1 00:00:16,891 --> 00:00:18,727 ‫{\an8}ثمة ما يحدث في الحي الصيني. 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,644 ‫{\an8}"(إتش بي دبليو سي 9)" 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,603 ‫{\an8}"الليلة" 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,898 ‫{\an8}ما مصير "ويليس وو"، ‫النادل الذي تسلل إلى صفوف الشرطة 5 00:00:23,982 --> 00:00:24,983 ‫{\an8}وتحول إلى خائن؟ 6 00:00:25,066 --> 00:00:27,110 ‫{\an8}أحيانًا أشعر بأن هناك عالمًا شاسعًا 7 00:00:27,193 --> 00:00:29,738 ‫{\an8}لن أتمكن من رؤيته أبدًا ‫لأنني محبوس هنا في الحي الصيني. 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,658 ‫{\an8}هل سيتخذ القرار الصحيح ‫أم سيموت في سعيه إلى ذلك؟ 9 00:00:33,742 --> 00:00:34,784 ‫{\an8}شرطة! 10 00:00:35,952 --> 00:00:37,620 ‫{\an8}عليك أن تهرب. 11 00:00:37,704 --> 00:00:40,165 ‫{\an8}أظن أن حياتك ستأخذ منحى سيئًا جدًا. 12 00:00:40,749 --> 00:00:45,003 ‫تابعونا لتعرفوا ما سيحدث ‫في الحلقة الأخيرة من "أبيض وأسود". 13 00:00:45,086 --> 00:00:46,421 ‫"(أبيض وأسود: وحدة الجرائم المستحيلة)" 14 00:00:49,174 --> 00:00:50,550 ‫أكانوا يتابعونني؟ 15 00:00:50,633 --> 00:00:52,677 ‫أنا في مسلسل تلفازي. 16 00:00:53,970 --> 00:00:55,055 ‫كيف حصلتم على هذا؟ 17 00:00:55,138 --> 00:00:56,306 ‫أنا خبيرة بالحواسيب. 18 00:00:56,389 --> 00:00:58,767 ‫وجدت طريقة لاختراق أنظمتهم الداخلية. 19 00:00:59,267 --> 00:01:00,477 ‫المعذرة، لكن من تكونين؟ 20 00:01:00,560 --> 00:01:02,145 ‫"ميشيل". هذان "لاري" و"بنسون". 21 00:01:02,228 --> 00:01:03,480 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 22 00:01:04,564 --> 00:01:06,608 ‫وأنتم "ذوو الوجوه الملونة". 23 00:01:06,691 --> 00:01:09,527 ‫أعلم ما يُخيل إليك، ‫لكننا لسنا متشردين غريبي الأطوار. 24 00:01:09,611 --> 00:01:12,113 ‫أنا طبيبة بصريات، ‫و"بنسون" يعمل في شركة الغاز. 25 00:01:12,197 --> 00:01:14,699 ‫أمّا "لاري"، فهو متوقف ‫عن العمل في الوقت الحالي. 26 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 ‫أنا متفرغ لرعاية أبي، فهو ليس بصحة جيدة. 27 00:01:18,119 --> 00:01:20,121 ‫يؤسفني مصاب أبيك يا "لاري". 28 00:01:20,205 --> 00:01:22,207 ‫لكن ماذا كان ذلك الجنون؟ 29 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 ‫هل اخترقت تسجيلات الشرطة فعلًا؟ 30 00:01:25,376 --> 00:01:27,045 ‫للشرطة حقوق استخدام التسجيلات، 31 00:01:27,128 --> 00:01:29,881 ‫لكن النظام بأكمله، ‫بما فيه من كاميرات وشاشات ووحدات تخزين، 32 00:01:29,964 --> 00:01:32,133 ‫هو في الواقع متعاقد عليه مع شركة خاصة. 33 00:01:32,217 --> 00:01:33,551 ‫"هيباي ووتشانغ". 34 00:01:36,262 --> 00:01:37,847 ‫كان أبي يحدّثنا عنهما. 35 00:01:37,931 --> 00:01:40,934 ‫إلهان من الأساطير الصينية. ‫يأخذان الأرواح إلى العالم السفلي. 36 00:01:41,017 --> 00:01:43,269 ‫- ويُعرفان بالاسم المختصر… ‫- "إتش بي دبليو سي". 37 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 ‫أتعرف تلك الشركة؟ 38 00:01:45,021 --> 00:01:46,397 ‫"لانا" كانت تشتبه في أمرها. 39 00:01:46,481 --> 00:01:48,066 ‫- ما مجالها؟ ‫- إنها في كل المجالات. 40 00:01:48,566 --> 00:01:54,364 ‫العقارات والشحن والصُحف والبرامج التلفازية ‫وقنوات التلفاز وألعاب الفيديو. 41 00:01:54,989 --> 00:01:57,492 ‫- ألعاب الفيديو. ‫- أي شاشة من أي نوع. 42 00:01:57,575 --> 00:01:59,536 ‫إنهم يتحكمون في كل وسائل الإعلام بشكل عام. 43 00:02:00,286 --> 00:02:03,623 ‫كل هذه كاميرات مراقبة تمتلكها الشركة. 44 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 ‫هذا هو السبب وراء اختبائنا. 45 00:02:05,125 --> 00:02:07,627 ‫كان علينا أن ننزل تحت الأرض ‫بسبب ما حدث لـ"جوني". 46 00:02:08,586 --> 00:02:09,587 ‫أخوك حذّرنا. 47 00:02:09,671 --> 00:02:11,256 ‫قال إنهم يراقبوننا. 48 00:02:11,756 --> 00:02:13,591 ‫إذًا فقد كونتم عصابة بسبب أخي؟ 49 00:02:13,675 --> 00:02:15,135 ‫لم نكن عصابة قط. 50 00:02:15,218 --> 00:02:17,887 ‫كلنا نشأنا معًا وتورطنا في متاعب ‫بعد الدراسة الثانوية. 51 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‫من قبيل التخريب والرسم على الجدران. ‫الأقنعة كانت مجرد مزحة. 52 00:02:21,224 --> 00:02:23,810 ‫الشرطة أطلقت علينا ذاك الاسم. ‫"ذوو الوجوه الملونة". 53 00:02:24,394 --> 00:02:25,395 ‫فاتخذناه اسمًا لنا. 54 00:02:25,895 --> 00:02:29,816 ‫ثم أُقحم "جوني" في المسلسل مثلما أُقحمت أنت. 55 00:02:29,899 --> 00:02:34,571 ‫ضيف الشرف، بطل الكونغ فو، ‫المحقق الخبير بالحي الصيني. 56 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 ‫توقّف عن أداء دوره. 57 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 ‫لم يرضيهم ذلك، لذا غيّروا القواعد ضده. 58 00:02:44,622 --> 00:02:46,457 ‫قصة اختفائه كانت منافية للمنطق، 59 00:02:46,541 --> 00:02:49,711 ‫لذا بدأنا نرصد الغرائب ‫التي تحدث في الحي الصيني. 60 00:02:49,794 --> 00:02:51,713 ‫من خلال سجلات الجرائم المحلية ‫وإعلانات النعي. 61 00:02:51,796 --> 00:02:52,839 ‫وكل الطرق أدت إلى المرفأ. 62 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 ‫إلى الحاويات. 63 00:02:54,841 --> 00:02:56,176 ‫أهالي الحي الصيني يموتون… 64 00:02:56,259 --> 00:02:57,510 ‫ويُبعثون. 65 00:02:57,594 --> 00:03:00,138 ‫من يمت، ينس. كأنه فقد الذاكرة. 66 00:03:00,722 --> 00:03:02,307 ‫لم نُرد أن ننسى. 67 00:03:02,390 --> 00:03:03,808 ‫كان على أحد أن يوثّق ما يجري، 68 00:03:03,892 --> 00:03:07,645 ‫لذا اختبأنا تحت الأرض ‫لنبقى على قيد الحياة ونتذكر. 69 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 ‫هذا حلم. 70 00:03:10,148 --> 00:03:12,317 ‫إن كان هذا حلمًا، فكلنا عالقون فيه. 71 00:03:12,400 --> 00:03:15,153 ‫لأن الأمر لا يقتصر على الحي الصيني، ‫بل ينطبق على المدينة بأكملها. 72 00:03:16,613 --> 00:03:17,822 ‫لديهم أعين في كل مكان. 73 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 ‫إذًا كل تحقيقاتي… 74 00:03:19,699 --> 00:03:21,868 ‫كانت في إطار المسلسل، ‫مثلما حدث مع أخيك تمامًا. 75 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 ‫أي هراء هذا؟ 76 00:03:24,495 --> 00:03:25,496 ‫لماذا؟ 77 00:03:25,580 --> 00:03:28,208 ‫إنهم يبنون سردية من نوع ما. 78 00:03:28,291 --> 00:03:29,792 ‫قصة. 79 00:03:29,876 --> 00:03:31,502 ‫قصة عن ماذا؟ 80 00:03:31,586 --> 00:03:33,963 ‫عن "جوني" ‫و"ذوو الوجوه الملونة" والحي الصيني. 81 00:03:34,047 --> 00:03:35,882 ‫وعنك بشكل رئيسي. 82 00:03:39,093 --> 00:03:43,264 ‫إنهم يختمون القصة يا "ويليس". ‫الحلقة الأخيرة. لذلك نحدّثك الآن. 83 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 ‫في الحلقة الأخيرة، يُهزم الشرير. 84 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 ‫وأنت أصبحت الشرير يا "ويليس". 85 00:03:48,686 --> 00:03:50,355 ‫مجرد وجودك هنا يعرّضنا كلنا للخطر. 86 00:03:53,608 --> 00:03:55,276 ‫ما هذا… 87 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 ‫هل نحن… 88 00:03:57,904 --> 00:04:00,490 ‫مستحيل. إنهم… 89 00:04:00,573 --> 00:04:01,574 ‫إنهم نحن. 90 00:04:01,658 --> 00:04:04,202 ‫{\an8}نحن نُعرض في المسلسل الآن. ‫إنهم يشاهدوننا في التو واللحظة. 91 00:04:04,285 --> 00:04:05,787 ‫{\an8}- نحن في المسلسل. ‫- علينا الذهاب. 92 00:04:09,916 --> 00:04:11,584 ‫- شرطة! افتحوا! ‫- من هؤلاء؟ 93 00:04:11,668 --> 00:04:12,669 ‫إنهم من يشاهدوننا. 94 00:04:12,752 --> 00:04:13,962 ‫قد يكونون من الشرطة أو الأسوأ. 95 00:04:14,045 --> 00:04:16,089 ‫- اللعنة. هل من مخرج آخر؟ ‫- من هنا. 96 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 ‫هيا. 97 00:04:25,765 --> 00:04:28,101 ‫"ويليس"، عليك أن ترحل عن هنا. ‫إنهم يسعون خلفك. 98 00:04:28,184 --> 00:04:29,435 ‫أنت الشرير في المسلسل الآن. 99 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 ‫حسنًا. عليّ أن أجري اتصالًا. 100 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 ‫لا، لا تستخدمه. إنهم يتعقبونه. استخدم هذا. 101 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 102 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 103 00:04:48,162 --> 00:04:50,164 ‫{\an8}"(إتش بي دبليو سي 9)" 104 00:04:51,416 --> 00:04:54,127 ‫{\an8}أهم أخبار الليلة: مع استمرار البحث المكثف ‫عن مجرم في "بورت هاربور"… 105 00:04:54,210 --> 00:04:55,628 ‫{\an8}"استمرار البحث المكثف عن (ويليس وو)" 106 00:04:55,712 --> 00:04:58,131 ‫{\an8}…أصدرت المحققة "سارة غرين" ‫من وحدة الجرائم المستحيلة 107 00:04:58,214 --> 00:04:59,757 ‫{\an8}بيانًا موجزًا. 108 00:04:59,841 --> 00:05:03,636 ‫{\an8}نناشد أي أحد لديه معلومات ‫عن مكان "ويليس وو" 109 00:05:03,720 --> 00:05:05,221 ‫{\an8}بأن يتواصل معنا فورًا، 110 00:05:05,722 --> 00:05:08,224 ‫{\an8}كما نحثّ المواطنين على أخذ الحيطة والحذر 111 00:05:08,308 --> 00:05:10,643 ‫{\an8}والتعاون مع قسم شرطة "بورت هاربور" 112 00:05:10,727 --> 00:05:13,646 ‫{\an8}في سبيل القبض على هذا الشخص ‫الذي يمثّل خطرًا كبيرًا. 113 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 ‫{\an8}لا أسئلة. احرصوا على سلامتكم يا جماعة. 114 00:05:19,444 --> 00:05:21,821 ‫- هل أنت راض؟ ‫- بالفعل. 115 00:05:21,904 --> 00:05:23,698 ‫لا عجب، فقد قرأت البيان حرفيًا. 116 00:05:23,781 --> 00:05:25,950 ‫هذا القسم تنتظره تحديات عظيمة. 117 00:05:26,743 --> 00:05:30,079 ‫بعد إعادة تنظيم صفوفنا، ‫قد يتوفر لك دور في الوحدة الجديدة 118 00:05:30,663 --> 00:05:31,914 ‫إن التزمت بالقواعد. 119 00:05:31,998 --> 00:05:32,999 ‫شكرًا يا رئيس. 120 00:05:39,922 --> 00:05:41,883 ‫أصدرت المحققة "سارة غرين" للتو… 121 00:05:41,966 --> 00:05:42,800 ‫"(إتش بي دبليو سي 7)" 122 00:05:42,884 --> 00:05:45,636 ‫…بيانًا يحثّ مواطني "بورت هاربور" ‫على التعاون مع الشرطة 123 00:05:45,720 --> 00:05:50,224 ‫في بحثها عن "ويليس وو"، ‫أخطر مجرمي المدينة في الوقت الحالي. 124 00:05:52,018 --> 00:05:55,104 ‫- هل سمعت أيًا مما قلته؟ ‫- نعم، أحسنت. أنت ممثلة لا بأس بها. 125 00:05:55,188 --> 00:05:58,232 ‫- تبالغين قليلًا، لكن… ‫- لم أطلب منك نصائح في التمثيل يا حمقاء. 126 00:05:58,316 --> 00:06:01,027 ‫- من حسن حظك أنني أساعدك. ‫- وأنا ممتنة جدًا. 127 00:06:01,110 --> 00:06:02,195 ‫فُوجئت باتصالك. 128 00:06:02,278 --> 00:06:05,156 ‫كان لا بد أن ألجأ ‫إلى شخص أثق به، إلى صديق. 129 00:06:05,239 --> 00:06:07,992 ‫حسنًا، لا تبالغي في التودد. ‫ما زلت ممّن لا يجذبونني. 130 00:06:08,493 --> 00:06:11,329 ‫محققة ومساعدة نادل كشريكين. 131 00:06:11,829 --> 00:06:12,830 ‫يا للغباء. 132 00:06:13,331 --> 00:06:15,833 ‫ماذا عن شريكك السابق؟ هل تواصل معك؟ 133 00:06:15,917 --> 00:06:17,085 ‫أيهما؟ 134 00:06:17,168 --> 00:06:18,169 ‫"ترنر"؟ لا. 135 00:06:18,252 --> 00:06:20,546 ‫سيعود إلى رشده. أمهليه وقتًا فحسب. 136 00:06:20,630 --> 00:06:21,964 ‫لا أعلم إن كان لدينا أي وقت. 137 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 ‫ألا تتابعين الأخبار؟ ‫يبدو كأن العالم سينتهي. 138 00:06:24,842 --> 00:06:27,095 ‫- نعم. ‫- حسنًا، ما خطتنا؟ 139 00:06:27,762 --> 00:06:29,639 ‫- عليّ أن أصل إلى "ويليس". ‫- حبيبك. 140 00:06:29,722 --> 00:06:32,350 ‫- ليس حبيبي. ‫- مجرد صديقين لكن وضعكما معقد. 141 00:06:32,433 --> 00:06:33,518 ‫لا أحد يعرف مكانه. 142 00:06:33,601 --> 00:06:35,853 ‫إن وجدته، فحاولي أن تكوني صريحة فحسب. 143 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 ‫نعم، أظن أنني أصبحت مستعدة للصراحة الآن. 144 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 ‫أتريدين كعكة؟ 145 00:06:42,485 --> 00:06:45,405 ‫اسمعي، أنا تحدثت إلى نادل ‫قال إن "ويليس" شُوهد آخر مرة مع "ماكدونه"، 146 00:06:45,488 --> 00:06:46,823 ‫لذا سأتحرى ذلك. 147 00:06:46,906 --> 00:06:48,699 ‫حسنًا. ستجدينني في "القصر الذهبي". 148 00:06:48,783 --> 00:06:51,786 ‫وأنا أريد كعكة بالفعل. 149 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 ‫لا تغلقي الباب بقوة… 150 00:07:16,602 --> 00:07:18,187 ‫"خسرت، أدخل عملة معدنية" 151 00:07:18,271 --> 00:07:20,273 ‫"استمرار، نعم أم لا" 152 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 ‫{\an8}"(إتش بي دبليو سي) ‫ترعى مأدبة السنة القمرية الجديدة" 153 00:07:25,820 --> 00:07:30,158 ‫{\an8}نأتيكم من "القصر الذهبي" ‫باحتفالات السنة القمرية الجديدة للّيلة. 154 00:07:30,658 --> 00:07:33,703 ‫{\an8}هذا العام، ستكون الفعالية ‫برعاية "إتش بي دبليو سي"، 155 00:07:33,786 --> 00:07:36,747 ‫{\an8}أكبر شركة تطوير عقاري في "بورت هاربور"، 156 00:07:36,831 --> 00:07:42,003 ‫{\an8}حيث تنوي الشركة الإعلان ‫عن أحدث مشاريعها: "تصور جديد للحي الصيني". 157 00:07:42,503 --> 00:07:45,756 ‫{\an8}على الجانب الآخر، استهجان قوي ‫لخبر إقامة مشروع تطوير عقاري ضخم في الحي 158 00:07:45,840 --> 00:07:48,843 ‫من شأنه أن يغيّر وجه المدينة 159 00:07:48,926 --> 00:07:52,180 ‫حسب تصريحات شركات "إتش بي دبليو سي"، 160 00:07:52,263 --> 00:07:56,017 ‫إذ يُقال إنه سيتسبب في زيادة أسعار الإيجار 161 00:07:56,100 --> 00:07:59,937 ‫وتهجير الناس الذين جعلوا ‫من الحي وطنًا منذ عشرات السنوات. 162 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 ‫حمدًا لله. 163 00:08:05,234 --> 00:08:07,487 ‫- لم أتوقع أن تتصل بي. ‫- أشكرك على اصطحابي. 164 00:08:07,570 --> 00:08:10,114 ‫ما الخطة إذًا؟ ‫الهرب على الطريق السريع وهجر المدينة؟ 165 00:08:10,198 --> 00:08:11,532 ‫أعرف أماكن كثيرة للاختباء. 166 00:08:11,616 --> 00:08:14,035 ‫أعرف طُرق التواري عن الأنظار ‫في المطاعم والأنزال. 167 00:08:14,118 --> 00:08:16,454 ‫هذا ما يريدونني أن أفعله. ‫يريدونني أن أهرب. 168 00:08:16,537 --> 00:08:17,705 ‫عمّن تتحدث؟ 169 00:08:17,788 --> 00:08:20,374 ‫لا أريد حتى أن أتفوه بالإجابة، ‫فهي ضرب من الجنون. 170 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 ‫جنون بمعنى الكلمة. 171 00:08:21,751 --> 00:08:22,752 ‫اللعنة. 172 00:08:23,252 --> 00:08:26,130 ‫قالت "غرين" إنك قبل رحيلك ‫كنت بدأت تشعر كأن… 173 00:08:26,214 --> 00:08:27,798 ‫- كأن لا شيء حقيقي. ‫- نعم. 174 00:08:27,882 --> 00:08:30,218 ‫ربما كان شعورك في محلّه. 175 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 ‫كنت واثقًا. 176 00:08:32,261 --> 00:08:35,598 ‫اللعنة. كنت واثقًا. أنا… 177 00:08:35,681 --> 00:08:37,183 ‫إنها "لانا". 178 00:08:37,683 --> 00:08:39,644 ‫- هل تلقيت رسالتي؟ ‫- نعم، تلقيتها. 179 00:08:39,727 --> 00:08:41,771 ‫لذلك جئت. ‫كيف لك أن تصفّ السيارة أمام المدخل؟ 180 00:08:41,854 --> 00:08:43,189 ‫- إن رآنا أي أحد… ‫- علينا الذهاب. 181 00:08:43,272 --> 00:08:44,815 ‫- تبًا. ‫- اربط حزام الأمان يا "ويليس". 182 00:08:44,899 --> 00:08:47,777 ‫- أظن أن ثمة أمورًا أهم. ‫- اربط حزام الأمان. 183 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 ‫{\an8}"صلصة (العذاب الصيني) الحارّة" 184 00:08:53,491 --> 00:08:57,203 ‫{\an8}أهلًا. مرحبًا بكم جميعًا في "القصر الذهبي". 185 00:08:57,286 --> 00:08:58,579 ‫سنة قمرية جديدة سعيدة. 186 00:09:05,253 --> 00:09:07,713 ‫وهذا يعني، "آمل أن تتحقق كل أحلامكم." 187 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 ‫مأدبة هذا العام برعاية "إتش بي دبليو سي" 188 00:09:11,300 --> 00:09:15,179 ‫المتعهدة بالاحتفاء بمجتمعنا ‫وتغيير حيّنا بكل ما فيه. 189 00:09:15,680 --> 00:09:17,056 ‫أنا أمزح فحسب. 190 00:09:17,139 --> 00:09:20,059 ‫نحن ممتنون جدًا للشركة الراعية لكرمها 191 00:09:20,142 --> 00:09:22,603 ‫الذي أستبعد أن يكون مشروطًا. 192 00:09:22,687 --> 00:09:25,523 ‫ستُكرم الليلة ضيفتنا المميزة جدًا، ‫السيدة "ليلي وو"، 193 00:09:25,606 --> 00:09:29,860 ‫لإسهاماتها في تغيير الحي الصيني. 194 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم 195 00:09:31,696 --> 00:09:34,824 ‫للاحتفاء بتنوع مجتمعكم. 196 00:09:34,907 --> 00:09:37,618 ‫وأخصّ بشكري طاولة الشخصيات المهمة هذه. 197 00:09:37,702 --> 00:09:40,204 ‫هل يمكننا أن نقدّم لكم أي سُبل راحة أخرى؟ 198 00:09:40,705 --> 00:09:41,747 ‫ربما الشوك؟ 199 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 ‫يُفترض أن يكون المكان آمنًا للحديث. 200 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 201 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 ‫ماذا ترتدين؟ 202 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 ‫أصبحت أعمل في "القصر الذهبي". 203 00:10:04,604 --> 00:10:06,564 ‫أستشعر توترًا بينكما. 204 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 ‫هناك ما عليّ أن أخبرك به 205 00:10:08,232 --> 00:10:11,110 ‫ولا أعرف حتى من أين أبدأ، ‫فالأمر في قمة الجنون. 206 00:10:11,193 --> 00:10:13,904 ‫- أراهن على أنني سأفوقك جنونًا. ‫- لا، اصبر. هلّا تسمعني، فقد… 207 00:10:13,988 --> 00:10:15,281 ‫أنا قابلت "ذوو الوجوه الملونة". 208 00:10:16,991 --> 00:10:18,075 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 209 00:10:18,159 --> 00:10:20,745 ‫نزلت إلى مخبأهم وقابلتهم جميعًا. 210 00:10:21,495 --> 00:10:26,167 ‫أروني تسجيلات كاميرات مراقبة. 211 00:10:26,250 --> 00:10:28,419 ‫حسنًا. تسجيلات لأخيك؟ 212 00:10:28,502 --> 00:10:30,004 ‫بل لنا. 213 00:10:30,087 --> 00:10:31,255 ‫أنا وأنت يا "لانا". 214 00:10:32,298 --> 00:10:34,967 ‫- هل يصوروننا؟ ‫- وهذا ليس أغرب ما في الأمر. 215 00:10:35,468 --> 00:10:39,096 ‫عُرضت مقدمة لمسلسل اسمه "أبيض وأسود". 216 00:10:39,180 --> 00:10:41,390 ‫- وأنت كنت فيه. ‫- ماذا؟ 217 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 ‫أنت و"غرين" كنتما بطلا مسلسل "أبيض وأسود". 218 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 ‫على رسلك. 219 00:10:47,063 --> 00:10:48,481 ‫لا أفهم ما تقوله. 220 00:10:48,564 --> 00:10:50,441 ‫حتى أنا ربما لا أفهم ما أقوله. 221 00:10:50,524 --> 00:10:56,364 ‫لكننا أنا وأنت و"لانا" ‫انتهى بنا الأمر بطريقة ما إلى هذا. 222 00:10:56,447 --> 00:10:57,948 ‫لذلك لا يبدو أي شيء حقيقيًا. 223 00:10:59,200 --> 00:11:03,788 ‫لذلك حللنا كل الجرائم. 224 00:11:04,955 --> 00:11:06,040 ‫إلى أن ظهرت أنت. 225 00:11:06,123 --> 00:11:10,252 ‫بل إلى أن ظهرت هي وأعادت فتح قضية أخي. 226 00:11:11,462 --> 00:11:14,965 ‫حسنًا، لكن أين الكاميرات؟ 227 00:11:15,925 --> 00:11:19,679 ‫- من ينتج هذا المسلسل؟ ‫- "إتش بي دبليو سي". 228 00:11:20,554 --> 00:11:21,972 ‫"هيباي ووتشانغ". 229 00:11:23,516 --> 00:11:24,517 ‫إنها الجحيم. 230 00:11:24,600 --> 00:11:27,311 ‫وجه الحصان و"ياما" ورأس الثور. 231 00:11:27,395 --> 00:11:29,689 {\an8}‫إلها الموت. 232 00:11:29,772 --> 00:11:31,023 {\an8}‫"هيباي ووتشانغ"؟ 233 00:11:31,107 --> 00:11:33,317 ‫- هذا ما قاله "ذوو الوجوه الملونة". ‫- ما معنى هذا؟ 234 00:11:33,401 --> 00:11:35,611 ‫إنهما إلها الموت. 235 00:11:35,695 --> 00:11:36,946 ‫في الأساطير الصينية، 236 00:11:37,029 --> 00:11:40,616 ‫يأخذ "هيباي ووتشانغ" الأرواح ‫إلى العالم السفلي 237 00:11:42,034 --> 00:11:43,285 ‫ليعبروا إلى الجانب الآخر. 238 00:11:43,369 --> 00:11:45,996 ‫حسنًا، كنت أتحرى سجلات الشركات، 239 00:11:46,080 --> 00:11:51,585 ‫ووجدت "إتش بي دبليو سي" ‫مسجلة باسم شركة "(هولو) للأبيض والأسود". 240 00:11:51,669 --> 00:11:52,920 ‫- "هولو"؟ ‫- نعم. 241 00:11:53,003 --> 00:11:54,547 ‫ما المقصود بـ"هولو"؟ 242 00:11:54,630 --> 00:11:58,592 ‫"هولو" بلغة الماندرين الصينية ‫تشير إلى نوع من أنواع الحاويات. 243 00:11:58,676 --> 00:12:00,469 ‫حاويات؟ ماذا تحوي؟ 244 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 ‫البشر. 245 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 ‫أتعلمين بشأن الحاويات؟ 246 00:12:05,933 --> 00:12:06,934 ‫مرحبًا. 247 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 ‫أين "أودري"؟ 248 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 ‫"أودري"؟ هل أنتما مرتبطان؟ 249 00:12:16,694 --> 00:12:17,695 ‫بكل تأكيد. 250 00:12:18,946 --> 00:12:21,031 ‫- مستحيل. ‫- بلى. 251 00:12:21,115 --> 00:12:25,244 ‫"ويليس"، أخوك كان يعرف أن الناس ‫يعودون من بعد الموت. 252 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 ‫لكنه لم يعد. 253 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 ‫أنا تفقدت حطام القارب يا "لانا". 254 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 ‫"جوني" كان قد قيّد نفسه بالقارب. 255 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 ‫حسنًا. هذا… 256 00:12:38,382 --> 00:12:40,634 ‫هذا ما كنت أحاول أن أقوله لك. هذا… 257 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 ‫أظن أن أخاك على قيد الحياة. 258 00:12:46,640 --> 00:12:48,517 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- أعلم كم يبدو هذا جنونيًا. 259 00:12:48,601 --> 00:12:49,894 ‫لا يمكنك قول هذا اعتباطًا. 260 00:12:49,977 --> 00:12:51,520 ‫ألديك دليل لتقولي كلامًا كهذا؟ 261 00:12:51,604 --> 00:12:52,605 ‫رسائل. 262 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 ‫- أظن أنه يرسل رسائل. ‫- إليك؟ 263 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 ‫نعم، لكن أظن أنها موجهة إليك. 264 00:13:00,070 --> 00:13:02,239 ‫وكيف يرسل هذه الرسائل؟ 265 00:13:02,323 --> 00:13:04,492 ‫من خلال لعبة الفيديو "قتال الحي". 266 00:13:07,453 --> 00:13:08,996 ‫اسمعاني فحسب. 267 00:13:09,079 --> 00:13:12,792 ‫"إتش بي دبليو سي" تمتلك شركة اللعبة، 268 00:13:12,875 --> 00:13:15,127 ‫كما تمتلك حاويات الشحن. 269 00:13:15,211 --> 00:13:18,923 ‫- تمتلك القناة التي تبثّ مسلسل… ‫- "أبيض وأسود". 270 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 ‫لذا أيًا كانوا… 271 00:13:27,056 --> 00:13:31,393 ‫لذا أيًا كانوا أوغاد "هولو" أولئك، ‫فهم من يتحكمون في القصة. 272 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 ‫ماذا حدث لـ"جوني"؟ ماذا يحدث لي؟ 273 00:13:38,192 --> 00:13:41,529 ‫- أعرف نهاية المطاف. ‫- قصة "جوني" لم تنته قط. 274 00:13:42,029 --> 00:13:43,030 ‫بل إنها… 275 00:13:44,490 --> 00:13:46,033 ‫تحولت إلى قصتك فحسب. 276 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 ‫في "جايد" للعقارات، حلمك مشروعنا. 277 00:13:48,869 --> 00:13:49,703 ‫"(إتش بي دبليو سي)" 278 00:13:49,787 --> 00:13:52,665 ‫تابعونا الليلة في مأدبة "القصر الذهبي" ‫بمناسبة السنة القمرية الجديدة 279 00:13:52,748 --> 00:13:55,584 ‫حيث سنكرّم شريكتنا "ليلي وو" 280 00:13:55,668 --> 00:13:58,420 ‫بصفتها سيدة الأعمال الصغيرة للعام ‫في الحي الصيني. 281 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 ‫برعاية "إتش بي دبليو سي". 282 00:14:01,382 --> 00:14:03,926 ‫لقد شُغل المذياع من تلقاء نفسه. 283 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 ‫إنه فخ. 284 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 ‫ليس ما دمنا نعرف أنه كذلك. 285 00:14:09,139 --> 00:14:12,142 ‫يريدونني أن أحضر. ‫يمكننا أن نستغل ذلك ضدهم. 286 00:14:14,478 --> 00:14:16,730 ‫لن أسمح لأولئك الأوغاد بأن يكتبوا نهايتي. 287 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 ‫"(جايد) للعقارات، حلمك مشروعنا" 288 00:14:22,778 --> 00:14:23,779 ‫"مفتوح" 289 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 ‫إن كنا نريد التحرر من القصة، ‫فعلينا أن نمنحهم مرادهم. 290 00:14:29,910 --> 00:14:33,622 ‫وغالبًا ما يكون مرادهم أن نبقى في الخلفية. 291 00:14:33,706 --> 00:14:38,419 ‫مجهولون وغير مرئيين ويسهل نسياننا. 292 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 ‫لكن هذا لا ينطبق على أخي. 293 00:14:41,755 --> 00:14:46,635 ‫لقد تمنى الأفضل لنفسه ولنا جميعًا. 294 00:14:48,804 --> 00:14:50,764 ‫وأنا أردت أن أكون مثله تمامًا. 295 00:14:51,932 --> 00:14:53,976 ‫أن أكون نجم الحي الصيني. 296 00:14:54,059 --> 00:14:56,270 ‫حسنًا يا "ويليس"، لننطلق. 297 00:14:56,353 --> 00:14:58,314 ‫لكن هذا المسلسل اسمه "أبيض وأسود". 298 00:14:58,397 --> 00:15:01,108 ‫- سأبهركم بأدائي. ‫- حسنًا، هيا. 299 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 ‫ما كان ليصبح البطل قط. 300 00:15:03,444 --> 00:15:05,237 ‫حافظوا على هدوئكم جميعًا. 301 00:15:05,321 --> 00:15:06,322 ‫ولا أنا. 302 00:15:06,405 --> 00:15:09,491 ‫نعم. كل شيء على ما يُرام. ‫هذا أنا، "مايلز ترنر". 303 00:15:09,575 --> 00:15:11,869 ‫لقد عدت لأجد "ويليس وو"، 304 00:15:12,369 --> 00:15:17,458 ‫المجرم المتوحش الماكر المختل ‫الذي لا بد من اعتقاله. 305 00:15:17,541 --> 00:15:20,294 ‫حسنًا، حدّثوا ولا حرج. ‫أنا أفضل محقق في قوات الشرطة. 306 00:15:20,920 --> 00:15:21,962 ‫لا مزيد من الأسئلة. 307 00:15:22,046 --> 00:15:26,842 ‫حسنًا. أمّا بعد، فستحدّثنا "بيتي تشان" ‫عن الشقق أو ما شابه من هراء. 308 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 ‫أشكرك على الاستقبال الحار. 309 00:15:37,728 --> 00:15:42,733 ‫أنا هنا اليوم لأحدّثكم ‫عن مشروع "تصور جديد للحي الصيني"! 310 00:15:42,816 --> 00:15:48,238 ‫وسط مدينة مجدد ومزدهر ‫يجمع بين الوحدات السكنية و… 311 00:15:48,322 --> 00:15:50,366 ‫في المسلسل، أنا مجرد نادل. 312 00:15:50,449 --> 00:15:51,450 ‫"(ويليس)" 313 00:15:52,701 --> 00:15:54,954 ‫أرادوا مني أن أبقى في الخلفية. 314 00:15:55,037 --> 00:15:56,163 ‫وألزم دياري. 315 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 ‫- وأتزوج جارتي. ‫- "ويليس"؟ 316 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 ‫اللعنة. 317 00:16:01,627 --> 00:16:04,463 ‫مرحبًا يا "أودري". لم أرك. 318 00:16:04,546 --> 00:16:05,923 ‫لا، لم ترني. 319 00:16:08,300 --> 00:16:11,095 ‫لم أرك قط، أليس كذلك؟ 320 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 ‫ليس على ما أظن. 321 00:16:18,143 --> 00:16:19,561 ‫"خسرت" 322 00:16:19,645 --> 00:16:22,398 ‫…لعزيزتنا "ليلي وو". 323 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 ‫- أين أنت يا "ليلي"؟ ‫- لماذا الأمر بهذه الصعوبة؟ 324 00:16:25,943 --> 00:16:27,277 ‫ها أنت ذي! 325 00:16:28,195 --> 00:16:32,366 ‫"ليلي" لها الفضل الأكبر ‫فيما يجري في الحي الصيني. 326 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 ‫في المسلسل، 327 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 ‫تُمنح أمي جائزة. 328 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 ‫سيدة الأعمال الصغيرة للعام. 329 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 ‫حياتي بأكملها… 330 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ‫عشتها لعائلتي. 331 00:16:52,469 --> 00:16:54,555 ‫ولم أُكافأ بجائزة قط. 332 00:16:54,638 --> 00:16:57,975 ‫ظننت أنه سيكون شعورًا رائعًا. 333 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 ‫أن أحقق شيئًا لذاتي أخيرًا. 334 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 ‫عندما أصبحت من شركاء "جايد"، 335 00:17:13,490 --> 00:17:14,992 ‫نسيت… 336 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 ‫نسيت أصلي. 337 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 ‫أردت أن أصبح شخصًا آخر، أن أصبح… 338 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ‫"بيتي تشان". 339 00:17:26,003 --> 00:17:30,174 ‫لكنني "ليلي وو" لا أكثر ولا أقلّ. 340 00:17:31,550 --> 00:17:33,052 ‫هذه أنا. 341 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 ‫هذا اسمي. 342 00:17:35,929 --> 00:17:41,810 ‫أنا سعيدة لأنني أثبتّ قدرتي على النجاح، ‫لكنني من دون عائلتي 343 00:17:42,811 --> 00:17:43,812 ‫أصير نكرة. 344 00:17:45,022 --> 00:17:49,818 ‫هؤلاء هم من يُفترض أن أعمل لأجلهم. 345 00:17:49,902 --> 00:17:51,487 ‫هذه دياري. 346 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 ‫ديارنا جميعًا. 347 00:17:55,032 --> 00:17:59,620 ‫لكن هناك من يريدون استغلال الحي الصيني ‫لمصالحهم الشخصية. 348 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 ‫وأنا أرفض أن يكون لي دور في ذلك. 349 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 ‫أشكركم على هذه الجائزة. 350 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 ‫لكنني آسفة، فلا أستطيع قبولها. 351 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 ‫مرحى. 352 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‫"أعلى نتيجة 745,560، خسرت" 353 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 ‫"أعلى نتائج: (الن، جدة، أنا، جون)" 354 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 ‫"كيف" 355 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 ‫أنت مذهلة. كنت واثقًا بأنك ستنجحين. 356 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 ‫يا للإحراج. 357 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 ‫لا أعلم ماذا تظنين أنك حققت بذلك. 358 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 ‫أستبعد أن تجدي عقارًا لتبيعيه. 359 00:19:15,946 --> 00:19:18,866 ‫في المسلسل، يريدون أن يميزني أحدهم. 360 00:19:18,949 --> 00:19:21,160 ‫- "ويليس"؟ ‫- فقط لتمسك بي الشرطة. 361 00:19:21,243 --> 00:19:22,536 ‫- أهذا أنت؟ ‫- بالفعل! 362 00:19:22,619 --> 00:19:23,787 ‫- "ويليس"! ‫- "ويليس"! 363 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 ‫- ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟ ‫- عفوًا، آسف! 364 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 ‫- يا هذا! ‫- ابتعد! 365 00:19:41,346 --> 00:19:44,641 ‫يا "سمين"، أريد أن أعتذر إليك. 366 00:19:45,309 --> 00:19:47,311 ‫الآن؟ أحقًا تريد إجراء هذا الحوار الآن؟ 367 00:19:47,394 --> 00:19:49,188 ‫أعتذر من عدم مساندتي لك. 368 00:19:49,938 --> 00:19:52,983 ‫وأشكرك على مساندتك لي ولأمي. 369 00:19:56,945 --> 00:19:58,780 ‫وأنا آسف على غمرك بصلصة "العذاب الصيني". 370 00:19:58,864 --> 00:20:00,073 ‫بل إنك لست آسفًا. 371 00:20:00,157 --> 00:20:03,827 ‫ما زالت تقطر من أنفي وبقية فتحاتي. 372 00:20:07,915 --> 00:20:09,416 ‫أنا مارست الجنس مع "أودري". 373 00:20:09,499 --> 00:20:11,168 ‫لطالما كانت تعجبك. 374 00:20:11,251 --> 00:20:13,962 ‫- أكنت تعلم؟ ‫- نعم، كان الأمر واضحًا. 375 00:20:14,046 --> 00:20:17,841 ‫- وأنا سعيد لأجلك. ‫- نعم، سنرى. 376 00:20:17,925 --> 00:20:19,676 ‫يُستحسن أن أخرجك من هنا. 377 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 ‫"ويليس وو"، اخرج رافعًا يديك. 378 00:20:27,184 --> 00:20:31,271 ‫في المسلسل، يريدونني أن ألكم وأركل وأقاوم، 379 00:20:31,355 --> 00:20:32,856 ‫مؤديًا الدور المفروض عليّ. 380 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 ‫- لم يرتكب أي ذنب! ‫- مهلًا! 381 00:20:38,528 --> 00:20:40,030 ‫{\an8}"الحي الصيني: محاولة هرب (ويليس وو)" 382 00:20:40,113 --> 00:20:42,324 ‫{\an8}نأتيكم من قلب الحدث حيث ظهر "ويليس وو"… 383 00:20:42,407 --> 00:20:45,744 ‫…في مطعم "القصر الذهبي" الصيني. 384 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 ‫لا بأس. هيا! 385 00:20:54,544 --> 00:20:55,712 {\an8}‫- تنحّ جانبًا! ‫- توقّف! 386 00:20:55,815 --> 00:20:56,630 {\an8}‫تحرك! 387 00:20:57,214 --> 00:20:59,841 ‫- "ويليس"! هذا أنا، "لاري". ‫- "لاري"؟ 388 00:20:59,925 --> 00:21:02,302 ‫في المسلسل، يحتاجون إلى الإثارة. 389 00:21:02,370 --> 00:21:03,345 ‫{\an8}"فوضى في الحي الصيني" 390 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 ‫- يحتاجون إلى صراع. ‫- ماذا تفعلين؟ إن "وو" يهرب! 391 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 ‫سأتولى الأمر يا رئيس. 392 00:21:09,059 --> 00:21:13,397 ‫يحتاجون إلى أشرار، ‫حتى إن كانوا مختلقين تمامًا. 393 00:21:13,981 --> 00:21:18,110 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 394 00:21:18,193 --> 00:21:19,653 ‫هيا! 395 00:21:23,365 --> 00:21:24,533 ‫ما هذا الهراء؟ 396 00:21:24,616 --> 00:21:26,410 ‫- أيهم "ويليس"؟ ‫- اللعنة. 397 00:21:26,493 --> 00:21:28,078 ‫- لست هنا لأعتقلك. ‫- ألست كذلك؟ 398 00:21:28,161 --> 00:21:30,580 ‫- نحن هنا للمساعدة. ‫- مفهوم. أنتما شرطيان طيبان. 399 00:21:30,664 --> 00:21:33,542 ‫الشرطيان الطيبان نفساهما ‫اللذان أفسدا حياة أعز أصدقائي ودمراها. 400 00:21:33,625 --> 00:21:35,168 ‫يمكنني أن أوفّر لكم دقيقة. 401 00:21:35,252 --> 00:21:38,046 ‫توقّفوا، فإن "وو" مسلّح وخطر. قلت، توقّفوا. 402 00:21:38,130 --> 00:21:39,423 ‫هيا. 403 00:21:39,506 --> 00:21:42,175 ‫حسنًا، كان هذا لطفًا منك. 404 00:21:42,801 --> 00:21:46,305 ‫لكنك لا تستحقين أي ثناء ‫على حلّك المؤقت لمشكلة من افتعالك، 405 00:21:46,388 --> 00:21:47,681 ‫يا أيتها الفاشية اللعينة. 406 00:21:48,682 --> 00:21:50,350 ‫- كم هو بغيض. ‫- أليس كذلك؟ 407 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 ‫يعجبني الأمر نوعًا ما. 408 00:21:53,645 --> 00:21:57,316 ‫في المسلسل، لا خيار ولا مهرب. 409 00:21:57,399 --> 00:21:58,775 ‫اللعنة. هنا. 410 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 ‫أيُعقل؟ 411 00:22:04,656 --> 00:22:06,158 ‫ما هذا الهراء؟ 412 00:22:09,453 --> 00:22:11,121 ‫أود التحدث إليك. 413 00:22:11,204 --> 00:22:14,249 ‫حسنًا، أرى أنك عدت. ماذا تغيّر؟ 414 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 ‫في آخر لقاء لنا، توسلت إليك حرفيًا ‫وأنت رفضت بشكل مباشر… 415 00:22:17,044 --> 00:22:18,253 ‫اسمعي يا "غرين". 416 00:22:18,337 --> 00:22:19,338 ‫لقد كنت محقًا. 417 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 ‫كنت محقًا. ثمة خطب كبير بهذا المكان. 418 00:22:22,716 --> 00:22:25,135 ‫أقوالنا وأفعالنا. 419 00:22:25,218 --> 00:22:27,054 ‫حتى إن مدينتنا اسمها "بورت هاربور". 420 00:22:27,137 --> 00:22:28,263 ‫أي اسم هذا؟ 421 00:22:28,347 --> 00:22:31,350 ‫وحدتنا اسمها ‫"وحدة الجرائم المستحيلة" حرفيًا. 422 00:22:31,433 --> 00:22:32,934 ‫وماذا في ذلك؟ أهذا ما عدت لتخبرني به؟ 423 00:22:33,018 --> 00:22:38,273 ‫لا، بل عدت لأقول لك ‫إنني كنت مخطئًا بشأن الصورة الكبرى. 424 00:22:39,024 --> 00:22:40,025 ‫أي صورة كبرى؟ 425 00:22:40,108 --> 00:22:41,360 ‫أن لا شيء حقيقي. 426 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 ‫لأن هناك ما هو حقيقي. أنت وأنا. 427 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 ‫تقصد أنك افتقدتني. 428 00:22:52,412 --> 00:22:53,413 ‫نعم. 429 00:22:53,497 --> 00:22:55,415 ‫كان يمكنك أن تقول ذلك ببساطة. 430 00:22:57,876 --> 00:23:00,670 ‫- لقد ذهبوا من هناك، إلى الشارع. ‫- إلى الخلف على اليسار إلى الأسفل. 431 00:23:00,754 --> 00:23:02,798 ‫- أظن أننا خسرنا وظيفتينا. ‫- نعم، على الأرجح. 432 00:23:02,881 --> 00:23:05,634 ‫لكن ألّا نعرف من نكون هو أمر شائق ومخيف. 433 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 ‫الحياة واعدة يا "غرين"، ‫لكننا لا نعرف إمكاناتها فحسب. 434 00:23:08,095 --> 00:23:10,597 ‫- تمامًا مثلما في المجلد 12. ‫- إن تحدثت عن السيد "تاكيشي"… 435 00:23:13,016 --> 00:23:14,518 ‫آسف. لن أتحدّث عنه. 436 00:23:14,601 --> 00:23:17,771 ‫على أي حال، الوضع أشبه بالمجلد 13: ‫"(تاكيشي) في الدوامة". 437 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 ‫أكنت تقرئين قصصه؟ 438 00:23:20,524 --> 00:23:24,486 ‫نعم. إذًا، فلنكن عاطلين معًا. 439 00:23:26,446 --> 00:23:27,781 ‫أنا افتقدتك. 440 00:23:29,408 --> 00:23:31,243 ‫أنا افتقدتك. 441 00:23:31,326 --> 00:23:32,327 ‫أنا افتقدتك. 442 00:23:32,411 --> 00:23:34,204 ‫أنا افتقدتك أيضًا يا غريب الأطوار. 443 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 ‫اللعنة. 444 00:23:48,510 --> 00:23:51,179 ‫إن استمررنا في الصعود، فسنعلق على السطح. 445 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 ‫كيف يفعلون هذا؟ 446 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 ‫اللعنة. 447 00:24:15,120 --> 00:24:16,705 ‫"ويليس"، هناك مخرج وحيد. 448 00:24:20,750 --> 00:24:21,877 ‫السطح اللعين. 449 00:24:22,502 --> 00:24:23,628 ‫{\an8}بالطبع. 450 00:24:23,712 --> 00:24:25,755 ‫{\an8}"الحي الصيني: (ويليس وو) يتخذ رهينة" 451 00:24:25,839 --> 00:24:27,048 ‫{\an8}كان ذلك غشًا. 452 00:24:38,560 --> 00:24:42,564 ‫في المسلسل، النهاية مكتوبة بالفعل. 453 00:24:42,647 --> 00:24:45,400 ‫هذه هي النهاية على ما يبدو. 454 00:24:46,526 --> 00:24:48,695 ‫أنت عالق. لا مفر لك. 455 00:24:49,488 --> 00:24:52,157 ‫{\an8}تطورات على سطح مبنى في الحي الصيني… 456 00:24:52,240 --> 00:24:53,825 ‫{\an8}"الحي الصيني: (ويليس وو) يحتجز رهينة" 457 00:24:53,909 --> 00:24:57,287 ‫{\an8}…حيث اتخذ "ويليس وو" المختل الخطر ‫"لانا لي" رهينة، 458 00:24:57,370 --> 00:24:59,873 ‫{\an8}وهي محققة سابقة في قسم شرطة "بورت هاربور". 459 00:25:00,582 --> 00:25:02,918 ‫{\an8}لقد ابتلعنا الطُعم مباشرةً. ‫هذا بالضبط ما كانوا يريدونه. 460 00:25:03,001 --> 00:25:05,420 ‫أنا آسفة يا "ويليس". حاولنا أن نمنعهم. 461 00:25:05,504 --> 00:25:07,172 ‫{\an8}- "ويليس"! ‫- هل أنت على ما يُرام يا بنيّ؟ 462 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 ‫{\an8}النظام ينتصر دائمًا يا أبي. 463 00:25:10,217 --> 00:25:11,343 ‫هذه هي النهاية التي أرادوها. 464 00:25:11,426 --> 00:25:14,346 ‫أبناء الحي الصيني لا يصبحون أبطالًا أبدًا. 465 00:25:14,429 --> 00:25:16,139 ‫ماذا إن لم نمنحهم النهاية التي يريدونها؟ 466 00:25:16,223 --> 00:25:17,807 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- هل الكاميرا تصور؟ 467 00:25:17,891 --> 00:25:19,100 ‫- أتصورنا؟ ‫- على الهواء مباشرةً. 468 00:25:19,184 --> 00:25:21,228 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ارتجل فحسب. 469 00:25:21,978 --> 00:25:23,146 ‫- أرتجل ماذا؟ ‫- فقط ارتجل… 470 00:25:23,230 --> 00:25:25,607 ‫أتتذكر دخولي "القصر الذهبي" لأول مرة؟ 471 00:25:25,690 --> 00:25:27,776 ‫عمّ تتحدثين الآن؟ نحن على الهواء مباشرةً. 472 00:25:27,859 --> 00:25:29,361 ‫أتتذكر لقاءنا؟ 473 00:25:31,154 --> 00:25:32,489 ‫بالطبع. 474 00:25:32,572 --> 00:25:34,658 ‫{\an8}دخلت كأنك في إعلان لغسول شعر. 475 00:25:35,450 --> 00:25:36,868 ‫- نعم. ‫- دخلت بالنسائم حرفيًا. 476 00:25:36,952 --> 00:25:38,245 ‫أتتذكر ما قلته؟ 477 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‫بصراحة، لا. 478 00:25:41,039 --> 00:25:43,333 ‫كنت شاردًا أحدّق إلى شعرك. 479 00:25:43,416 --> 00:25:45,919 ‫قلت إن ثمة ما يحدث في الحي الصيني. 480 00:25:46,002 --> 00:25:48,255 ‫سلسلة من الوقائع ما كنت أفهمها بعد. 481 00:25:49,047 --> 00:25:51,800 ‫حسنًا، وماذا بعد؟ هل فهمتها الآن؟ 482 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ‫ماذا تكوّن سلسلة الوقائع؟ 483 00:25:57,639 --> 00:25:58,640 ‫قصة. 484 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 ‫كان "جوني" يحاول… 485 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 ‫الهرب من هذا. 486 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 ‫من كل هذا. 487 00:26:12,320 --> 00:26:13,780 ‫من النهاية التي كتبوها له. 488 00:26:13,863 --> 00:26:14,864 ‫نعم. 489 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 ‫لكنه لم يستطع ذلك. 490 00:26:16,449 --> 00:26:18,743 ‫لم يستطع الهرب ‫لأنهم كانوا المتحكمين دائمًا. 491 00:26:20,704 --> 00:26:22,664 ‫{\an8}أولئك الذين يوجهون تلك الكاميرات إلينا. 492 00:26:23,665 --> 00:26:27,294 ‫{\an8}أولئك الذين يشاهدوننا من الجانب الآخر. 493 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 ‫هم من يقررون واقعنا. 494 00:26:30,463 --> 00:26:31,464 ‫نعم. 495 00:26:31,548 --> 00:26:34,259 ‫الشرطة تشكّل الأخبار، والأخبار تخلق الواقع، 496 00:26:34,342 --> 00:26:35,885 ‫ودائمًا ما ينالون من المجرم. 497 00:26:35,969 --> 00:26:37,387 ‫لا شيء يتغير أبدًا. 498 00:26:37,470 --> 00:26:39,264 ‫بل هناك ما تغيّر. 499 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 ‫بفضلك. 500 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 ‫قلت إنك تريد أن تروي قصتك. 501 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 ‫نعم. 502 00:26:50,817 --> 00:26:52,068 ‫إذًا، ارو قصتك. 503 00:26:55,363 --> 00:26:56,865 ‫هذا خير وقت لذلك. 504 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 ‫اسمع، صوّر هذا يا "تايلر". 505 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 ‫{\an8}أنا "ويليس وو". 506 00:27:23,808 --> 00:27:25,060 ‫طوال حياتي، 507 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 ‫ظننت أنني لا أُرى. 508 00:27:30,482 --> 00:27:31,733 ‫لكن اتضح أنني كنت مختبئًا فحسب. 509 00:27:33,401 --> 00:27:36,613 ‫أردت أن تكون هذه قصتي. 510 00:27:37,781 --> 00:27:38,907 ‫{\an8}وقد أخطأت في ذلك. 511 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 ‫كان ينبغي أن تكون هذه قصة أمي. 512 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 ‫إنها البطلة الحقيقية. 513 00:27:44,996 --> 00:27:46,873 ‫جاءت إلى هنا وهي لا تملك شيئًا. 514 00:27:46,956 --> 00:27:48,625 ‫كان عليها أن تتعلم لغة جديدة 515 00:27:48,708 --> 00:27:50,585 ‫{\an8}وتربي ولدين صغيرين. 516 00:27:51,795 --> 00:27:52,796 ‫{\an8}والآن انظروا إليها. 517 00:27:52,879 --> 00:27:56,383 ‫{\an8}إنها سمسارة عقارات حائزة على جائزة. 518 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 ‫أنا فخور جدًا بك يا أمي. 519 00:28:00,470 --> 00:28:02,555 ‫كما كان ينبغي أن تكون هذه قصة أبي. 520 00:28:02,639 --> 00:28:04,224 ‫{\an8}لقد بنى مدرسة كونغ فو 521 00:28:05,225 --> 00:28:06,643 ‫وربّى ولدين 522 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 ‫مكونًا أسرة. 523 00:28:11,231 --> 00:28:12,482 ‫إنه البطل الحقيقي. 524 00:28:14,275 --> 00:28:15,443 ‫إنه أبي. 525 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 ‫أبي العزيز. 526 00:28:20,240 --> 00:28:21,366 ‫معلّمي. 527 00:28:23,993 --> 00:28:28,206 ‫لقد عملا بجد، ثم فقدا ابنهما. 528 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 ‫أخي "جوني". 529 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 ‫{\an8}كان ينبغي أن تكون هذه قصته. 530 00:28:35,755 --> 00:28:39,342 ‫{\an8}وقد كانت قصته، إلى أن سلبتموه إياها. 531 00:28:43,346 --> 00:28:46,266 ‫{\an8}وكل أولئك الناس في المرفأ… 532 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 ‫غير مرئيين. 533 00:28:53,148 --> 00:28:54,232 ‫لم تروهم قط. 534 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 ‫لكنني رأيتهم. 535 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 ‫وكنت أعرف بعضًا منهم. 536 00:29:00,780 --> 00:29:03,283 ‫إنهم من الحي الصيني، مثلي. 537 00:29:04,784 --> 00:29:07,579 ‫كما قالت أمي، كنت قد نسيت هويتي. 538 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 ‫كنت قد نسيت أصلي. 539 00:29:12,375 --> 00:29:13,918 ‫وها هي نهاية المسلسل. 540 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 ‫بدلًا من الكونغ فو، 541 00:29:17,547 --> 00:29:21,176 ‫تشاهدون نادلًا تحوّل إلى محقق. 542 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 ‫{\an8}"المحقق (ويليس وو)" 543 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 ‫لكن هذا لا يهم. 544 00:29:25,722 --> 00:29:29,058 ‫أنا مجرد شابّ يريد أن يعود ‫إلى التسكع مع أعز أصدقائه. 545 00:29:30,643 --> 00:29:32,645 ‫أنا مجرد شابّ يحب والديه. 546 00:29:33,813 --> 00:29:35,732 ‫أنا مجرد شابّ حاول تحسين الأمور، 547 00:29:36,232 --> 00:29:37,692 ‫فزادها سوءًا. 548 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 ‫مجرد شابّ 549 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 ‫أُغرم بشابّة. 550 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 ‫مجرد شابّ… 551 00:29:46,910 --> 00:29:48,203 ‫يفتقد أخاه. 552 00:29:54,083 --> 00:29:55,335 ‫هذه قصتي على ما يبدو. 553 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 ‫إذًا، ما العمل الآن؟ 554 00:30:10,809 --> 00:30:12,644 ‫هل لاحظت يومًا أن هذه البناية مماثلة 555 00:30:13,561 --> 00:30:16,397 ‫لتلك التي في "قتال الحي"؟ 556 00:30:19,150 --> 00:30:21,361 ‫- ماذا؟ ‫- لعبة "قتال الحي". 557 00:30:21,444 --> 00:30:23,863 ‫أعلم أنها اللعبة، لكن عمّ تتحدثين؟ 558 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‫أنا… 559 00:30:26,241 --> 00:30:28,910 ‫لم أتمكن من هزيمة شرير اللعبة قط، ‫لذا لا أعرف كيف تنتهي اللعبة. 560 00:30:28,993 --> 00:30:31,788 ‫{\an8}لكن أتعرف كيف نتأهل إلى المرحلة التالية؟ 561 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 ‫لا يمكنك هزيمة شرير اللعبة بمفردك. 562 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 ‫فالأمر يتطلب لاعبين. 563 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 ‫صحيح. 564 00:30:41,589 --> 00:30:42,841 ‫لنفز باللعبة معًا. 565 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 ‫أفعل هذا بدافع الحب. 566 00:30:50,473 --> 00:30:51,641 ‫تفعلين ماذا؟ 567 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 ‫أتمنى بشدة أن أكون محقة. 568 00:31:19,711 --> 00:31:21,754 ‫"موتي" 569 00:31:50,658 --> 00:31:53,036 ‫لطالما كان هناك صوت في خلدي. 570 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 ‫صوت يروي قصة، 571 00:31:56,456 --> 00:31:57,582 ‫والقصة كالآتي: 572 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 ‫أنت جديد على المكان. 573 00:32:00,501 --> 00:32:01,544 ‫لا تُثر بلبلة. 574 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 ‫لا تشكك في النظام. 575 00:32:04,631 --> 00:32:07,050 ‫ابدأ من القاع لتشقّ طريقك صعودًا. 576 00:32:08,134 --> 00:32:10,762 ‫اكدح بما يكفي وستصل إلى هناك. 577 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 ‫إلى الجانب الآخر. 578 00:32:14,474 --> 00:32:15,808 ‫هكذا يُفترض أن تسير الأمور. 579 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 ‫لكن بعضنا لا يصلون إلى الجانب الآخر أبدًا. 580 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 ‫في حالة البعض، 581 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 ‫مثل أخي، 582 00:32:24,901 --> 00:32:26,903 ‫لا تكون للحلم نهاية سعيدة. 583 00:32:27,695 --> 00:32:28,988 ‫أو لا تكون له نهاية أصلًا. 584 00:32:30,198 --> 00:32:31,866 ‫لقد تمنى الأفضل لنا، 585 00:32:32,533 --> 00:32:33,910 ‫لعائلتنا. 586 00:32:33,993 --> 00:32:35,078 ‫لكنه ضلّ طريقه 587 00:32:35,161 --> 00:32:37,622 ‫وحُبس إلى الأبد في النظام بلا مخرج. 588 00:32:37,705 --> 00:32:38,831 ‫"جوني"؟ 589 00:32:40,249 --> 00:32:42,877 ‫ذلك الصوت في خلدي قال، 590 00:32:43,503 --> 00:32:45,838 ‫"لملم الشتات. اختم القصة. 591 00:32:46,756 --> 00:32:48,091 ‫افهمها." 592 00:32:49,217 --> 00:32:50,593 ‫وهذا ما سعيت إليه. 593 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 ‫لا أصدّق. 594 00:32:54,389 --> 00:32:55,473 ‫"ويليس". 595 00:32:55,556 --> 00:32:57,684 ‫تعال إلى هنا. اشتقت إليك. 596 00:32:58,309 --> 00:32:59,560 ‫"جوني". 597 00:32:59,644 --> 00:33:00,645 ‫أن أختم قصته. 598 00:33:01,479 --> 00:33:02,689 ‫أن أجد مخرجًا. 599 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 ‫لأجلهم، 600 00:33:04,899 --> 00:33:05,984 ‫ولأجلي، 601 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 ‫ولأجل "جوني". 602 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 ‫لو أنه لا يزال بيننا، ‫أظن أنه كان ليودّ ذلك. 603 00:33:16,577 --> 00:33:17,829 ‫"ويليس". 604 00:33:17,912 --> 00:33:18,955 ‫"ويليس". 605 00:33:19,038 --> 00:33:20,081 ‫"وو". 606 00:33:20,164 --> 00:33:21,165 ‫مرحبًا. 607 00:33:21,249 --> 00:33:23,418 ‫أعلم أنك تعمل تحت ضغط، ‫لكن إن سمحت لي بدقيقة، 608 00:33:23,501 --> 00:33:25,003 ‫أود أن أعرّفك بالموظفة الجديدة. 609 00:33:25,086 --> 00:33:26,087 ‫"(ويليس وو)" 610 00:33:33,386 --> 00:33:34,387 ‫"في داخل الحي الصيني" 611 00:33:34,470 --> 00:33:35,471 ‫"تكملة التعليق الصوتي" 612 00:33:35,555 --> 00:33:38,057 ‫"لو أنه لا يزال بيننا، ‫أظن أنه كان ليودّ ذلك." 613 00:33:45,231 --> 00:33:47,900 ‫"ويليس"، أعرّفك بموظفتنا الجديدة. 614 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 ‫مرحبًا. 615 00:33:53,698 --> 00:33:54,699 ‫مرحبًا. 616 00:34:07,712 --> 00:34:13,926 ‫{\an8}"(معايير وممارسات)" 617 00:35:19,575 --> 00:35:21,577 ‫ترجمة "عبدالرحمن خالد"