kým si sa nezjavil. 220 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 Nie, až kým sa nezjavila ona a neotvorila prípad môjho brata. 221 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 Okej. Ale kde sú kamery? 222 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 - Kto vyrába ten seriál? - HBWC. 223 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 Heibai Wuchang. 224 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 Je to peklo. 225 00:11:24,517 --> 00:11:27,310 Konská tvár, Jama, Volská hlava. 226 00:11:27,311 --> 00:11:29,688 Čiernobiela pominuteľnosť. 227 00:11:29,689 --> 00:11:31,022 Heibai Wuchang? 228 00:11:31,023 --> 00:11:33,316 - Podľa Pomaľovaných tvárí. - Čo to znamená? 229 00:11:33,317 --> 00:11:35,610 Znamená to „Čiernobiela pominuteľnosť.“ 230 00:11:35,611 --> 00:11:36,945 V čínskej mytológii 231 00:11:36,946 --> 00:11:40,616 Heibai Wuchang odprevádza duše do podsvetia, 232 00:11:42,034 --> 00:11:43,284 na druhú stranu. 233 00:11:43,285 --> 00:11:45,995 Okej. Hrabala som sa vo firemných záznamoch 234 00:11:45,996 --> 00:11:51,584 a HBWC je registrovaná ako Hulu Black and White Corporation. 235 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 - „Hulu“? - Áno. 236 00:11:52,920 --> 00:11:54,546 Čo je Hulu? 237 00:11:54,547 --> 00:11:58,591 Hu lu je v mandarínčine typ kontajnera. 238 00:11:58,592 --> 00:12:00,469 Kontajnera? Akého? 239 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 Pre ľudí. 240 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Vieš o tých kontajneroch? 241 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 Ahoj. 242 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Kde je Audrey? 243 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 Audrey? Chodíte spolu? 244 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 To teda. 245 00:12:18,946 --> 00:12:21,030 - Nie. - Áno. 246 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 Willis, tvoj brat vedel, že ľudia umierajú a vracajú sa. 247 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Lenže on sa nevrátil. 248 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Bol som na tom vraku, Lana. 249 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Jonny sa pripútal k lodi. 250 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 Okej. To... 251 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 To sa ti snažím povedať. 252 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Tvoj brat podľa mňa žije. 253 00:12:46,640 --> 00:12:48,516 - O čom to hovoríš? - Viem, ako to znie. 254 00:12:48,517 --> 00:12:49,893 Nemôžeš to len tak povedať. 255 00:12:49,894 --> 00:12:51,519 Máš na to dôkazy? 256 00:12:51,520 --> 00:12:52,605 Správy. 257 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 - Podľa mňa posiela správy. - Tebe? 258 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Áno, ale podľa mňa sú pre teba. 259 00:13:00,070 --> 00:13:02,238 A ako ich posiela? 260 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 Cez videohru Susedská bitka. 261 00:13:07,453 --> 00:13:08,995 Vypočujte si ma. 262 00:13:08,996 --> 00:13:12,791 HBWC vlastní firmu, ktorá vyrába videohry. 263 00:13:12,792 --> 00:13:15,126 Vlastnia prepravné kontajnery. 264 00:13:15,127 --> 00:13:18,923 - Vlastnia HBWC 9, kde sa vysiela... - Black & White. 265 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Takže nech sú to... 266 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 Ktokoľvek sú tí Hulu sviniari, to oni určujú tvoj príbeh. 267 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 Čo sa stalo Jonnymu? Čo sa deje mne? 268 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 - Viem, ako sa to skončí. - Jonnyho príbeh sa nikdy neskončil. 269 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 Len sa... 270 00:13:44,490 --> 00:13:46,032 Len sa z neho stal tvoj. 271 00:13:46,033 --> 00:13:48,785 V Jade Properties sú vaše sny našou prácou. 272 00:13:48,786 --> 00:13:52,664 Príďte dnes večer na novoročný banket Zlatého paláca, 273 00:13:52,665 --> 00:13:55,583 na ktorom oceníme našu kolegyňu Lily Wuovú 274 00:13:55,584 --> 00:13:58,419 ako najlepšiu drobnú obchodníčku Chinatownu. 275 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Podujatie sponzoruje HBWC. 276 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 Rádio sa práve samo zaplo. 277 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 Je to pasca. 278 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 Nie ak vieme, že je to pasca. 279 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 Chcú ma tam. Môžeme to použiť proti nim. 280 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 Nedovolím tým sráčom, aby napísali môj koniec. 281 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 Ak tomu máme uniknúť, musíme im dať to, čo chcú. 282 00:14:29,910 --> 00:14:33,621 To je zväčša držať sa v úzadí. 283 00:14:33,622 --> 00:14:38,419 Byť neviditeľný, anonymný, ľahko zabudnuteľný. 284 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Ale môj brat taký nebol. 285 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 Chcel viac pre seba a pre nás všetkých. 286 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 A ja som chcel byť ako on. 287 00:14:51,932 --> 00:14:53,975 Hviezda Chinatownu. 288 00:14:53,976 --> 00:14:56,269 Okej, Willis, poďme. 289 00:14:56,270 --> 00:14:58,313 Ale toto je seriál zvaný Black & White. 290 00:14:58,314 --> 00:15:01,107 - Sledujte, ako sa to robí. - Áno. Poď. 291 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Nikdy sa nemal stať hrdinom. 292 00:15:03,444 --> 00:15:05,236 Všetci sa upokojte. 293 00:15:05,237 --> 00:15:06,321 A ani ja. 294 00:15:06,322 --> 00:15:09,490 Áno. Upokojte sa. Som to ja, Miles Turner. 295 00:15:09,491 --> 00:15:11,869 Vrátil som sa nájsť Willisa Wua, 296 00:15:12,369 --> 00:15:17,457 toho podlého, psychopatického zločinca, ktorého treba zatknúť. 297 00:15:17,458 --> 00:15:20,294 Pokojne to povedzte. Som najlepší detektív z útvaru. 298 00:15:20,920 --> 00:15:21,961 Už žiadne otázky. 299 00:15:21,962 --> 00:15:26,842 A teraz nám Betty Chanová povie o nejakých apartmánoch či tak nejak. 300 00:15:34,141 --> 00:15:37,644 Ďakujem za to veľmi vrúcne privítanie. 301 00:15:37,645 --> 00:15:42,732 Dnes som vám prišla predstaviť Chinatown po novom! 302 00:15:42,733 --> 00:15:48,237 Prestavaná, obnovená štvrť v centre s obytným a... 303 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 V ich seriáli som len čašník. 304 00:15:52,701 --> 00:15:54,953 Chceli, aby som sa držal v úzadí. 305 00:15:54,954 --> 00:15:56,163 Ostal blízko domova. 306 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 - Vzal si susedku. - Willis? 307 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Doriti. 308 00:16:01,627 --> 00:16:04,462 Čau, Audrey. Nevidel som ťa. 309 00:16:04,463 --> 00:16:05,923 Nie, nevidel. 310 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 Nikdy som si ťa nevšímal, však? 311 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 Nie, veľmi nie. 312 00:16:18,143 --> 00:16:19,560 KONIEC HRY 313 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 ...našej Lily Wuovej. 314 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 - Kde ste, Lily? - Prečo je to také ťažké? 315 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 Tam ste! 316 00:16:28,195 --> 00:16:32,365 Lily je viac než ktokoľvek iný zodpovedná za to, čo sa deje v Chinatowne. 317 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 V ich seriáli 318 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 dali mojej mame cenu. 319 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Drobná obchodníčka roka. 320 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 Celý môj život... 321 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ...žijem pre svoju rodinu. 322 00:16:52,469 --> 00:16:54,554 Nikdy som nedostala žiadnu cenu. 323 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 Myslela som si, že to bude dobrý pocit. 324 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Konečne som niečo dostala. 325 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 Keď som sa stala maklérkou Jade, 326 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 zabudla som, odkiaľ... 327 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 Zabudla som, odkiaľ pochádzam. 328 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 Chcela som byť niekto iný, byť ako... 329 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ...Betty Chanová. 330 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 Ale v skutočnosti som len Lily Wuová. 331 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 To som ja. 332 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 Tak sa volám. 333 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 Som rada, že som to dokázala, ale bez svojej rodiny 334 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 som nikto. 335 00:17:45,022 --> 00:17:49,817 To pre týchto ľudí by som mala žiť. 336 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Toto miesto je môj domov. 337 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Náš domov. 338 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 Ale niektorí ľudia chcú Chinatown využiť pre svoj vlastný prospech. 339 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Nebudem toho súčasťou. 340 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Ďakujem vám za túto cenu. 341 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 Prepáčte, ale nemôžem ju prijať. 342 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Áno. 343 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 KONIEC HRY 344 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 POMÔŽTEMISOMJON 345 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 AKO 346 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 Si úžasná. Vedel som, že to dokážeš. 347 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Je to hrozne trápne. 348 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Neviem, čo si myslíte, že ste dosiahli. 349 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Na ďalšie predaje zabudnite. 350 00:19:15,946 --> 00:19:18,865 V ich seriáli ma chcú vyznamenať. 351 00:19:18,866 --> 00:19:21,159 - Willis? - Ale len preto, aby ma chytili. 352 00:19:21,160 --> 00:19:22,535 - Si to ty? - Si! 353 00:19:22,536 --> 00:19:23,787 Willis! 354 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 - Čo sa to deje? - Prepáčte! 355 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Hej! - Vypadni odtiaľto! 356 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 Tučko. Chcem ti len povedať, že ma to mrzí. 357 00:19:45,309 --> 00:19:47,310 Teraz? Naozaj teraz? 358 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 Prepáč, že som tu pre teba nebol. 359 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 A vďaka, že si tu vždy bol pre mňa aj pre mamu. 360 00:19:56,945 --> 00:19:58,779 Prepáč, že som ťa hodil do mojej omáčky. 361 00:19:58,780 --> 00:20:00,072 Nie, to neľutuješ. 362 00:20:00,073 --> 00:20:03,827 Stále mi vychádza z nosa a iných otvorov. 363 00:20:07,915 --> 00:20:09,415 Počuj, vyspal som sa s Audrey. 364 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Vždy sa ti páčila. 365 00:20:11,168 --> 00:20:13,961 - Vedel si to? - Áno. Bolo to očividné. 366 00:20:13,962 --> 00:20:17,840 - A teším sa s tebou. - Áno. Uvidíme. 367 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Asi ťa odtiaľto musím dostať. 368 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Willis Wu, vyjdite s rukami nad hlavou. 369 00:20:27,184 --> 00:20:31,270 V ich seriáli chcú, aby som kopal, udieral, bránil sa, 370 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 hral postavu, ktorú mi dali. 371 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 - On nič neurobil. - Hej! 372 00:20:38,528 --> 00:20:40,029 {\an8}WILLIS WU SA POKÚŠA O ÚTEK 373 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 {\an8}Sme naživo na mieste činu, kde sa Willis Wu... 374 00:20:42,324 --> 00:20:45,744 ...v čínskej reštaurácii Zlatý palác. 375 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 To nič. Bež, bež! 376 00:20:54,544 --> 00:20:55,711 - Z cesty! - Stoj! 377 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Z cesty! 378 00:20:57,214 --> 00:20:59,840 - Hej, Willis! To som ja, Larry. - Larry? 379 00:20:59,841 --> 00:21:02,301 V ich seriáli potrebujú akciu. 380 00:21:02,302 --> 00:21:03,345 {\an8}CHAOS V CHINATOWNE 381 00:21:05,055 --> 00:21:07,890 - Potrebujú konflikt. - Čo robíte? Wu nám utečie! 382 00:21:07,891 --> 00:21:08,975 Idem na to, šéf. 383 00:21:08,976 --> 00:21:13,397 Potrebujú záporákov, hoc aj úplne vymyslených. 384 00:21:13,981 --> 00:21:18,109 Tri, dva, jeden. 385 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 Poďme! 386 00:21:23,365 --> 00:21:24,532 Čo to má znamenať? 387 00:21:24,533 --> 00:21:26,409 - Ktorý je Willis? - Doriti. 388 00:21:26,410 --> 00:21:28,077 - Neprišla som ho zatknúť. - Nie? 389 00:21:28,078 --> 00:21:30,579 - Prišli sme pomôcť. - Chápem. Takže ste dobrí fízli. 390 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 Tí istí dobrí fízli, ktorí môjmu kamošovi zničili život. 391 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Získam vám minútu. 392 00:21:35,168 --> 00:21:38,045 Zadržte. Wu je ozbrojený a nebezpečný. Povedala som zadržte. 393 00:21:38,046 --> 00:21:39,422 Bežte. 394 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Okej, to bolo fakt milé. 395 00:21:42,801 --> 00:21:46,304 Ale nemáte zásluhy za dočasné riešenie problému, ktorý ste sami spôsobili, 396 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 vy fašistické hovädá. 397 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 - Je hrozne drzý. - Ja viem. 398 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 Celkom sa mi to páči. 399 00:21:53,645 --> 00:21:57,315 V ich seriáli nie sú možnosti ani útek. 400 00:21:57,316 --> 00:21:58,775 Doriti. Tadiaľto. 401 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 Čo? 402 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 Čo je to, doriti? 403 00:22:09,453 --> 00:22:11,120 Chcem s tebou hovoriť. 404 00:22:11,121 --> 00:22:14,248 Áno. Vrátil si sa. Čo sa zmenilo? 405 00:22:14,249 --> 00:22:16,959 Naposledy som ťa musela prosiť a odmietol si ma... 406 00:22:16,960 --> 00:22:18,252 Greenová, počúvaj. 407 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Mal som pravdu. 408 00:22:20,005 --> 00:22:22,631 Na tomto mieste naozaj niečo nesedí. 409 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Veci, ktoré hovoríme a robíme. 410 00:22:25,135 --> 00:22:27,053 Naše mesto sa volá Port Harbour. 411 00:22:27,054 --> 00:22:28,262 Čo to vôbec znamená? 412 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Naše oddelenie sa volá „Útvar neriešiteľných zločinov“. 413 00:22:31,350 --> 00:22:32,933 Okej. Toto si mi prišiel povedať? 414 00:22:32,934 --> 00:22:38,273 Nie, prišiel som ti povedať, že som sa o tom celom mýlil. 415 00:22:39,024 --> 00:22:40,024 O čom celom? 416 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 Že nič nie je skutočné. 417 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Lebo niečo skutočné je. Ty. Ja. 418 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Chceš povedať, že som ti chýbala. 419 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 Áno. 420 00:22:53,413 --> 00:22:55,415 Mohol si to povedať rovno. 421 00:22:57,876 --> 00:23:00,669 - Šli tam. Po ulici. - Späť a doľava a rovno. 422 00:23:00,670 --> 00:23:02,797 - Asi už nemáme prácu. - Asi nie. 423 00:23:02,798 --> 00:23:05,633 Ale je vzrušujúce a desivé nevedieť, kto sme. 424 00:23:05,634 --> 00:23:08,010 Čaká nás toho veľa, Greenová. Len nevieme čo. 425 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 - Ako v 12. zväzku. - Ak povieš Takeshi-san... 426 00:23:13,016 --> 00:23:14,517 Prepáč. Nepoviem. 427 00:23:14,518 --> 00:23:17,771 Je to skôr ako v 13. zväzku: Takeshi v prázdnote. 428 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 Čítala si to? 429 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 Áno. Takže môžeme byť nezamestnaní spolu. 430 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 Chýbala si mi. 431 00:23:29,408 --> 00:23:31,242 Fakt si mi chýbala. 432 00:23:31,243 --> 00:23:32,326 Chýbala si mi. 433 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Aj mne si chýbal, ty čudák. 434 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 Doriti. 435 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 Ak pôjdeme hore, zostaneme uväznení na streche. 436 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 Ako to robia? 437 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 Doriti. 438 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 Willis, je len jedna cesta von. 439 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 Tá posratá strecha. 440 00:24:22,502 --> 00:24:23,627 {\an8}Iste. 441 00:24:23,628 --> 00:24:25,754 {\an8}RUKOJEMNÍCKA DRÁMA S WILLISOM WUOM 442 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 {\an8}To bolo podvádzanie. 443 00:24:38,560 --> 00:24:42,563 V ich seriáli je koniec už napísaný. 444 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 Tu asi končíme. 445 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 Ste v pasci. Niet cesty von. 446 00:24:49,488 --> 00:24:52,156 {\an8}Prinášame vám novinky zo strechy domu v Chinatowne... 447 00:24:52,157 --> 00:24:53,824 {\an8}RUKOJEMNÍCKA DRÁMA S WILLISOM WUOM 448 00:24:53,825 --> 00:24:57,286 {\an8}...kde labilný a nebezpečný Willis Wu drží v zajatí Lanu Leeovú, 449 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 {\an8}bývalú detektívku polície v Port Harbour. 450 00:25:00,582 --> 00:25:02,917 {\an8}Vošli sme priamo do pasce. Presne takto to chceli. 451 00:25:02,918 --> 00:25:05,419 Willis, mrzí ma to. Skúsili sme ich zastaviť. 452 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 {\an8}- Willis! - Si v poriadku, synu? 453 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 {\an8}Systém vždy vyhrá, oci. 454 00:25:10,217 --> 00:25:11,342 Takýto koniec chceli. 455 00:25:11,343 --> 00:25:14,345 Chlapíci z Chinatownu nikdy nebudú hrdinovia. 456 00:25:14,346 --> 00:25:16,138 Nedajme im koniec, ktorý chcú. 457 00:25:16,139 --> 00:25:17,806 - O čom to hovoríš? - Sme naživo? 458 00:25:17,807 --> 00:25:19,099 - Sme naživo? - Áno. 459 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 - Čo robíš? - Spolupracuj. 460 00:25:21,978 --> 00:25:23,145 - Čo? - Len... 461 00:25:23,146 --> 00:25:25,606 Pamätáš si moju prvú návštevu Zlatého paláca? 462 00:25:25,607 --> 00:25:27,775 O čom to hovoríš? Sme naživo v telke. 463 00:25:27,776 --> 00:25:29,361 Pamätáš si naše stretnutie? 464 00:25:31,154 --> 00:25:32,488 Samozrejme. 465 00:25:32,489 --> 00:25:34,658 {\an8}Prišla si ako z reklamy na šampón. 466 00:25:35,450 --> 00:25:36,867 - Áno. - Bol to doslova vánok. 467 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Pamätáš si, čo som povedala? 468 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Ani nie. 469 00:25:41,039 --> 00:25:43,332 Zízal som ti na vlasy. 470 00:25:43,333 --> 00:25:45,918 Povedala som, že v Chinatowne sa niečo deje. 471 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 Séria udalostí, ktorej som vtedy nerozumela. 472 00:25:49,047 --> 00:25:51,799 Okej. A teraz? Už jej rozumieš? 473 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Čo je séria udalostí? 474 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 Príbeh. 475 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Jonny sa snažil... 476 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 ...uniknúť odtiaľto. 477 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 Od všetkého. 478 00:26:12,320 --> 00:26:13,779 Koncu, ktorý mu napísali. 479 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 Áno. 480 00:26:15,365 --> 00:26:16,365 Ale nemohol. 481 00:26:16,366 --> 00:26:18,743 Nemohol utiecť, lebo ho vždy ovládali. 482 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 {\an8}Tí, ktorí na nás mieria tými kamerami. 483 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 {\an8}Tí, ktorí sa dívajú na druhej strane. 484 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 Určujú, čo je skutočné. 485 00:26:30,463 --> 00:26:31,463 Áno. 486 00:26:31,464 --> 00:26:34,258 Polícia tvorí správy, správy sa stanú realitou 487 00:26:34,259 --> 00:26:35,884 a vždy dostanú, koho chcú. 488 00:26:35,885 --> 00:26:37,386 Nikdy sa nič nemení. 489 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Ale zmenilo sa. 490 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Vďaka tebe. 491 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Povedal si, že chceš povedať svoj príbeh. 492 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Áno. 493 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 Tak ho povedz. 494 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 Nikdy nebol lepší čas. 495 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Tyler, ber to. 496 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 {\an8}Som Willis Wu. 497 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 Celý život som si myslel, 498 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 že som neviditeľný. 499 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 Ale len som sa skrýval. 500 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 Chcel som, aby toto bol môj príbeh. 501 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 Ale mýlil som sa. 502 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Mal to byť príbeh mojej mamy. 503 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 Ona je skutočná hrdinka. 504 00:27:44,996 --> 00:27:46,872 Prišla sem s prázdnymi rukami. 505 00:27:46,873 --> 00:27:48,624 Musela sa naučiť jazyk, 506 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 {\an8}vychovať dvoch chlapcov. 507 00:27:51,795 --> 00:27:52,795 {\an8}A pozrite sa na ňu. 508 00:27:52,796 --> 00:27:56,383 {\an8}Je ocenená realitná maklérka. 509 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 Som na teba hrdý, mami. 510 00:28:00,470 --> 00:28:02,554 A mal to byť príbeh môjho otca. 511 00:28:02,555 --> 00:28:04,224 Vybudoval kung-fu školu 512 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 a vychoval dve deti, 513 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 rodinu. 514 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 On je skutočný hrdina. 515 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 Je to môj otec. 516 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 Môj lou dau. 517 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 Môj shifu. 518 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 Tvrdo pracovali a potom prišli o syna. 519 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 Môjho brata Jonnyho. 520 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 {\an8}Mal to byť jeho príbeh. 521 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 {\an8}A aj bol, až kým ste mu ho nevzali. 522 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 {\an8}A všetci tí ľudia v prístave... 523 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 ...neviditeľní. 524 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 Nikdy ste ich nevideli. 525 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Ale ja áno. 526 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 A niektorých som poznal. 527 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 Sú z Chinatownu ako ja. 528 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 Ako povedala moja mama, zabudol som, kto som. 529 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Zabudol som, odkiaľ som. 530 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 Tak tu máte koniec. 531 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Namiesto kung-fu 532 00:29:17,547 --> 00:29:21,176 som len čašník, z ktorého sa stal detektív. 533 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Ale na tom nezáleží. 534 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 Som chalan, ktorý chce znovu tráviť čas so svojím najlepším kamošom. 535 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 Som chalan, ktorý miluje svojich rodičov. 536 00:29:33,813 --> 00:29:35,732 Som chalan, ktorý sa veci snažil napraviť, 537 00:29:36,232 --> 00:29:37,692 ale len ich pokašľal. 538 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 Len chalan, 539 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 ktorý sa zaľúbil. 540 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Len chalan... 541 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 ...ktorému chýba jeho brat. 542 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 To je môj príbeh. 543 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 Tak čo urobíme teraz? 544 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 Všimol si si, že táto budova 545 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 vyzerá presne ako tá zo Susedskej bitky? 546 00:30:19,150 --> 00:30:21,360 - Čo? - Z tej hry. 547 00:30:21,361 --> 00:30:23,862 Viem, že je to hra, ale o čom rozprávaš? 548 00:30:23,863 --> 00:30:24,948 Ja... 549 00:30:26,241 --> 00:30:28,909 Nikdy som neporazila bossa, takže neviem, ako sa končí. 550 00:30:28,910 --> 00:30:31,788 {\an8}Ale vieš, ako sa dostať do ďalšieho levelu? 551 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 Nemôžeš ho poraziť sama. 552 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 Treba na to dvoch hráčov. 553 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 Áno. 554 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 Poďme vyhrať spolu. 555 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 Urobím to z lásky. 556 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 Čo? 557 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Fakt dúfam, že mám pravdu. 558 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 ZOMRI 559 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 Vždy som mal v hlave nejaký hlas. 560 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Hovorí príbeh, 561 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 ktorý znie takto: 562 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 Si tu nový. 563 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 Nevytŕčaj z radu. 564 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Nespochybňuj systém. 565 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 Začni odspodu a vypracuj sa hore. 566 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 Tvrdo pracuj a dostaneš sa tam. 567 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Na vrchol. 568 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 Tak to má byť. 569 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 Ale niektorí z nás sa tam nikdy nedostanú. 570 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Pre niektorých ľudí, 571 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 ako je môj brat, 572 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 ten sen nemá šťastný koniec. 573 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 Alebo akýkoľvek koniec. 574 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 Chcel pre nás viac, 575 00:32:32,533 --> 00:32:33,909 pre našu rodinu. 576 00:32:33,910 --> 00:32:35,077 Ale stratil sa, 577 00:32:35,078 --> 00:32:37,621 navždy sa zasekol v systéme, z ktorého niet cesty von. 578 00:32:37,622 --> 00:32:38,831 Jonny? 579 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 Ten hlas v mojej hlave vravel: 580 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 „Pozbieraj tie kúsky. Dokonči ho. 581 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 Nech dáva zmysel.“ 582 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 To som skúšal. 583 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Božemôj. 584 00:32:54,389 --> 00:32:55,472 Willis. 585 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Poď sem. Chýbal si mi. 586 00:32:58,309 --> 00:32:59,559 Jonny. 587 00:32:59,560 --> 00:33:00,645 Dokončiť jeho príbeh. 588 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 Nájsť cestu von. 589 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Pre nich, 590 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 pre seba, 591 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 pre Jonnyho. 592 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 Ak by tu stále bol, podľa mňa by sa mu to páčilo. 593 00:33:16,577 --> 00:33:18,954 Willis. 594 00:33:18,955 --> 00:33:20,080 Wu. 595 00:33:20,081 --> 00:33:21,164 Hej. 596 00:33:21,165 --> 00:33:23,417 Viem, že máš termín, ale ak máš chvíľku, 597 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 predstavím ti novú kolegyňu. 598 00:33:33,386 --> 00:33:34,387 TAJNÉ DEJINY CHINATOWNU 599 00:33:35,555 --> 00:33:38,057 Ak by tu stále bol, podľa mňa by sa mu to páčilo. 600 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 Willis, toto je naša nová kolegyňa. 601 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Ahoj. 602 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 Ahoj. 603 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 {\an8}ŠTANDARDY A POSTUPY 604 00:35:22,578 --> 00:35:24,580 Preklad titulkov: Peter Sirovec