1
00:01:38,098 --> 00:01:41,017
HANMA BAKI
2
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
Chúng tôi đã tưởng như vậy.
3
00:01:44,813 --> 00:01:49,109
Không thể tin rằng rốt cuộc
chúng tôi thấy chi tiết đó ở gã.
4
00:01:50,276 --> 00:01:53,863
Dĩ nhiên Baki là
người đầu tiên để ý tới điều đó.
5
00:01:55,907 --> 00:01:57,033
Những vết đâm.
6
00:01:57,742 --> 00:02:00,495
Trông như vết thương
do thanh long đao gây ra.
7
00:02:01,621 --> 00:02:06,376
Những vết thương cũ
chạy dài nơi thân trên của Ướp Muối.
8
00:02:07,418 --> 00:02:08,670
Vụ đó xảy ra khi nào?
9
00:02:09,337 --> 00:02:12,340
Các sẹo cũ hình bầu dục
nhìn như súng máy gây ra.
10
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Không phải ở thời nay.
11
00:02:14,759 --> 00:02:16,928
Móng vuốt ư? Gai lưng ư?
12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
Dù là gì, đó là từ thời của gã.
13
00:02:20,557 --> 00:02:24,769
Khi nào, do đối thủ nào,
mà sẹo đó được hình thành ra sao?
14
00:02:25,812 --> 00:02:28,439
Nhóm đầu tiên biết đáp án đó là chúng tôi.
15
00:02:29,482 --> 00:02:32,902
Chúng tôi đã thấy
những vết sẹo trải dài trên lưng gã.
16
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
Có hiểu không đó?
17
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
Loạt sẹo tương tự ở cả trước sau.
18
00:02:39,909 --> 00:02:42,245
Chỉ có thể dẫn ta đến một đáp án.
19
00:02:43,246 --> 00:02:46,583
Từ hình dạng của sẹo,
kích thước, thời đại tạo thành sẹo…
20
00:02:47,417 --> 00:02:50,879
Thanh long đao thực sự
là răng của khủng long bạo chúa.
21
00:02:52,172 --> 00:02:56,593
Ướp Muối là kẻ sống sót
dù đã bị hàm T-Rex cắn vào!
22
00:02:57,177 --> 00:03:00,138
Sự cảm động, tôn trọng, phấn khích,
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
chúng tôi nên biểu hiện ra sao?
24
00:03:05,101 --> 00:03:10,732
Khi cùng đi đến kết luận,
ba chúng tôi bèn đồng loạt vỗ tay.
25
00:03:17,030 --> 00:03:21,117
Nhờ sắp xếp lại các khớp,
anh ta đổi qua hẳn trạng thái chiến đấu.
26
00:03:23,870 --> 00:03:25,872
Đó là hình thái cuối của Ướp Muối.
27
00:03:26,539 --> 00:03:30,126
Quả nhiên, hẳn là phải nói điều này.
28
00:03:31,002 --> 00:03:33,171
Trận chiến thực sự giờ mới bắt đầu.
29
00:03:34,797 --> 00:03:36,132
Hình thái cuối của gã.
30
00:03:37,008 --> 00:03:41,346
Sau khi sắp xếp lại khớp chính
ở vai, khuỷu tay, cổ tay và eo lưng,
31
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
trông anh ta thực sự dị dạng.
32
00:03:44,974 --> 00:03:47,393
Với sự thức tỉnh của ký ức nguyên thủy,
33
00:03:47,477 --> 00:03:50,480
bộ phận vốn đã rắn chắc
càng trở nên cứng cáp hơn.
34
00:03:51,272 --> 00:03:53,858
Những bộ phận mạnh mẽ còn dữ dội hơn.
35
00:03:54,984 --> 00:03:58,655
Những bộ phận tráng kiện
được biến đổi để bền bỉ hơn.
36
00:04:01,241 --> 00:04:02,575
Cảm ơn, Ướp Muối.
37
00:04:03,159 --> 00:04:08,998
Tôi chấp nhận sự thay hình đổi dạng đó
như tình bằng hữu, sự đánh giá cao nhất.
38
00:04:11,209 --> 00:04:15,546
Từ thời điểm lịch sử bắt đầu,
nhân loại không ngừng phát triển.
39
00:04:16,297 --> 00:04:19,217
Đồng thời, chúng ta có được vô số vũ khí.
40
00:04:20,468 --> 00:04:25,640
Chúng ta đã dùng đá, dùi cui,
hung khí, đao kiếm, súng, tên lửa,
41
00:04:26,808 --> 00:04:28,226
còn cả vũ khí hạt nhân.
42
00:04:29,185 --> 00:04:32,772
Nhưng ta mất đi gì đó
và hệ quả là đã bỏ lại điều gì đó.
43
00:04:34,315 --> 00:04:37,819
Người nguyên thủy Ướp Muối
đã dạy chúng ta chính điều đó.
44
00:04:38,528 --> 00:04:40,905
Lớp da săn chắc, cơ bắp khỏe mạnh,
45
00:04:41,406 --> 00:04:44,784
xương cốt cứng cáp,
tinh thần không khuất phục cơn đau.
46
00:04:45,910 --> 00:04:48,246
Khi vũ khí ta dùng ngày một hùng mạnh,
47
00:04:48,913 --> 00:04:52,709
ta hẳn đã mất đi dần
từng chi tiết vừa được nêu lên.
48
00:04:53,459 --> 00:04:56,671
Mất đi nhiều đến mức
ta không thể tự bảo vệ bản thân.
49
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
Tôi ở ngay gần anh.
50
00:05:01,592 --> 00:05:04,470
Tại không gian của anh,
tôi sẽ không đi đâu cả.
51
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Từ khoảng cách này, ngay tại đây,
52
00:05:08,599 --> 00:05:10,310
hồi đáp tình bằng hữu từ anh!
53
00:05:13,313 --> 00:05:15,982
Chết tiệt. Mình phải quay lại đó.
54
00:05:26,743 --> 00:05:30,621
Ướp Muối tung cú đấm mạnh mẽ
nhưng không khiến Baki bay đi xa!
55
00:05:31,831 --> 00:05:33,624
Cậu ta không hề nhúc nhích.
56
00:05:33,708 --> 00:05:38,296
Dù có dùng toàn lực đấm tôi,
anh đừng hòng đánh bay kẻ nhỏ bé này.
57
00:05:38,838 --> 00:05:39,922
Đơn giản lắm.
58
00:05:40,757 --> 00:05:46,471
Tôi chỉ đáp trả với lực tương đương,
nhưng nhanh hơn và từ góc độ chuẩn hơn.
59
00:05:47,221 --> 00:05:50,141
Đây là kỹ năng. Đây là sự tiến hóa.
60
00:05:50,725 --> 00:05:54,645
Chúng tôi có võ thuật!
Chúng tôi không bỏ lại điều gì hết!
61
00:05:56,022 --> 00:05:59,400
Tôi sẽ không nhường một bước nào đâu!
62
00:06:00,109 --> 00:06:01,652
Tôi đã tích lũy rất nhiều.
63
00:06:02,570 --> 00:06:06,157
Sức mạnh, tốc độ,
khả năng chịu đựng và kinh nghiệm.
64
00:06:06,908 --> 00:06:09,660
Về những mặt này, chúng ta đồng đều.
65
00:06:10,745 --> 00:06:14,082
Ta có cùng điều kiện.
Hai ta đều không chịu nhường nhau.
66
00:06:14,749 --> 00:06:18,503
Thật ra, với hết thảy đó
thì tôi có thể thua kém anh.
67
00:06:19,253 --> 00:06:23,257
Sức mạnh cơ bắp, cân nặng,
cấu trúc xương thì tôi không sánh nổi.
68
00:06:25,218 --> 00:06:28,137
Nếu đã như thế,
mình có thể dùng gì để chiến đấu?
69
00:06:28,638 --> 00:06:32,183
Mình có thể dùng gì để bổ trợ? Kỹ thuật!
70
00:06:33,351 --> 00:06:37,438
Lâu rồi, không nhớ là từ khi nào,
mình đã tập luyện những kỹ năng này.
71
00:06:38,106 --> 00:06:43,694
Mình chịu đựng đau đớn, rèn giũa,
bồi dưỡng, thử thách và chiến đấu.
72
00:06:44,529 --> 00:06:46,447
Nắm đấm hình thành từ vô thức.
73
00:06:47,532 --> 00:06:48,950
Tư thế đặt chân.
74
00:06:50,034 --> 00:06:51,702
Duy trì hít thở tự nhiên.
75
00:06:52,537 --> 00:06:54,580
Mắt quan sát mà như không nhìn.
76
00:06:55,581 --> 00:07:00,670
Kỹ năng chiến đấu truyền từ cổ đại
duy trì trong cơ thể và hỗ trợ mình.
77
00:07:01,921 --> 00:07:04,090
Kỹ năng được tạo ra để sinh tồn
78
00:07:04,674 --> 00:07:06,342
được mài giũa để bảo vệ,
79
00:07:06,968 --> 00:07:10,763
do sự hận thù nuôi dưỡng
và được truyền lại qua nỗi buồn.
80
00:07:12,056 --> 00:07:14,392
Không thể buông bỏ những mắt xích này.
81
00:07:16,102 --> 00:07:17,979
Baki chợt nhìn ra điều đó.
82
00:07:18,896 --> 00:07:23,609
Khi đã thức tỉnh về nền tảng cá nhân,
hẳn nhiên qua mắt Baki sẽ thấy thế này.
83
00:07:24,402 --> 00:07:25,445
"Đây cũng thế!"
84
00:07:27,071 --> 00:07:31,576
Vô số răng, móng vuốt, sừng
85
00:07:32,160 --> 00:07:34,495
là bạn bè ủng hộ Ướp Muối tới hiện tại.
86
00:07:35,079 --> 00:07:37,582
Đúng rồi đó. Anh cũng có…
87
00:07:38,583 --> 00:07:42,712
Ngoài ra, có hình thù kỳ dị
hòa lẫn giữa những sự vật rắn rỏi đó.
88
00:07:42,795 --> 00:07:45,256
Ồ, hóa ra là vậy!
89
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
Đẩy móng vuốt ra là có anh Liệt.
90
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
Đứng trước răng thì có Katsumi.
91
00:07:51,471 --> 00:07:53,181
Giẫm lên sừng thì có Jack.
92
00:07:54,807 --> 00:07:56,976
Quả nhiên họ cũng ủng hộ Ướp Muối!
93
00:07:57,977 --> 00:08:00,229
Cậu ta đang thấy gì vậy?
94
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
Ướp Muối đang khóc!
95
00:08:04,275 --> 00:08:07,320
Xác định rồi. Đó là cuộc chiến tổng lực.
96
00:08:07,987 --> 00:08:10,364
Chưa từng thấy kẻ thù nào đáng gờm hơn.
97
00:08:11,908 --> 00:08:14,202
Mình nên làm gì trong lúc này?
98
00:08:15,369 --> 00:08:19,999
Mình nên hất ra hay tung đòn
vào khoảng không của Ướp Muối?
99
00:08:20,750 --> 00:08:22,251
Ngay giữa cuộc chiến này?
100
00:08:23,127 --> 00:08:25,630
Mình nên làm gì ở phía trước đây?
101
00:08:26,589 --> 00:08:27,757
Mình có thể làm gì?
102
00:08:29,759 --> 00:08:32,845
Nắm đấm trái đang tới.
Được rồi, Baki. Mày sẽ làm gì?
103
00:08:35,264 --> 00:08:37,808
Ồ, hiểu rồi. Ra mày quyết định như thế.
104
00:08:39,018 --> 00:08:40,770
Không cản đòn hay né tránh.
105
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Và không dừng kịp nắm đấm.
106
00:08:45,733 --> 00:08:48,069
Vì nắm đấm đã lỡ tung ra mất rồi.
107
00:08:49,904 --> 00:08:52,198
Phải. Để đối phó cử động của đối thủ
108
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
cơ thể phải tự nương theo đà chiến đấu.
109
00:08:58,287 --> 00:09:00,748
Phản công có thể tạo ra hai hiệu quả.
110
00:09:01,832 --> 00:09:07,213
Một trong đó hẳn là là hiệu quả vật lý.
Một lực nhỏ có thể sản sinh ra lực lớn.
111
00:09:08,005 --> 00:09:10,216
Nhưng hiệu quả thực của đòn phản công
112
00:09:11,217 --> 00:09:12,760
là tạo ra lỗ hổng tâm lý.
113
00:09:13,844 --> 00:09:15,972
Khi chỉ tập trung vào việc tấn công,
114
00:09:16,847 --> 00:09:21,602
hàm cần cắn chặt sẽ mở ra
và vùng cổ cơ bắp sẽ thả lỏng.
115
00:09:22,895 --> 00:09:25,314
Đòn phản công vào cơ thể đã quên bị đánh.
116
00:09:26,524 --> 00:09:29,944
Không có cơ hội hồi phục trong mười giây.
117
00:09:31,153 --> 00:09:33,406
Khi đấu sĩ quên mất cảm giác bị đánh,
118
00:09:34,073 --> 00:09:35,449
dù cho đó là Ướp Muối,
119
00:09:36,158 --> 00:09:40,663
sự dẻo dai của họ sẽ giảm xuống
ngang với mức như là trẻ sơ sinh.
120
00:09:42,290 --> 00:09:45,793
Có người có cú đấm rất mạnh,
nghe nói chặn được cả con voi.
121
00:09:46,460 --> 00:09:50,923
Đó là George Foreman,
nhà vô địch hạng nặng thế giới thứ 31.
122
00:09:52,717 --> 00:09:55,261
Dù nắm tỷ lệ hạ đo ván cao nhất lịch sử,
123
00:09:55,803 --> 00:09:59,599
bất ngờ là anh ta chỉ có
vài trận hạ đo ván ở mức đếm mười giây.
124
00:10:00,349 --> 00:10:04,729
Mặt khác, có một nhà vô địch
được gọi là yếu nhất trong lịch sử.
125
00:10:05,396 --> 00:10:08,649
Ai cũng biết đó là
"Người vĩ đại nhất" Muhammed Ali.
126
00:10:09,984 --> 00:10:12,194
Có đòn nhanh được gọi là "cú đấm ma".
127
00:10:12,945 --> 00:10:17,366
Ali đã ép nhiều võ sĩ quyền anh,
gồm cả Foreman, vào mức đếm mười giây.
128
00:10:18,701 --> 00:10:21,412
Đó là cú đấm khôn khéo
len lỏi được qua ý chí.
129
00:10:22,079 --> 00:10:24,290
Với đối thủ, đó là tấn công bất ngờ.
130
00:10:25,082 --> 00:10:30,087
Baki hiện đang có khả năng này.
Nên Baki đọ cú đấm được với Ướp Muối.
131
00:10:30,880 --> 00:10:34,383
Thế nên Baki mới dồn ép được Ướp Muối.
132
00:10:35,593 --> 00:10:40,931
"Có hàm răng khổng lồ tấn công.
Mình phải siết tay đập nát thứ này.
133
00:10:41,891 --> 00:10:46,729
Có móng vuốt sắc nhọn tấn công.
Mình nắm lấy, vặn rồi bẻ gãy chúng.
134
00:10:47,271 --> 00:10:50,858
Khi bị nhắm đến, mình sẽ làm thế này.
135
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
Với kích thước lớn, mình đã…
136
00:10:54,528 --> 00:10:56,364
Với tốc độ cực nhanh, mình đã…
137
00:10:58,240 --> 00:11:00,076
Mình đã… Đã làm…
138
00:11:00,660 --> 00:11:01,535
Mình đã…
139
00:11:02,411 --> 00:11:04,747
Ở thời đại đó, mình là mạnh nhất!
140
00:11:07,708 --> 00:11:10,127
Mình là mạnh nhất, nhưng mình bị dồn ép".
141
00:11:13,255 --> 00:11:14,465
Gã bị dồn ép kìa!
142
00:11:14,548 --> 00:11:17,551
Lợi thế về kích cỡ của anh ta vô dụng.
143
00:11:18,552 --> 00:11:21,055
Lợi thế sức mạnh của anh ta là vô ích.
144
00:11:22,807 --> 00:11:24,725
Tác động tuyệt vời của kỹ năng.
145
00:11:25,434 --> 00:11:27,269
Khả năng chiến đấu không tưởng.
146
00:11:28,229 --> 00:11:29,897
Người cổ đại rất hoang mang.
147
00:11:31,148 --> 00:11:32,233
Thế rồi…
148
00:11:34,318 --> 00:11:35,319
Hả? Gì cơ?
149
00:11:37,321 --> 00:11:38,989
Gã đang di chuyển.
150
00:11:39,073 --> 00:11:43,244
Mánh di chuyển nhanh như chớp
gã dùng trong trận chiến với Jack.
151
00:11:44,161 --> 00:11:47,415
Ướp Muối đang né tránh.
152
00:11:48,249 --> 00:11:50,126
Và cậu Baki đang…
153
00:11:51,961 --> 00:11:52,878
bắt kịp rồi!
154
00:11:55,589 --> 00:11:56,799
Hãy ghi nhớ lời tôi.
155
00:11:57,299 --> 00:11:58,509
Tôi sẽ không đi đâu.
156
00:11:59,301 --> 00:12:01,262
Tôi sẽ không bỏ rơi anh đâu.
157
00:12:03,264 --> 00:12:07,393
Khác biệt sức mạnh đến vô vọng,
khoảng cách sức mạnh không thể lấp đầy…
158
00:12:08,269 --> 00:12:11,397
Công cụ của nền văn minh
là võ thuật vượt qua điều đó.
159
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
Baki đang ở bên bờ chiến thắng.
160
00:12:18,362 --> 00:12:20,114
Dù vinh quang trong tầm tay,
161
00:12:20,823 --> 00:12:24,744
có gì đó nảy sinh
trong lòng thiếu niên Baki.
162
00:12:25,870 --> 00:12:27,872
Một thói quen xấu sinh ra.
163
00:12:30,124 --> 00:12:32,460
Với hai nắm đấm đưa ra trước mặt,
164
00:12:32,543 --> 00:12:38,841
người nguyên thủy sớm nhận ra
đây là cuộc đấu cạnh tranh sức bền.
165
00:12:42,094 --> 00:12:45,681
Đó là lòng tham vô độ,
ham muốn không thể cứu rỗi.
166
00:12:46,348 --> 00:12:49,393
Giờ đây, Baki từ chối
chiến thắng dựa trên kỹ năng.
167
00:12:50,060 --> 00:12:54,064
Liều lĩnh và nông cạn,
cậu nhắm vào chiến thắng nhờ thể lực.
168
00:12:55,274 --> 00:12:58,611
Kết quả là chẳng mấy chốc
sự cách biệt về sức bền bộc lộ.
169
00:12:59,236 --> 00:13:01,530
Như mặt trời dĩ nhiên mọc ở phía Đông,
170
00:13:01,614 --> 00:13:04,158
hoặc nước chảy xuống điểm thấp nhất,
171
00:13:04,241 --> 00:13:05,826
đã có kết quả thảm hại.
172
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
Ướp Muối tung chiêu!
173
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
Trong lần so đo sức mạnh này,
174
00:13:13,959 --> 00:13:16,545
anh ta cảm thấy nỗi sợ thua cuộc.
175
00:13:17,713 --> 00:13:20,591
Ở cuộc đọ sức dài
giữa người hiện đại và cổ đại,
176
00:13:22,760 --> 00:13:24,887
người cổ đại đã có được một vũ khí.
177
00:13:25,763 --> 00:13:27,723
Trận tử chiến đã kết thúc.
178
00:13:42,196 --> 00:13:46,575
Ướp Muối không cử động,
còn Baki muốn cũng không thể cử động.
179
00:13:47,076 --> 00:13:50,246
Hai người nghĩ sao về tình huống này?
180
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
Hỏi ngớ ngẩn.
181
00:13:53,415 --> 00:13:58,712
Dù gã không thể hiện ý chí tấn công,
Ướp Muối có quyền sinh sát với Baki,
182
00:13:59,463 --> 00:14:00,923
đáp án quá dễ dàng rồi.
183
00:14:02,132 --> 00:14:03,509
Ướp Muối đã thắng.
184
00:14:04,593 --> 00:14:05,678
Hả?
185
00:14:06,512 --> 00:14:08,931
Ý kiến của tôi hơi khác một chút.
186
00:14:11,517 --> 00:14:18,190
Để có thể tranh đấu với kẻ mạnh,
ban đầu các chiêu thức được kẻ yếu tạo ra.
187
00:14:19,149 --> 00:14:20,943
Nói cách khác, đó là vũ khí.
188
00:14:21,026 --> 00:14:22,361
Tôi hiểu rồi!
189
00:14:22,945 --> 00:14:26,323
Ướp Muối có cơ thể lớn, có sức mạnh.
190
00:14:27,157 --> 00:14:29,952
Nếu thêm vào đó, gã còn có cả vũ khí…
191
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
Luật bất thành văn
cho những kẻ sinh ra đã mạnh
192
00:14:38,210 --> 00:14:40,170
là không được dùng mánh khóe.
193
00:14:41,463 --> 00:14:44,633
Hanayama Kaoru,
người sinh ra vốn đã hùng mạnh,
194
00:14:44,717 --> 00:14:47,052
tuyên bố mạnh mẽ như dự liệu.
195
00:14:47,595 --> 00:14:52,099
Nhưng như thế nói lên gì về Baki,
người đã dồn ép Ướp Muối đến thế?
196
00:14:52,725 --> 00:14:56,353
Trong thâm tâm,
tôi muốn cho cậu ta chiến thắng.
197
00:14:57,104 --> 00:15:01,191
Anh Liệt sống với võ thuật.
Hanayama sống bằng khí phách.
198
00:15:01,275 --> 00:15:04,361
Cả hai anh đều đúng và khắc nghiệt.
199
00:15:10,701 --> 00:15:13,621
- Dậy rồi ư?
- Gã đứng được rồi cơ à?
200
00:15:27,843 --> 00:15:30,721
Không ngăn gã lại có sao không?
201
00:15:31,597 --> 00:15:35,017
Để gã yên. Gã không phải là thú vật.
202
00:15:35,601 --> 00:15:38,854
Nhưng tôi cá là Giáo sư Payne sẽ hoảng sợ.
203
00:15:41,357 --> 00:15:44,109
Chà, cậu ta bỏ đi trước khi mình để ý.
204
00:15:44,735 --> 00:15:48,906
Thế chắc là không sao cả. Thật nực cười.
205
00:15:52,534 --> 00:15:57,706
Khi bị tổn thương và thấy chán nản,
có một cảnh tượng mà cậu ta thích.
206
00:15:59,416 --> 00:16:03,045
Nơi đây có tầm nhìn đẹp nhất cả khu này.
207
00:16:08,342 --> 00:16:10,719
Vì không có gì chắn tầm nhìn từ đây,
208
00:16:11,428 --> 00:16:12,930
chắc chắn anh nhìn được.
209
00:16:13,514 --> 00:16:17,434
Từ trước khi lịch sử bắt đầu,
lâu trước đó, vẫn còn hoang sơ…
210
00:16:22,147 --> 00:16:24,400
Cảnh hùng vĩ của kỷ Phấn trắng vĩ đại.
211
00:16:25,693 --> 00:16:27,069
Tuyệt vời quá.
212
00:16:29,488 --> 00:16:33,450
Tiền bối, thỉnh thoảng đến ngắm được chứ?
213
00:16:41,000 --> 00:16:44,086
Vào ngày này,
ở trung tâm thủ đô Washington,
214
00:16:44,795 --> 00:16:47,840
quanh khách sạn cổ St. Renas nổi tiếng,
215
00:16:48,424 --> 00:16:53,220
trong chu vi đường kính 700 mét,
thường dân bị cấm tới gần nơi đó.
216
00:16:56,473 --> 00:16:58,225
Ngoài Nhà Trắng ra,
217
00:16:58,308 --> 00:17:03,731
đây là lần đầu từ khi nhậm chức,
tôi bước vào căn phòng không có an ninh.
218
00:17:04,398 --> 00:17:10,320
Và ngồi trước mặt tôi là
người đàn ông nguy hiểm nhất thế giới.
219
00:17:13,574 --> 00:17:14,992
Ông nói nhiều quá đấy.
220
00:17:15,075 --> 00:17:16,493
Chà, tôi xin lỗi.
221
00:17:16,577 --> 00:17:18,954
Tôi xin lỗi nếu đã xúc phạm ông.
222
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
Dù sao thì,
223
00:17:20,414 --> 00:17:24,126
thủ tục do tổng thống thứ 40
là Ronald Reegan khởi xướng,
224
00:17:24,209 --> 00:17:26,170
"chuyển giao quyền lực trọng đại"
225
00:17:26,837 --> 00:17:30,382
với mật danh Quái Nhân,
cụ thể là Hanma Yujiro…
226
00:17:31,216 --> 00:17:33,844
Tôi chỉ mới biết bí mật này tuần trước.
227
00:17:34,470 --> 00:17:36,472
- Từ ngày đó, tâm trí tôi…
- Này!
228
00:17:37,598 --> 00:17:39,058
Thực hiện mau lên.
229
00:17:39,141 --> 00:17:41,518
Xin lỗi. Tôi nói lan man quá.
230
00:17:42,144 --> 00:17:44,980
Hãy kết thúc thủ tục.
Mười giây là xong thôi.
231
00:17:47,733 --> 00:17:48,817
Xin tuyên thệ.
232
00:17:49,485 --> 00:17:51,111
Rằng Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ
233
00:17:51,653 --> 00:17:55,908
sẽ duy trì tình bạn hữu hảo
với quý ngài Hanma Yujiro
234
00:17:55,991 --> 00:17:57,826
và chúng tôi sẽ tôn trọng ngài,
235
00:17:57,910 --> 00:18:01,455
không bao giờ can thiệp
vào cuộc sống của ngài,
236
00:18:01,955 --> 00:18:05,667
bất kể chuyện gì xảy ra,
chúng tôi sẽ luôn tuân thủ lời hứa này.
237
00:18:05,751 --> 00:18:06,835
Nhân danh Chúa,
238
00:18:06,919 --> 00:18:11,423
tôi xin thề sẽ thực hiện
hiệp ước hữu nghị chân thành này.
239
00:18:11,507 --> 00:18:15,344
Barack Ozma,
Tổng thống Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ.
240
00:18:16,678 --> 00:18:19,681
Thủ tục ở mọi nhiệm kỳ. Phiền quá.
241
00:18:23,143 --> 00:18:23,977
Hả?
242
00:18:25,020 --> 00:18:25,854
Một cục than…
243
00:18:26,438 --> 00:18:31,819
Lý thuyết nói rằng áp suất 100.000
sẽ biến đổi than thành kim cương.
244
00:18:32,778 --> 00:18:36,990
Trừ phi tận mắt chứng kiến,
đó không phải hiện tượng tôi có thể tin.
245
00:18:38,158 --> 00:18:41,829
Quái Nhân, vì ngài được
cho là mạnh hơn vũ khí hạt nhân,
246
00:18:42,371 --> 00:18:44,289
ngài có thể tự tay làm vậy chứ?
247
00:18:46,458 --> 00:18:50,504
Ở khía cạnh này,
anh không khác gì so với Bosh.
248
00:18:58,178 --> 00:19:02,599
Mặt bàn bằng kính bị cắt
như thể ông ta đang dùng kim cương!
249
00:19:05,310 --> 00:19:07,437
Không may, đó là kim cương nhân tạo.
250
00:19:08,689 --> 00:19:09,857
Không phải chứ.
251
00:19:09,940 --> 00:19:11,942
Phải, ông có thể.
252
00:19:17,531 --> 00:19:18,907
Ta nên làm gì với gã ư?
253
00:19:19,992 --> 00:19:24,079
Không còn gì để tranh luận nữa.
Ta phải đưa gã về trạng thái ban đầu.
254
00:19:24,788 --> 00:19:29,334
Gã là nạn nhân của sự tò mò
từ con người hiện đại chúng ta.
255
00:19:30,460 --> 00:19:32,880
Ông Payne, ý kiến của ông thế nào?
256
00:19:33,463 --> 00:19:36,383
Anh nói như thể việc đó đơn giản.
257
00:19:36,967 --> 00:19:39,553
Nhưng "trạng thái ban đầu" là sao?
258
00:19:40,220 --> 00:19:44,516
Nếu anh ta được đưa
trở về tầng đá muối ở Colorado,
259
00:19:44,600 --> 00:19:49,229
Ướp Muối sẽ sống ra sao
trong xã hội ở tương lai xa về sau này?
260
00:19:50,230 --> 00:19:55,194
Có vẻ ta thoái thác vấn đề trước mắt
và đẩy vào tay người sống ở tương lai,
261
00:19:56,069 --> 00:20:00,866
rồi chỉ nhân cái danh cao cả
là "chủ nghĩa nhân đạo" vốn nghe xuôi tai.
262
00:20:01,867 --> 00:20:06,663
Tôi đồng ý. Ta nên chịu trách nhiệm
về tình hình hiện tại của Ướp Muối.
263
00:20:07,289 --> 00:20:12,461
Ông Strydum, theo tôi nghe được,
ông để cá nhân quý báu bậc nhất đó
264
00:20:13,086 --> 00:20:18,217
đấu tay đôi trực tiếp
với các chuyên gia võ thuật.
265
00:20:18,300 --> 00:20:19,927
Thế có thật không?
266
00:20:20,552 --> 00:20:22,930
Đó là lời hứa của tôi với Ướp Muối.
267
00:20:23,013 --> 00:20:27,142
Lời hứa ư? Hứa hẹn làm sao
khi Ướp Muối không có ngôn ngữ?
268
00:20:27,684 --> 00:20:29,770
Đó đâu phải lời hứa bằng ngôn ngữ.
269
00:20:30,854 --> 00:20:32,898
Ở trường học, nơi làm việc,
270
00:20:33,398 --> 00:20:38,403
mọi người ở tiệm ăn và trong nhà
cùng tranh cãi nên làm gì với Ướp Muối.
271
00:20:39,613 --> 00:20:45,827
Ở Pháp, Đức, Mỹ, Ấn Độ và Liên Hiệp Quốc
272
00:20:46,662 --> 00:20:48,872
đã có tranh luận quốc tế gay gắt.
273
00:20:50,707 --> 00:20:52,918
ĐƯA GÃ TRỞ LẠI TẦNG ĐÁ MUỐI BAN ĐẦU
274
00:20:53,001 --> 00:20:54,461
500.001.572 PHIẾU BẦU
275
00:20:55,212 --> 00:20:57,422
SỐNG CÙNG VỚI CHÚNG TA TRONG HIỆN TẠI
276
00:20:57,506 --> 00:20:58,840
500.000.543 PHIẾU BẦU
277
00:20:59,466 --> 00:21:02,761
Sau khi lấy phiếu bầu
từ một tỷ người trên thế giới,
278
00:21:03,428 --> 00:21:06,682
chỉ có khác biệt nhỏ là 1.000 phiếu bầu.
279
00:21:07,766 --> 00:21:08,600
ĐƯA GÃ TRỞ LẠI
280
00:21:08,684 --> 00:21:09,935
Đã có một quyết định.
281
00:21:11,937 --> 00:21:13,772
Giáo sư Payne, ông nghĩ sao?
282
00:21:14,481 --> 00:21:15,857
Thật xuẩn ngốc.
283
00:21:15,941 --> 00:21:19,569
Tuy nhiên, đó là quyết định của thế giới.
284
00:21:20,070 --> 00:21:22,406
Tôi không có lựa chọn gì ngoài im lặng.
285
00:21:29,329 --> 00:21:33,292
Chỉ có 1.000 phiếu bầu.
Nhân loại thật ngu xuẩn.
286
00:21:37,337 --> 00:21:41,591
Kết quả này chỉ có thể mô tả
là không may cho Ướp Muối.
287
00:21:42,592 --> 00:21:44,553
Ta chỉ trì hoãn xử lý vấn đề.
288
00:21:45,345 --> 00:21:48,807
Mấu chốt để xử lý sự việc
đã bị phong ấn vô thời hạn.
289
00:21:54,104 --> 00:21:56,023
Trời, đó là gì vậy?
290
00:21:57,858 --> 00:21:59,067
Ướp Muối!
291
00:21:59,151 --> 00:22:00,402
Gã làm gì ở đây?
292
00:22:01,486 --> 00:22:04,948
Strydum, đây là sự cảm kích của tôi.
293
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Món quà cho ông vì
đã tuân thủ lời hứa của chúng ta.
294
00:22:14,291 --> 00:22:18,420
Ướp Muối cười vào thế giới
rồi biến mất vào trong lòng Tokyo.
295
00:23:47,467 --> 00:23:51,138
Biên dịch: Thùy Hương