1
00:00:16,875 --> 00:00:19,624
{\an8}Çin Mahallesinde bir şeyler oluyor.
2
00:00:19,625 --> 00:00:20,582
{\an8}BU GECE
3
00:00:20,583 --> 00:00:23,874
{\an8}Willis Wu, polislerin arasına sızan
ve bir haine dönüşen
4
00:00:23,875 --> 00:00:24,958
{\an8}garsona ne olacak?
5
00:00:24,959 --> 00:00:27,082
{\an8}Bazen Çin Mahallesinde
sıkışıp kaldığım için
6
00:00:27,083 --> 00:00:29,709
{\an8}asla göremeyeceğim
koca bir dünya varmış gibi geliyor.
7
00:00:30,291 --> 00:00:33,624
{\an8}Doğru kararı verecek mi
yoksa denerken ölecek mi?
8
00:00:33,625 --> 00:00:34,750
{\an8}Polis!
9
00:00:35,917 --> 00:00:37,582
{\an8}Kaçmalısın.
10
00:00:37,583 --> 00:00:40,125
{\an8}Bence başın çok kötü belaya girecek.
11
00:00:40,709 --> 00:00:44,999
Siyah & Beyaz sezon finalinde ne olacak,
öğrenmek için izlemeye devam edin.
12
00:00:45,000 --> 00:00:46,417
SİYAH & BEYAZ
İMKÂNSIZ SUÇLAR BİRİMİ
13
00:00:49,166 --> 00:00:50,541
Beni izliyorlardı.
14
00:00:50,542 --> 00:00:52,667
Ben bir dizide yaşıyorum.
15
00:00:53,959 --> 00:00:55,040
Bunu nereden buldunuz?
16
00:00:55,041 --> 00:00:56,290
Bilgisayarlardan anlarım.
17
00:00:56,291 --> 00:00:58,750
Sistemlerine sızmanın yolunu buldum.
18
00:00:59,250 --> 00:01:00,457
Affedersin. İsmin neydi?
19
00:01:00,458 --> 00:01:02,124
Michelle. Bunlar da Larry ve Benson.
20
00:01:02,125 --> 00:01:03,458
- Merhaba.
- Hey.
21
00:01:04,542 --> 00:01:06,582
Ve siz Boyalı Yüzler'siniz.
22
00:01:06,583 --> 00:01:09,499
Ne düşündüğünü biliyorum.
Biz yer altında yaşayan evsizler değiliz.
23
00:01:09,500 --> 00:01:12,082
Ben optometrist'im.
Benson enerji şirketinde çalışıyor
24
00:01:12,083 --> 00:01:14,667
ve Larry de şimdilik geçici işlerde.
25
00:01:15,166 --> 00:01:17,250
Babama bakıyorum. Durumu pek iyi değil.
26
00:01:18,083 --> 00:01:20,082
Baban için üzüldüm Larry.
27
00:01:20,083 --> 00:01:22,165
Ancak o neydi öyle?
28
00:01:22,166 --> 00:01:25,290
Polis görüntülerini mi hacklediniz?
29
00:01:25,291 --> 00:01:27,040
Görüntülerin lisans hakları poliste
30
00:01:27,041 --> 00:01:29,874
ancak tüm sistem, kameralar, ekranlar,
veri bankaları,
31
00:01:29,875 --> 00:01:32,124
bunların hepsi özel bir şirketten kiralık.
32
00:01:32,125 --> 00:01:33,542
Heibai Wuchang.
33
00:01:36,250 --> 00:01:37,833
Babam bundan bahsederdi.
34
00:01:37,834 --> 00:01:40,916
Çin mitolojisinden.
Ölüleri yer altına götürürler.
35
00:01:40,917 --> 00:01:43,249
- Kısaltması da...
- HBWC.
36
00:01:43,250 --> 00:01:44,333
Biliyor muydun?
37
00:01:45,000 --> 00:01:46,374
Lana onların peşindeydi.
38
00:01:46,375 --> 00:01:48,041
- Ne yapıyorlar?
- Ne yapmıyorlar ki?
39
00:01:48,542 --> 00:01:54,333
Emlak, nakliyat, gazeteler,
TV dizileri, istasyonları, video oyunları.
40
00:01:54,959 --> 00:01:57,457
- Video oyunları.
- Ekrana dair ne varsa oradalar.
41
00:01:57,458 --> 00:01:59,500
Kısaca, tüm medyayı kontrol ediyorlar.
42
00:02:00,250 --> 00:02:03,582
Bunların her biri firmaya ait olan
gözetleme kamerası.
43
00:02:03,583 --> 00:02:04,999
Bu yüzden saklanıyoruz.
44
00:02:05,000 --> 00:02:07,625
Jonny'ye olanlar yüzünden
yer altına çekilmek zorunda kaldık.
45
00:02:08,583 --> 00:02:09,582
Ağabeyin bizi uyardı.
46
00:02:09,583 --> 00:02:11,250
İzliyorlar, dedi.
47
00:02:11,750 --> 00:02:13,582
Ağabeyim yüzünden mi çete kurdunuz?
48
00:02:13,583 --> 00:02:15,124
Biz asla bir çete olmadık.
49
00:02:15,125 --> 00:02:17,874
Beraber büyüdük,
liseden sonra başımıza biraz bela aldık.
50
00:02:17,875 --> 00:02:21,124
Vandallık, grafiti. Öyle saçmalıklar.
Maske olayı da bir çeşit şakaydı.
51
00:02:21,125 --> 00:02:23,792
Polisler bize bir isim taktı.
Boyalı Yüzler.
52
00:02:24,375 --> 00:02:25,375
Biz de onu kullandık.
53
00:02:25,875 --> 00:02:29,791
Ama sonra, aynen senin gibi
Jonny de diziye girdi.
54
00:02:29,792 --> 00:02:34,542
Özel konuk yıldız. Kungfu Adam...
Dedektif, Çin Mahallesi uzmanı.
55
00:02:35,417 --> 00:02:37,000
Rolünü oynamayı bıraktı.
56
00:02:38,542 --> 00:02:41,959
Bundan hoşlanmadılar,
onunla ilgili akışı değiştirdiler.
57
00:02:44,583 --> 00:02:46,416
Kayboluş hikâyesi tutarlı değildi,
58
00:02:46,417 --> 00:02:49,708
biz de Çin Mahallesindeki tuhaf olayları
incelemeye başladık.
59
00:02:49,709 --> 00:02:51,708
Yerel suç kayıtları, vefatlar.
60
00:02:51,709 --> 00:02:52,834
Hepsi bizi rıhtıma yöneltti.
61
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
Konteynerler.
62
00:02:54,834 --> 00:02:56,165
Çin Mahallesinden insanlar ölüyor...
63
00:02:56,166 --> 00:02:57,499
Ve geri geliyorlar.
64
00:02:57,500 --> 00:03:00,125
Ölürsen unutuyorsun. Bir çeşit amnezi.
65
00:03:00,709 --> 00:03:02,290
Biz unutmak istemedik.
66
00:03:02,291 --> 00:03:03,791
Biri kayıtları tutmalıydı,
67
00:03:03,792 --> 00:03:07,625
bu yüzden canlı kalmak
ve hatırlamak için yer altına çekildik.
68
00:03:08,458 --> 00:03:09,458
Bu bir rüya.
69
00:03:10,125 --> 00:03:12,290
Eğer bir rüyaysa hepimiz içinde hapsolduk.
70
00:03:12,291 --> 00:03:15,125
Çünkü sadece Çin Mahallesi değil,
bütün şehir.
71
00:03:16,583 --> 00:03:17,791
Her yerde gözleri var.
72
00:03:17,792 --> 00:03:19,582
Yani bütün soruşturmam...
73
00:03:19,583 --> 00:03:21,834
Kamerada. Ağabeyin gibi.
74
00:03:22,583 --> 00:03:23,834
Ne bu ya?
75
00:03:24,458 --> 00:03:25,457
Neden?
76
00:03:25,458 --> 00:03:28,165
Bir tür anlatı kurguluyorlar.
77
00:03:28,166 --> 00:03:29,791
Bir hikâye.
78
00:03:29,792 --> 00:03:31,499
Neyin hikâyesi?
79
00:03:31,500 --> 00:03:33,958
Jonny. Boyalı Yüzler. Çin Mahallesi.
80
00:03:33,959 --> 00:03:35,875
Ama en çok senin hakkında.
81
00:03:39,083 --> 00:03:43,250
Bitiriyorlar Willis. Dizi finali.
Bu yüzden seninle konuşuyoruz.
82
00:03:43,750 --> 00:03:45,500
Finalde, kötü adam yenilir.
83
00:03:46,166 --> 00:03:48,166
Ve şu an kötü adam sensin Willis.
84
00:03:48,667 --> 00:03:50,333
Burada olman hepimizi tehlikeye attı.
85
00:03:53,583 --> 00:03:55,249
Bu da ne...
86
00:03:55,250 --> 00:03:56,333
Biz de...
87
00:03:57,875 --> 00:04:00,457
Olamaz. Bu...
88
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Biziz.
89
00:04:01,542 --> 00:04:04,165
{\an8}Şu an dizideyiz. Şu an bizi izliyorlar.
90
00:04:04,166 --> 00:04:05,750
{\an8}- Dizideyiz.
- Gitmemiz gerek.
91
00:04:09,875 --> 00:04:11,582
- Polis! Açın!
- Bu kim?
92
00:04:11,583 --> 00:04:12,666
İzleyen her kimse.
93
00:04:12,667 --> 00:04:13,958
Muhtemelen polisler ya da daha beteri.
94
00:04:13,959 --> 00:04:16,083
- Kahretsin. Başka çıkış var mı?
- Bu taraftan.
95
00:04:17,875 --> 00:04:18,959
Hadi.
96
00:04:25,750 --> 00:04:28,082
Willis buradan gitmelisin dostum.
Senin peşindeler.
97
00:04:28,083 --> 00:04:29,416
Şu an dizideki kötü adamsın.
98
00:04:29,417 --> 00:04:30,959
Tamam. Bir arama yapmam lazım.
99
00:04:31,667 --> 00:04:34,333
Hayır. Onu kullanma. İzliyorlar.
Bunu kullan.
100
00:04:35,458 --> 00:04:37,166
- Tamam.
- Tamam.
101
00:04:41,625 --> 00:04:43,625
Hey, yardımın lazım.
102
00:04:51,375 --> 00:04:54,124
{\an8}Gecenin baş haberi: Port Harbour'da
bütün şehirde insan avı devam ederken...
103
00:04:54,125 --> 00:04:55,624
{\an8}ÇİN MAHALLESİ:
İNSAN AVI DEVAM EDİYOR
104
00:04:55,625 --> 00:04:58,124
{\an8}...İmkânsız Suçlar Biriminden
Dedektif Sarah Green
105
00:04:58,125 --> 00:04:59,749
{\an8}bir basın açıklaması yaptı.
106
00:04:59,750 --> 00:05:03,624
{\an8}Willis Wu'nun nerede olduğu hakkında
herhangi bir bilgisi olan herkesin
107
00:05:03,625 --> 00:05:05,208
{\an8}bize ulaşmasını istiyoruz.
108
00:05:05,709 --> 00:05:08,207
{\an8}Vatandaşlarımızı tetikte olup
109
00:05:08,208 --> 00:05:10,624
{\an8}bu çok tehlikeli şahsın yakalanmasında
110
00:05:10,625 --> 00:05:13,625
{\an8}Port Harbour Polisi'ne
yardımcı olmaya çağırıyoruz.
111
00:05:15,000 --> 00:05:16,834
{\an8}Soru almayacağım. Herkes güvende kalsın.
112
00:05:19,417 --> 00:05:21,791
- Mutlu musun?
- Evet, mutluyum.
113
00:05:21,792 --> 00:05:23,666
Olmalısın. Kelimesi kelimesine okudum.
114
00:05:23,667 --> 00:05:25,917
Bu birim için büyük zorluklar kapıda.
115
00:05:26,709 --> 00:05:30,041
Yeni yapılanmada,
senin için yeni bir rol olabilir,
116
00:05:30,625 --> 00:05:31,874
tabii kuralına göre oynarsan.
117
00:05:31,875 --> 00:05:32,959
Sağ ol Şef.
118
00:05:39,917 --> 00:05:42,791
Dedektif Sarah Green
bir açıklama yayınlayarak...
119
00:05:42,792 --> 00:05:45,624
...Port Harbour sakinlerinden
en çok arananlar listesi başındaki
120
00:05:45,625 --> 00:05:50,208
Willis Wu''yu arama faaliyetlerinde,
birimlerine destek vermesini istedi.
121
00:05:52,000 --> 00:05:55,082
- Konuşmayı dinledin mi?
- Evet. Fena değil. İyi bir aktörsün.
122
00:05:55,083 --> 00:05:58,207
- Biraz abartılı ancak...
- Oyunculuk eleştirisi istemiyorum şapşal.
123
00:05:58,208 --> 00:06:00,999
- Sana yardım ettiğim için şanslısın.
- Gerçekten müteşekkirim.
124
00:06:01,000 --> 00:06:02,165
Araman sürpriz oldu.
125
00:06:02,166 --> 00:06:05,124
Güvenebileceğim biri lazımdı. Bir dost.
126
00:06:05,125 --> 00:06:07,959
Tamam, fazla duygusal yapma,
hâlâ tipim değilsin.
127
00:06:08,458 --> 00:06:11,291
Dedektif ve komi, ortaklar.
128
00:06:11,792 --> 00:06:12,792
Çok aptalca.
129
00:06:13,291 --> 00:06:15,791
Eski ortağına ne oldu?
Ondan hiç haber aldın mı?
130
00:06:15,792 --> 00:06:17,082
Hangisi?
131
00:06:17,083 --> 00:06:18,165
Turner mı? Hayır.
132
00:06:18,166 --> 00:06:20,541
Dönecektir. Ona biraz zaman ver.
133
00:06:20,542 --> 00:06:21,959
Hiç zamanımız kaldı mı, emin değilim.
134
00:06:22,458 --> 00:06:24,749
Haberleri izliyor musun?
Dünyanın sonu gelmiş gibi.
135
00:06:24,750 --> 00:06:27,083
- Evet.
- Tamam. Planımız nedir?
136
00:06:27,750 --> 00:06:29,624
- Willis'e ulaşmam lazım.
- Sevgiline.
137
00:06:29,625 --> 00:06:32,332
- Sevgilim değil.
- Sadece arkadaşız ama karışık.
138
00:06:32,333 --> 00:06:33,499
Kimse yerini bilmiyor.
139
00:06:33,500 --> 00:06:35,834
Bulursan dürüst olmayı dene.
140
00:06:37,834 --> 00:06:39,500
Evet, sanırım artık buna hazırım.
141
00:06:40,667 --> 00:06:41,667
Kurabiye ister misin?
142
00:06:42,458 --> 00:06:45,374
En son bir garsonla konuştum,
Willis en son McDonough ile görülmüş,
143
00:06:45,375 --> 00:06:46,791
oradan başlayacağım.
144
00:06:46,792 --> 00:06:48,666
Pekâlâ. Ben Golden Palace'ta olacağım.
145
00:06:48,667 --> 00:06:51,750
Ve evet, kurabiye istiyorum.
146
00:06:56,709 --> 00:06:57,709
Kapıyı vurma...
147
00:07:16,583 --> 00:07:18,165
OYUN BİTTİ
JETON EKLEYİN
148
00:07:18,166 --> 00:07:20,250
DEVAM - E/H
149
00:07:25,792 --> 00:07:30,125
{\an8}Bu geceki Ay Yeni Yılı şenlikleri için
Golden Palace'tan yayındayız.
150
00:07:30,625 --> 00:07:33,666
{\an8}Port Harbour'ın en büyük
gayrimenkul yatırımcısı HBWC,
151
00:07:33,667 --> 00:07:36,708
{\an8}bu seneki şenliklerin hem sponsoru
hem de gecede
152
00:07:36,709 --> 00:07:42,000
{\an8}son projeleri Yepyeni Çin Mahallesi'ni
duyurmayı planlıyor.
153
00:07:42,500 --> 00:07:45,749
{\an8}Ancak HBWC'nin,
"Şehir için dönüştürücü etkisi olacak"
154
00:07:45,750 --> 00:07:48,833
şeklinde ifade ettiği
bu büyük Çin Mahallesi projesi,
155
00:07:48,834 --> 00:07:52,165
çıkan söylentilerle birlikte,
artacak kiralar yüzünden
156
00:07:52,166 --> 00:07:55,999
bölgeyi onlarca yıldır
yuva bellemiş insanların
157
00:07:56,000 --> 00:07:59,917
evlerinden edileceğine dair
ağır eleştirilerle karşı karşıya.
158
00:08:03,208 --> 00:08:04,208
Kahretsin, çok şükür.
159
00:08:05,208 --> 00:08:07,457
- Senden haber almayı beklemiyordum.
- Geldiğin için sağ ol.
160
00:08:07,458 --> 00:08:10,082
Peki plan nedir? Otoban'a çıkıp
şehir dışına mı süreceğiz?
161
00:08:10,083 --> 00:08:11,499
Bir sürü saklanma yeri biliyorum.
162
00:08:11,500 --> 00:08:13,999
Arka yollardaki hayat.
Lokantalar, moteller.
163
00:08:14,000 --> 00:08:16,416
Yapmamı istedikleri bu.
Kaçmamı istiyorlar.
164
00:08:16,417 --> 00:08:17,666
İstiyorlar derken? Kim bunlar?
165
00:08:17,667 --> 00:08:20,332
Söylemek dahi istemiyorum.
Delirdi zannedersin dostum.
166
00:08:20,333 --> 00:08:21,666
Tam bir delilik.
167
00:08:21,667 --> 00:08:22,750
Kahretsin.
168
00:08:23,250 --> 00:08:26,124
Green demişti ki, ayrılmadan önce
şey diyormuşsun...
169
00:08:26,125 --> 00:08:27,791
- Hiçbir şey gerçek değil.
- Evet.
170
00:08:27,792 --> 00:08:30,207
Şöyle ki belki de haklıydın.
171
00:08:30,208 --> 00:08:31,291
Biliyordum.
172
00:08:32,250 --> 00:08:35,582
Kahretsin. Biliyordum. Ben...
173
00:08:35,583 --> 00:08:37,166
Lana geldi.
174
00:08:37,667 --> 00:08:39,624
- Mesajımı aldın mı?
- Evet, mesajını aldım.
175
00:08:39,625 --> 00:08:41,749
O yüzden buradayım. Ön tarafta duruyorsun.
176
00:08:41,750 --> 00:08:43,165
- Biri görürse... Evet.
- Gitmemiz lazım.
177
00:08:43,166 --> 00:08:44,791
- Hay sizin...
- Willis, kemer tak.
178
00:08:44,792 --> 00:08:47,750
- Şu an bunu dert etmeye gerek yok.
- Kemerini tak.
179
00:08:51,000 --> 00:08:53,374
{\an8}ÇİN İŞİ SÜRÜNDÜREN
ACI SOS
180
00:08:53,375 --> 00:08:57,165
{\an8}Hoş geldiniz
Herkes Golden Palace'a hoş gelmiş.
181
00:08:57,166 --> 00:08:58,542
Mutlu Ay Yeni Yılları.
182
00:09:05,250 --> 00:09:07,709
Yani anlamı,
"Umarım tüm hayalleriniz gerçek olur."
183
00:09:08,291 --> 00:09:11,207
Bu seneki ziyafet sponsoru HBWC,
184
00:09:11,208 --> 00:09:15,166
topluluğumuzu yüceltip mahallemizi
nezihleştirmeyi amaçlamaktadır.
185
00:09:15,667 --> 00:09:17,040
Dalga geçiyorum.
186
00:09:17,041 --> 00:09:20,040
Sponsorumuza, verdikleri tüm paralar için
müteşekkiriz,
187
00:09:20,041 --> 00:09:22,582
eminim bunun arkasında
hiçbir amaçları yoktur.
188
00:09:22,583 --> 00:09:25,499
Bu gece, çok özel biri, Bayan Lily Wu,
189
00:09:25,500 --> 00:09:29,833
Çin Mahallesi'ne değişim gelmesi için
verdiği emekler için onurlandırılacak.
190
00:09:29,834 --> 00:09:31,582
Herkese teşekkürler, geceye katılıp
191
00:09:31,583 --> 00:09:34,791
topluluğunuzdaki çeşitliliği
desteklediniz.
192
00:09:34,792 --> 00:09:37,582
Özellikle VIP'lerden oluşan bu masa.
193
00:09:37,583 --> 00:09:40,166
Sizi daha rahat hissettirmek için
başka ne yapabiliriz?
194
00:09:40,667 --> 00:09:41,709
Çatal nasıl olur?
195
00:09:52,458 --> 00:09:55,041
Burası konuşmak için güvenli olmalı.
196
00:09:55,959 --> 00:09:57,709
- Hey.
- Hey.
197
00:09:59,667 --> 00:10:00,667
Üzerindeki de ne?
198
00:10:01,959 --> 00:10:03,208
Artık Golden Palace'ta çalışıyorum.
199
00:10:04,583 --> 00:10:06,541
Sizin aranızda bir mesele var sanki.
200
00:10:06,542 --> 00:10:08,124
Seninle bir şey konuşmam lazım
201
00:10:08,125 --> 00:10:11,082
ve nasıl başlayacağımı bilmiyorum,
çünkü delice bir şey.
202
00:10:11,083 --> 00:10:13,874
- Bende daha beteri var.
- Hayır, bekle. Dinle yeter. Çünkü...
203
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
Boyalı Yüzler'le tanıştım.
204
00:10:16,959 --> 00:10:18,040
- Ne?
- Ne?
205
00:10:18,041 --> 00:10:20,709
Sığınaklarına girdim ve hepsiyle tanıştım.
206
00:10:21,458 --> 00:10:26,165
Bana şu güvenlik kameraları
görüntü kayıtlarını gösterdiler.
207
00:10:26,166 --> 00:10:28,416
Tamam. Ağabeyinin mi?
208
00:10:28,417 --> 00:10:29,999
Bizim.
209
00:10:30,000 --> 00:10:31,250
Senin ve benim Lana.
210
00:10:32,291 --> 00:10:34,959
- Bizi mi kaydetmişler?
- Üstelik bu en tuhaf olanı değil.
211
00:10:35,458 --> 00:10:39,082
Siyah & Beyaz isimde
bir televizyon dizisi jeneriği vardı.
212
00:10:39,083 --> 00:10:41,374
- Ondaydın.
- Ne?
213
00:10:41,375 --> 00:10:43,916
Sen ve Green, Siyah & Beyaz dizisinin
yıldızlarıydınız.
214
00:10:43,917 --> 00:10:45,000
Ağır ol.
215
00:10:47,041 --> 00:10:48,457
Söylediklerini anlamıyorum.
216
00:10:48,458 --> 00:10:50,416
Ben bile anladığımdan emin değilim.
217
00:10:50,417 --> 00:10:56,332
Ama bir şekilde, ben, sen, Lana
bu duruma geldik.
218
00:10:56,333 --> 00:10:57,917
Bu yüzden hiçbir şey gerçek gelmiyor.
219
00:10:59,166 --> 00:11:03,750
Tek tek, tüm cinayetleri çözebilmemiz...
220
00:11:04,917 --> 00:11:05,999
Sen çıkıp geline kadar.
221
00:11:06,000 --> 00:11:10,250
Hayır, o gelip ağabeyimin dosyasını
tekrar açana kadar.
222
00:11:11,458 --> 00:11:14,959
Peki. Ama kameralar nerede?
223
00:11:15,917 --> 00:11:19,667
- Bu dizinin yapımcısı kim?
- HBWC.
224
00:11:20,542 --> 00:11:21,959
Heibai Wuchang.
225
00:11:23,500 --> 00:11:24,499
Bu, cehennem.
226
00:11:24,500 --> 00:11:27,290
At Surat, Yama, Öküz Kafa.
227
00:11:27,291 --> 00:11:29,666
Siyah ve Beyaz Ruhlar.
228
00:11:29,667 --> 00:11:30,999
Heibai Wuchang...
229
00:11:31,000 --> 00:11:33,290
- Boyalı Yüzler'e göre.
- Anlamı nedir?
230
00:11:33,291 --> 00:11:35,582
Anlamı, "Siyah ve Beyaz Ruhlar."
231
00:11:35,583 --> 00:11:36,916
Çin mitolojisinde,
232
00:11:36,917 --> 00:11:40,583
Heibai Wuchang,
ölüleri yer altına götürürler,
233
00:11:42,000 --> 00:11:43,249
diğer tarafa.
234
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
Tamam. Tüm ticari kayıtları
sıkı sıkıya inceledim
235
00:11:45,959 --> 00:11:51,582
ve HBWC'nin açılımı
Hulu Siyah ve Beyaz Şirketi.
236
00:11:51,583 --> 00:11:52,916
- Hulu mu?
- Evet.
237
00:11:52,917 --> 00:11:54,541
Hulu da ne?
238
00:11:54,542 --> 00:11:58,582
Hu lu, Mandarince'de
bir tip konteynere verilen isim.
239
00:11:58,583 --> 00:12:00,458
Konteyner mi? Ne için?
240
00:12:01,208 --> 00:12:02,208
İnsanlar için.
241
00:12:03,834 --> 00:12:05,417
Konteynerleri biliyor musun?
242
00:12:05,917 --> 00:12:06,917
Hey.
243
00:12:10,750 --> 00:12:11,750
Hey, Audrey nerede?
244
00:12:12,834 --> 00:12:15,583
Hey, Audrey mi? Siz şey misiniz?
245
00:12:16,667 --> 00:12:17,667
Fena hâlde.
246
00:12:18,917 --> 00:12:20,999
- Hayır.
- Evet.
247
00:12:21,000 --> 00:12:25,208
Willis, ağabeyin insanların
ölüp geri gelebileceğini biliyordu.
248
00:12:26,417 --> 00:12:27,667
Ancak kendisi dönmedi.
249
00:12:29,542 --> 00:12:31,083
Batığı inceledim Lana.
250
00:12:33,125 --> 00:12:34,959
Jonny kendini tekneye kelepçelemiş.
251
00:12:36,333 --> 00:12:37,333
Tamam. Bu...
252
00:12:38,375 --> 00:12:40,625
Ben de sana bunu söylemeye çalışıyordum.
Tamam mı? Bu...
253
00:12:42,917 --> 00:12:44,667
Bence ağabeyin hayatta.
254
00:12:46,625 --> 00:12:48,499
- Ne anlatıyorsun sen?
- Garip geliyor biliyorum.
255
00:12:48,500 --> 00:12:51,499
Böyle bir şeyi öylesine söyleyemezsin.
Kanıtın var mı?
256
00:12:51,500 --> 00:12:52,583
Mesajlar.
257
00:12:53,583 --> 00:12:55,583
- Galiba mesajlar yolluyor.
- Sana mı?
258
00:12:56,458 --> 00:12:58,709
Evet ama aslında sana gönderiyor.
259
00:13:00,041 --> 00:13:02,207
Peki bu mesajları nasıl gönderiyor?
260
00:13:02,208 --> 00:13:04,458
Oyun aracılığıyla, Mahalle Kavgası.
261
00:13:07,417 --> 00:13:08,958
Dinleyin bakın. Sadece dinleyin.
262
00:13:08,959 --> 00:13:12,749
HBWC'nin video oyun şirketi de var.
263
00:13:12,750 --> 00:13:15,124
Nakliye konteynerleri var.
264
00:13:15,125 --> 00:13:18,917
- HBWC 9 kanalı onların ve ne yayınlıyor?
- Siyah & Beyaz dizisini.
265
00:13:21,166 --> 00:13:22,166
Yani artık bunlar kimse...
266
00:13:27,041 --> 00:13:31,375
Bu Hulu şerefsizleri kimse,
hikâyemizi kontrol edenler onlar.
267
00:13:33,333 --> 00:13:36,583
Jonny'ye ne oldu? Bana ne olacak?
268
00:13:38,166 --> 00:13:41,500
- Gidişatı anladım.
- Jonny'nin hikâyesi hiç bitmedi.
269
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Sadece...
270
00:13:44,458 --> 00:13:45,999
Sadece seninkine dönüştü.
271
00:13:46,000 --> 00:13:49,207
Jade Emlak'ta hayalleriniz
bizim işimizdir.
272
00:13:49,208 --> 00:13:52,624
Golden Palace'ta
Ay Yeni Yılı ziyafetinde bize katılın.
273
00:13:52,625 --> 00:13:55,582
Ortağımız Lily Wu'yu onurlandırmak adına
Çin Mahallesindeki,
274
00:13:55,583 --> 00:13:58,416
yılın en iyi küçük işletmeler
iş kadını ödülü verilecek.
275
00:13:58,417 --> 00:14:00,500
HBWC sponsorluğunda.
276
00:14:01,375 --> 00:14:03,917
Radyo kendi kendini kapadı.
277
00:14:04,792 --> 00:14:05,792
Bu bir tuzak.
278
00:14:06,959 --> 00:14:08,291
Tuzak olduğunu biliyorsak değil.
279
00:14:09,125 --> 00:14:12,125
Oraya gitmemi istiyorlar.
Bunu aleyhlerine kullanabiliriz.
280
00:14:14,458 --> 00:14:16,709
Sonumu o şerefsizlere yazdırmayacağım.
281
00:14:20,834 --> 00:14:22,666
JADE EMLAK
Sizin Hayalleriniz Bizim İşimiz
282
00:14:22,667 --> 00:14:23,750
AÇIK
283
00:14:25,667 --> 00:14:29,166
Bu işten kurtulacaksak
istediklerini vermemiz gerek.
284
00:14:29,875 --> 00:14:33,582
Çoğunlukla, bunun anlamı
arka planda kalmaktır.
285
00:14:33,583 --> 00:14:38,417
Görünmez, kimliksiz, kolay unutulan.
286
00:14:40,041 --> 00:14:41,250
Ama ağabeyim öyle değildi.
287
00:14:41,750 --> 00:14:46,625
Fazlasını istedi, hepimiz için.
288
00:14:48,792 --> 00:14:50,750
Ben de onun gibi olmak istedim.
289
00:14:51,917 --> 00:14:53,958
Çin Mahallesinin yıldızı olmak.
290
00:14:53,959 --> 00:14:56,249
Tamam, Willis, gidelim.
291
00:14:56,250 --> 00:14:58,290
Ama bu dizinin adı Siyah & Beyaz.
292
00:14:58,291 --> 00:15:01,082
- Şimdi beni izleyin.
- Tamam, hadi.
293
00:15:01,083 --> 00:15:02,750
Asla kahraman olmayacaktı.
294
00:15:03,417 --> 00:15:05,207
Herkes sakin olsun.
295
00:15:05,208 --> 00:15:06,290
Ben de öyle.
296
00:15:06,291 --> 00:15:09,457
Evet, tamam. Sorun yok.
Benim, Miles Turner.
297
00:15:09,458 --> 00:15:11,834
Willis Wu'yu bulmak için döndüm,
298
00:15:12,333 --> 00:15:17,416
o alçak, psikopat suç dehasını
içeri tıkacağım.
299
00:15:17,417 --> 00:15:20,291
Tamam, hadi söyleyin.
Teşkilattaki en iyi dedektif benim.
300
00:15:20,917 --> 00:15:21,958
Başka soru yok.
301
00:15:21,959 --> 00:15:26,834
Pekâlâ. Sırada Betty Chan var,
daireler falan hakkında konuşacak.
302
00:15:34,125 --> 00:15:37,624
Bu sıcak karşılama için sağ olun.
303
00:15:37,625 --> 00:15:42,708
Sizlerle, yepyeni
Çin Mahallesi hakkında konuşacağım.
304
00:15:42,709 --> 00:15:48,207
Dönüştürülmüş, canlanmış bir kent merkezi.
Hem ticari hem de...
305
00:15:48,208 --> 00:15:50,333
Dizilerinde, ben sadece bir garsonum.
306
00:15:52,667 --> 00:15:54,916
Arka planda kalmamı istediler.
307
00:15:54,917 --> 00:15:56,125
Eve yakın durmamı.
308
00:15:56,709 --> 00:15:58,250
- Komşu kızı ile evlenmemi.
- Willis?
309
00:15:59,333 --> 00:16:00,792
Kahretsin.
310
00:16:01,625 --> 00:16:04,457
Hey, Audrey. Seni görmedim.
311
00:16:04,458 --> 00:16:05,917
Hayır, görmedin.
312
00:16:08,291 --> 00:16:11,083
Seni hiç görmedim, değil mi?
313
00:16:11,667 --> 00:16:12,750
Hayır, pek değil.
314
00:16:18,125 --> 00:16:19,541
OYUN BİTTİ
315
00:16:19,542 --> 00:16:22,375
...komşunuz Lily Wu.
316
00:16:22,959 --> 00:16:24,959
- Neredesin Lily?
- Neden bu kadar zor?
317
00:16:25,917 --> 00:16:27,250
İşte buradasın!
318
00:16:28,166 --> 00:16:32,332
Çin Mahallesinde olanlarda
Lily'nin emeği herkesten daha çok.
319
00:16:32,333 --> 00:16:33,417
Dizilerinde,
320
00:16:34,208 --> 00:16:35,709
anneme bir ödül verdiler.
321
00:16:39,917 --> 00:16:42,625
Yılın küçük işletmeler iş kadını.
322
00:16:44,083 --> 00:16:45,417
Evet, hayatım boyunca...
323
00:16:48,250 --> 00:16:50,250
...ailem için yaşadım.
324
00:16:52,458 --> 00:16:54,541
Hiç ödül almadım.
325
00:16:54,542 --> 00:16:57,959
Bu iyi gelecek diye düşünmüştüm.
326
00:17:01,166 --> 00:17:04,333
Nihayet, kendime ait bir şey yapmıştım.
327
00:17:10,333 --> 00:17:12,667
Jade ortağı olduğumda...
328
00:17:13,458 --> 00:17:14,959
...nereden...
329
00:17:15,834 --> 00:17:17,834
Nereden geldiğimi unuttum.
330
00:17:18,417 --> 00:17:21,667
Başka biri olmak istedim, şey olmak...
331
00:17:23,709 --> 00:17:24,709
...Betty Chan olmak.
332
00:17:26,000 --> 00:17:30,166
Ancak ben sadece Lily Wu'yum.
333
00:17:31,542 --> 00:17:33,041
Ben buyum.
334
00:17:33,834 --> 00:17:34,834
İsmim bu.
335
00:17:35,917 --> 00:17:41,792
Başarabileceğimi kanıtladığım için
mutluyum ama ailem yoksa
336
00:17:42,792 --> 00:17:43,792
ben hiç kimseyim.
337
00:17:45,000 --> 00:17:49,791
Bu insanlar için
bir şeyler yapmam gerekiyordu.
338
00:17:49,792 --> 00:17:51,458
Burası benim evim.
339
00:17:52,709 --> 00:17:54,208
Bizim evimiz.
340
00:17:55,000 --> 00:17:59,583
Ama insanlar Çin Mahallesini
kendi amaçları için istiyor.
341
00:18:02,125 --> 00:18:03,875
Bunun bir parçası olmayacağım.
342
00:18:05,000 --> 00:18:08,875
Bu ödül için teşekkür ederim.
343
00:18:10,125 --> 00:18:12,125
Ama üzgünüm, kabul edemem.
344
00:18:21,166 --> 00:18:22,166
Evet.
345
00:18:25,166 --> 00:18:26,333
YÜKSEK SKOR
OYUN BİTTİ
346
00:18:30,792 --> 00:18:32,208
YÜKSEK SKORLAR
YARDIMEDİNBENJON
347
00:18:32,792 --> 00:18:34,291
NASIL
348
00:18:52,750 --> 00:18:55,750
Muhteşemsin. Yapabileceğini biliyordum.
349
00:18:57,291 --> 00:18:59,291
Bu çok utanç verici.
350
00:19:02,542 --> 00:19:04,458
Eline ne geçti zannediyorsun bilmiyorum.
351
00:19:05,583 --> 00:19:07,583
Yeni portföy bulmada bol şans.
352
00:19:15,917 --> 00:19:18,833
Dizilerinde, fark edilmemi istiyorlar.
353
00:19:18,834 --> 00:19:21,124
- Willis?
- Ancak bu şekilde yakalanabilirim.
354
00:19:21,125 --> 00:19:22,499
- Sen misin bu?
- O!
355
00:19:22,500 --> 00:19:23,750
- Willis!
- Willis!
356
00:19:34,250 --> 00:19:35,625
Ne oluyor? Ne yapıyorsun?
- Affedersin!
357
00:19:36,250 --> 00:19:37,875
- Hey!
- Çık buradan!
358
00:19:41,333 --> 00:19:44,625
Fatty. Çok üzgünüm dostum.
359
00:19:45,291 --> 00:19:47,290
Şu an mı? Şimdi mi sırası?
360
00:19:47,291 --> 00:19:49,166
Yanında olmadığım için üzgünüm.
361
00:19:49,917 --> 00:19:52,959
Ama beni ve annemi kolladığın için sağ ol.
362
00:19:56,917 --> 00:19:58,749
Sos işinde, seni batırdığım için üzgünüm.
363
00:19:58,750 --> 00:20:00,040
Hayır, kabul etmiyorum.
364
00:20:00,041 --> 00:20:03,792
Hâlâ burnumdan
ve başka deliklerimden çıkıyor.
365
00:20:07,875 --> 00:20:09,374
Hey, Audrey ile yattım.
366
00:20:09,375 --> 00:20:11,165
Her zaman ona ilgin vardı zaten.
367
00:20:11,166 --> 00:20:13,958
- Biliyor muydun?
- Evet. Çok belliydi.
368
00:20:13,959 --> 00:20:17,833
- Senin için mutlu oldum dostum.
- Evet, göreceğiz.
369
00:20:17,834 --> 00:20:19,667
Galiba seni buradan çıkarmam lazım.
370
00:20:23,500 --> 00:20:25,834
Willis Wu, ellerini kaldır ve teslim ol
371
00:20:27,166 --> 00:20:31,249
Dizilerinde, yumruk, tekme atmamı,
kavga etmemi,
372
00:20:31,250 --> 00:20:32,834
verdikleri rolü oynamamı istiyorlar.
373
00:20:33,875 --> 00:20:35,333
- Hey, o hiçbir şey yapmadı.
- Hey.
374
00:20:38,500 --> 00:20:39,999
{\an8}ÇİN MAHALLESİ: WILLIS WU KAÇMA TEŞEBBÜSÜ
375
00:20:40,000 --> 00:20:42,290
{\an8}Willis Wu, Golden Palace Çin Restoranında...
376
00:20:42,291 --> 00:20:45,709
...olay yerinde yayındayız.
377
00:20:48,834 --> 00:20:50,667
Tamam. Hadi, koş!
378
00:20:54,542 --> 00:20:55,708
- Yoldan çekinin!
- Dur!
379
00:20:55,709 --> 00:20:56,625
Çekil!
380
00:20:57,208 --> 00:20:59,833
- Hey, Willis! Benim, Larry.
- Larry...
381
00:20:59,834 --> 00:21:02,290
Dizilerinde, aksiyon istiyorlar.
382
00:21:02,291 --> 00:21:03,333
{\an8}ÇİN MAHALLESİNDE KAOS
383
00:21:05,041 --> 00:21:07,874
- Çatışma istiyorlar.
- Ne yapıyorsun? Wu kaçıyor!
384
00:21:07,875 --> 00:21:08,958
Peşindeyim Şef.
385
00:21:08,959 --> 00:21:13,375
Kötü adamlar istiyorlar,
tamamen kurgu bile olsalar.
386
00:21:13,959 --> 00:21:18,082
Üç, iki, bir.
387
00:21:18,083 --> 00:21:19,625
Şimdi!
388
00:21:23,333 --> 00:21:24,499
Bu da ne böyle?
389
00:21:24,500 --> 00:21:26,374
- Hangisi Willis?
- Kahretsin.
390
00:21:26,375 --> 00:21:28,040
- Onu tutuklamak için gelmedim.
- Öyle mi?
391
00:21:28,041 --> 00:21:30,541
- Yardım için geldik.
- Anladım. Siz iyi polislersiniz.
392
00:21:30,542 --> 00:21:33,541
En iyi dostumla uğraşıp
hayatını mahveden şu iyi polisler.
393
00:21:33,542 --> 00:21:35,165
Zaman kazanayım.
394
00:21:35,166 --> 00:21:38,040
Bekleyin. Wu silahlı ve tehlikeli.
Tekrarlıyorum, bekleyin.
395
00:21:38,041 --> 00:21:39,416
Git.
396
00:21:39,417 --> 00:21:42,166
Tamam, bu güzel bir kıyaktı.
397
00:21:42,792 --> 00:21:46,290
Ama sebebi olduğunuz bir sorunda
bir iyilik yaptınız diye övgü beklemeyin
398
00:21:46,291 --> 00:21:47,667
faşist domuzlar sizi.
399
00:21:48,667 --> 00:21:50,333
- Acayip kaba.
- Öyle.
400
00:21:51,583 --> 00:21:52,875
Hoşuma gitti gibi.
401
00:21:53,625 --> 00:21:57,290
Dizilerinde, başka olasılık yok,
kaçmak yok.
402
00:21:57,291 --> 00:21:58,750
Kahretsin. Buraya.
403
00:22:03,041 --> 00:22:04,041
Nasıl?
404
00:22:04,625 --> 00:22:06,125
Bu da ne ya?
405
00:22:09,417 --> 00:22:11,082
Konuşmak istiyorum.
406
00:22:11,083 --> 00:22:14,207
Evet. Döndün. Ne değişti?
407
00:22:14,208 --> 00:22:16,958
Son sefer, bildiğin yalvardım
ama açıkça hayır dedin...
408
00:22:16,959 --> 00:22:18,249
Green, dinle.
409
00:22:18,250 --> 00:22:19,333
Haklıydım.
410
00:22:20,000 --> 00:22:22,624
Haklıydım. Bu yerde bir sorun var.
411
00:22:22,625 --> 00:22:25,124
Söylediğimiz şeylerde, yaptıklarımızda.
412
00:22:25,125 --> 00:22:27,040
Şehrimizin ismi Port Harbour.
413
00:22:27,041 --> 00:22:28,249
Yani nasıl olur?
414
00:22:28,250 --> 00:22:31,332
Birimimizin adı kelimesi kelimesine,
"İmkânsız Suçlar."
415
00:22:31,333 --> 00:22:32,916
Tamam. Yani?
Bunu söylemek için mi döndün?
416
00:22:32,917 --> 00:22:38,250
Hayır, büyük resim konusunda yanıldığımı
söylemek için.
417
00:22:39,000 --> 00:22:39,999
Hangi büyük resim?
418
00:22:40,000 --> 00:22:41,333
Hiçbir şey gerçek değil.
419
00:22:42,417 --> 00:22:44,959
Çünkü bazı şeyler gerçek. Sen. Ben.
420
00:22:48,542 --> 00:22:51,625
Beni özlediğini mi söylüyorsun.
421
00:22:52,375 --> 00:22:53,374
Evet.
422
00:22:53,375 --> 00:22:55,375
Yani bu söylemen yeterliydi.
423
00:22:57,875 --> 00:23:00,666
- O yöne gittiler. Sokakta aşağı.
- Geri ve sola sonra aşağı.
424
00:23:00,667 --> 00:23:02,791
- Artık bir işimiz olduğunu sanmıyorum.
- Evet, muhtemelen yok.
425
00:23:02,792 --> 00:23:05,624
Ama bu heyecanlı ve ürkütücü,
kim olduğumuzu bilmemek.
426
00:23:05,625 --> 00:23:07,999
Keşfedecek çok şey var Green.
Sadece nedir bilmiyoruz.
427
00:23:08,000 --> 00:23:10,583
- Bu tıpkı 12. bölüm gibi.
- Takeshi-san dersen...
428
00:23:13,000 --> 00:23:14,499
Affedersin. Söylemem.
429
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Her neyse, daha çok 13. bölüm gibi:
Takeshi Arafta.
430
00:23:18,375 --> 00:23:19,375
Okudun mu?
431
00:23:20,500 --> 00:23:24,458
Evet. Böylece beraber işsiz takılırız.
432
00:23:26,417 --> 00:23:27,750
Seni özledim.
433
00:23:29,375 --> 00:23:32,290
Seni özledim.
434
00:23:32,291 --> 00:23:34,166
Ben de seni özledim koca ucube.
435
00:23:42,583 --> 00:23:43,583
Kahretsin.
436
00:23:48,500 --> 00:23:51,166
Yukarı çıkmaya devam edersek
çatıda kısılacağız.
437
00:24:10,041 --> 00:24:11,458
Bunu nasıl yapıyorlar?
438
00:24:13,041 --> 00:24:14,041
Kahretsin.
439
00:24:15,083 --> 00:24:16,667
Willis, tek bir çıkış yolu var.
440
00:24:20,750 --> 00:24:21,875
Kahrolası çatı.
441
00:24:22,500 --> 00:24:23,624
{\an8}Tabii ki.
442
00:24:23,625 --> 00:24:25,749
{\an8}ÇİN MAHALLESİ:
WILLIS WU REHİNE KRİZİ
443
00:24:25,750 --> 00:24:27,041
{\an8}Bu tuzaktı.
444
00:24:38,542 --> 00:24:42,541
Dizilerinde, son çoktan bellidir.
445
00:24:42,542 --> 00:24:45,375
Sona geldik sanırım.
446
00:24:46,500 --> 00:24:48,667
Çevren sarıldı. Çıkamazsın.
447
00:24:49,458 --> 00:24:52,124
{\an8}Çin Mahallesinde bir çatıda,
yeni bir gelişme söz konusu...
448
00:24:52,125 --> 00:24:53,791
{\an8}ÇİN MAHALLESİ:
WILLIS WU REHİNE KRİZİ
449
00:24:53,792 --> 00:24:57,249
{\an8}...dengesiz ve tehlikeli Willis Wu,
Lana Lee'yi rehin tutuyor,
450
00:24:57,250 --> 00:24:59,834
{\an8}kendisi eski bir Port Harbour
Polis Dedektifi.
451
00:25:00,542 --> 00:25:02,916
{\an8}Direkt içine daldık.
İstedikleri tam buydu.
452
00:25:02,917 --> 00:25:05,416
Willis üzgünüm.
Onları durdurmaya çalıştık.
453
00:25:05,417 --> 00:25:07,166
{\an8}- Willis!
- İyi misin oğlum?
454
00:25:07,959 --> 00:25:09,583
{\an8}Sistem her zaman kazanır baba.
455
00:25:10,208 --> 00:25:11,332
İstedikleri son bu.
456
00:25:11,333 --> 00:25:14,332
Çin Mahallesinden kahraman çıkmaz.
457
00:25:14,333 --> 00:25:16,124
Ya onlara istedikleri sonu vermezsek?
458
00:25:16,125 --> 00:25:17,791
- Ne demek istiyorsun?
- Yayında mısın?
459
00:25:17,792 --> 00:25:19,082
- Yayında mı?
- Yayında. Canlı.
460
00:25:19,083 --> 00:25:21,208
- Ne yapıyorsun?
- Sadece devam et.
461
00:25:21,959 --> 00:25:23,124
- Neye devam edeyim?
- Sadece...
462
00:25:23,125 --> 00:25:25,582
Golden Palace'a
ilk geldiğim anı hatırlıyor musun?
463
00:25:25,583 --> 00:25:27,749
Şu an neden bahsediyorsun?
Canlı yayındayız.
464
00:25:27,750 --> 00:25:29,333
Tanıştığımız anı hatırlıyor musun?
465
00:25:31,125 --> 00:25:32,457
Elbette.
466
00:25:32,458 --> 00:25:34,625
{\an8}Şampuan reklamındaymış gibi içeri girdin.
467
00:25:35,417 --> 00:25:36,833
- Evet.
- İçeride resmen bir esinti vardı.
468
00:25:36,834 --> 00:25:38,208
Ne dediğimi hatırlıyor musun?
469
00:25:39,500 --> 00:25:40,500
Açıkçası hayır.
470
00:25:41,000 --> 00:25:43,290
Saçlarına bakmakla meşguldüm.
471
00:25:43,291 --> 00:25:45,916
Çin Mahallesinde
bir şeyler oluyor, demiştim.
472
00:25:45,917 --> 00:25:48,250
Henüz anlayamadığım
bir olaylar dizisi var.
473
00:25:49,041 --> 00:25:51,791
Peki. Sonra... Şimdi anlıyor musun?
474
00:25:51,792 --> 00:25:54,125
Olaylar dizisi nedir?
475
00:25:57,625 --> 00:25:58,625
Bir hikâye.
476
00:26:00,208 --> 00:26:03,542
Jonny bundan...
477
00:26:05,625 --> 00:26:08,458
...kaçmaya çalışıyordu.
478
00:26:09,750 --> 00:26:10,875
Hepsinden.
479
00:26:12,291 --> 00:26:13,749
Ona yazdıkları sondan.
480
00:26:13,750 --> 00:26:14,834
Evet.
481
00:26:15,333 --> 00:26:16,332
Ama kaçamadı.
482
00:26:16,333 --> 00:26:18,709
Kaçamadı çünkü kontrol hep onlardaydı.
483
00:26:20,667 --> 00:26:22,625
{\an8}Kameraları yöneten her kimse.
484
00:26:23,625 --> 00:26:27,291
{\an8}Diğer tarafta izleyen her kimse.
485
00:26:28,542 --> 00:26:29,750
Gerçek ne, onlar seçiyor.
486
00:26:30,458 --> 00:26:31,457
Evet.
487
00:26:31,458 --> 00:26:34,249
Polisler, yaptıkları haberler,
haberler gerçeği belirliyor
488
00:26:34,250 --> 00:26:35,874
ve her zaman birini suçlarlar.
489
00:26:35,875 --> 00:26:37,374
Hiçbir zaman değişmiyor.
490
00:26:37,375 --> 00:26:39,250
Ama değişti.
491
00:26:41,375 --> 00:26:42,375
Senin sayende.
492
00:26:45,500 --> 00:26:47,750
Hikâyeni anlatmak istediğini söylemiştin.
493
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Evet.
494
00:26:50,792 --> 00:26:52,041
O zaman anlat.
495
00:26:55,333 --> 00:26:56,834
Bundan daha iyi zaman hiç olmadı.
496
00:27:02,542 --> 00:27:04,542
Hey. Tyler. Bunu çek.
497
00:27:18,875 --> 00:27:19,875
{\an8}Ben, Willis Wu.
498
00:27:23,792 --> 00:27:25,041
Hayatım boyunca,
499
00:27:26,542 --> 00:27:28,041
görülmezim zannettim.
500
00:27:30,458 --> 00:27:31,709
Ama saklanıyordum.
501
00:27:33,375 --> 00:27:36,583
Bunun benim hikâyem olmasını istedim.
502
00:27:37,750 --> 00:27:38,875
Yanlıştı.
503
00:27:40,166 --> 00:27:41,709
Anneminki olmalıydı.
504
00:27:42,458 --> 00:27:43,709
Gerçek kahraman o.
505
00:27:44,959 --> 00:27:46,833
Buraya hiçbir şeyi olmadan geldi.
506
00:27:46,834 --> 00:27:48,582
Yeni bir lisan öğrenmek zorunda kaldı,
507
00:27:48,583 --> 00:27:50,583
{\an8}iki genç oğlan büyüttü.
508
00:27:51,792 --> 00:27:52,791
{\an8}Ve şimdi ona bir bakın.
509
00:27:52,792 --> 00:27:56,375
{\an8}Ödüllü bir emlak uzmanı.
510
00:27:57,041 --> 00:27:58,291
Seninle gurur duyuyorum anne.
511
00:28:00,458 --> 00:28:02,541
Bu hikâye babam hakkında olmalıydı.
512
00:28:02,542 --> 00:28:04,208
Bir kungfu okulu açtı
513
00:28:05,208 --> 00:28:06,625
ve iki çocuk büyüttü,
514
00:28:08,041 --> 00:28:09,041
bir aile.
515
00:28:11,208 --> 00:28:12,458
Gerçek kahraman o.
516
00:28:14,250 --> 00:28:15,417
O benim babam.
517
00:28:17,834 --> 00:28:18,834
Benim lou dau'um.
518
00:28:20,208 --> 00:28:21,333
Benim hocam.
519
00:28:23,959 --> 00:28:28,166
Çok çalıştılar
ve sonra bir oğullarını kaybettiler.
520
00:28:29,458 --> 00:28:30,709
Ağabeyim Jonny.
