1
00:01:38,056 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA
2
00:01:44,354 --> 00:01:45,563
Dia bangun.
3
00:01:45,647 --> 00:01:46,689
Dia berdiri!
4
00:01:46,773 --> 00:01:48,274
Kukira sudah selesai!
5
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
Pak Kepala, lari!
6
00:01:52,862 --> 00:01:53,780
Sudah kuduga.
7
00:01:55,949 --> 00:01:59,536
Pickle, aku puas bersenang-senang.
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,082
Terimalah nyawaku ini!
9
00:02:04,624 --> 00:02:07,043
Tidak boleh!
10
00:02:15,426 --> 00:02:16,928
Hei, Pickle.
11
00:02:18,096 --> 00:02:19,639
Apa rasanya lezat?
12
00:02:23,017 --> 00:02:24,185
Tidak!
13
00:02:26,271 --> 00:02:28,439
Akan kutepati janjiku.
14
00:02:29,023 --> 00:02:32,944
Setelah sampai di titik ini,
aku tak berharap bisa selamat.
15
00:02:33,611 --> 00:02:36,406
Kau menang. Makanlah aku.
16
00:02:37,532 --> 00:02:40,702
Jangan hanya lenganku. Kakiku juga.
17
00:02:41,828 --> 00:02:43,121
Dan kepalaku.
18
00:02:44,455 --> 00:02:45,707
Jangan sisakan...
19
00:02:54,048 --> 00:02:56,968
Dia serius akan memakannya!
20
00:03:06,144 --> 00:03:07,687
Maaf, Pickle.
21
00:03:07,770 --> 00:03:10,023
Ini bukan zaman dinosaurus.
22
00:03:10,106 --> 00:03:12,984
Janji itu harus kulanggar!
23
00:03:22,577 --> 00:03:25,288
Itu bukan peluru. Maafkan aku.
24
00:03:27,624 --> 00:03:28,499
Doppo!
25
00:03:29,417 --> 00:03:30,251
Direktur!
26
00:03:30,335 --> 00:03:31,252
Pendiri!
27
00:03:32,212 --> 00:03:35,006
Turunkan senjata.
28
00:03:37,091 --> 00:03:40,136
Tetua, jangan-jangan
29
00:03:41,179 --> 00:03:44,933
Anda bermaksud mempermalukan putraku, ya?
30
00:03:45,016 --> 00:03:46,267
Apa katamu?
31
00:03:46,851 --> 00:03:48,937
Ada janji tak tertulis
32
00:03:49,020 --> 00:03:52,523
antara Katsumi dan Pickle
sebagai sesama pria.
33
00:03:53,524 --> 00:03:57,278
Anda tak berhak ikut campur.
34
00:03:58,947 --> 00:04:01,783
Dia akan memenuhi janjinya.
35
00:04:11,209 --> 00:04:16,130
Dalam berbagai masa,
ras, budaya, dan peradaban,
36
00:04:17,173 --> 00:04:21,552
ada satu perilaku yang dipraktikkan
seluruh manusia.
37
00:04:24,097 --> 00:04:26,975
Kekuatan alam berada
di luar pemahaman manusia.
38
00:04:27,725 --> 00:04:30,812
Jadi, saat menghadapi ancaman
di luar kendali,
39
00:04:31,521 --> 00:04:35,441
sifat manusiawi manusia
yang sulit ditiru itu akan muncul.
40
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Karena cinta, tekad, ataupun kasih sayang,
41
00:04:41,698 --> 00:04:45,451
manusia akan menangkupkan kedua tangan.
42
00:04:48,246 --> 00:04:50,498
Lengan yang seharusnya harta rampasan,
43
00:04:50,581 --> 00:04:53,418
malah ditawarkan oleh seorang teman.
44
00:04:55,128 --> 00:04:57,880
Meski ia orang barbar, ia tetap manusia.
45
00:04:59,090 --> 00:05:02,135
Meski ia manusia primitif,
baginya Katsumi kawan.
46
00:05:14,188 --> 00:05:15,106
Ditantang.
47
00:05:15,857 --> 00:05:19,861
Berjuang. Menang. Makan.
48
00:05:20,737 --> 00:05:22,864
Diserang. Melawan.
49
00:05:23,698 --> 00:05:28,119
Bertarung. Menang. Makan.
50
00:05:28,953 --> 00:05:33,624
Pada zaman yang diwarnai persaingan,
tak ada krisis pangan.
51
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
Ia tak kekurangan lawan untuk dimangsa.
52
00:05:38,504 --> 00:05:40,631
Ia melawan petarung kelas terberat.
53
00:05:41,591 --> 00:05:43,468
Bahkan tak perlu segan-segan.
54
00:05:44,677 --> 00:05:47,638
Mengalahkan yang jauh lebih besar
dan kuat darinya.
55
00:05:50,099 --> 00:05:51,476
Itu kebanggaannya.
56
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
Dan sekarang,
57
00:05:55,563 --> 00:05:59,776
ia diadang musuh baru,
musuh bertubuh lebih kecil.
58
00:06:00,485 --> 00:06:02,528
Dia menendang dengan kaki kecil
59
00:06:02,612 --> 00:06:04,864
dan meninju dengan tangan kecil.
60
00:06:06,074 --> 00:06:09,869
Makhluk lemah tanpa cakar,
taring, atau bisa.
61
00:06:11,788 --> 00:06:14,791
Namun, kekuatan serangannya
tak tertandingi.
62
00:06:15,500 --> 00:06:18,544
Makhluk bertaring, bertanduk,
63
00:06:18,628 --> 00:06:21,631
dan berkekuatan injakan.
Dia sejajar dengan mereka.
64
00:06:24,092 --> 00:06:26,803
Ada hal yang bisa dipahami
meski tak terucap.
65
00:06:28,054 --> 00:06:31,682
"Pejantan kecil ini
mungkin sudah berkorban."
66
00:06:32,934 --> 00:06:35,395
Meski tak mengenal kata "pengorbanan",
67
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
Pickle memahami konsep pengorbanan.
68
00:06:39,774 --> 00:06:45,696
"Pejantan ini meraih kekuatan besar
dengan usaha yang luar biasa."
69
00:06:47,156 --> 00:06:50,368
Walau tangannya kecil dan kakinya kecil...
70
00:06:51,828 --> 00:06:54,622
Tanpa dikatakan pun, Pickle mengerti.
71
00:06:55,498 --> 00:06:57,834
Lawannya mengubah
anggota badan kecil dan lunak itu
72
00:06:57,917 --> 00:07:02,088
menjadi taring, tanduk, sekaligus cakar.
73
00:07:03,673 --> 00:07:05,758
Padahal, itu harta tak tergantikan.
74
00:07:07,468 --> 00:07:10,346
Namun, dia tetap menawarkan
harta berharga itu.
75
00:07:11,431 --> 00:07:17,353
Usaha, pengorbanan, ringkih,
penyatuan, pengasahan, dan harta.
76
00:07:20,398 --> 00:07:23,693
Biarpun tak tahu kata-kata itu, ia paham.
77
00:07:24,694 --> 00:07:27,447
Ini kali pertamanya
memilih pergi dengan perut kosong.
78
00:07:27,947 --> 00:07:32,660
Tubuh Pickle telah mendapatkan
kepuasan yang misterius.
79
00:07:44,839 --> 00:07:45,756
Ada apa?
80
00:07:45,840 --> 00:07:50,011
Lima puluh ribu penontonnya menghilang.
81
00:07:51,179 --> 00:07:54,765
Stadion dipadati
55,000 anggota Shinshinkai.
82
00:07:55,892 --> 00:07:59,020
Tentu saja, tak ada satu pun
yang beranjak.
83
00:07:59,645 --> 00:08:03,232
Mereka semua tengah berlutut.
84
00:08:05,193 --> 00:08:11,157
Tak kuasa menyaksikan dari atas
pemimpin yang mereka segani.
85
00:08:11,991 --> 00:08:13,409
Tanpa diperintah,
86
00:08:13,993 --> 00:08:16,412
mereka berlutut atas kehendak sendiri.
87
00:08:16,496 --> 00:08:20,208
Menundukkan pandangan
menjadi tanda kesetiaan mereka.
88
00:08:28,007 --> 00:08:30,927
Baki dipenuhi penyesalan.
89
00:08:37,266 --> 00:08:40,520
Tak kusangka kau melawannya lebih dulu.
90
00:08:40,603 --> 00:08:44,065
Karena cemburu,
terlontar komentar ketus darinya.
91
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Pemimpin yang manja dan sembrono ini...
92
00:08:47,151 --> 00:08:51,531
Siapa sangka dia bersemi
menjadi pribadi yang begitu bermartabat.
93
00:08:53,241 --> 00:08:54,575
Ayahnya bangga.
94
00:08:55,159 --> 00:08:58,579
Meski tak berhubungan darah,
mereka hidup sebagai ayah dan anak.
95
00:08:59,747 --> 00:09:02,250
Usai dia renungkan, mungkin titik baliknya
96
00:09:02,333 --> 00:09:06,671
adalah saat Doppo mengabarkan
kekalahan Kaiou Retsu.
97
00:09:07,797 --> 00:09:09,966
Kaulah yang tidak paham.
98
00:09:10,800 --> 00:09:12,552
Kuulangi lagi ucapanku.
99
00:09:12,635 --> 00:09:15,721
Itu yang namanya meremehkan!
100
00:09:16,931 --> 00:09:21,227
Putranya memancarkan energi
yang tak pernah dia rasakan.
101
00:09:21,310 --> 00:09:23,771
Dia berusaha berubah.
102
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
Luar biasa.
103
00:09:28,192 --> 00:09:30,236
Benar-benar perubahan pesat.
104
00:09:31,195 --> 00:09:32,405
Di mana Pickle?
105
00:09:33,239 --> 00:09:34,740
Kau tak dengar?
106
00:09:34,824 --> 00:09:38,869
Raungan yang bergemuruh dari bawah tanah.
107
00:09:41,038 --> 00:09:43,874
Meski Pickle
tampak tak terluka sedikit pun,
108
00:09:43,958 --> 00:09:48,254
baginya, ini pertarungan dahsyat.
109
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Ini teh Tiongkok.
110
00:10:01,976 --> 00:10:03,603
Racikanku sendiri.
111
00:10:08,232 --> 00:10:09,525
Wanginya.
112
00:10:13,487 --> 00:10:14,614
Nikmat.
113
00:10:15,364 --> 00:10:17,908
Daun tehnya difermentasi.
114
00:10:18,659 --> 00:10:21,412
Sebab itu aroma
dan rasanya sangat kompleks.
115
00:10:21,996 --> 00:10:23,581
Ya, memang kompleks.
116
00:10:24,749 --> 00:10:28,919
Teh hijau gyokuro Jepang enak,
tapi kurang memuaskan.
117
00:10:29,503 --> 00:10:32,923
Kapan-kapan, akan kuseduhkan
gyokuro yang nikmat.
118
00:10:33,507 --> 00:10:37,428
Teh bancha, sencha, dan hojicha
juga tidak difermentasi,
119
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
tapi semuanya enak.
120
00:10:39,722 --> 00:10:44,393
Katsumi, aku paham ucapanku ini tidak etis
121
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
karena kau sudah kehilangan satu lengan.
122
00:10:48,856 --> 00:10:50,316
Aku iri denganmu.
123
00:10:52,735 --> 00:10:54,153
Sangat menjengkelkan.
124
00:10:58,407 --> 00:11:00,326
Aku tak akan merendah.
125
00:11:00,409 --> 00:11:03,788
Ahli bela diri dan petarung mana pun
pasti akan dengki.
126
00:11:03,871 --> 00:11:05,414
Pertarungan itu memang istimewa.
127
00:11:06,791 --> 00:11:08,250
Kuakui itu benar.
128
00:11:08,751 --> 00:11:12,380
Meski begitu, tak bisa dipungkiri
129
00:11:12,463 --> 00:11:14,715
ini bukan pencapaian pribadi.
130
00:11:14,799 --> 00:11:19,261
Ada keterlibatanmu, Kaiou Retsu,
serta Kaiou Kaku...
131
00:11:21,263 --> 00:11:25,476
Juga ratusan ribu leluhur kita
di Tiongkok, Okinawa, dan Jepang
132
00:11:26,060 --> 00:11:28,437
yang selama ribuan tahun,
133
00:11:29,188 --> 00:11:32,858
senantiasa berevolusi.
134
00:11:33,693 --> 00:11:39,949
Ada napas dan kehangatan ratusan ribu,
bahkan jutaan pendahulu kita.
135
00:11:41,367 --> 00:11:43,744
Begitulah seterusnya hingga akhir masa.
136
00:11:43,828 --> 00:11:45,579
Bisa kurasakan.
137
00:11:46,956 --> 00:11:50,167
Aku cukup beruntung
bisa mewakili semua itu.
138
00:11:50,251 --> 00:11:53,379
Pertarungan itu perpaduan
antara Jepang dan Tiongkok.
139
00:11:56,966 --> 00:11:58,634
Tetap saja, kau tak menang.
140
00:11:59,218 --> 00:12:00,094
Hai.
141
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
- Hei.
- Jaga mulutmu!
142
00:12:05,599 --> 00:12:06,642
Itu
143
00:12:07,268 --> 00:12:09,395
memang harus diucapkan.
144
00:12:10,396 --> 00:12:11,230
Baki,
145
00:12:11,731 --> 00:12:14,859
aku memang kurang kuat,
tapi itu usaha maksimalku.
146
00:12:15,401 --> 00:12:17,236
Jangan pungkiri itu.
147
00:12:17,737 --> 00:12:20,406
Itu adalah pertarungan terhebatku.
148
00:12:21,490 --> 00:12:24,410
Menurutmu kau bisa meneruskannya?
149
00:12:47,808 --> 00:12:49,018
Tentu saja.
150
00:12:51,729 --> 00:12:53,689
Itu pemandangan misterius.
151
00:12:54,273 --> 00:12:56,525
Pria itu hanya berjalan.
152
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
Namun, kerumunan orang di jalan...
153
00:13:01,906 --> 00:13:04,450
sejenak berhenti hampir serentak.
154
00:13:05,618 --> 00:13:07,536
Padahal, dia hanya berjalan.
155
00:13:09,497 --> 00:13:12,625
Bayangkan, ada seekor anak impala
156
00:13:12,708 --> 00:13:14,835
berjalan sendirian di sabana Afrika.
157
00:13:15,878 --> 00:13:17,338
Sayangnya,
158
00:13:18,297 --> 00:13:21,842
ia berselisih jalan dengan anak citah.
159
00:13:22,676 --> 00:13:27,431
Citah mampu berakselerasi ke 110 km/jam
dalam empat detik.
160
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
Pelari terkencang.
161
00:13:30,684 --> 00:13:32,686
Sungguh malang nasib impala.
162
00:13:33,687 --> 00:13:37,107
Situasi yang dihadapinya sangat suram,
163
00:13:37,942 --> 00:13:40,736
tubuhnya gemetar lemas dan tak berkutik.
164
00:13:42,238 --> 00:13:45,741
Hakikatnya sama seperti
yang terjadi di sini.
165
00:13:46,742 --> 00:13:47,952
Tiada yang tahu namanya.
166
00:13:48,035 --> 00:13:51,664
Dia hanya orang asing yang melintas.
167
00:13:52,748 --> 00:13:56,460
Kendati tak tahu apa pun tentangnya,
168
00:13:58,003 --> 00:14:02,132
60 triliun sel tubuh mereka refleks
bereaksi lebih cepat dari pikiran.
169
00:14:10,766 --> 00:14:14,687
Sepertinya kau tak bermaksud menantang.
170
00:14:16,522 --> 00:14:19,191
Bisa ikut aku sebentar?
171
00:14:19,275 --> 00:14:21,193
BAR BACCHUS
172
00:14:22,152 --> 00:14:23,779
Ucapanku?
173
00:14:23,863 --> 00:14:24,697
Ya.
174
00:14:24,780 --> 00:14:27,825
Setelah kuingat-ingat, itulah pemicunya.
175
00:14:29,743 --> 00:14:31,954
Tanpa ucapanmu...
176
00:14:32,538 --> 00:14:35,291
Pantas tak ada yang suka di dekatmu.
177
00:14:35,374 --> 00:14:37,751
Termasuk aku, Baki, bahkan ayahmu.
178
00:14:39,879 --> 00:14:42,172
...putra tunggalku, Katsumi,
179
00:14:42,256 --> 00:14:44,466
tak akan pernah berubah.
180
00:14:55,060 --> 00:14:57,563
Silakan menikmati minumannya.
181
00:15:12,036 --> 00:15:14,872
Bahkan kucing pun
bisa berubah menjadi singa.
182
00:15:15,456 --> 00:15:18,459
Untuk ukuran anak manja yang tak becus,
183
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
dia lumayan juga.
184
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Tetap saja, Doppo Orochi...
185
00:15:28,719 --> 00:15:32,306
Kau membuat kesalahan serius.
186
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Kau benar.
187
00:15:42,066 --> 00:15:44,360
Wah. Rupanya kau sadar?
188
00:15:45,486 --> 00:15:49,365
Aku jadi muak dengan diriku.
189
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
Aku terlalu lembek.
190
00:15:52,868 --> 00:15:53,786
Kau.
191
00:15:53,869 --> 00:15:56,580
Oh! Ya?
192
00:15:56,664 --> 00:15:58,749
Port Ellen, 10 tahun.
193
00:15:58,832 --> 00:16:00,542
Baik.
194
00:16:02,252 --> 00:16:04,463
Disajikan seperti apa?
195
00:16:04,546 --> 00:16:06,799
Dengan es? Tanpa es?
196
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
Berikan botol dan gelas.
197
00:16:15,015 --> 00:16:16,350
Apa?!
198
00:16:21,522 --> 00:16:24,775
Dia serius minum scotch dari gelas bir?
199
00:16:24,858 --> 00:16:28,445
Minum scotch dengan alkohol 70%
dari gelas bir?
200
00:16:33,117 --> 00:16:35,536
Kau terlalu lembek? Seperti apa?
201
00:16:36,203 --> 00:16:37,454
Benar.
202
00:16:37,538 --> 00:16:42,376
Aku lupa diri karena terlalu terpukau
oleh perkembangan putraku.
203
00:16:43,293 --> 00:16:46,547
Begitu melihat putraku berkembang pesat
204
00:16:46,630 --> 00:16:49,508
dan membuat kemajuan luar biasa,
205
00:16:49,591 --> 00:16:51,927
aku melupakan tugasku.
206
00:16:52,553 --> 00:16:55,014
Tugas seorang ahli bela diri.
207
00:16:57,558 --> 00:17:01,145
Meski kami ayah dan anak,
jangan sampai kami melunak.
208
00:17:01,687 --> 00:17:03,772
Padahal itu ajaranku,
209
00:17:03,856 --> 00:17:06,984
padahal itu yang diajarkan
oleh ilmu bela diri,
210
00:17:07,818 --> 00:17:11,488
tapi kita semua terbuai kisah haru
tentang tumbuh dewasa.
211
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
Karate terkuat di dunia?
212
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
Jangan melawak!
213
00:17:31,925 --> 00:17:33,093
Doppo Orochi.
214
00:17:35,095 --> 00:17:37,097
Akhirnya kau akui.
215
00:17:39,308 --> 00:17:42,311
Jauh di bawah Colorado,
216
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
di lapisan kristal garam batu
setebal 1,000 meter,
217
00:17:47,775 --> 00:17:53,530
membeku seorang petarung purba
selama 190 juta tahun.
218
00:17:54,531 --> 00:17:58,619
Relik itu dengan mudahnya
dihidupkan kembali di era modern.
219
00:18:00,329 --> 00:18:04,541
Doppo, bagaimana menurutmu soal itu?
220
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
Maaf. Pinjam pulpen dan kertas.
221
00:18:07,544 --> 00:18:09,046
Baik.
222
00:18:11,173 --> 00:18:13,008
Begini.
223
00:18:13,092 --> 00:18:17,971
Jumlah tahun Pickle tertidur
adalah 190 juta.
224
00:18:18,055 --> 00:18:20,682
Dan kurang lebih 50 tahun
225
00:18:20,766 --> 00:18:23,685
adalah jangka waktu manusia
dapat aktif bertarung.
226
00:18:23,769 --> 00:18:25,437
Jawabannya,
227
00:18:26,605 --> 00:18:29,191
satu banding 3,800.000.
228
00:18:29,775 --> 00:18:31,151
Begitu rupanya.
229
00:18:31,777 --> 00:18:34,321
Dari perspektif matematika,
230
00:18:34,404 --> 00:18:40,244
rasio di bawah satu banding 300,000
sama saja nol persen.
231
00:18:40,327 --> 00:18:44,665
Jadi, bisa disimpulkan
ini peristiwa mustahil.
232
00:18:44,748 --> 00:18:45,958
Angka ini...
233
00:18:47,292 --> 00:18:49,211
Ini bukan kebetulan.
234
00:18:52,047 --> 00:18:53,966
Ini patut dibanggakan.
235
00:18:54,049 --> 00:18:57,803
Sang pencipta menyadari hal penting.
236
00:18:59,388 --> 00:19:01,223
Langit memutuskan
237
00:19:01,807 --> 00:19:04,977
ini satu-satunya kesempatan kita
menentukan
238
00:19:05,060 --> 00:19:07,980
siapa yang terkuat dalam sejarah Bumi.
239
00:19:17,447 --> 00:19:19,116
Hebat!
240
00:19:19,199 --> 00:19:20,993
Baru kali ini terjadi.
241
00:19:22,452 --> 00:19:26,623
Sosok atau bayangannya
tak sedikit pun terbayang.
242
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
Pickle...
243
00:19:29,459 --> 00:19:31,753
Kau menakjubkan sekali.
244
00:19:32,462 --> 00:19:34,506
Makhluk apa kau ini?
245
00:19:35,090 --> 00:19:37,009
Tak bisa kubayangkan sepenuhnya.
246
00:19:37,759 --> 00:19:40,512
Padahal, aku melihatnya
dengan mata kepalaku.
247
00:19:40,596 --> 00:19:42,222
Terpatri jelas di mataku.
248
00:19:43,682 --> 00:19:46,643
Tangan yang sangat panjang dan garang itu.
249
00:19:47,853 --> 00:19:51,899
Kaki seperti pegas kokoh
yang menunjang ketangkasan.
250
00:19:52,482 --> 00:19:56,403
Sorot mata jernih yang mengobarkan
semangat dari era purba.
251
00:19:57,362 --> 00:20:01,241
Kulitnya. Mulutnya.
Gigi taring yang terlampau besar.
252
00:20:02,242 --> 00:20:04,620
Dan posturnya saat bertarung.
253
00:20:06,079 --> 00:20:07,331
Meski begitu,
254
00:20:07,873 --> 00:20:11,710
aku tak bisa membayangkan
dia menghadapiku.
255
00:20:12,211 --> 00:20:14,296
Sama sekali tak tergambar.
256
00:20:20,052 --> 00:20:21,303
Retsu.
257
00:20:22,930 --> 00:20:24,806
Pabrik monstermu.
258
00:20:24,890 --> 00:20:27,809
Seperti dugaanku, ruangannya sederhana.
259
00:20:28,393 --> 00:20:29,811
Sedang berlatih, ya?
260
00:20:30,938 --> 00:20:33,398
Tepatnya diberi pelajaran.
261
00:20:34,399 --> 00:20:37,778
Bahwa aku sama sekali tak setara
dengan monster itu.
262
00:20:39,029 --> 00:20:40,864
Makhluk apa Pickle itu?
263
00:20:41,698 --> 00:20:44,743
Entahlah. Aku dan Katsumi pun tak tahu.
264
00:20:44,826 --> 00:20:48,580
Yang pernah melawannya pun bingung.
265
00:20:49,164 --> 00:20:52,376
Sayangnya, aku maupun Katsumi
266
00:20:52,960 --> 00:20:56,171
gagal memaksimalkan potensi Pickle.
267
00:21:04,763 --> 00:21:07,349
Aku tak tahan, Retsu...
268
00:21:09,685 --> 00:21:11,228
Tidak kusangka...
269
00:21:12,813 --> 00:21:15,524
Aku akan bertarung habis-habisan
270
00:21:15,607 --> 00:21:18,193
dengan lawan yang kehebatannya
tak terukur!
271
00:21:19,236 --> 00:21:21,697
Besaran kekuatannya masih misteri.
272
00:21:21,780 --> 00:21:24,616
Kemampuannya juga masih misteri!
273
00:21:24,700 --> 00:21:28,120
Aku bisa bertarung dengan pria macam itu!
274
00:21:32,457 --> 00:21:34,293
Persiapanmu sudah matang, ya.
275
00:21:35,043 --> 00:21:37,379
Mari hubungi Tokugawa besok.
276
00:21:39,298 --> 00:21:41,091
Itu terlalu biasa.
277
00:21:41,591 --> 00:21:43,385
Tak perlu menghubunginya.
278
00:21:44,344 --> 00:21:48,390
Besok pagi,
aku akan langsung menemui Pickle.
279
00:21:50,809 --> 00:21:51,893
Baki...
280
00:21:52,561 --> 00:21:55,397
Mungkin kau tak suka mendengar ini,
281
00:21:56,440 --> 00:21:58,150
tapi saat melihatmu sekarang,
282
00:21:59,735 --> 00:22:03,071
aku melihat sosok ayahmu,
Yujiro Hanma, di dalam dirimu.
283
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Rasanya seperti bicara
dengan sang Ogre langsung.
284
00:22:12,372 --> 00:22:15,042
Aku mencarimu ke mana-mana, Homo erectus.
285
00:23:47,426 --> 00:23:51,138
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya