1 00:00:16,875 --> 00:00:19,624 {\an8}Çin Mahallesinde bir şeyler oluyor. 2 00:00:19,625 --> 00:00:20,582 {\an8}BU GECE 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,874 {\an8}Willis Wu, polislerin arasına sızan ve bir haine dönüşen 4 00:00:23,875 --> 00:00:24,958 {\an8}garsona ne olacak? 5 00:00:24,959 --> 00:00:27,082 {\an8}Bazen Çin Mahallesinde sıkışıp kaldığım için 6 00:00:27,083 --> 00:00:29,709 {\an8}asla göremeyeceğim koca bir dünya varmış gibi geliyor. 7 00:00:30,291 --> 00:00:33,624 {\an8}Doğru kararı verecek mi yoksa denerken ölecek mi? 8 00:00:33,625 --> 00:00:34,750 {\an8}Polis! 9 00:00:35,917 --> 00:00:37,582 {\an8}Kaçmalısın. 10 00:00:37,583 --> 00:00:40,125 {\an8}Bence başın çok kötü belaya girecek. 11 00:00:40,709 --> 00:00:44,999 Siyah & Beyaz sezon finalinde ne olacak, öğrenmek için izlemeye devam edin. 12 00:00:45,000 --> 00:00:46,417 SİYAH & BEYAZ İMKÂNSIZ SUÇLAR BİRİMİ 13 00:00:49,166 --> 00:00:50,541 Beni izliyorlardı. 14 00:00:50,542 --> 00:00:52,667 Ben bir dizide yaşıyorum. 15 00:00:53,959 --> 00:00:55,040 Bunu nereden buldunuz? 16 00:00:55,041 --> 00:00:56,290 Bilgisayarlardan anlarım. 17 00:00:56,291 --> 00:00:58,750 Sistemlerine sızmanın yolunu buldum. 18 00:00:59,250 --> 00:01:00,457 Affedersin. İsmin neydi? 19 00:01:00,458 --> 00:01:02,124 Michelle. Bunlar da Larry ve Benson. 20 00:01:02,125 --> 00:01:03,458 - Merhaba. - Hey. 21 00:01:04,542 --> 00:01:06,582 Ve siz Boyalı Yüzler'siniz. 22 00:01:06,583 --> 00:01:09,499 Ne düşündüğünü biliyorum. Biz yer altında yaşayan evsizler değiliz. 23 00:01:09,500 --> 00:01:12,082 Ben optometrist'im. Benson enerji şirketinde çalışıyor 24 00:01:12,083 --> 00:01:14,667 ve Larry de şimdilik geçici işlerde. 25 00:01:15,166 --> 00:01:17,250 Babama bakıyorum. Durumu pek iyi değil. 26 00:01:18,083 --> 00:01:20,082 Baban için üzüldüm Larry. 27 00:01:20,083 --> 00:01:22,165 Ancak o neydi öyle? 28 00:01:22,166 --> 00:01:25,290 Polis görüntülerini mi hacklediniz? 29 00:01:25,291 --> 00:01:27,040 Görüntülerin lisans hakları poliste 30 00:01:27,041 --> 00:01:29,874 ancak tüm sistem, kameralar, ekranlar, veri bankaları, 31 00:01:29,875 --> 00:01:32,124 bunların hepsi özel bir şirketten kiralık. 32 00:01:32,125 --> 00:01:33,542 Heibai Wuchang. 33 00:01:36,250 --> 00:01:37,833 Babam bundan bahsederdi. 34 00:01:37,834 --> 00:01:40,916 Çin mitolojisinden. Ölüleri yer altına götürürler. 35 00:01:40,917 --> 00:01:43,249 - Kısaltması da... - HBWC. 36 00:01:43,250 --> 00:01:44,333 Biliyor muydun? 37 00:01:45,000 --> 00:01:46,374 Lana onların peşindeydi. 38 00:01:46,375 --> 00:01:48,041 - Ne yapıyorlar? - Ne yapmıyorlar ki? 39 00:01:48,542 --> 00:01:54,333 Emlak, nakliyat, gazeteler, TV dizileri, istasyonları, video oyunları. 40 00:01:54,959 --> 00:01:57,457 - Video oyunları. - Ekrana dair ne varsa oradalar. 41 00:01:57,458 --> 00:01:59,500 Kısaca, tüm medyayı kontrol ediyorlar. 42 00:02:00,250 --> 00:02:03,582 Bunların her biri firmaya ait olan gözetleme kamerası. 43 00:02:03,583 --> 00:02:04,999 Bu yüzden saklanıyoruz. 44 00:02:05,000 --> 00:02:07,625 Jonny'ye olanlar yüzünden yer altına çekilmek zorunda kaldık. 45 00:02:08,583 --> 00:02:09,582 Ağabeyin bizi uyardı. 46 00:02:09,583 --> 00:02:11,250 İzliyorlar, dedi. 47 00:02:11,750 --> 00:02:13,582 Ağabeyim yüzünden mi çete kurdunuz? 48 00:02:13,583 --> 00:02:15,124 Biz asla bir çete olmadık. 49 00:02:15,125 --> 00:02:17,874 Beraber büyüdük, liseden sonra başımıza biraz bela aldık. 50 00:02:17,875 --> 00:02:21,124 Vandallık, grafiti. Öyle saçmalıklar. Maske olayı da bir çeşit şakaydı. 51 00:02:21,125 --> 00:02:23,792 Polisler bize bir isim taktı. Boyalı Yüzler. 52 00:02:24,375 --> 00:02:25,375 Biz de onu kullandık. 53 00:02:25,875 --> 00:02:29,791 Ama sonra, aynen senin gibi Jonny de diziye girdi. 54 00:02:29,792 --> 00:02:34,542 Özel konuk yıldız. Kungfu Adam... Dedektif, Çin Mahallesi uzmanı. 55 00:02:35,417 --> 00:02:37,000 Rolünü oynamayı bıraktı. 56 00:02:38,542 --> 00:02:41,959 Bundan hoşlanmadılar, onunla ilgili akışı değiştirdiler. 57 00:02:44,583 --> 00:02:46,416 Kayboluş hikâyesi tutarlı değildi, 58 00:02:46,417 --> 00:02:49,708 biz de Çin Mahallesindeki tuhaf olayları incelemeye başladık. 59 00:02:49,709 --> 00:02:51,708 Yerel suç kayıtları, vefatlar. 60 00:02:51,709 --> 00:02:52,834 Hepsi bizi rıhtıma yöneltti. 61 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 Konteynerler. 62 00:02:54,834 --> 00:02:56,165 Çin Mahallesinden insanlar ölüyor... 63 00:02:56,166 --> 00:02:57,499 Ve geri geliyorlar. 64 00:02:57,500 --> 00:03:00,125 Ölürsen unutuyorsun. Bir çeşit amnezi. 65 00:03:00,709 --> 00:03:02,290 Biz unutmak istemedik. 66 00:03:02,291 --> 00:03:03,791 Biri kayıtları tutmalıydı, 67 00:03:03,792 --> 00:03:07,625 bu yüzden canlı kalmak ve hatırlamak için yer altına çekildik. 68 00:03:08,458 --> 00:03:09,458 Bu bir rüya. 69 00:03:10,125 --> 00:03:12,290 Eğer bir rüyaysa hepimiz içinde hapsolduk. 70 00:03:12,291 --> 00:03:15,125 Çünkü sadece Çin Mahallesi değil, bütün şehir. 71 00:03:16,583 --> 00:03:17,791 Her yerde gözleri var. 72 00:03:17,792 --> 00:03:19,582 Yani bütün soruşturmam... 73 00:03:19,583 --> 00:03:21,834 Kamerada. Ağabeyin gibi. 74 00:03:22,583 --> 00:03:23,834 Ne bu ya? 75 00:03:24,458 --> 00:03:25,457 Neden? 76 00:03:25,458 --> 00:03:28,165 Bir tür anlatı kurguluyorlar. 77 00:03:28,166 --> 00:03:29,791 Bir hikâye. 78 00:03:29,792 --> 00:03:31,499 Neyin hikâyesi? 79 00:03:31,500 --> 00:03:33,958 Jonny. Boyalı Yüzler. Çin Mahallesi. 80 00:03:33,959 --> 00:03:35,875 Ama en çok senin hakkında. 81 00:03:39,083 --> 00:03:43,250 Bitiriyorlar Willis. Dizi finali. Bu yüzden seninle konuşuyoruz. 82 00:03:43,750 --> 00:03:45,500 Finalde, kötü adam yenilir. 83 00:03:46,166 --> 00:03:48,166 Ve şu an kötü adam sensin Willis. 84 00:03:48,667 --> 00:03:50,333 Burada olman hepimizi tehlikeye attı. 85 00:03:53,583 --> 00:03:55,249 Bu da ne... 86 00:03:55,250 --> 00:03:56,333 Biz de... 87 00:03:57,875 --> 00:04:00,457 Olamaz. Bu... 88 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 Biziz. 89 00:04:01,542 --> 00:04:04,165 {\an8}Şu an dizideyiz. Şu an bizi izliyorlar. 90 00:04:04,166 --> 00:04:05,750 {\an8}- Dizideyiz. - Gitmemiz gerek. 91 00:04:09,875 --> 00:04:11,582 - Polis! Açın! - Bu kim? 92 00:04:11,583 --> 00:04:12,666 İzleyen her kimse. 93 00:04:12,667 --> 00:04:13,958 Muhtemelen polisler ya da daha beteri. 94 00:04:13,959 --> 00:04:16,083 - Kahretsin. Başka çıkış var mı? - Bu taraftan. 95 00:04:17,875 --> 00:04:18,959 Hadi. 96 00:04:25,750 --> 00:04:28,082 Willis buradan gitmelisin dostum. Senin peşindeler. 97 00:04:28,083 --> 00:04:29,416 Şu an dizideki kötü adamsın. 98 00:04:29,417 --> 00:04:30,959 Tamam. Bir arama yapmam lazım. 99 00:04:31,667 --> 00:04:34,333 Hayır. Onu kullanma. İzliyorlar. Bunu kullan. 100 00:04:35,458 --> 00:04:37,166 - Tamam. - Tamam. 101 00:04:41,625 --> 00:04:43,625 Hey, yardımın lazım. 102 00:04:51,375 --> 00:04:54,124 {\an8}Gecenin baş haberi: Port Harbour'da bütün şehirde insan avı devam ederken... 103 00:04:54,125 --> 00:04:55,624 {\an8}ÇİN MAHALLESİ: İNSAN AVI DEVAM EDİYOR 104 00:04:55,625 --> 00:04:58,124 {\an8}...İmkânsız Suçlar Biriminden Dedektif Sarah Green 105 00:04:58,125 --> 00:04:59,749 {\an8}bir basın açıklaması yaptı. 106 00:04:59,750 --> 00:05:03,624 {\an8}Willis Wu'nun nerede olduğu hakkında herhangi bir bilgisi olan herkesin 107 00:05:03,625 --> 00:05:05,208 {\an8}bize ulaşmasını istiyoruz. 108 00:05:05,709 --> 00:05:08,207 {\an8}Vatandaşlarımızı tetikte olup 109 00:05:08,208 --> 00:05:10,624 {\an8}bu çok tehlikeli şahsın yakalanmasında 110 00:05:10,625 --> 00:05:13,625 {\an8}Port Harbour Polisi'ne yardımcı olmaya çağırıyoruz. 111 00:05:15,000 --> 00:05:16,834 {\an8}Soru almayacağım. Herkes güvende kalsın. 112 00:05:19,417 --> 00:05:21,791 - Mutlu musun? - Evet, mutluyum. 113 00:05:21,792 --> 00:05:23,666 Olmalısın. Kelimesi kelimesine okudum. 114 00:05:23,667 --> 00:05:25,917 Bu birim için büyük zorluklar kapıda. 115 00:05:26,709 --> 00:05:30,041 Yeni yapılanmada, senin için yeni bir rol olabilir, 116 00:05:30,625 --> 00:05:31,874 tabii kuralına göre oynarsan. 117 00:05:31,875 --> 00:05:32,959 Sağ ol Şef. 118 00:05:39,917 --> 00:05:42,791 Dedektif Sarah Green bir açıklama yayınlayarak... 119 00:05:42,792 --> 00:05:45,624 ...Port Harbour sakinlerinden en çok arananlar listesi başındaki 120 00:05:45,625 --> 00:05:50,208 Willis Wu''yu arama faaliyetlerinde, birimlerine destek vermesini istedi. 121 00:05:52,000 --> 00:05:55,082 - Konuşmayı dinledin mi? - Evet. Fena değil. İyi bir aktörsün. 122 00:05:55,083 --> 00:05:58,207 - Biraz abartılı ancak... - Oyunculuk eleştirisi istemiyorum şapşal. 123 00:05:58,208 --> 00:06:00,999 - Sana yardım ettiğim için şanslısın. - Gerçekten müteşekkirim. 124 00:06:01,000 --> 00:06:02,165 Araman sürpriz oldu. 125 00:06:02,166 --> 00:06:05,124 Güvenebileceğim biri lazımdı. Bir dost. 126 00:06:05,125 --> 00:06:07,959 Tamam, fazla duygusal yapma, hâlâ tipim değilsin. 127 00:06:08,458 --> 00:06:11,291 Dedektif ve komi, ortaklar. 128 00:06:11,792 --> 00:06:12,792 Çok aptalca. 129 00:06:13,291 --> 00:06:15,791 Eski ortağına ne oldu? Ondan hiç haber aldın mı? 130 00:06:15,792 --> 00:06:17,082 Hangisi? 131 00:06:17,083 --> 00:06:18,165 Turner mı? Hayır. 132 00:06:18,166 --> 00:06:20,541 Dönecektir. Ona biraz zaman ver. 133 00:06:20,542 --> 00:06:21,959 Hiç zamanımız kaldı mı, emin değilim. 134 00:06:22,458 --> 00:06:24,749 Haberleri izliyor musun? Dünyanın sonu gelmiş gibi. 135 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 - Evet. - Tamam. Planımız nedir? 136 00:06:27,750 --> 00:06:29,624 - Willis'e ulaşmam lazım. - Sevgiline. 137 00:06:29,625 --> 00:06:32,332 - Sevgilim değil. - Sadece arkadaşız ama karışık. 138 00:06:32,333 --> 00:06:33,499 Kimse yerini bilmiyor. 139 00:06:33,500 --> 00:06:35,834 Bulursan dürüst olmayı dene. 140 00:06:37,834 --> 00:06:39,500 Evet, sanırım artık buna hazırım. 141 00:06:40,667 --> 00:06:41,667 Kurabiye ister misin? 142 00:06:42,458 --> 00:06:45,374 En son bir garsonla konuştum, Willis en son McDonough ile görülmüş, 143 00:06:45,375 --> 00:06:46,791 oradan başlayacağım. 144 00:06:46,792 --> 00:06:48,666 Pekâlâ. Ben Golden Palace'ta olacağım. 145 00:06:48,667 --> 00:06:51,750 Ve evet, kurabiye istiyorum. 146 00:06:56,709 --> 00:06:57,709 Kapıyı vurma... 147 00:07:16,583 --> 00:07:18,165 OYUN BİTTİ JETON EKLEYİN 148 00:07:18,166 --> 00:07:20,250 DEVAM - E/H 149 00:07:25,792 --> 00:07:30,125 {\an8}Bu geceki Ay Yeni Yılı şenlikleri için Golden Palace'tan yayındayız. 150 00:07:30,625 --> 00:07:33,666 {\an8}Port Harbour'ın en büyük gayrimenkul yatırımcısı HBWC, 151 00:07:33,667 --> 00:07:36,708 {\an8}bu seneki şenliklerin hem sponsoru hem de gecede 152 00:07:36,709 --> 00:07:42,000 {\an8}son projeleri Yepyeni Çin Mahallesi'ni duyurmayı planlıyor. 153 00:07:42,500 --> 00:07:45,749 {\an8}Ancak HBWC'nin, "Şehir için dönüştürücü etkisi olacak" 154 00:07:45,750 --> 00:07:48,833 şeklinde ifade ettiği bu büyük Çin Mahallesi projesi, 155 00:07:48,834 --> 00:07:52,165 çıkan söylentilerle birlikte, artacak kiralar yüzünden 156 00:07:52,166 --> 00:07:55,999 bölgeyi onlarca yıldır yuva bellemiş insanların 157 00:07:56,000 --> 00:07:59,917 evlerinden edileceğine dair ağır eleştirilerle karşı karşıya. 158 00:08:03,208 --> 00:08:04,208 Kahretsin, çok şükür. 159 00:08:05,208 --> 00:08:07,457 - Senden haber almayı beklemiyordum. - Geldiğin için sağ ol. 160 00:08:07,458 --> 00:08:10,082 Peki plan nedir? Otoban'a çıkıp şehir dışına mı süreceğiz? 161 00:08:10,083 --> 00:08:11,499 Bir sürü saklanma yeri biliyorum. 162 00:08:11,500 --> 00:08:13,999 Arka yollardaki hayat. Lokantalar, moteller. 163 00:08:14,000 --> 00:08:16,416 Yapmamı istedikleri bu. Kaçmamı istiyorlar. 164 00:08:16,417 --> 00:08:17,666 İstiyorlar derken? Kim bunlar? 165 00:08:17,667 --> 00:08:20,332 Söylemek dahi istemiyorum. Delirdi zannedersin dostum. 166 00:08:20,333 --> 00:08:21,666 Tam bir delilik. 167 00:08:21,667 --> 00:08:22,750 Kahretsin. 168 00:08:23,250 --> 00:08:26,124 Green demişti ki, ayrılmadan önce şey diyormuşsun... 169 00:08:26,125 --> 00:08:27,791 - Hiçbir şey gerçek değil. - Evet. 170 00:08:27,792 --> 00:08:30,207 Şöyle ki belki de haklıydın. 171 00:08:30,208 --> 00:08:31,291 Biliyordum. 172 00:08:32,250 --> 00:08:35,582 Kahretsin. Biliyordum. Ben... 173 00:08:35,583 --> 00:08:37,166 Lana geldi. 174 00:08:37,667 --> 00:08:39,624 - Mesajımı aldın mı? - Evet, mesajını aldım. 175 00:08:39,625 --> 00:08:41,749 O yüzden buradayım. Ön tarafta duruyorsun. 176 00:08:41,750 --> 00:08:43,165 - Biri görürse... Evet. - Gitmemiz lazım. 177 00:08:43,166 --> 00:08:44,791 - Hay sizin... - Willis, kemer tak. 178 00:08:44,792 --> 00:08:47,750 - Şu an bunu dert etmeye gerek yok. - Kemerini tak. 179 00:08:51,000 --> 00:08:53,374 {\an8}ÇİN İŞİ SÜRÜNDÜREN ACI SOS 180 00:08:53,375 --> 00:08:57,165 {\an8}Hoş geldiniz Herkes Golden Palace'a hoş gelmiş. 181 00:08:57,166 --> 00:08:58,542 Mutlu Ay Yeni Yılları. 182 00:09:05,250 --> 00:09:07,709 Yani anlamı, "Umarım tüm hayalleriniz gerçek olur." 183 00:09:08,291 --> 00:09:11,207 Bu seneki ziyafet sponsoru HBWC, 184 00:09:11,208 --> 00:09:15,166 topluluğumuzu yüceltip mahallemizi nezihleştirmeyi amaçlamaktadır. 185 00:09:15,667 --> 00:09:17,040 Dalga geçiyorum. 186 00:09:17,041 --> 00:09:20,040 Sponsorumuza, verdikleri tüm paralar için müteşekkiriz, 187 00:09:20,041 --> 00:09:22,582 eminim bunun arkasında hiçbir amaçları yoktur. 188 00:09:22,583 --> 00:09:25,499 Bu gece, çok özel biri, Bayan Lily Wu, 189 00:09:25,500 --> 00:09:29,833 Çin Mahallesi'ne değişim gelmesi için verdiği emekler için onurlandırılacak. 190 00:09:29,834 --> 00:09:31,582 Herkese teşekkürler, geceye katılıp 191 00:09:31,583 --> 00:09:34,791 topluluğunuzdaki çeşitliliği desteklediniz. 192 00:09:34,792 --> 00:09:37,582 Özellikle VIP'lerden oluşan bu masa. 193 00:09:37,583 --> 00:09:40,166 Sizi daha rahat hissettirmek için başka ne yapabiliriz? 194 00:09:40,667 --> 00:09:41,709 Çatal nasıl olur? 195 00:09:52,458 --> 00:09:55,041 Burası konuşmak için güvenli olmalı. 196 00:09:55,959 --> 00:09:57,709 - Hey. - Hey. 197 00:09:59,667 --> 00:10:00,667 Üzerindeki de ne? 198 00:10:01,959 --> 00:10:03,208 Artık Golden Palace'ta çalışıyorum. 199 00:10:04,583 --> 00:10:06,541 Sizin aranızda bir mesele var sanki. 200 00:10:06,542 --> 00:10:08,124 Seninle bir şey konuşmam lazım 201 00:10:08,125 --> 00:10:11,082 ve nasıl başlayacağımı bilmiyorum, çünkü delice bir şey. 202 00:10:11,083 --> 00:10:13,874 - Bende daha beteri var. - Hayır, bekle. Dinle yeter. Çünkü... 203 00:10:13,875 --> 00:10:15,250 Boyalı Yüzler'le tanıştım. 204 00:10:16,959 --> 00:10:18,040 - Ne? - Ne? 205 00:10:18,041 --> 00:10:20,709 Sığınaklarına girdim ve hepsiyle tanıştım. 206 00:10:21,458 --> 00:10:26,165 Bana şu güvenlik kameraları görüntü kayıtlarını gösterdiler. 207 00:10:26,166 --> 00:10:28,416 Tamam. Ağabeyinin mi? 208 00:10:28,417 --> 00:10:29,999 Bizim. 209 00:10:30,000 --> 00:10:31,250 Senin ve benim Lana. 210 00:10:32,291 --> 00:10:34,959 - Bizi mi kaydetmişler? - Üstelik bu en tuhaf olanı değil. 211 00:10:35,458 --> 00:10:39,082 Siyah & Beyaz isimde bir televizyon dizisi jeneriği vardı. 212 00:10:39,083 --> 00:10:41,374 - Ondaydın. - Ne? 213 00:10:41,375 --> 00:10:43,916 Sen ve Green, Siyah & Beyaz dizisinin yıldızlarıydınız. 214 00:10:43,917 --> 00:10:45,000 Ağır ol. 215 00:10:47,041 --> 00:10:48,457 Söylediklerini anlamıyorum. 216 00:10:48,458 --> 00:10:50,416 Ben bile anladığımdan emin değilim. 217 00:10:50,417 --> 00:10:56,332 Ama bir şekilde, ben, sen, Lana bu duruma geldik. 218 00:10:56,333 --> 00:10:57,917 Bu yüzden hiçbir şey gerçek gelmiyor. 219 00:10:59,166 --> 00:11:03,750 Tek tek, tüm cinayetleri çözebilmemiz... 220 00:11:04,917 --> 00:11:05,999 Sen çıkıp geline kadar. 221 00:11:06,000 --> 00:11:10,250 Hayır, o gelip ağabeyimin dosyasını tekrar açana kadar. 222 00:11:11,458 --> 00:11:14,959 Peki. Ama kameralar nerede? 223 00:11:15,917 --> 00:11:19,667 - Bu dizinin yapımcısı kim? - HBWC. 224 00:11:20,542 --> 00:11:21,959 Heibai Wuchang. 225 00:11:23,500 --> 00:11:24,499 Bu, cehennem. 226 00:11:24,500 --> 00:11:27,290 At Surat, Yama, Öküz Kafa. 227 00:11:27,291 --> 00:11:29,666 Siyah ve Beyaz Ruhlar. 228 00:11:29,667 --> 00:11:30,999 Heibai Wuchang... 229 00:11:31,000 --> 00:11:33,290 - Boyalı Yüzler'e göre. - Anlamı nedir? 230 00:11:33,291 --> 00:11:35,582 Anlamı, "Siyah ve Beyaz Ruhlar." 231 00:11:35,583 --> 00:11:36,916 Çin mitolojisinde, 232 00:11:36,917 --> 00:11:40,583 Heibai Wuchang, ölüleri yer altına götürürler, 233 00:11:42,000 --> 00:11:43,249 diğer tarafa. 234 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 Tamam. Tüm ticari kayıtları sıkı sıkıya inceledim 235 00:11:45,959 --> 00:11:51,582 ve HBWC'nin açılımı Hulu Siyah ve Beyaz Şirketi. 236 00:11:51,583 --> 00:11:52,916 - Hulu mu? - Evet. 237 00:11:52,917 --> 00:11:54,541 Hulu da ne? 238 00:11:54,542 --> 00:11:58,582 Hu lu, Mandarince'de bir tip konteynere verilen isim. 239 00:11:58,583 --> 00:12:00,458 Konteyner mi? Ne için? 240 00:12:01,208 --> 00:12:02,208 İnsanlar için. 241 00:12:03,834 --> 00:12:05,417 Konteynerleri biliyor musun? 242 00:12:05,917 --> 00:12:06,917 Hey. 243 00:12:10,750 --> 00:12:11,750 Hey, Audrey nerede? 244 00:12:12,834 --> 00:12:15,583 Hey, Audrey mi? Siz şey misiniz? 245 00:12:16,667 --> 00:12:17,667 Fena hâlde. 246 00:12:18,917 --> 00:12:20,999 - Hayır. - Evet. 247 00:12:21,000 --> 00:12:25,208 Willis, ağabeyin insanların ölüp geri gelebileceğini biliyordu. 248 00:12:26,417 --> 00:12:27,667 Ancak kendisi dönmedi. 249 00:12:29,542 --> 00:12:31,083 Batığı inceledim Lana. 250 00:12:33,125 --> 00:12:34,959 Jonny kendini tekneye kelepçelemiş. 251 00:12:36,333 --> 00:12:37,333 Tamam. Bu... 252 00:12:38,375 --> 00:12:40,625 Ben de sana bunu söylemeye çalışıyordum. Tamam mı? Bu... 253 00:12:42,917 --> 00:12:44,667 Bence ağabeyin hayatta. 254 00:12:46,625 --> 00:12:48,499 - Ne anlatıyorsun sen? - Garip geliyor biliyorum. 255 00:12:48,500 --> 00:12:51,499 Böyle bir şeyi öylesine söyleyemezsin. Kanıtın var mı? 256 00:12:51,500 --> 00:12:52,583 Mesajlar. 257 00:12:53,583 --> 00:12:55,583 - Galiba mesajlar yolluyor. - Sana mı? 258 00:12:56,458 --> 00:12:58,709 Evet ama aslında sana gönderiyor. 259 00:13:00,041 --> 00:13:02,207 Peki bu mesajları nasıl gönderiyor? 260 00:13:02,208 --> 00:13:04,458 Oyun aracılığıyla, Mahalle Kavgası. 261 00:13:07,417 --> 00:13:08,958 Dinleyin bakın. Sadece dinleyin. 262 00:13:08,959 --> 00:13:12,749 HBWC'nin video oyun şirketi de var. 263 00:13:12,750 --> 00:13:15,124 Nakliye konteynerleri var. 264 00:13:15,125 --> 00:13:18,917 - HBWC 9 kanalı onların ve ne yayınlıyor? - Siyah & Beyaz dizisini. 265 00:13:21,166 --> 00:13:22,166 Yani artık bunlar kimse... 266 00:13:27,041 --> 00:13:31,375 Bu Hulu şerefsizleri kimse, hikâyemizi kontrol edenler onlar. 267 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Jonny'ye ne oldu? Bana ne olacak? 268 00:13:38,166 --> 00:13:41,500 - Gidişatı anladım. - Jonny'nin hikâyesi hiç bitmedi. 269 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Sadece... 270 00:13:44,458 --> 00:13:45,999 Sadece seninkine dönüştü. 271 00:13:46,000 --> 00:13:49,207 Jade Emlak'ta hayalleriniz bizim işimizdir. 272 00:13:49,208 --> 00:13:52,624 Golden Palace'ta Ay Yeni Yılı ziyafetinde bize katılın. 273 00:13:52,625 --> 00:13:55,582 Ortağımız Lily Wu'yu onurlandırmak adına Çin Mahallesindeki, 274 00:13:55,583 --> 00:13:58,416 yılın en iyi küçük işletmeler iş kadını ödülü verilecek. 275 00:13:58,417 --> 00:14:00,500 HBWC sponsorluğunda. 276 00:14:01,375 --> 00:14:03,917 Radyo kendi kendini kapadı. 277 00:14:04,792 --> 00:14:05,792 Bu bir tuzak. 278 00:14:06,959 --> 00:14:08,291 Tuzak olduğunu biliyorsak değil. 279 00:14:09,125 --> 00:14:12,125 Oraya gitmemi istiyorlar. Bunu aleyhlerine kullanabiliriz. 280 00:14:14,458 --> 00:14:16,709 Sonumu o şerefsizlere yazdırmayacağım. 281 00:14:20,834 --> 00:14:22,666 JADE EMLAK Sizin Hayalleriniz Bizim İşimiz 282 00:14:22,667 --> 00:14:23,750 AÇIK 283 00:14:25,667 --> 00:14:29,166 Bu işten kurtulacaksak istediklerini vermemiz gerek. 284 00:14:29,875 --> 00:14:33,582 Çoğunlukla, bunun anlamı arka planda kalmaktır. 285 00:14:33,583 --> 00:14:38,417 Görünmez, kimliksiz, kolay unutulan. 286 00:14:40,041 --> 00:14:41,250 Ama ağabeyim öyle değildi. 287 00:14:41,750 --> 00:14:46,625 Fazlasını istedi, hepimiz için. 288 00:14:48,792 --> 00:14:50,750 Ben de onun gibi olmak istedim. 289 00:14:51,917 --> 00:14:53,958 Çin Mahallesinin yıldızı olmak. 290 00:14:53,959 --> 00:14:56,249 Tamam, Willis, gidelim. 291 00:14:56,250 --> 00:14:58,290 Ama bu dizinin adı Siyah & Beyaz. 292 00:14:58,291 --> 00:15:01,082 - Şimdi beni izleyin. - Tamam, hadi. 293 00:15:01,083 --> 00:15:02,750 Asla kahraman olmayacaktı. 294 00:15:03,417 --> 00:15:05,207 Herkes sakin olsun. 295 00:15:05,208 --> 00:15:06,290 Ben de öyle. 296 00:15:06,291 --> 00:15:09,457 Evet, tamam. Sorun yok. Benim, Miles Turner. 297 00:15:09,458 --> 00:15:11,834 Willis Wu'yu bulmak için döndüm, 298 00:15:12,333 --> 00:15:17,416 o alçak, psikopat suç dehasını içeri tıkacağım. 299 00:15:17,417 --> 00:15:20,291 Tamam, hadi söyleyin. Teşkilattaki en iyi dedektif benim. 300 00:15:20,917 --> 00:15:21,958 Başka soru yok. 301 00:15:21,959 --> 00:15:26,834 Pekâlâ. Sırada Betty Chan var, daireler falan hakkında konuşacak. 302 00:15:34,125 --> 00:15:37,624 Bu sıcak karşılama için sağ olun. 303 00:15:37,625 --> 00:15:42,708 Sizlerle, yepyeni Çin Mahallesi hakkında konuşacağım. 304 00:15:42,709 --> 00:15:48,207 Dönüştürülmüş, canlanmış bir kent merkezi. Hem ticari hem de... 305 00:15:48,208 --> 00:15:50,333 Dizilerinde, ben sadece bir garsonum. 306 00:15:52,667 --> 00:15:54,916 Arka planda kalmamı istediler. 307 00:15:54,917 --> 00:15:56,125 Eve yakın durmamı. 308 00:15:56,709 --> 00:15:58,250 - Komşu kızı ile evlenmemi. - Willis? 309 00:15:59,333 --> 00:16:00,792 Kahretsin. 310 00:16:01,625 --> 00:16:04,457 Hey, Audrey. Seni görmedim. 311 00:16:04,458 --> 00:16:05,917 Hayır, görmedin. 312 00:16:08,291 --> 00:16:11,083 Seni hiç görmedim, değil mi? 313 00:16:11,667 --> 00:16:12,750 Hayır, pek değil. 314 00:16:18,125 --> 00:16:19,541 OYUN BİTTİ 315 00:16:19,542 --> 00:16:22,375 ...komşunuz Lily Wu. 316 00:16:22,959 --> 00:16:24,959 - Neredesin Lily? - Neden bu kadar zor? 317 00:16:25,917 --> 00:16:27,250 İşte buradasın! 318 00:16:28,166 --> 00:16:32,332 Çin Mahallesinde olanlarda Lily'nin emeği herkesten daha çok. 319 00:16:32,333 --> 00:16:33,417 Dizilerinde, 320 00:16:34,208 --> 00:16:35,709 anneme bir ödül verdiler. 321 00:16:39,917 --> 00:16:42,625 Yılın küçük işletmeler iş kadını. 322 00:16:44,083 --> 00:16:45,417 Evet, hayatım boyunca... 323 00:16:48,250 --> 00:16:50,250 ...ailem için yaşadım. 324 00:16:52,458 --> 00:16:54,541 Hiç ödül almadım. 325 00:16:54,542 --> 00:16:57,959 Bu iyi gelecek diye düşünmüştüm. 326 00:17:01,166 --> 00:17:04,333 Nihayet, kendime ait bir şey yapmıştım. 327 00:17:10,333 --> 00:17:12,667 Jade ortağı olduğumda... 328 00:17:13,458 --> 00:17:14,959 ...nereden... 329 00:17:15,834 --> 00:17:17,834 Nereden geldiğimi unuttum. 330 00:17:18,417 --> 00:17:21,667 Başka biri olmak istedim, şey olmak... 331 00:17:23,709 --> 00:17:24,709 ...Betty Chan olmak. 332 00:17:26,000 --> 00:17:30,166 Ancak ben sadece Lily Wu'yum. 333 00:17:31,542 --> 00:17:33,041 Ben buyum. 334 00:17:33,834 --> 00:17:34,834 İsmim bu. 335 00:17:35,917 --> 00:17:41,792 Başarabileceğimi kanıtladığım için mutluyum ama ailem yoksa 336 00:17:42,792 --> 00:17:43,792 ben hiç kimseyim. 337 00:17:45,000 --> 00:17:49,791 Bu insanlar için bir şeyler yapmam gerekiyordu. 338 00:17:49,792 --> 00:17:51,458 Burası benim evim. 339 00:17:52,709 --> 00:17:54,208 Bizim evimiz. 340 00:17:55,000 --> 00:17:59,583 Ama insanlar Çin Mahallesini kendi amaçları için istiyor. 341 00:18:02,125 --> 00:18:03,875 Bunun bir parçası olmayacağım. 342 00:18:05,000 --> 00:18:08,875 Bu ödül için teşekkür ederim. 343 00:18:10,125 --> 00:18:12,125 Ama üzgünüm, kabul edemem. 344 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 Evet. 345 00:18:25,166 --> 00:18:26,333 YÜKSEK SKOR OYUN BİTTİ 346 00:18:30,792 --> 00:18:32,208 YÜKSEK SKORLAR YARDIMEDİNBENJON 347 00:18:32,792 --> 00:18:34,291 NASIL 348 00:18:52,750 --> 00:18:55,750 Muhteşemsin. Yapabileceğini biliyordum. 349 00:18:57,291 --> 00:18:59,291 Bu çok utanç verici. 350 00:19:02,542 --> 00:19:04,458 Eline ne geçti zannediyorsun bilmiyorum. 351 00:19:05,583 --> 00:19:07,583 Yeni portföy bulmada bol şans. 352 00:19:15,917 --> 00:19:18,833 Dizilerinde, fark edilmemi istiyorlar. 353 00:19:18,834 --> 00:19:21,124 - Willis? - Ancak bu şekilde yakalanabilirim. 354 00:19:21,125 --> 00:19:22,499 - Sen misin bu? - O! 355 00:19:22,500 --> 00:19:23,750 - Willis! - Willis! 356 00:19:34,250 --> 00:19:35,625 Ne oluyor? Ne yapıyorsun? - Affedersin! 357 00:19:36,250 --> 00:19:37,875 - Hey! - Çık buradan! 358 00:19:41,333 --> 00:19:44,625 Fatty. Çok üzgünüm dostum. 359 00:19:45,291 --> 00:19:47,290 Şu an mı? Şimdi mi sırası? 360 00:19:47,291 --> 00:19:49,166 Yanında olmadığım için üzgünüm. 361 00:19:49,917 --> 00:19:52,959 Ama beni ve annemi kolladığın için sağ ol. 362 00:19:56,917 --> 00:19:58,749 Sos işinde, seni batırdığım için üzgünüm. 363 00:19:58,750 --> 00:20:00,040 Hayır, kabul etmiyorum. 364 00:20:00,041 --> 00:20:03,792 Hâlâ burnumdan ve başka deliklerimden çıkıyor. 365 00:20:07,875 --> 00:20:09,374 Hey, Audrey ile yattım. 366 00:20:09,375 --> 00:20:11,165 Her zaman ona ilgin vardı zaten. 367 00:20:11,166 --> 00:20:13,958 - Biliyor muydun? - Evet. Çok belliydi. 368 00:20:13,959 --> 00:20:17,833 - Senin için mutlu oldum dostum. - Evet, göreceğiz. 369 00:20:17,834 --> 00:20:19,667 Galiba seni buradan çıkarmam lazım. 370 00:20:23,500 --> 00:20:25,834 Willis Wu, ellerini kaldır ve teslim ol 371 00:20:27,166 --> 00:20:31,249 Dizilerinde, yumruk, tekme atmamı, kavga etmemi, 372 00:20:31,250 --> 00:20:32,834 verdikleri rolü oynamamı istiyorlar. 373 00:20:33,875 --> 00:20:35,333 - Hey, o hiçbir şey yapmadı. - Hey. 374 00:20:38,500 --> 00:20:39,999 {\an8}ÇİN MAHALLESİ: WILLIS WU KAÇMA TEŞEBBÜSÜ 375 00:20:40,000 --> 00:20:42,290 {\an8}Willis Wu, Golden Palace Çin Restoranında... 376 00:20:42,291 --> 00:20:45,709 ...olay yerinde yayındayız. 377 00:20:48,834 --> 00:20:50,667 Tamam. Hadi, koş! 378 00:20:54,542 --> 00:20:55,708 - Yoldan çekinin! - Dur! 379 00:20:55,709 --> 00:20:56,625 Çekil! 380 00:20:57,208 --> 00:20:59,833 - Hey, Willis! Benim, Larry. - Larry... 381 00:20:59,834 --> 00:21:02,290 Dizilerinde, aksiyon istiyorlar. 382 00:21:02,291 --> 00:21:03,333 {\an8}ÇİN MAHALLESİNDE KAOS 383 00:21:05,041 --> 00:21:07,874 - Çatışma istiyorlar. - Ne yapıyorsun? Wu kaçıyor! 384 00:21:07,875 --> 00:21:08,958 Peşindeyim Şef. 385 00:21:08,959 --> 00:21:13,375 Kötü adamlar istiyorlar, tamamen kurgu bile olsalar. 386 00:21:13,959 --> 00:21:18,082 Üç, iki, bir. 387 00:21:18,083 --> 00:21:19,625 Şimdi! 388 00:21:23,333 --> 00:21:24,499 Bu da ne böyle? 389 00:21:24,500 --> 00:21:26,374 - Hangisi Willis? - Kahretsin. 390 00:21:26,375 --> 00:21:28,040 - Onu tutuklamak için gelmedim. - Öyle mi? 391 00:21:28,041 --> 00:21:30,541 - Yardım için geldik. - Anladım. Siz iyi polislersiniz. 392 00:21:30,542 --> 00:21:33,541 En iyi dostumla uğraşıp hayatını mahveden şu iyi polisler. 393 00:21:33,542 --> 00:21:35,165 Zaman kazanayım. 394 00:21:35,166 --> 00:21:38,040 Bekleyin. Wu silahlı ve tehlikeli. Tekrarlıyorum, bekleyin. 395 00:21:38,041 --> 00:21:39,416 Git. 396 00:21:39,417 --> 00:21:42,166 Tamam, bu güzel bir kıyaktı. 397 00:21:42,792 --> 00:21:46,290 Ama sebebi olduğunuz bir sorunda bir iyilik yaptınız diye övgü beklemeyin 398 00:21:46,291 --> 00:21:47,667 faşist domuzlar sizi. 399 00:21:48,667 --> 00:21:50,333 - Acayip kaba. - Öyle. 400 00:21:51,583 --> 00:21:52,875 Hoşuma gitti gibi. 401 00:21:53,625 --> 00:21:57,290 Dizilerinde, başka olasılık yok, kaçmak yok. 402 00:21:57,291 --> 00:21:58,750 Kahretsin. Buraya. 403 00:22:03,041 --> 00:22:04,041 Nasıl? 404 00:22:04,625 --> 00:22:06,125 Bu da ne ya? 405 00:22:09,417 --> 00:22:11,082 Konuşmak istiyorum. 406 00:22:11,083 --> 00:22:14,207 Evet. Döndün. Ne değişti? 407 00:22:14,208 --> 00:22:16,958 Son sefer, bildiğin yalvardım ama açıkça hayır dedin... 408 00:22:16,959 --> 00:22:18,249 Green, dinle. 409 00:22:18,250 --> 00:22:19,333 Haklıydım. 410 00:22:20,000 --> 00:22:22,624 Haklıydım. Bu yerde bir sorun var. 411 00:22:22,625 --> 00:22:25,124 Söylediğimiz şeylerde, yaptıklarımızda. 412 00:22:25,125 --> 00:22:27,040 Şehrimizin ismi Port Harbour. 413 00:22:27,041 --> 00:22:28,249 Yani nasıl olur? 414 00:22:28,250 --> 00:22:31,332 Birimimizin adı kelimesi kelimesine, "İmkânsız Suçlar." 415 00:22:31,333 --> 00:22:32,916 Tamam. Yani? Bunu söylemek için mi döndün? 416 00:22:32,917 --> 00:22:38,250 Hayır, büyük resim konusunda yanıldığımı söylemek için. 417 00:22:39,000 --> 00:22:39,999 Hangi büyük resim? 418 00:22:40,000 --> 00:22:41,333 Hiçbir şey gerçek değil. 419 00:22:42,417 --> 00:22:44,959 Çünkü bazı şeyler gerçek. Sen. Ben. 420 00:22:48,542 --> 00:22:51,625 Beni özlediğini mi söylüyorsun. 421 00:22:52,375 --> 00:22:53,374 Evet. 422 00:22:53,375 --> 00:22:55,375 Yani bu söylemen yeterliydi. 423 00:22:57,875 --> 00:23:00,666 - O yöne gittiler. Sokakta aşağı. - Geri ve sola sonra aşağı. 424 00:23:00,667 --> 00:23:02,791 - Artık bir işimiz olduğunu sanmıyorum. - Evet, muhtemelen yok. 425 00:23:02,792 --> 00:23:05,624 Ama bu heyecanlı ve ürkütücü, kim olduğumuzu bilmemek. 426 00:23:05,625 --> 00:23:07,999 Keşfedecek çok şey var Green. Sadece nedir bilmiyoruz. 427 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 - Bu tıpkı 12. bölüm gibi. - Takeshi-san dersen... 428 00:23:13,000 --> 00:23:14,499 Affedersin. Söylemem. 429 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Her neyse, daha çok 13. bölüm gibi: Takeshi Arafta. 430 00:23:18,375 --> 00:23:19,375 Okudun mu? 431 00:23:20,500 --> 00:23:24,458 Evet. Böylece beraber işsiz takılırız. 432 00:23:26,417 --> 00:23:27,750 Seni özledim. 433 00:23:29,375 --> 00:23:32,290 Seni özledim. 434 00:23:32,291 --> 00:23:34,166 Ben de seni özledim koca ucube. 435 00:23:42,583 --> 00:23:43,583 Kahretsin. 436 00:23:48,500 --> 00:23:51,166 Yukarı çıkmaya devam edersek çatıda kısılacağız. 437 00:24:10,041 --> 00:24:11,458 Bunu nasıl yapıyorlar? 438 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 Kahretsin. 439 00:24:15,083 --> 00:24:16,667 Willis, tek bir çıkış yolu var. 440 00:24:20,750 --> 00:24:21,875 Kahrolası çatı. 441 00:24:22,500 --> 00:24:23,624 {\an8}Tabii ki. 442 00:24:23,625 --> 00:24:25,749 {\an8}ÇİN MAHALLESİ: WILLIS WU REHİNE KRİZİ 443 00:24:25,750 --> 00:24:27,041 {\an8}Bu tuzaktı. 444 00:24:38,542 --> 00:24:42,541 Dizilerinde, son çoktan bellidir. 445 00:24:42,542 --> 00:24:45,375 Sona geldik sanırım. 446 00:24:46,500 --> 00:24:48,667 Çevren sarıldı. Çıkamazsın. 447 00:24:49,458 --> 00:24:52,124 {\an8}Çin Mahallesinde bir çatıda, yeni bir gelişme söz konusu... 448 00:24:52,125 --> 00:24:53,791 {\an8}ÇİN MAHALLESİ: WILLIS WU REHİNE KRİZİ 449 00:24:53,792 --> 00:24:57,249 {\an8}...dengesiz ve tehlikeli Willis Wu, Lana Lee'yi rehin tutuyor, 450 00:24:57,250 --> 00:24:59,834 {\an8}kendisi eski bir Port Harbour Polis Dedektifi. 451 00:25:00,542 --> 00:25:02,916 {\an8}Direkt içine daldık. İstedikleri tam buydu. 452 00:25:02,917 --> 00:25:05,416 Willis üzgünüm. Onları durdurmaya çalıştık. 453 00:25:05,417 --> 00:25:07,166 {\an8}- Willis! - İyi misin oğlum? 454 00:25:07,959 --> 00:25:09,583 {\an8}Sistem her zaman kazanır baba. 455 00:25:10,208 --> 00:25:11,332 İstedikleri son bu. 456 00:25:11,333 --> 00:25:14,332 Çin Mahallesinden kahraman çıkmaz. 457 00:25:14,333 --> 00:25:16,124 Ya onlara istedikleri sonu vermezsek? 458 00:25:16,125 --> 00:25:17,791 - Ne demek istiyorsun? - Yayında mısın? 459 00:25:17,792 --> 00:25:19,082 - Yayında mı? - Yayında. Canlı. 460 00:25:19,083 --> 00:25:21,208 - Ne yapıyorsun? - Sadece devam et. 461 00:25:21,959 --> 00:25:23,124 - Neye devam edeyim? - Sadece... 462 00:25:23,125 --> 00:25:25,582 Golden Palace'a ilk geldiğim anı hatırlıyor musun? 463 00:25:25,583 --> 00:25:27,749 Şu an neden bahsediyorsun? Canlı yayındayız. 464 00:25:27,750 --> 00:25:29,333 Tanıştığımız anı hatırlıyor musun? 465 00:25:31,125 --> 00:25:32,457 Elbette. 466 00:25:32,458 --> 00:25:34,625 {\an8}Şampuan reklamındaymış gibi içeri girdin. 467 00:25:35,417 --> 00:25:36,833 - Evet. - İçeride resmen bir esinti vardı. 468 00:25:36,834 --> 00:25:38,208 Ne dediğimi hatırlıyor musun? 469 00:25:39,500 --> 00:25:40,500 Açıkçası hayır. 470 00:25:41,000 --> 00:25:43,290 Saçlarına bakmakla meşguldüm. 471 00:25:43,291 --> 00:25:45,916 Çin Mahallesinde bir şeyler oluyor, demiştim. 472 00:25:45,917 --> 00:25:48,250 Henüz anlayamadığım bir olaylar dizisi var. 473 00:25:49,041 --> 00:25:51,791 Peki. Sonra... Şimdi anlıyor musun? 474 00:25:51,792 --> 00:25:54,125 Olaylar dizisi nedir? 475 00:25:57,625 --> 00:25:58,625 Bir hikâye. 476 00:26:00,208 --> 00:26:03,542 Jonny bundan... 477 00:26:05,625 --> 00:26:08,458 ...kaçmaya çalışıyordu. 478 00:26:09,750 --> 00:26:10,875 Hepsinden. 479 00:26:12,291 --> 00:26:13,749 Ona yazdıkları sondan. 480 00:26:13,750 --> 00:26:14,834 Evet. 481 00:26:15,333 --> 00:26:16,332 Ama kaçamadı. 482 00:26:16,333 --> 00:26:18,709 Kaçamadı çünkü kontrol hep onlardaydı. 483 00:26:20,667 --> 00:26:22,625 {\an8}Kameraları yöneten her kimse. 484 00:26:23,625 --> 00:26:27,291 {\an8}Diğer tarafta izleyen her kimse. 485 00:26:28,542 --> 00:26:29,750 Gerçek ne, onlar seçiyor. 486 00:26:30,458 --> 00:26:31,457 Evet. 487 00:26:31,458 --> 00:26:34,249 Polisler, yaptıkları haberler, haberler gerçeği belirliyor 488 00:26:34,250 --> 00:26:35,874 ve her zaman birini suçlarlar. 489 00:26:35,875 --> 00:26:37,374 Hiçbir zaman değişmiyor. 490 00:26:37,375 --> 00:26:39,250 Ama değişti. 491 00:26:41,375 --> 00:26:42,375 Senin sayende. 492 00:26:45,500 --> 00:26:47,750 Hikâyeni anlatmak istediğini söylemiştin. 493 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Evet. 494 00:26:50,792 --> 00:26:52,041 O zaman anlat. 495 00:26:55,333 --> 00:26:56,834 Bundan daha iyi zaman hiç olmadı. 496 00:27:02,542 --> 00:27:04,542 Hey. Tyler. Bunu çek. 497 00:27:18,875 --> 00:27:19,875 {\an8}Ben, Willis Wu. 498 00:27:23,792 --> 00:27:25,041 Hayatım boyunca, 499 00:27:26,542 --> 00:27:28,041 görülmezim zannettim. 500 00:27:30,458 --> 00:27:31,709 Ama saklanıyordum. 501 00:27:33,375 --> 00:27:36,583 Bunun benim hikâyem olmasını istedim. 502 00:27:37,750 --> 00:27:38,875 Yanlıştı. 503 00:27:40,166 --> 00:27:41,709 Anneminki olmalıydı. 504 00:27:42,458 --> 00:27:43,709 Gerçek kahraman o. 505 00:27:44,959 --> 00:27:46,833 Buraya hiçbir şeyi olmadan geldi. 506 00:27:46,834 --> 00:27:48,582 Yeni bir lisan öğrenmek zorunda kaldı, 507 00:27:48,583 --> 00:27:50,583 {\an8}iki genç oğlan büyüttü. 508 00:27:51,792 --> 00:27:52,791 {\an8}Ve şimdi ona bir bakın. 509 00:27:52,792 --> 00:27:56,375 {\an8}Ödüllü bir emlak uzmanı. 510 00:27:57,041 --> 00:27:58,291 Seninle gurur duyuyorum anne. 511 00:28:00,458 --> 00:28:02,541 Bu hikâye babam hakkında olmalıydı. 512 00:28:02,542 --> 00:28:04,208 Bir kungfu okulu açtı 513 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 ve iki çocuk büyüttü, 514 00:28:08,041 --> 00:28:09,041 bir aile. 515 00:28:11,208 --> 00:28:12,458 Gerçek kahraman o. 516 00:28:14,250 --> 00:28:15,417 O benim babam. 517 00:28:17,834 --> 00:28:18,834 Benim lou dau'um. 518 00:28:20,208 --> 00:28:21,333 Benim hocam. 519 00:28:23,959 --> 00:28:28,166 Çok çalıştılar ve sonra bir oğullarını kaybettiler. 520 00:28:29,458 --> 00:28:30,709 Ağabeyim Jonny. 521 00:28:32,375 --> 00:28:33,875 {\an8}Bu onun hikâyesi olmalıydı. 522 00:28:35,750 --> 00:28:39,333 {\an8}Zaten öyleydi, siz onu ondan alana dek. 523 00:28:43,333 --> 00:28:46,250 {\an8}Ve rıhtımdaki tüm o insanlar... 524 00:28:49,834 --> 00:28:50,834 ...görülmezler. 525 00:28:53,125 --> 00:28:54,208 Siz onları asla görmediniz. 526 00:28:55,333 --> 00:28:56,333 Ama ben gördüm. 527 00:28:57,166 --> 00:28:58,417 Bazılarını tanıdım. 528 00:29:00,750 --> 00:29:03,250 Çin Mahallesi insanları, benim gibi. 529 00:29:04,750 --> 00:29:07,542 Annemin dediği gibi kim olduğumu unuttum. 530 00:29:09,333 --> 00:29:10,500 Geldiğim yeri unuttum. 531 00:29:12,375 --> 00:29:13,917 İşte bu sizin sonunuz. 532 00:29:14,917 --> 00:29:15,917 Kungfu yerine... 533 00:29:17,542 --> 00:29:21,165 ...dedektif olan bir garson sadece. 534 00:29:21,166 --> 00:29:22,582 {\an8}Dedektif Willis Wu 535 00:29:22,583 --> 00:29:24,041 Ama bir önemi yok. 536 00:29:25,709 --> 00:29:29,041 Ben sadece en yakın arkadaşı ile yeniden takılmak isteyen biriyim. 537 00:29:30,625 --> 00:29:32,625 Ben sadece ailesini seven biriyim. 538 00:29:33,792 --> 00:29:35,709 Ben sadece işleri düzeltmek isteyen 539 00:29:36,208 --> 00:29:37,667 ama daha kötü yapan biriyim. 540 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Ben sadece... 541 00:29:40,750 --> 00:29:41,875 ...bir kıza tutulmuş biriyim. 542 00:29:43,083 --> 00:29:44,083 Ben sadece... 543 00:29:46,875 --> 00:29:48,166 ...ağabeyimi özleyen biriyim. 544 00:29:54,083 --> 00:29:55,333 Galiba benim hikâyem bu. 545 00:30:03,500 --> 00:30:05,834 Peki, şimdi ne yapıyoruz? 546 00:30:10,792 --> 00:30:12,625 Hiç dikkatini çekti mi, bu bina 547 00:30:13,542 --> 00:30:16,375 Mahalle Kavgası'ndaki binanın aynısı? 548 00:30:19,125 --> 00:30:21,332 - Ne? - Mahalle Kavgası, oyun. 549 00:30:21,333 --> 00:30:23,833 Oyun olduğunu biliyorum ama neden bahsediyorsun? 550 00:30:23,834 --> 00:30:24,917 Ben... 551 00:30:26,208 --> 00:30:28,874 Patronu yenemedim, o yüzden nasıl bittiğini bilmiyorum. 552 00:30:28,875 --> 00:30:31,750 {\an8}Ama sonraki sahneye nasıl geçeceğini biliyor musun? 553 00:30:32,458 --> 00:30:34,750 Patronu yalnız yenemezsin. 554 00:30:35,625 --> 00:30:37,208 İki oyuncu oynamak lazım. 555 00:30:37,875 --> 00:30:38,875 Doğru. 556 00:30:41,583 --> 00:30:42,834 Beraber kazanalım. 557 00:30:48,625 --> 00:30:49,834 Bunu sevgimden yapıyorum. 558 00:30:50,458 --> 00:30:51,625 Neyi? 559 00:30:53,625 --> 00:30:55,125 Umarım haklıyımdır. 560 00:31:19,709 --> 00:31:21,750 ÖL 561 00:31:50,625 --> 00:31:53,000 Bu ses hep kafamın içindeydi. 562 00:31:53,750 --> 00:31:54,917 Bir hikâye anlatıyor, 563 00:31:56,417 --> 00:31:57,542 o da şöyle: 564 00:31:58,667 --> 00:31:59,709 burada yenisin. 565 00:32:00,500 --> 00:32:01,542 Durumu karıştırma. 566 00:32:02,208 --> 00:32:03,500 Sistemi sorgulama. 567 00:32:04,625 --> 00:32:07,041 Dipten başlayıp çıkmak için çalış. 568 00:32:08,125 --> 00:32:10,750 Yeterince çok çalışırsan oraya ulaşırsın. 569 00:32:11,417 --> 00:32:12,834 Diğer tarafa. 570 00:32:14,458 --> 00:32:15,792 Olması gereken bu. 571 00:32:17,375 --> 00:32:19,959 Ama bazılarımız asla ulaşamaz. 572 00:32:21,333 --> 00:32:22,333 Bazı insanlar için 573 00:32:23,083 --> 00:32:24,083 ağabeyim gibi 574 00:32:24,875 --> 00:32:26,875 rüya mutlu sonla bitmiyor. 575 00:32:27,667 --> 00:32:28,959 Ya da hiç bitmiyor. 576 00:32:30,166 --> 00:32:31,834 Daha fazlasını istedi, 577 00:32:32,500 --> 00:32:33,874 ailemiz için. 578 00:32:33,875 --> 00:32:35,040 Ama kayboldu, 579 00:32:35,041 --> 00:32:37,582 çıkışı olmayan bu sistemde sonsuza dek hapsoldu. 580 00:32:37,583 --> 00:32:38,792 Jonny? 581 00:32:40,208 --> 00:32:42,875 Kafamdaki ses, dedi ki, 582 00:32:43,500 --> 00:32:45,834 "Parçaları birleştir. Bitir. 583 00:32:46,750 --> 00:32:48,083 Anlamlandır." 584 00:32:49,208 --> 00:32:50,583 Ben de bunu yapmaya çalıştım. 585 00:32:52,542 --> 00:32:53,875 Tanrım. 586 00:32:54,375 --> 00:32:55,457 Willis. 587 00:32:55,458 --> 00:32:57,667 Gel buraya. Seni özledim. 588 00:32:58,291 --> 00:32:59,541 Jonny. 589 00:32:59,542 --> 00:33:00,625 Hikâyesini bitir. 590 00:33:01,458 --> 00:33:02,667 Bir çıkış bul. 591 00:33:03,375 --> 00:33:04,375 Onlar için, 592 00:33:04,875 --> 00:33:05,959 kendim için, 593 00:33:06,959 --> 00:33:07,959 Jonny için. 594 00:33:09,333 --> 00:33:13,166 Eğer hâlâ burada olsaydı bence hoşuna giderdi. 595 00:33:16,542 --> 00:33:18,916 Willis. 596 00:33:18,917 --> 00:33:20,040 Wu. 597 00:33:20,041 --> 00:33:21,124 Hey. 598 00:33:21,125 --> 00:33:23,416 Zamanın az biliyorum ama az vaktin varsa 599 00:33:23,417 --> 00:33:25,000 seni yeni çalışanımızla tanıştırmak istiyorum. 600 00:33:34,458 --> 00:33:35,457 (İÇ SES) (DEVAM EDER) 601 00:33:35,458 --> 00:33:38,041 Eğer hâlâ burada olsaydı bence hoşuna giderdi. 602 00:33:45,208 --> 00:33:47,875 Willis, yeni arkadaşımızla tanış. 603 00:33:51,625 --> 00:33:52,625 Merhaba. 604 00:33:53,667 --> 00:33:54,667 Merhaba. 605 00:34:07,709 --> 00:34:13,917 {\an8}KURALLAR & UYGULAMALAR 606 00:35:22,542 --> 00:35:24,542 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu