1
00:00:11,052 --> 00:00:16,807
TAJNÉ DEJINY CHINATOWNU
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,643
{\an8}Niečo sa v Chinatowne deje.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,602
{\an8}DNES UVIDÍTE
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,897
{\an8}Čo bude s Willisom Wuom,
čašníkom, ktorý sa infiltroval na políciu
5
00:00:23,898 --> 00:00:24,982
{\an8}a stal sa zradcom?
6
00:00:24,983 --> 00:00:27,109
{\an8}Občas mám pocit,
že tam vonku je veľký svet,
7
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
{\an8}ktorý nikdy nezažijem,
ak uviaznem tu v Chinatowne.
8
00:00:30,321 --> 00:00:33,657
{\an8}Urobí správne rozhodnutie
alebo umrie pri pokuse oň?
9
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
{\an8}Polícia!
10
00:00:35,952 --> 00:00:37,619
{\an8}Mali by ste utiecť.
11
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
{\an8}Myslím si, že vás čakajú veľmi ťažké časy.
12
00:00:40,749 --> 00:00:46,421
Nikam neodchádzajte a dozviete sa,
ako sa skončí seriál Black & White.
13
00:00:49,174 --> 00:00:50,549
Sledujú ma?
14
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
Som v televízii.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,054
Odkiaľ to máte?
16
00:00:55,055 --> 00:00:56,305
Vyznám sa v počítačoch.
17
00:00:56,306 --> 00:00:58,767
Nabúrala som sa do ich interných systémov.
18
00:00:59,267 --> 00:01:00,476
Prepáčte. A vy ste?
19
00:01:00,477 --> 00:01:02,144
Michelle. Toto sú Larry a Benson.
20
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
Ahoj.
21
00:01:04,564 --> 00:01:06,607
A vy ste Pomaľované tváre.
22
00:01:06,608 --> 00:01:09,526
Viem, čo si myslíš.
Nie sme nejakí divní bezdomovci.
23
00:01:09,527 --> 00:01:12,112
Ja som optometristka,
Benson pracuje pre ropnú firmu
24
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
a Larry je momentálne bez práce.
25
00:01:15,200 --> 00:01:17,285
Starám sa o otca. Je chorý.
26
00:01:18,119 --> 00:01:20,120
To ma mrzí, Larry.
27
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Ale čo to bolo, doriti?
28
00:01:22,207 --> 00:01:25,292
Fakt ste sa nabúrali
do policajných kamier?
29
00:01:25,293 --> 00:01:27,044
Polícia má na ne licenciu,
30
00:01:27,045 --> 00:01:29,880
ale celý systém,
kamery, monitory, úložisko
31
00:01:29,881 --> 00:01:32,132
dodáva súkromná spoločnosť.
32
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
Heibai Wuchang.
33
00:01:36,262 --> 00:01:37,846
To spomínal môj otec.
34
00:01:37,847 --> 00:01:40,933
Z čínskej mytológie.
Odprevádzajú duše do podsvetia.
35
00:01:40,934 --> 00:01:43,268
- Majú skratku...
- HBWC.
36
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Poznáš ich?
37
00:01:45,021 --> 00:01:46,396
Lana ich podozrievala.
38
00:01:46,397 --> 00:01:48,066
- Čo robia?
- A čo nerobia?
39
00:01:48,566 --> 00:01:54,364
Nehnuteľnosti, prepravu, noviny,
televízne programy, kanály, videohry.
40
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
- Videohry.
- Akékoľvek obrazovky.
41
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
V podstate kontrolujú všetky médiá.
42
00:02:00,286 --> 00:02:03,622
Tá firma vlastní každú z týchto
bezpečnostných kamier.
43
00:02:03,623 --> 00:02:05,040
Preto sa skrývame.
44
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
Museli sme sa skryť po tom,
čo sa stalo Jonnymu.
45
00:02:08,586 --> 00:02:09,586
Tvoj brat nás varoval.
46
00:02:09,587 --> 00:02:11,256
Povedal, že nás sledujú.
47
00:02:11,756 --> 00:02:13,590
Takže ste gang kvôli môjmu bratovi?
48
00:02:13,591 --> 00:02:15,134
Nikdy sme neboli gang.
49
00:02:15,135 --> 00:02:17,886
Vyrástli sme spolu a po strednej
sme mali nejaké problémy.
50
00:02:17,887 --> 00:02:21,140
Vandalizmus, grafity. Také sračky.
Tie masky boli len fór.
51
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Fízli nám dali prezývku. Pomaľované tváre.
52
00:02:24,394 --> 00:02:25,395
Tak nám to prischlo.
53
00:02:25,895 --> 00:02:29,815
Ale rovnako ako ty,
aj Jonny sa zaplietol do toho seriálu.
54
00:02:29,816 --> 00:02:34,571
Špeciálny hosť. Kung-fu chlapík,
detektív, expert na Chinatown.
55
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
Prestal hrať svoju rolu.
56
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
Nepáčilo sa im to,
tak mu zmenili pravidlá.
57
00:02:44,622 --> 00:02:46,456
Príbeh o jeho zmiznutí nedával zmysel,
58
00:02:46,457 --> 00:02:49,710
tak sme začali sledovať divné veci,
ktoré sa diali v Chinatowne.
59
00:02:49,711 --> 00:02:51,712
Miestne denníky zločinu, nekrológy.
60
00:02:51,713 --> 00:02:54,340
Zaviedli nás do prístavu. Ku kontajnerom.
61
00:02:54,841 --> 00:02:56,175
Ľudia z Chinatownu umierajú...
62
00:02:56,176 --> 00:02:57,509
A vracajú sa.
63
00:02:57,510 --> 00:03:00,138
Ak zomrieš, zabudneš. Je to ako amnézia.
64
00:03:00,722 --> 00:03:02,306
My sme nechceli zabudnúť.
65
00:03:02,307 --> 00:03:03,807
Niekto to musel zaznamenať,
66
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
tak sme sa ukryli v podzemí,
aby sme prežili a nezabudli.
67
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Toto musí byť sen.
68
00:03:10,148 --> 00:03:12,316
Ak je to sen,
tak sme v ňom všetci uviazli.
69
00:03:12,317 --> 00:03:15,153
Nejde o Chinatown. Je v tom celé mesto.
70
00:03:16,613 --> 00:03:17,821
Majú oči všade.
71
00:03:17,822 --> 00:03:19,615
Takže celé moje vyšetrovanie...
72
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
Majú nahraté. Rovnako ako tvojho brata.
73
00:03:22,619 --> 00:03:23,870
Čo, doriti?
74
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Prečo?
75
00:03:25,496 --> 00:03:28,207
Vytvárajú nejaký naratív.
76
00:03:28,208 --> 00:03:29,791
Príbeh.
77
00:03:29,792 --> 00:03:31,501
Príbeh o čom?
78
00:03:31,502 --> 00:03:33,962
O Jonnym. Pomaľovaných tvárach.
O Chinatowne.
79
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
Ale hlavne o tebe.
80
00:03:39,093 --> 00:03:43,264
Ukončia ho, Willis. Koniec seriálu.
Preto sa s tebou teraz rozprávame.
81
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
V poslednej časti je zloduch porazený.
82
00:03:46,184 --> 00:03:48,186
A ty si teraz zloduch, Willis.
83
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
Tvoja prítomnosť nás ohrozuje.
84
00:03:53,608 --> 00:03:55,275
Čo, dori...
85
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
Oni nás...
86
00:03:57,904 --> 00:04:00,489
Neexistuje. To je...
87
00:04:00,490 --> 00:04:01,573
To sme my.
88
00:04:01,574 --> 00:04:04,201
{\an8}Práve teraz sme v tom seriáli.
Sledujú nás.
89
00:04:04,202 --> 00:04:05,787
{\an8}- Sme v tom seriáli.
- Zmiznime.
90
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
- Polícia! Otvorte!
- Kto je to?
91
00:04:11,584 --> 00:04:12,668
Ten, kto nás sleduje.
92
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Možno fízli. Alebo horšie.
93
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
- Doriti. Je tu iný východ?
- Tadiaľto.
94
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
Bežte.
95
00:04:25,765 --> 00:04:28,100
Willis, musíš odtiaľto vypadnúť.
Idú si po teba.
96
00:04:28,101 --> 00:04:29,434
Ty si v seriáli záporák.
97
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Okej. Musím si zavolať.
98
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Nie, nie odtiaľ.
Sledujú ho. Zavolaj z tohto.
99
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
Okej.
100
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Čau, potrebujem tvoju pomoc.
101
00:04:51,416 --> 00:04:54,126
{\an8}Hlavná téma dňa:
V meste pokračuje hon na zločinca.
102
00:04:54,127 --> 00:04:55,627
{\an8}PÁTRANIE V CHINATOWNE POKRAČUJE
103
00:04:55,628 --> 00:04:58,130
{\an8}Detektívka Greenová
z Útvaru neriešiteľných zločinov
104
00:04:58,131 --> 00:04:59,756
{\an8}podala krátke vyhlásenie.
105
00:04:59,757 --> 00:05:03,635
{\an8}Žiadame každého, kto má informácie
o mieste pobytu Willisa Wua,
106
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
{\an8}aby sa okamžite prihlásil.
107
00:05:05,722 --> 00:05:08,223
{\an8}Žiadame občanov, aby boli v pohotovosti
108
00:05:08,224 --> 00:05:10,642
{\an8}a pomohli nášmu policajnému oddeleniu
109
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
{\an8}zadržať tohto veľmi nebezpečného človeka.
110
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
{\an8}Žiadne otázky. Dávajte si pozor.
111
00:05:19,444 --> 00:05:21,820
- Ste spokojný?
- Áno.
112
00:05:21,821 --> 00:05:23,697
Mali by ste. Prečítala som to doslova.
113
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Tento okrsok čakajú veľké výzvy.
114
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
Po reorganizácii sa pre vás
možno nájde miesto v novom útvare,
115
00:05:30,663 --> 00:05:31,913
ak dodržíte pravidlá.
116
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Vďaka, šéf.
117
00:05:39,922 --> 00:05:42,799
Detektívka Sarah Greenová
práve podala vyhlásenie,
118
00:05:42,800 --> 00:05:45,635
v ktorom žiada obyvateľov,
aby pomohli polícii
119
00:05:45,636 --> 00:05:50,224
s pátraním po Willisovi Wuovi,
najžiadanejšom zločincovi mesta.
120
00:05:52,018 --> 00:05:55,103
- Počuli ste to?
- Áno. Celkom dobré. Ste dobrá herečka.
121
00:05:55,104 --> 00:05:58,231
- Trochu okatá, ale...
- Na to som sa nepýtala, hlupaňa.
122
00:05:58,232 --> 00:06:01,026
- Buďte rada, že vám pomáham.
- Cením si to.
123
00:06:01,027 --> 00:06:02,194
Fakt ste zavolali.
124
00:06:02,195 --> 00:06:05,155
Potrebovala som niekoho,
komu veriť. Kamošku.
125
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Fajn, nepreháňajme to.
Stále nie ste môj typ.
126
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
Detektívka a čašníčka, partnerky.
127
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
To je hlúposť.
128
00:06:13,331 --> 00:06:15,832
A čo váš bývalý partner? Ozval sa vám?
129
00:06:15,833 --> 00:06:17,084
Ktorý?
130
00:06:17,085 --> 00:06:18,168
Turner? Nie.
131
00:06:18,169 --> 00:06:20,545
Zmení názor. Len mu dajte čas.
132
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Nie som si istá, či ho máme.
133
00:06:22,465 --> 00:06:24,758
Nevideli ste správy?
Akoby bol koniec sveta.
134
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
- Áno.
- Fajn. Aký máme plán?
135
00:06:27,762 --> 00:06:29,638
- Musím za Willisom.
- Vaším frajerom.
136
00:06:29,639 --> 00:06:32,349
- Nie je môj frajer.
- Je to komplikované priateľstvo.
137
00:06:32,350 --> 00:06:33,517
Nikto nevie, kde je.
138
00:06:33,518 --> 00:06:35,853
Ak ho nájdete, skúste byť úprimná.
139
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Áno, mám pocit, že to už dokážem.
140
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Dáte si sušienku?
141
00:06:42,485 --> 00:06:45,404
Jeden čašník mi povedal,
že Willisa videli s McDonoughom,
142
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
takže to overím.
143
00:06:46,823 --> 00:06:48,698
Dobre. Ja budem v Zlatom paláci.
144
00:06:48,699 --> 00:06:51,786
A áno, chcem sušienku.
145
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Nebuchnite tými...
146
00:07:16,602 --> 00:07:18,187
KONIEC HRY
147
00:07:23,985 --> 00:07:25,735
{\an8}HBWC SPONZOROM NOVOROČNÉHO BANKETU
148
00:07:25,736 --> 00:07:30,158
{\an8}Sme naživo v Zlatom paláci
na oslavách Čínskeho nového roka.
149
00:07:30,658 --> 00:07:33,702
{\an8}Tento rok podujatie sponzoruje HBWC,
150
00:07:33,703 --> 00:07:36,746
{\an8}najväčší realitný developer v meste,
151
00:07:36,747 --> 00:07:42,003
{\an8}a plánuje na ňom ohlásiť svoj
najnovší projekt: Chinatown po novom.
152
00:07:42,503 --> 00:07:45,755
{\an8}Správy o veľkom stavebnom
projekte v Chinatowne,
153
00:07:45,756 --> 00:07:48,842
ktorý podľa slov HBWC Enterprises
154
00:07:48,843 --> 00:07:52,179
zmení mesto na nepoznanie,
155
00:07:52,180 --> 00:07:56,016
zožali ostrú kritiku v obavách,
že projekt zdvihne nájmy
156
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
a vyženie zo štvrte tých,
pre ktorých bola desaťročia domovom.
157
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
Vďakabohu.
158
00:08:05,234 --> 00:08:07,486
- Nečakal som, že sa ozveš.
- Dík, že si prišiel.
159
00:08:07,487 --> 00:08:10,113
Aký máme plán? Po diaľnici?
Pôjdeme za hranice mesta?
160
00:08:10,114 --> 00:08:11,531
Poznám veľa úkrytov.
161
00:08:11,532 --> 00:08:14,034
Život na bočných cestách. Bistrá, motely.
162
00:08:14,035 --> 00:08:16,453
Oni by to tak chceli. Aby som utekal.
163
00:08:16,454 --> 00:08:17,704
„Oni“? Kto sú oni?
164
00:08:17,705 --> 00:08:20,373
Ani to nechcem povedať. Znie to šialene.
165
00:08:20,374 --> 00:08:21,666
Znie to hrozne šialene.
166
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Doriti.
167
00:08:23,252 --> 00:08:26,129
Greenová povedala,
že pred odchodom si mal pocit, akoby...
168
00:08:26,130 --> 00:08:27,797
- Nič nebolo skutočné.
- Áno.
169
00:08:27,798 --> 00:08:30,217
Možno si niečomu bol na stope.
170
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
Vedel som to.
171
00:08:32,261 --> 00:08:35,597
Doriti. Vedel som to. Ja...
172
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
To je Lana.
173
00:08:37,683 --> 00:08:39,643
- Dostala si moju správu?
- Áno.
174
00:08:39,644 --> 00:08:41,770
Preto som tu. Parkujete vpredu?
175
00:08:41,771 --> 00:08:43,188
- Ak nás uvidia...
- Ideme.
176
00:08:43,189 --> 00:08:44,814
- Doriti.
- Willis, pripútaj sa.
177
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
- Tým sa asi nezaťažujme.
- Pripútaj sa.
178
00:08:51,030 --> 00:08:53,406
{\an8}ČÍNSKE UTRPENIE
179
00:08:53,407 --> 00:08:57,202
{\an8}Vitajte. Vítam vás v Zlatom paláci.
180
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
Šťastný Čínsky nový rok.
181
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
Čo znamená:
„Nech sa vám splnia všetky sny.“
182
00:09:08,297 --> 00:09:11,216
Tohtoročný banket sponzoruje HBWC,
183
00:09:11,217 --> 00:09:15,179
ktoré sa zaviazalo osláviť
našu komunitu a obnoviť túto štvrť.
184
00:09:15,680 --> 00:09:17,055
Žartujem.
185
00:09:17,056 --> 00:09:20,058
Sme veľmi vďační všetkým firemným
sponzorom za ich peniaze,
186
00:09:20,059 --> 00:09:22,602
ktoré nám určite darovali
bez postranných úmyslov.
187
00:09:22,603 --> 00:09:25,522
Dnes vyznamenáme jednu
výnimočnú osobu, pani Lily Wuovú,
188
00:09:25,523 --> 00:09:29,859
za jej prácu, ktorá pomáha priniesť
zmenu do Chinatownu.
189
00:09:29,860 --> 00:09:31,611
Vďaka, že ste prišli
190
00:09:31,612 --> 00:09:34,823
a oslávite s nami diverzitu
našej komunity.
191
00:09:34,824 --> 00:09:37,617
Hlavne tento stôl VIP hostí.
192
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Prinesieme vám niečo,
aby ste sa cítili pohodlne?
193
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
Čo tak vidličky?
194
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
Tu sa dá bezpečne porozprávať.
195
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- Ahoj.
- Čau.
196
00:09:59,682 --> 00:10:00,683
Čo to máš na sebe?
197
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Pracujem v Zlatom paláci.
198
00:10:04,604 --> 00:10:06,563
Cítim, že je medzi vami napätie.
199
00:10:06,564 --> 00:10:08,148
Musím ti niečo povedať
200
00:10:08,149 --> 00:10:11,109
a ani neviem, kde začať,
lebo je to šialené.
201
00:10:11,110 --> 00:10:13,903
- Ja ti poviem niečo šialenejšie.
- Nie, počkaj. Počúvaj.
202
00:10:13,904 --> 00:10:15,281
Stretol som Pomaľované tváre.
203
00:10:16,991 --> 00:10:18,074
Čo?
204
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
Šiel som do ich bunkra
a tam sme sa stretli.
205
00:10:21,495 --> 00:10:26,166
Ukázali mi kamerové záznamy.
206
00:10:26,167 --> 00:10:28,418
Okej. Tvojho brata?
207
00:10:28,419 --> 00:10:30,003
Nás.
208
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Mňa a teba, Lana.
209
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
- Točia nás?
- A to ani nie je to najdivnejšie.
210
00:10:35,468 --> 00:10:39,095
Boli tam titulky seriálu
zvaného Black & White.
211
00:10:39,096 --> 00:10:41,389
- Bol si v ňom.
- Čo?
212
00:10:41,390 --> 00:10:43,933
Ty a Greenová ste boli hlavnými hviezdami.
213
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Spomaľ.
214
00:10:47,063 --> 00:10:48,480
Vôbec ti nerozumiem.
215
00:10:48,481 --> 00:10:50,440
Ani ja neviem, či tomu vôbec rozumiem.
216
00:10:50,441 --> 00:10:56,363
Ale nejakým spôsobom
sme v tom seriáli boli ja, ty a Lana.
217
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
Preto sa mi nič nezdá skutočné.
218
00:10:59,200 --> 00:11:03,788
Preto sme vyriešili
všetky prípady do jedného.
219
00:11:04,955 --> 00:11:06,039
Až kým si sa nezjavil.
220
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Nie, až kým sa nezjavila ona
a neotvorila prípad môjho brata.
221
00:11:11,462 --> 00:11:14,965
Okej. Ale kde sú kamery?
222
00:11:15,925 --> 00:11:19,679
- Kto vyrába ten seriál?
- HBWC.
223
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
Heibai Wuchang.
224
00:11:23,516 --> 00:11:24,516
Je to peklo.
225
00:11:24,517 --> 00:11:27,310
Konská tvár, Jama, Volská hlava.
226
00:11:27,311 --> 00:11:29,688
Čiernobiela pominuteľnosť.
227
00:11:29,689 --> 00:11:31,022
Heibai Wuchang?
228
00:11:31,023 --> 00:11:33,316
- Podľa Pomaľovaných tvárí.
- Čo to znamená?
229
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
Znamená to „Čiernobiela pominuteľnosť.“
230
00:11:35,611 --> 00:11:36,945
V čínskej mytológii
231
00:11:36,946 --> 00:11:40,616
Heibai Wuchang odprevádza
duše do podsvetia,
232
00:11:42,034 --> 00:11:43,284
na druhú stranu.
233
00:11:43,285 --> 00:11:45,995
Okej. Hrabala som sa
vo firemných záznamoch
234
00:11:45,996 --> 00:11:51,584
a HBWC je registrovaná
ako Hulu Black and White Corporation.
235
00:11:51,585 --> 00:11:52,919
- „Hulu“?
- Áno.
236
00:11:52,920 --> 00:11:54,546
Čo je Hulu?
237
00:11:54,547 --> 00:11:58,591
Hu lu je v mandarínčine typ kontajnera.
238
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
Kontajnera? Akého?
239
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
Pre ľudí.
240
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Vieš o tých kontajneroch?
241
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
Ahoj.
242
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Kde je Audrey?
243
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
Audrey? Chodíte spolu?
244
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
To teda.
245
00:12:18,946 --> 00:12:21,030
- Nie.
- Áno.
246
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
Willis, tvoj brat vedel,
že ľudia umierajú a vracajú sa.
247
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Lenže on sa nevrátil.
248
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Bol som na tom vraku, Lana.
249
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Jonny sa pripútal k lodi.
250
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
Okej. To...
251
00:12:38,382 --> 00:12:40,634
To sa ti snažím povedať.
252
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Tvoj brat podľa mňa žije.
253
00:12:46,640 --> 00:12:48,516
- O čom to hovoríš?
- Viem, ako to znie.
254
00:12:48,517 --> 00:12:49,893
Nemôžeš to len tak povedať.
255
00:12:49,894 --> 00:12:51,519
Máš na to dôkazy?
256
00:12:51,520 --> 00:12:52,605
Správy.
257
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
- Podľa mňa posiela správy.
- Tebe?
258
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Áno, ale podľa mňa sú pre teba.
259
00:13:00,070 --> 00:13:02,238
A ako ich posiela?
260
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
Cez videohru Susedská bitka.
261
00:13:07,453 --> 00:13:08,995
Vypočujte si ma.
262
00:13:08,996 --> 00:13:12,791
HBWC vlastní firmu, ktorá vyrába videohry.
263
00:13:12,792 --> 00:13:15,126
Vlastnia prepravné kontajnery.
264
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
- Vlastnia HBWC 9, kde sa vysiela...
- Black & White.
265
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Takže nech sú to...
266
00:13:27,056 --> 00:13:31,393
Ktokoľvek sú tí Hulu sviniari,
to oni určujú tvoj príbeh.
267
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
Čo sa stalo Jonnymu? Čo sa deje mne?
268
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
- Viem, ako sa to skončí.
- Jonnyho príbeh sa nikdy neskončil.
269
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
Len sa...
270
00:13:44,490 --> 00:13:46,032
Len sa z neho stal tvoj.
271
00:13:46,033 --> 00:13:48,785
V Jade Properties
sú vaše sny našou prácou.
272
00:13:48,786 --> 00:13:52,664
Príďte dnes večer
na novoročný banket Zlatého paláca,
273
00:13:52,665 --> 00:13:55,583
na ktorom oceníme
našu kolegyňu Lily Wuovú
274
00:13:55,584 --> 00:13:58,419
ako najlepšiu
drobnú obchodníčku Chinatownu.
275
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Podujatie sponzoruje HBWC.
276
00:14:01,382 --> 00:14:03,926
Rádio sa práve samo zaplo.
277
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Je to pasca.
278
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Nie ak vieme, že je to pasca.
279
00:14:09,139 --> 00:14:12,142
Chcú ma tam. Môžeme to použiť proti nim.
280
00:14:14,478 --> 00:14:16,730
Nedovolím tým sráčom,
aby napísali môj koniec.
281
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
Ak tomu máme uniknúť,
musíme im dať to, čo chcú.
282
00:14:29,910 --> 00:14:33,621
To je zväčša držať sa v úzadí.
283
00:14:33,622 --> 00:14:38,419
Byť neviditeľný, anonymný,
ľahko zabudnuteľný.
284
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Ale môj brat taký nebol.
285
00:14:41,755 --> 00:14:46,635
Chcel viac pre seba a pre nás všetkých.
286
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
A ja som chcel byť ako on.
287
00:14:51,932 --> 00:14:53,975
Hviezda Chinatownu.
288
00:14:53,976 --> 00:14:56,269
Okej, Willis, poďme.
289
00:14:56,270 --> 00:14:58,313
Ale toto je seriál zvaný Black & White.
290
00:14:58,314 --> 00:15:01,107
- Sledujte, ako sa to robí.
- Áno. Poď.
291
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Nikdy sa nemal stať hrdinom.
292
00:15:03,444 --> 00:15:05,236
Všetci sa upokojte.
293
00:15:05,237 --> 00:15:06,321
A ani ja.
294
00:15:06,322 --> 00:15:09,490
Áno. Upokojte sa. Som to ja, Miles Turner.
295
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
Vrátil som sa nájsť Willisa Wua,
296
00:15:12,369 --> 00:15:17,457
toho podlého, psychopatického zločinca,
ktorého treba zatknúť.
297
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
Pokojne to povedzte.
Som najlepší detektív z útvaru.
298
00:15:20,920 --> 00:15:21,961
Už žiadne otázky.
299
00:15:21,962 --> 00:15:26,842
A teraz nám Betty Chanová
povie o nejakých apartmánoch či tak nejak.
300
00:15:34,141 --> 00:15:37,644
Ďakujem za to veľmi vrúcne privítanie.
301
00:15:37,645 --> 00:15:42,732
Dnes som vám prišla predstaviť
Chinatown po novom!
302
00:15:42,733 --> 00:15:48,237
Prestavaná, obnovená štvrť
v centre s obytným a...
303
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
V ich seriáli som len čašník.
304
00:15:52,701 --> 00:15:54,953
Chceli, aby som sa držal v úzadí.
305
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
Ostal blízko domova.
306
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
- Vzal si susedku.
- Willis?
307
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
Doriti.
308
00:16:01,627 --> 00:16:04,462
Čau, Audrey. Nevidel som ťa.
309
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
Nie, nevidel.
310
00:16:08,300 --> 00:16:11,095
Nikdy som si ťa nevšímal, však?
311
00:16:11,679 --> 00:16:12,763
Nie, veľmi nie.
312
00:16:18,143 --> 00:16:19,560
KONIEC HRY
313
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
...našej Lily Wuovej.
314
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
- Kde ste, Lily?
- Prečo je to také ťažké?
315
00:16:25,943 --> 00:16:27,277
Tam ste!
316
00:16:28,195 --> 00:16:32,365
Lily je viac než ktokoľvek iný
zodpovedná za to, čo sa deje v Chinatowne.
317
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
V ich seriáli
318
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
dali mojej mame cenu.
319
00:16:39,957 --> 00:16:42,626
Drobná obchodníčka roka.
320
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Celý môj život...
321
00:16:48,257 --> 00:16:50,259
...žijem pre svoju rodinu.
322
00:16:52,469 --> 00:16:54,554
Nikdy som nedostala žiadnu cenu.
323
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
Myslela som si, že to bude dobrý pocit.
324
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Konečne som niečo dostala.
325
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
Keď som sa stala maklérkou Jade,
326
00:17:13,490 --> 00:17:14,992
zabudla som, odkiaľ...
327
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
Zabudla som, odkiaľ pochádzam.
328
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
Chcela som byť niekto iný, byť ako...
329
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
...Betty Chanová.
330
00:17:26,003 --> 00:17:30,174
Ale v skutočnosti som len Lily Wuová.
331
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
To som ja.
332
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
Tak sa volám.
333
00:17:35,929 --> 00:17:41,810
Som rada, že som to dokázala,
ale bez svojej rodiny
334
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
som nikto.
335
00:17:45,022 --> 00:17:49,817
To pre týchto ľudí by som mala žiť.
336
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
Toto miesto je môj domov.
337
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Náš domov.
338
00:17:55,032 --> 00:17:59,620
Ale niektorí ľudia chcú Chinatown využiť
pre svoj vlastný prospech.
339
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Nebudem toho súčasťou.
340
00:18:05,000 --> 00:18:08,879
Ďakujem vám za túto cenu.
341
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Prepáčte, ale nemôžem ju prijať.
342
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Áno.
343
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
KONIEC HRY
344
00:18:30,818 --> 00:18:32,236
POMÔŽTEMISOMJON
345
00:18:32,820 --> 00:18:34,321
AKO
346
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
Si úžasná. Vedel som, že to dokážeš.
347
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Je to hrozne trápne.
348
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Neviem, čo si myslíte, že ste dosiahli.
349
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Na ďalšie predaje zabudnite.
350
00:19:15,946 --> 00:19:18,865
V ich seriáli ma chcú vyznamenať.
351
00:19:18,866 --> 00:19:21,159
- Willis?
- Ale len preto, aby ma chytili.
352
00:19:21,160 --> 00:19:22,535
- Si to ty?
- Si!
353
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
Willis!
354
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
- Čo sa to deje?
- Prepáčte!
355
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Hej!
- Vypadni odtiaľto!
356
00:19:41,346 --> 00:19:44,641
Tučko. Chcem ti len povedať,
že ma to mrzí.
357
00:19:45,309 --> 00:19:47,310
Teraz? Naozaj teraz?
358
00:19:47,311 --> 00:19:49,188
Prepáč, že som tu pre teba nebol.
359
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
A vďaka, že si tu vždy bol
pre mňa aj pre mamu.
360
00:19:56,945 --> 00:19:58,779
Prepáč, že som ťa hodil do mojej omáčky.
361
00:19:58,780 --> 00:20:00,072
Nie, to neľutuješ.
362
00:20:00,073 --> 00:20:03,827
Stále mi vychádza z nosa a iných otvorov.
363
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
Počuj, vyspal som sa s Audrey.
364
00:20:09,416 --> 00:20:11,167
Vždy sa ti páčila.
365
00:20:11,168 --> 00:20:13,961
- Vedel si to?
- Áno. Bolo to očividné.
366
00:20:13,962 --> 00:20:17,840
- A teším sa s tebou.
- Áno. Uvidíme.
367
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Asi ťa odtiaľto musím dostať.
368
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Willis Wu, vyjdite s rukami nad hlavou.
369
00:20:27,184 --> 00:20:31,270
V ich seriáli chcú,
aby som kopal, udieral, bránil sa,
370
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
hral postavu, ktorú mi dali.
371
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
- On nič neurobil.
- Hej!
372
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
{\an8}WILLIS WU SA POKÚŠA O ÚTEK
373
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
{\an8}Sme naživo na mieste činu,
kde sa Willis Wu...
374
00:20:42,324 --> 00:20:45,744
...v čínskej reštaurácii Zlatý palác.
375
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
To nič. Bež, bež!
376
00:20:54,544 --> 00:20:55,711
- Z cesty!
- Stoj!
377
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Z cesty!
378
00:20:57,214 --> 00:20:59,840
- Hej, Willis! To som ja, Larry.
- Larry?
379
00:20:59,841 --> 00:21:02,301
V ich seriáli potrebujú akciu.
380
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
{\an8}CHAOS V CHINATOWNE
381
00:21:05,055 --> 00:21:07,890
- Potrebujú konflikt.
- Čo robíte? Wu nám utečie!
382
00:21:07,891 --> 00:21:08,975
Idem na to, šéf.
383
00:21:08,976 --> 00:21:13,397
Potrebujú záporákov,
hoc aj úplne vymyslených.
384
00:21:13,981 --> 00:21:18,109
Tri, dva, jeden.
385
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
Poďme!
386
00:21:23,365 --> 00:21:24,532
Čo to má znamenať?
387
00:21:24,533 --> 00:21:26,409
- Ktorý je Willis?
- Doriti.
388
00:21:26,410 --> 00:21:28,077
- Neprišla som ho zatknúť.
- Nie?
389
00:21:28,078 --> 00:21:30,579
- Prišli sme pomôcť.
- Chápem. Takže ste dobrí fízli.
390
00:21:30,580 --> 00:21:33,541
Tí istí dobrí fízli,
ktorí môjmu kamošovi zničili život.
391
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Získam vám minútu.
392
00:21:35,168 --> 00:21:38,045
Zadržte. Wu je ozbrojený a nebezpečný.
Povedala som zadržte.
393
00:21:38,046 --> 00:21:39,422
Bežte.
394
00:21:39,423 --> 00:21:42,175
Okej, to bolo fakt milé.
395
00:21:42,801 --> 00:21:46,304
Ale nemáte zásluhy za dočasné riešenie
problému, ktorý ste sami spôsobili,
396
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
vy fašistické hovädá.
397
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
- Je hrozne drzý.
- Ja viem.
398
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
Celkom sa mi to páči.
399
00:21:53,645 --> 00:21:57,315
V ich seriáli nie sú možnosti ani útek.
400
00:21:57,316 --> 00:21:58,775
Doriti. Tadiaľto.
401
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
Čo?
402
00:22:04,656 --> 00:22:06,158
Čo je to, doriti?
403
00:22:09,453 --> 00:22:11,120
Chcem s tebou hovoriť.
404
00:22:11,121 --> 00:22:14,248
Áno. Vrátil si sa. Čo sa zmenilo?
405
00:22:14,249 --> 00:22:16,959
Naposledy som ťa musela prosiť
a odmietol si ma...
406
00:22:16,960 --> 00:22:18,252
Greenová, počúvaj.
407
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Mal som pravdu.
408
00:22:20,005 --> 00:22:22,631
Na tomto mieste naozaj niečo nesedí.
409
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Veci, ktoré hovoríme a robíme.
410
00:22:25,135 --> 00:22:27,053
Naše mesto sa volá Port Harbour.
411
00:22:27,054 --> 00:22:28,262
Čo to vôbec znamená?
412
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
Naše oddelenie sa volá
„Útvar neriešiteľných zločinov“.
413
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Okej. Toto si mi prišiel povedať?
414
00:22:32,934 --> 00:22:38,273
Nie, prišiel som ti povedať,
že som sa o tom celom mýlil.
415
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
O čom celom?
416
00:22:40,025 --> 00:22:41,360
Že nič nie je skutočné.
417
00:22:42,444 --> 00:22:44,988
Lebo niečo skutočné je. Ty. Ja.
418
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Chceš povedať, že som ti chýbala.
419
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
Áno.
420
00:22:53,413 --> 00:22:55,415
Mohol si to povedať rovno.
421
00:22:57,876 --> 00:23:00,669
- Šli tam. Po ulici.
- Späť a doľava a rovno.
422
00:23:00,670 --> 00:23:02,797
- Asi už nemáme prácu.
- Asi nie.
423
00:23:02,798 --> 00:23:05,633
Ale je vzrušujúce
a desivé nevedieť, kto sme.
424
00:23:05,634 --> 00:23:08,010
Čaká nás toho veľa, Greenová.
Len nevieme čo.
425
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
- Ako v 12. zväzku.
- Ak povieš Takeshi-san...
426
00:23:13,016 --> 00:23:14,517
Prepáč. Nepoviem.
427
00:23:14,518 --> 00:23:17,771
Je to skôr ako v 13. zväzku:
Takeshi v prázdnote.
428
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
Čítala si to?
429
00:23:20,524 --> 00:23:24,486
Áno. Takže môžeme byť nezamestnaní spolu.
430
00:23:26,446 --> 00:23:27,781
Chýbala si mi.
431
00:23:29,408 --> 00:23:31,242
Fakt si mi chýbala.
432
00:23:31,243 --> 00:23:32,326
Chýbala si mi.
433
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Aj mne si chýbal, ty čudák.
434
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
Doriti.
435
00:23:48,510 --> 00:23:51,179
Ak pôjdeme hore,
zostaneme uväznení na streche.
436
00:24:10,073 --> 00:24:11,491
Ako to robia?
437
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Doriti.
438
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
Willis, je len jedna cesta von.
439
00:24:20,750 --> 00:24:21,877
Tá posratá strecha.
440
00:24:22,502 --> 00:24:23,627
{\an8}Iste.
441
00:24:23,628 --> 00:24:25,754
{\an8}RUKOJEMNÍCKA DRÁMA S WILLISOM WUOM
442
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
{\an8}To bolo podvádzanie.
443
00:24:38,560 --> 00:24:42,563
V ich seriáli je koniec už napísaný.
444
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
Tu asi končíme.
445
00:24:46,526 --> 00:24:48,695
Ste v pasci. Niet cesty von.
446
00:24:49,488 --> 00:24:52,156
{\an8}Prinášame vám novinky
zo strechy domu v Chinatowne...
447
00:24:52,157 --> 00:24:53,824
{\an8}RUKOJEMNÍCKA DRÁMA S WILLISOM WUOM
448
00:24:53,825 --> 00:24:57,286
{\an8}...kde labilný a nebezpečný Willis Wu
drží v zajatí Lanu Leeovú,
449
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
{\an8}bývalú detektívku polície v Port Harbour.
450
00:25:00,582 --> 00:25:02,917
{\an8}Vošli sme priamo do pasce.
Presne takto to chceli.
451
00:25:02,918 --> 00:25:05,419
Willis, mrzí ma to.
Skúsili sme ich zastaviť.
452
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
{\an8}- Willis!
- Si v poriadku, synu?
453
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
{\an8}Systém vždy vyhrá, oci.
454
00:25:10,217 --> 00:25:11,342
Takýto koniec chceli.
455
00:25:11,343 --> 00:25:14,345
Chlapíci z Chinatownu
nikdy nebudú hrdinovia.
456
00:25:14,346 --> 00:25:16,138
Nedajme im koniec, ktorý chcú.
457
00:25:16,139 --> 00:25:17,806
- O čom to hovoríš?
- Sme naživo?
458
00:25:17,807 --> 00:25:19,099
- Sme naživo?
- Áno.
459
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
- Čo robíš?
- Spolupracuj.
460
00:25:21,978 --> 00:25:23,145
- Čo?
- Len...
461
00:25:23,146 --> 00:25:25,606
Pamätáš si moju
prvú návštevu Zlatého paláca?
462
00:25:25,607 --> 00:25:27,775
O čom to hovoríš? Sme naživo v telke.
463
00:25:27,776 --> 00:25:29,361
Pamätáš si naše stretnutie?
464
00:25:31,154 --> 00:25:32,488
Samozrejme.
465
00:25:32,489 --> 00:25:34,658
{\an8}Prišla si ako z reklamy na šampón.
466
00:25:35,450 --> 00:25:36,867
- Áno.
- Bol to doslova vánok.
467
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Pamätáš si, čo som povedala?
468
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Ani nie.
469
00:25:41,039 --> 00:25:43,332
Zízal som ti na vlasy.
470
00:25:43,333 --> 00:25:45,918
Povedala som,
že v Chinatowne sa niečo deje.
471
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Séria udalostí,
ktorej som vtedy nerozumela.
472
00:25:49,047 --> 00:25:51,799
Okej. A teraz? Už jej rozumieš?
473
00:25:51,800 --> 00:25:54,135
Čo je séria udalostí?
474
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
Príbeh.
475
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
Jonny sa snažil...
476
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
...uniknúť odtiaľto.
477
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
Od všetkého.
478
00:26:12,320 --> 00:26:13,779
Koncu, ktorý mu napísali.
479
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
Áno.
480
00:26:15,365 --> 00:26:16,365
Ale nemohol.
481
00:26:16,366 --> 00:26:18,743
Nemohol utiecť, lebo ho vždy ovládali.
482
00:26:20,704 --> 00:26:22,664
{\an8}Tí, ktorí na nás mieria tými kamerami.
483
00:26:23,665 --> 00:26:27,294
{\an8}Tí, ktorí sa dívajú na druhej strane.
484
00:26:28,545 --> 00:26:29,754
Určujú, čo je skutočné.
485
00:26:30,463 --> 00:26:31,463
Áno.
486
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
Polícia tvorí správy,
správy sa stanú realitou
487
00:26:34,259 --> 00:26:35,884
a vždy dostanú, koho chcú.
488
00:26:35,885 --> 00:26:37,386
Nikdy sa nič nemení.
489
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Ale zmenilo sa.
490
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Vďaka tebe.
491
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Povedal si, že chceš povedať svoj príbeh.
492
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Áno.
493
00:26:50,817 --> 00:26:52,068
Tak ho povedz.
494
00:26:55,363 --> 00:26:56,865
Nikdy nebol lepší čas.
495
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
Tyler, ber to.
496
00:27:18,887 --> 00:27:19,888
{\an8}Som Willis Wu.
497
00:27:23,808 --> 00:27:25,060
Celý život som si myslel,
498
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
že som neviditeľný.
499
00:27:30,482 --> 00:27:31,733
Ale len som sa skrýval.
500
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
Chcel som, aby toto bol môj príbeh.
501
00:27:37,781 --> 00:27:38,907
Ale mýlil som sa.
502
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Mal to byť príbeh mojej mamy.
503
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
Ona je skutočná hrdinka.
504
00:27:44,996 --> 00:27:46,872
Prišla sem s prázdnymi rukami.
505
00:27:46,873 --> 00:27:48,624
Musela sa naučiť jazyk,
506
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
{\an8}vychovať dvoch chlapcov.
507
00:27:51,795 --> 00:27:52,795
{\an8}A pozrite sa na ňu.
508
00:27:52,796 --> 00:27:56,383
{\an8}Je ocenená realitná maklérka.
509
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
Som na teba hrdý, mami.
510
00:28:00,470 --> 00:28:02,554
A mal to byť príbeh môjho otca.
511
00:28:02,555 --> 00:28:04,224
Vybudoval kung-fu školu
512
00:28:05,225 --> 00:28:06,643
a vychoval dve deti,
513
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
rodinu.
514
00:28:11,231 --> 00:28:12,482
On je skutočný hrdina.
515
00:28:14,275 --> 00:28:15,443
Je to môj otec.
516
00:28:17,862 --> 00:28:18,863
Môj lou dau.
517
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
Môj shifu.
518
00:28:23,993 --> 00:28:28,206
Tvrdo pracovali a potom prišli o syna.
519
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
Môjho brata Jonnyho.
520
00:28:32,377 --> 00:28:33,878
{\an8}Mal to byť jeho príbeh.
521
00:28:35,755 --> 00:28:39,342
{\an8}A aj bol, až kým ste mu ho nevzali.
522
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
{\an8}A všetci tí ľudia v prístave...
523
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
...neviditeľní.
524
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
Nikdy ste ich nevideli.
525
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Ale ja áno.
526
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
A niektorých som poznal.
527
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
Sú z Chinatownu ako ja.
528
00:29:04,784 --> 00:29:07,579
Ako povedala moja mama,
zabudol som, kto som.
529
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Zabudol som, odkiaľ som.
530
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
Tak tu máte koniec.
531
00:29:14,919 --> 00:29:15,920
Namiesto kung-fu
532
00:29:17,547 --> 00:29:21,176
som len čašník,
z ktorého sa stal detektív.
533
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Ale na tom nezáleží.
534
00:29:25,722 --> 00:29:29,058
Som chalan, ktorý chce znovu
tráviť čas so svojím najlepším kamošom.
535
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
Som chalan, ktorý miluje svojich rodičov.
536
00:29:33,813 --> 00:29:35,732
Som chalan, ktorý sa veci snažil napraviť,
537
00:29:36,232 --> 00:29:37,692
ale len ich pokašľal.
538
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
Len chalan,
539
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
ktorý sa zaľúbil.
540
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Len chalan...
541
00:29:46,910 --> 00:29:48,203
...ktorému chýba jeho brat.
542
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
To je môj príbeh.
543
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
Tak čo urobíme teraz?
544
00:30:10,809 --> 00:30:12,644
Všimol si si, že táto budova
545
00:30:13,561 --> 00:30:16,397
vyzerá presne ako tá zo Susedskej bitky?
546
00:30:19,150 --> 00:30:21,360
- Čo?
- Z tej hry.
547
00:30:21,361 --> 00:30:23,862
Viem, že je to hra, ale o čom rozprávaš?
548
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
Ja...
549
00:30:26,241 --> 00:30:28,909
Nikdy som neporazila bossa,
takže neviem, ako sa končí.
550
00:30:28,910 --> 00:30:31,788
{\an8}Ale vieš, ako sa dostať
do ďalšieho levelu?
551
00:30:32,497 --> 00:30:34,791
Nemôžeš ho poraziť sama.
552
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Treba na to dvoch hráčov.
553
00:30:37,877 --> 00:30:38,878
Áno.
554
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
Poďme vyhrať spolu.
555
00:30:48,638 --> 00:30:49,848
Urobím to z lásky.
556
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
Čo?
557
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
Fakt dúfam, že mám pravdu.
558
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
ZOMRI
559
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
Vždy som mal v hlave nejaký hlas.
560
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Hovorí príbeh,
561
00:31:56,456 --> 00:31:57,582
ktorý znie takto:
562
00:31:58,708 --> 00:31:59,709
Si tu nový.
563
00:32:00,501 --> 00:32:01,544
Nevytŕčaj z radu.
564
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Nespochybňuj systém.
565
00:32:04,631 --> 00:32:07,050
Začni odspodu a vypracuj sa hore.
566
00:32:08,134 --> 00:32:10,762
Tvrdo pracuj a dostaneš sa tam.
567
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
Na vrchol.
568
00:32:14,474 --> 00:32:15,808
Tak to má byť.
569
00:32:17,393 --> 00:32:19,979
Ale niektorí z nás sa tam nikdy nedostanú.
570
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
Pre niektorých ľudí,
571
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
ako je môj brat,
572
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
ten sen nemá šťastný koniec.
573
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
Alebo akýkoľvek koniec.
574
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
Chcel pre nás viac,
575
00:32:32,533 --> 00:32:33,909
pre našu rodinu.
576
00:32:33,910 --> 00:32:35,077
Ale stratil sa,
577
00:32:35,078 --> 00:32:37,621
navždy sa zasekol v systéme,
z ktorého niet cesty von.
578
00:32:37,622 --> 00:32:38,831
Jonny?
579
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
Ten hlas v mojej hlave vravel:
580
00:32:43,503 --> 00:32:45,838
„Pozbieraj tie kúsky. Dokonči ho.
581
00:32:46,756 --> 00:32:48,091
Nech dáva zmysel.“
582
00:32:49,217 --> 00:32:50,593
To som skúšal.
583
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Božemôj.
584
00:32:54,389 --> 00:32:55,472
Willis.
585
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Poď sem. Chýbal si mi.
586
00:32:58,309 --> 00:32:59,559
Jonny.
587
00:32:59,560 --> 00:33:00,645
Dokončiť jeho príbeh.
588
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
Nájsť cestu von.
589
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Pre nich,
590
00:33:04,899 --> 00:33:05,984
pre seba,
591
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
pre Jonnyho.
592
00:33:09,362 --> 00:33:13,199
Ak by tu stále bol,
podľa mňa by sa mu to páčilo.
593
00:33:16,577 --> 00:33:18,954
Willis.
594
00:33:18,955 --> 00:33:20,080
Wu.
595
00:33:20,081 --> 00:33:21,164
Hej.
596
00:33:21,165 --> 00:33:23,417
Viem, že máš termín, ale ak máš chvíľku,
597
00:33:23,418 --> 00:33:25,003
predstavím ti novú kolegyňu.
598
00:33:33,386 --> 00:33:34,387
TAJNÉ DEJINY CHINATOWNU
599
00:33:35,555 --> 00:33:38,057
Ak by tu stále bol,
podľa mňa by sa mu to páčilo.
600
00:33:45,231 --> 00:33:47,900
Willis, toto je naša nová kolegyňa.
601
00:33:51,654 --> 00:33:52,655
Ahoj.
602
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
Ahoj.
603
00:34:07,712 --> 00:34:13,926
{\an8}ŠTANDARDY A POSTUPY
604
00:35:22,578 --> 00:35:24,580
Preklad titulkov: Peter Sirovec