521
00:28:32,375 --> 00:28:33,875
{\an8}Bu onun hikâyesi olmalıydı.
522
00:28:35,750 --> 00:28:39,333
{\an8}Zaten öyleydi, siz onu ondan alana dek.
523
00:28:43,333 --> 00:28:46,250
{\an8}Ve rıhtımdaki tüm o insanlar...
524
00:28:49,834 --> 00:28:50,834
...görülmezler.
525
00:28:53,125 --> 00:28:54,208
Siz onları asla görmediniz.
526
00:28:55,333 --> 00:28:56,333
Ama ben gördüm.
527
00:28:57,166 --> 00:28:58,417
Bazılarını tanıdım.
528
00:29:00,750 --> 00:29:03,250
Çin Mahallesi insanları, benim gibi.
529
00:29:04,750 --> 00:29:07,542
Annemin dediği gibi kim olduğumu unuttum.
530
00:29:09,333 --> 00:29:10,500
Geldiğim yeri unuttum.
531
00:29:12,375 --> 00:29:13,917
İşte bu sizin sonunuz.
532
00:29:14,917 --> 00:29:15,917
Kungfu yerine...
533
00:29:17,542 --> 00:29:21,165
...dedektif olan bir garson sadece.
534
00:29:21,166 --> 00:29:22,582
{\an8}Dedektif Willis Wu
535
00:29:22,583 --> 00:29:24,041
Ama bir önemi yok.
536
00:29:25,709 --> 00:29:29,041
Ben sadece en yakın arkadaşı ile
yeniden takılmak isteyen biriyim.
537
00:29:30,625 --> 00:29:32,625
Ben sadece ailesini seven biriyim.
538
00:29:33,792 --> 00:29:35,709
Ben sadece işleri düzeltmek isteyen
539
00:29:36,208 --> 00:29:37,667
ama daha kötü yapan biriyim.
540
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Ben sadece...
541
00:29:40,750 --> 00:29:41,875
...bir kıza tutulmuş biriyim.
542
00:29:43,083 --> 00:29:44,083
Ben sadece...
543
00:29:46,875 --> 00:29:48,166
...ağabeyimi özleyen biriyim.
544
00:29:54,083 --> 00:29:55,333
Galiba benim hikâyem bu.
545
00:30:03,500 --> 00:30:05,834
Peki, şimdi ne yapıyoruz?
546
00:30:10,792 --> 00:30:12,625
Hiç dikkatini çekti mi, bu bina
547
00:30:13,542 --> 00:30:16,375
Mahalle Kavgası'ndaki binanın aynısı?
548
00:30:19,125 --> 00:30:21,332
- Ne?
- Mahalle Kavgası, oyun.
549
00:30:21,333 --> 00:30:23,833
Oyun olduğunu biliyorum
ama neden bahsediyorsun?
550
00:30:23,834 --> 00:30:24,917
Ben...
551
00:30:26,208 --> 00:30:28,874
Patronu yenemedim,
o yüzden nasıl bittiğini bilmiyorum.
552
00:30:28,875 --> 00:30:31,750
{\an8}Ama sonraki sahneye
nasıl geçeceğini biliyor musun?
553
00:30:32,458 --> 00:30:34,750
Patronu yalnız yenemezsin.
554
00:30:35,625 --> 00:30:37,208
İki oyuncu oynamak lazım.
555
00:30:37,875 --> 00:30:38,875
Doğru.
556
00:30:41,583 --> 00:30:42,834
Beraber kazanalım.
557
00:30:48,625 --> 00:30:49,834
Bunu sevgimden yapıyorum.
558
00:30:50,458 --> 00:30:51,625
Neyi?
559
00:30:53,625 --> 00:30:55,125
Umarım haklıyımdır.
560
00:31:19,709 --> 00:31:21,750
ÖL
561
00:31:50,625 --> 00:31:53,000
Bu ses hep kafamın içindeydi.
562
00:31:53,750 --> 00:31:54,917
Bir hikâye anlatıyor,
563
00:31:56,417 --> 00:31:57,542
o da şöyle:
564
00:31:58,667 --> 00:31:59,709
burada yenisin.
565
00:32:00,500 --> 00:32:01,542
Durumu karıştırma.
566
00:32:02,208 --> 00:32:03,500
Sistemi sorgulama.
567
00:32:04,625 --> 00:32:07,041
Dipten başlayıp çıkmak için çalış.
568
00:32:08,125 --> 00:32:10,750
Yeterince çok çalışırsan oraya ulaşırsın.
569
00:32:11,417 --> 00:32:12,834
Diğer tarafa.
570
00:32:14,458 --> 00:32:15,792
Olması gereken bu.
571
00:32:17,375 --> 00:32:19,959
Ama bazılarımız asla ulaşamaz.
572
00:32:21,333 --> 00:32:22,333
Bazı insanlar için
573
00:32:23,083 --> 00:32:24,083
ağabeyim gibi
574
00:32:24,875 --> 00:32:26,875
rüya mutlu sonla bitmiyor.
575
00:32:27,667 --> 00:32:28,959
Ya da hiç bitmiyor.
576
00:32:30,166 --> 00:32:31,834
Daha fazlasını istedi,
577
00:32:32,500 --> 00:32:33,874
ailemiz için.
578
00:32:33,875 --> 00:32:35,040
Ama kayboldu,
579
00:32:35,041 --> 00:32:37,582
çıkışı olmayan bu sistemde
sonsuza dek hapsoldu.
580
00:32:37,583 --> 00:32:38,792
Jonny?
581
00:32:40,208 --> 00:32:42,875
Kafamdaki ses, dedi ki,
582
00:32:43,500 --> 00:32:45,834
"Parçaları birleştir. Bitir.
583
00:32:46,750 --> 00:32:48,083
Anlamlandır."
584
00:32:49,208 --> 00:32:50,583
Ben de bunu yapmaya çalıştım.
585
00:32:52,542 --> 00:32:53,875
Tanrım.
586
00:32:54,375 --> 00:32:55,457
Willis.
587
00:32:55,458 --> 00:32:57,667
Gel buraya. Seni özledim.
588
00:32:58,291 --> 00:32:59,541
Jonny.
589
00:32:59,542 --> 00:33:00,625
Hikâyesini bitir.
590
00:33:01,458 --> 00:33:02,667
Bir çıkış bul.
591
00:33:03,375 --> 00:33:04,375
Onlar için,
592
00:33:04,875 --> 00:33:05,959
kendim için,
593
00:33:06,959 --> 00:33:07,959
Jonny için.
594
00:33:09,333 --> 00:33:13,166
Eğer hâlâ burada olsaydı
bence hoşuna giderdi.
595
00:33:16,542 --> 00:33:18,916
Willis.
596
00:33:18,917 --> 00:33:20,040
Wu.
597
00:33:20,041 --> 00:33:21,124
Hey.
598
00:33:21,125 --> 00:33:23,416
Zamanın az biliyorum ama az vaktin varsa
599
00:33:23,417 --> 00:33:25,000
seni yeni çalışanımızla tanıştırmak
istiyorum.
600
00:33:34,458 --> 00:33:35,457
(İÇ SES) (DEVAM EDER)
601
00:33:35,458 --> 00:33:38,041
Eğer hâlâ burada olsaydı
bence hoşuna giderdi.
602
00:33:45,208 --> 00:33:47,875
Willis, yeni arkadaşımızla tanış.
603
00:33:51,625 --> 00:33:52,625
Merhaba.
604
00:33:53,667 --> 00:33:54,667
Merhaba.
605
00:34:07,709 --> 00:34:13,917
{\an8}KURALLAR & UYGULAMALAR
606
00:35:22,542 --> 00:35:24,542
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu