1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,352 --> 00:01:44,062 Chúng tôi đã tưởng như vậy. 3 00:01:44,813 --> 00:01:49,109 Không thể tin rằng rốt cuộc chúng tôi thấy chi tiết đó ở gã. 4 00:01:50,276 --> 00:01:53,863 Dĩ nhiên Baki là người đầu tiên để ý tới điều đó. 5 00:01:55,907 --> 00:01:57,033 Những vết đâm. 6 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 Trông như vết thương do thanh long đao gây ra. 7 00:02:01,621 --> 00:02:06,376 Những vết thương cũ chạy dài nơi thân trên của Ướp Muối. 8 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Vụ đó xảy ra khi nào? 9 00:02:09,337 --> 00:02:12,340 Các sẹo cũ hình bầu dục nhìn như súng máy gây ra. 10 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Không phải ở thời nay. 11 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Móng vuốt ư? Gai lưng ư? 12 00:02:17,595 --> 00:02:19,430 Dù là gì, đó là từ thời của gã. 13 00:02:20,557 --> 00:02:24,769 Khi nào, do đối thủ nào, mà sẹo đó được hình thành ra sao? 14 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Nhóm đầu tiên biết đáp án đó là chúng tôi. 15 00:02:29,482 --> 00:02:32,902 Chúng tôi đã thấy những vết sẹo trải dài trên lưng gã. 16 00:02:34,946 --> 00:02:35,947 Có hiểu không đó? 17 00:02:37,157 --> 00:02:39,117 Loạt sẹo tương tự ở cả trước sau. 18 00:02:39,909 --> 00:02:42,245 Chỉ có thể dẫn ta đến một đáp án. 19 00:02:43,246 --> 00:02:46,583 Từ hình dạng của sẹo, kích thước, thời đại tạo thành sẹo… 20 00:02:47,417 --> 00:02:50,879 Thanh long đao thực sự là răng của khủng long bạo chúa. 21 00:02:52,172 --> 00:02:56,593 Ướp Muối là kẻ sống sót dù đã bị hàm T-Rex cắn vào! 22 00:02:57,177 --> 00:03:00,138 Sự cảm động, tôn trọng, phấn khích, 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 chúng tôi nên biểu hiện ra sao? 24 00:03:05,101 --> 00:03:10,732 Khi cùng đi đến kết luận, ba chúng tôi bèn đồng loạt vỗ tay. 25 00:03:17,030 --> 00:03:21,117 Nhờ sắp xếp lại các khớp, anh ta đổi qua hẳn trạng thái chiến đấu. 26 00:03:23,870 --> 00:03:25,872 Đó là hình thái cuối của Ướp Muối. 27 00:03:26,539 --> 00:03:30,126 Quả nhiên, hẳn là phải nói điều này. 28 00:03:31,002 --> 00:03:33,171 Trận chiến thực sự giờ mới bắt đầu. 29 00:03:34,797 --> 00:03:36,132 Hình thái cuối của gã. 30 00:03:37,008 --> 00:03:41,346 Sau khi sắp xếp lại khớp chính ở vai, khuỷu tay, cổ tay và eo lưng, 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,723 trông anh ta thực sự dị dạng. 32 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 Với sự thức tỉnh của ký ức nguyên thủy, 33 00:03:47,477 --> 00:03:50,480 bộ phận vốn đã rắn chắc càng trở nên cứng cáp hơn. 34 00:03:51,272 --> 00:03:53,858 Những bộ phận mạnh mẽ còn dữ dội hơn. 35 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 Những bộ phận tráng kiện được biến đổi để bền bỉ hơn. 36 00:04:01,241 --> 00:04:02,575 Cảm ơn, Ướp Muối. 37 00:04:03,159 --> 00:04:08,998 Tôi chấp nhận sự thay hình đổi dạng đó như tình bằng hữu, sự đánh giá cao nhất. 38 00:04:11,209 --> 00:04:15,546 Từ thời điểm lịch sử bắt đầu, nhân loại không ngừng phát triển. 39 00:04:16,297 --> 00:04:19,217 Đồng thời, chúng ta có được vô số vũ khí. 40 00:04:20,468 --> 00:04:25,640 Chúng ta đã dùng đá, dùi cui, hung khí, đao kiếm, súng, tên lửa, 41 00:04:26,808 --> 00:04:28,226 còn cả vũ khí hạt nhân. 42 00:04:29,185 --> 00:04:32,772 Nhưng ta mất đi gì đó và hệ quả là đã bỏ lại điều gì đó. 43 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Người nguyên thủy Ướp Muối đã dạy chúng ta chính điều đó. 44 00:04:38,528 --> 00:04:40,905 Lớp da săn chắc, cơ bắp khỏe mạnh, 45 00:04:41,406 --> 00:04:44,784 xương cốt cứng cáp, tinh thần không khuất phục cơn đau. 46 00:04:45,910 --> 00:04:48,246 Khi vũ khí ta dùng ngày một hùng mạnh, 47 00:04:48,913 --> 00:04:52,709 ta hẳn đã mất đi dần từng chi tiết vừa được nêu lên. 48 00:04:53,459 --> 00:04:56,671 Mất đi nhiều đến mức ta không thể tự bảo vệ bản thân. 49 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Tôi ở ngay gần anh. 50 00:05:01,592 --> 00:05:04,470 Tại không gian của anh, tôi sẽ không đi đâu cả. 51 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Từ khoảng cách này, ngay tại đây, 52 00:05:08,599 --> 00:05:10,310 hồi đáp tình bằng hữu từ anh! 53 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Chết tiệt. Mình phải quay lại đó. 54 00:05:26,743 --> 00:05:30,621 Ướp Muối tung cú đấm mạnh mẽ nhưng không khiến Baki bay đi xa! 55 00:05:31,831 --> 00:05:33,624 Cậu ta không hề nhúc nhích. 56 00:05:33,708 --> 00:05:38,296 Dù có dùng toàn lực đấm tôi, anh đừng hòng đánh bay kẻ nhỏ bé này. 57 00:05:38,838 --> 00:05:39,922 Đơn giản lắm. 58 00:05:40,757 --> 00:05:46,471 Tôi chỉ đáp trả với lực tương đương, nhưng nhanh hơn và từ góc độ chuẩn hơn. 59 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Đây là kỹ năng. Đây là sự tiến hóa. 60 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 Chúng tôi có võ thuật! Chúng tôi không bỏ lại điều gì hết! 61 00:05:56,022 --> 00:05:59,400 Tôi sẽ không nhường một bước nào đâu! 62 00:06:00,109 --> 00:06:01,652 Tôi đã tích lũy rất nhiều. 63 00:06:02,570 --> 00:06:06,157 Sức mạnh, tốc độ, khả năng chịu đựng và kinh nghiệm. 64 00:06:06,908 --> 00:06:09,660 Về những mặt này, chúng ta đồng đều. 65 00:06:10,745 --> 00:06:14,082 Ta có cùng điều kiện. Hai ta đều không chịu nhường nhau. 66 00:06:14,749 --> 00:06:18,503 Thật ra, với hết thảy đó thì tôi có thể thua kém anh. 67 00:06:19,253 --> 00:06:23,257 Sức mạnh cơ bắp, cân nặng, cấu trúc xương thì tôi không sánh nổi. 68 00:06:25,218 --> 00:06:28,137 Nếu đã như thế, mình có thể dùng gì để chiến đấu? 69 00:06:28,638 --> 00:06:32,183 Mình có thể dùng gì để bổ trợ? Kỹ thuật! 70 00:06:33,351 --> 00:06:37,438 Lâu rồi, không nhớ là từ khi nào, mình đã tập luyện những kỹ năng này. 71 00:06:38,106 --> 00:06:43,694 Mình chịu đựng đau đớn, rèn giũa, bồi dưỡng, thử thách và chiến đấu. 72 00:06:44,529 --> 00:06:46,447 Nắm đấm hình thành từ vô thức. 73 00:06:47,532 --> 00:06:48,950 Tư thế đặt chân. 74 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 Duy trì hít thở tự nhiên. 75 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 Mắt quan sát mà như không nhìn. 76 00:06:55,581 --> 00:07:00,670 Kỹ năng chiến đấu truyền từ cổ đại duy trì trong cơ thể và hỗ trợ mình. 77 00:07:01,921 --> 00:07:04,090 Kỹ năng được tạo ra để sinh tồn 78 00:07:04,674 --> 00:07:06,342 được mài giũa để bảo vệ, 79 00:07:06,968 --> 00:07:10,763 do sự hận thù nuôi dưỡng và được truyền lại qua nỗi buồn. 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,392 Không thể buông bỏ những mắt xích này. 81 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Baki chợt nhìn ra điều đó. 82 00:07:18,896 --> 00:07:23,609 Khi đã thức tỉnh về nền tảng cá nhân, hẳn nhiên qua mắt Baki sẽ thấy thế này. 83 00:07:24,402 --> 00:07:25,445 "Đây cũng thế!" 84 00:07:27,071 --> 00:07:31,576 Vô số răng, móng vuốt, sừng 85 00:07:32,160 --> 00:07:34,495 là bạn bè ủng hộ Ướp Muối tới hiện tại. 86 00:07:35,079 --> 00:07:37,582 Đúng rồi đó. Anh cũng có… 87 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 Ngoài ra, có hình thù kỳ dị hòa lẫn giữa những sự vật rắn rỏi đó. 88 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Ồ, hóa ra là vậy! 89 00:07:46,340 --> 00:07:48,259 Đẩy móng vuốt ra là có anh Liệt. 90 00:07:48,968 --> 00:07:50,887 Đứng trước răng thì có Katsumi. 91 00:07:51,471 --> 00:07:53,181 Giẫm lên sừng thì có Jack. 92 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 Quả nhiên họ cũng ủng hộ Ướp Muối! 93 00:07:57,977 --> 00:08:00,229 Cậu ta đang thấy gì vậy? 94 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Ướp Muối đang khóc! 95 00:08:04,275 --> 00:08:07,320 Xác định rồi. Đó là cuộc chiến tổng lực. 96 00:08:07,987 --> 00:08:10,364 Chưa từng thấy kẻ thù nào đáng gờm hơn. 97 00:08:11,908 --> 00:08:14,202 Mình nên làm gì trong lúc này? 98 00:08:15,369 --> 00:08:19,999 Mình nên hất ra hay tung đòn vào khoảng không của Ướp Muối? 99 00:08:20,750 --> 00:08:22,251 Ngay giữa cuộc chiến này? 100 00:08:23,127 --> 00:08:25,630 Mình nên làm gì ở phía trước đây? 101 00:08:26,589 --> 00:08:27,757 Mình có thể làm gì? 102 00:08:29,759 --> 00:08:32,845 Nắm đấm trái đang tới. Được rồi, Baki. Mày sẽ làm gì? 103 00:08:35,264 --> 00:08:37,808 Ồ, hiểu rồi. Ra mày quyết định như thế. 104 00:08:39,018 --> 00:08:40,770 Không cản đòn hay né tránh. 105 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 Và không dừng kịp nắm đấm. 106 00:08:45,733 --> 00:08:48,069 Vì nắm đấm đã lỡ tung ra mất rồi. 107 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Phải. Để đối phó cử động của đối thủ 108 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 cơ thể phải tự nương theo đà chiến đấu. 109 00:08:58,287 --> 00:09:00,748 Phản công có thể tạo ra hai hiệu quả. 110 00:09:01,832 --> 00:09:07,213 Một trong đó hẳn là là hiệu quả vật lý. Một lực nhỏ có thể sản sinh ra lực lớn. 111 00:09:08,005 --> 00:09:10,216 Nhưng hiệu quả thực của đòn phản công 112 00:09:11,217 --> 00:09:12,760 là tạo ra lỗ hổng tâm lý. 113 00:09:13,844 --> 00:09:15,972 Khi chỉ tập trung vào việc tấn công, 114 00:09:16,847 --> 00:09:21,602 hàm cần cắn chặt sẽ mở ra và vùng cổ cơ bắp sẽ thả lỏng. 115 00:09:22,895 --> 00:09:25,314 Đòn phản công vào cơ thể đã quên bị đánh. 116 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 Không có cơ hội hồi phục trong mười giây. 117 00:09:31,153 --> 00:09:33,406 Khi đấu sĩ quên mất cảm giác bị đánh, 118 00:09:34,073 --> 00:09:35,449 dù cho đó là Ướp Muối, 119 00:09:36,158 --> 00:09:40,663 sự dẻo dai của họ sẽ giảm xuống ngang với mức như là trẻ sơ sinh. 120 00:09:42,290 --> 00:09:45,793 Có người có cú đấm rất mạnh, nghe nói chặn được cả con voi. 121 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 Đó là George Foreman, nhà vô địch hạng nặng thế giới thứ 31. 122 00:09:52,717 --> 00:09:55,261 Dù nắm tỷ lệ hạ đo ván cao nhất lịch sử, 123 00:09:55,803 --> 00:09:59,599 bất ngờ là anh ta chỉ có vài trận hạ đo ván ở mức đếm mười giây. 124 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 Mặt khác, có một nhà vô địch được gọi là yếu nhất trong lịch sử. 125 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 Ai cũng biết đó là "Người vĩ đại nhất" Muhammed Ali. 126 00:10:09,984 --> 00:10:12,194 Có đòn nhanh được gọi là "cú đấm ma". 127 00:10:12,945 --> 00:10:17,366 Ali đã ép nhiều võ sĩ quyền anh, gồm cả Foreman, vào mức đếm mười giây. 128 00:10:18,701 --> 00:10:21,412 Đó là cú đấm khôn khéo len lỏi được qua ý chí. 129 00:10:22,079 --> 00:10:24,290 Với đối thủ, đó là tấn công bất ngờ. 130 00:10:25,082 --> 00:10:30,087 Baki hiện đang có khả năng này. Nên Baki đọ cú đấm được với Ướp Muối. 131 00:10:30,880 --> 00:10:34,383 Thế nên Baki mới dồn ép được Ướp Muối. 132 00:10:35,593 --> 00:10:40,931 "Có hàm răng khổng lồ tấn công. Mình phải siết tay đập nát thứ này. 133 00:10:41,891 --> 00:10:46,729 Có móng vuốt sắc nhọn tấn công. Mình nắm lấy, vặn rồi bẻ gãy chúng. 134 00:10:47,271 --> 00:10:50,858 Khi bị nhắm đến, mình sẽ làm thế này. 135 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Với kích thước lớn, mình đã… 136 00:10:54,528 --> 00:10:56,364 Với tốc độ cực nhanh, mình đã… 137 00:10:58,240 --> 00:11:00,076 Mình đã… Đã làm… 138 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 Mình đã… 139 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 Ở thời đại đó, mình là mạnh nhất! 140 00:11:07,708 --> 00:11:10,127 Mình là mạnh nhất, nhưng mình bị dồn ép". 141 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Gã bị dồn ép kìa! 142 00:11:14,548 --> 00:11:17,551 Lợi thế về kích cỡ của anh ta vô dụng. 143 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 Lợi thế sức mạnh của anh ta là vô ích. 144 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Tác động tuyệt vời của kỹ năng. 145 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Khả năng chiến đấu không tưởng. 146 00:11:28,229 --> 00:11:29,897 Người cổ đại rất hoang mang. 147 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 Thế rồi… 148 00:11:34,318 --> 00:11:35,319 Hả? Gì cơ? 149 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Gã đang di chuyển. 150 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 Mánh di chuyển nhanh như chớp gã dùng trong trận chiến với Jack. 151 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 Ướp Muối đang né tránh. 152 00:11:48,249 --> 00:11:50,126 Và cậu Baki đang… 153 00:11:51,961 --> 00:11:52,878 bắt kịp rồi! 154 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 Hãy ghi nhớ lời tôi. 155 00:11:57,299 --> 00:11:58,509 Tôi sẽ không đi đâu. 156 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Tôi sẽ không bỏ rơi anh đâu. 157 00:12:03,264 --> 00:12:07,393 Khác biệt sức mạnh đến vô vọng, khoảng cách sức mạnh không thể lấp đầy… 158 00:12:08,269 --> 00:12:11,397 Công cụ của nền văn minh là võ thuật vượt qua điều đó. 159 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Baki đang ở bên bờ chiến thắng. 160 00:12:18,362 --> 00:12:20,114 Dù vinh quang trong tầm tay, 161 00:12:20,823 --> 00:12:24,744 có gì đó nảy sinh trong lòng thiếu niên Baki. 162 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Một thói quen xấu sinh ra. 163 00:12:30,124 --> 00:12:32,460 Với hai nắm đấm đưa ra trước mặt, 164 00:12:32,543 --> 00:12:38,841 người nguyên thủy sớm nhận ra đây là cuộc đấu cạnh tranh sức bền. 165 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Đó là lòng tham vô độ, ham muốn không thể cứu rỗi. 166 00:12:46,348 --> 00:12:49,393 Giờ đây, Baki từ chối chiến thắng dựa trên kỹ năng. 167 00:12:50,060 --> 00:12:54,064 Liều lĩnh và nông cạn, cậu nhắm vào chiến thắng nhờ thể lực. 168 00:12:55,274 --> 00:12:58,611 Kết quả là chẳng mấy chốc sự cách biệt về sức bền bộc lộ. 169 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 Như mặt trời dĩ nhiên mọc ở phía Đông, 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,158 hoặc nước chảy xuống điểm thấp nhất, 171 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 đã có kết quả thảm hại. 172 00:13:08,913 --> 00:13:10,331 Ướp Muối tung chiêu! 173 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Trong lần so đo sức mạnh này, 174 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 anh ta cảm thấy nỗi sợ thua cuộc. 175 00:13:17,713 --> 00:13:20,591 Ở cuộc đọ sức dài giữa người hiện đại và cổ đại, 176 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 người cổ đại đã có được một vũ khí. 177 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 Trận tử chiến đã kết thúc. 178 00:13:42,196 --> 00:13:46,575 Ướp Muối không cử động, còn Baki muốn cũng không thể cử động. 179 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 Hai người nghĩ sao về tình huống này? 180 00:13:50,871 --> 00:13:51,789 Hỏi ngớ ngẩn. 181 00:13:53,415 --> 00:13:58,712 Dù gã không thể hiện ý chí tấn công, Ướp Muối có quyền sinh sát với Baki, 182 00:13:59,463 --> 00:14:00,923 đáp án quá dễ dàng rồi. 183 00:14:02,132 --> 00:14:03,509 Ướp Muối đã thắng. 184 00:14:04,593 --> 00:14:05,678 Hả? 185 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 Ý kiến của tôi hơi khác một chút. 186 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 Để có thể tranh đấu với kẻ mạnh, ban đầu các chiêu thức được kẻ yếu tạo ra. 187 00:14:19,149 --> 00:14:20,943 Nói cách khác, đó là vũ khí. 188 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Tôi hiểu rồi! 189 00:14:22,945 --> 00:14:26,323 Ướp Muối có cơ thể lớn, có sức mạnh. 190 00:14:27,157 --> 00:14:29,952 Nếu thêm vào đó, gã còn có cả vũ khí… 191 00:14:34,832 --> 00:14:37,543 Luật bất thành văn cho những kẻ sinh ra đã mạnh 192 00:14:38,210 --> 00:14:40,170 là không được dùng mánh khóe. 193 00:14:41,463 --> 00:14:44,633 Hanayama Kaoru, người sinh ra vốn đã hùng mạnh, 194 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 tuyên bố mạnh mẽ như dự liệu. 195 00:14:47,595 --> 00:14:52,099 Nhưng như thế nói lên gì về Baki, người đã dồn ép Ướp Muối đến thế? 196 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 Trong thâm tâm, tôi muốn cho cậu ta chiến thắng. 197 00:14:57,104 --> 00:15:01,191 Anh Liệt sống với võ thuật. Hanayama sống bằng khí phách. 198 00:15:01,275 --> 00:15:04,361 Cả hai anh đều đúng và khắc nghiệt. 199 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 - Dậy rồi ư? - Gã đứng được rồi cơ à? 200 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 Không ngăn gã lại có sao không? 201 00:15:31,597 --> 00:15:35,017 Để gã yên. Gã không phải là thú vật. 202 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 Nhưng tôi cá là Giáo sư Payne sẽ hoảng sợ. 203 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 Chà, cậu ta bỏ đi trước khi mình để ý. 204 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 Thế chắc là không sao cả. Thật nực cười. 205 00:15:52,534 --> 00:15:57,706 Khi bị tổn thương và thấy chán nản, có một cảnh tượng mà cậu ta thích. 206 00:15:59,416 --> 00:16:03,045 Nơi đây có tầm nhìn đẹp nhất cả khu này. 207 00:16:08,342 --> 00:16:10,719 Vì không có gì chắn tầm nhìn từ đây, 208 00:16:11,428 --> 00:16:12,930 chắc chắn anh nhìn được. 209 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Từ trước khi lịch sử bắt đầu, lâu trước đó, vẫn còn hoang sơ… 210 00:16:22,147 --> 00:16:24,400 Cảnh hùng vĩ của kỷ Phấn trắng vĩ đại. 211 00:16:25,693 --> 00:16:27,069 Tuyệt vời quá. 212 00:16:29,488 --> 00:16:33,450 Tiền bối, thỉnh thoảng đến ngắm được chứ? 213 00:16:41,000 --> 00:16:44,086 Vào ngày này, ở trung tâm thủ đô Washington, 214 00:16:44,795 --> 00:16:47,840 quanh khách sạn cổ St. Renas nổi tiếng, 215 00:16:48,424 --> 00:16:53,220 trong chu vi đường kính 700 mét, thường dân bị cấm tới gần nơi đó. 216 00:16:56,473 --> 00:16:58,225 Ngoài Nhà Trắng ra, 217 00:16:58,308 --> 00:17:03,731 đây là lần đầu từ khi nhậm chức, tôi bước vào căn phòng không có an ninh. 218 00:17:04,398 --> 00:17:10,320 Và ngồi trước mặt tôi là người đàn ông nguy hiểm nhất thế giới. 219 00:17:13,574 --> 00:17:14,992 Ông nói nhiều quá đấy. 220 00:17:15,075 --> 00:17:16,493 Chà, tôi xin lỗi. 221 00:17:16,577 --> 00:17:18,954 Tôi xin lỗi nếu đã xúc phạm ông. 222 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 Dù sao thì, 223 00:17:20,414 --> 00:17:24,126 thủ tục do tổng thống thứ 40 là Ronald Reegan khởi xướng, 224 00:17:24,209 --> 00:17:26,170 "chuyển giao quyền lực trọng đại" 225 00:17:26,837 --> 00:17:30,382 với mật danh Quái Nhân, cụ thể là Hanma Yujiro… 226 00:17:31,216 --> 00:17:33,844 Tôi chỉ mới biết bí mật này tuần trước. 227 00:17:34,470 --> 00:17:36,472 - Từ ngày đó, tâm trí tôi… - Này! 228 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 Thực hiện mau lên. 229 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 Xin lỗi. Tôi nói lan man quá. 230 00:17:42,144 --> 00:17:44,980 Hãy kết thúc thủ tục. Mười giây là xong thôi. 231 00:17:47,733 --> 00:17:48,817 Xin tuyên thệ. 232 00:17:49,485 --> 00:17:51,111 Rằng Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ 233 00:17:51,653 --> 00:17:55,908 sẽ duy trì tình bạn hữu hảo với quý ngài Hanma Yujiro 234 00:17:55,991 --> 00:17:57,826 và chúng tôi sẽ tôn trọng ngài, 235 00:17:57,910 --> 00:18:01,455 không bao giờ can thiệp vào cuộc sống của ngài, 236 00:18:01,955 --> 00:18:05,667 bất kể chuyện gì xảy ra, chúng tôi sẽ luôn tuân thủ lời hứa này. 237 00:18:05,751 --> 00:18:06,835 Nhân danh Chúa, 238 00:18:06,919 --> 00:18:11,423 tôi xin thề sẽ thực hiện hiệp ước hữu nghị chân thành này. 239 00:18:11,507 --> 00:18:15,344 Barack Ozma, Tổng thống Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ. 240 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Thủ tục ở mọi nhiệm kỳ. Phiền quá. 241 00:18:23,143 --> 00:18:23,977 Hả? 242 00:18:25,020 --> 00:18:25,854 Một cục than… 243 00:18:26,438 --> 00:18:31,819 Lý thuyết nói rằng áp suất 100.000 sẽ biến đổi than thành kim cương. 244 00:18:32,778 --> 00:18:36,990 Trừ phi tận mắt chứng kiến, đó không phải hiện tượng tôi có thể tin. 245 00:18:38,158 --> 00:18:41,829 Quái Nhân, vì ngài được cho là mạnh hơn vũ khí hạt nhân, 246 00:18:42,371 --> 00:18:44,289 ngài có thể tự tay làm vậy chứ? 247 00:18:46,458 --> 00:18:50,504 Ở khía cạnh này, anh không khác gì so với Bosh. 248 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Mặt bàn bằng kính bị cắt như thể ông ta đang dùng kim cương! 249 00:19:05,310 --> 00:19:07,437 Không may, đó là kim cương nhân tạo. 250 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 Không phải chứ. 251 00:19:09,940 --> 00:19:11,942 Phải, ông có thể. 252 00:19:17,531 --> 00:19:18,907 Ta nên làm gì với gã ư? 253 00:19:19,992 --> 00:19:24,079 Không còn gì để tranh luận nữa. Ta phải đưa gã về trạng thái ban đầu. 254 00:19:24,788 --> 00:19:29,334 Gã là nạn nhân của sự tò mò từ con người hiện đại chúng ta. 255 00:19:30,460 --> 00:19:32,880 Ông Payne, ý kiến của ông thế nào? 256 00:19:33,463 --> 00:19:36,383 Anh nói như thể việc đó đơn giản. 257 00:19:36,967 --> 00:19:39,553 Nhưng "trạng thái ban đầu" là sao? 258 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Nếu anh ta được đưa trở về tầng đá muối ở Colorado, 259 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 Ướp Muối sẽ sống ra sao trong xã hội ở tương lai xa về sau này? 260 00:19:50,230 --> 00:19:55,194 Có vẻ ta thoái thác vấn đề trước mắt và đẩy vào tay người sống ở tương lai, 261 00:19:56,069 --> 00:20:00,866 rồi chỉ nhân cái danh cao cả là "chủ nghĩa nhân đạo" vốn nghe xuôi tai. 262 00:20:01,867 --> 00:20:06,663 Tôi đồng ý. Ta nên chịu trách nhiệm về tình hình hiện tại của Ướp Muối. 263 00:20:07,289 --> 00:20:12,461 Ông Strydum, theo tôi nghe được, ông để cá nhân quý báu bậc nhất đó 264 00:20:13,086 --> 00:20:18,217 đấu tay đôi trực tiếp với các chuyên gia võ thuật. 265 00:20:18,300 --> 00:20:19,927 Thế có thật không? 266 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 Đó là lời hứa của tôi với Ướp Muối. 267 00:20:23,013 --> 00:20:27,142 Lời hứa ư? Hứa hẹn làm sao khi Ướp Muối không có ngôn ngữ? 268 00:20:27,684 --> 00:20:29,770 Đó đâu phải lời hứa bằng ngôn ngữ. 269 00:20:30,854 --> 00:20:32,898 Ở trường học, nơi làm việc, 270 00:20:33,398 --> 00:20:38,403 mọi người ở tiệm ăn và trong nhà cùng tranh cãi nên làm gì với Ướp Muối. 271 00:20:39,613 --> 00:20:45,827 Ở Pháp, Đức, Mỹ, Ấn Độ và Liên Hiệp Quốc 272 00:20:46,662 --> 00:20:48,872 đã có tranh luận quốc tế gay gắt. 273 00:20:50,707 --> 00:20:52,918 ĐƯA GÃ TRỞ LẠI TẦNG ĐÁ MUỐI BAN ĐẦU 274 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 500.001.572 PHIẾU BẦU 275 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 SỐNG CÙNG VỚI CHÚNG TA TRONG HIỆN TẠI 276 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 500.000.543 PHIẾU BẦU 277 00:20:59,466 --> 00:21:02,761 Sau khi lấy phiếu bầu từ một tỷ người trên thế giới, 278 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 chỉ có khác biệt nhỏ là 1.000 phiếu bầu. 279 00:21:07,766 --> 00:21:08,600 ĐƯA GÃ TRỞ LẠI 280 00:21:08,684 --> 00:21:09,935 Đã có một quyết định. 281 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Giáo sư Payne, ông nghĩ sao? 282 00:21:14,481 --> 00:21:15,857 Thật xuẩn ngốc. 283 00:21:15,941 --> 00:21:19,569 Tuy nhiên, đó là quyết định của thế giới. 284 00:21:20,070 --> 00:21:22,406 Tôi không có lựa chọn gì ngoài im lặng. 285 00:21:29,329 --> 00:21:33,292 Chỉ có 1.000 phiếu bầu. Nhân loại thật ngu xuẩn. 286 00:21:37,337 --> 00:21:41,591 Kết quả này chỉ có thể mô tả là không may cho Ướp Muối. 287 00:21:42,592 --> 00:21:44,553 Ta chỉ trì hoãn xử lý vấn đề. 288 00:21:45,345 --> 00:21:48,807 Mấu chốt để xử lý sự việc đã bị phong ấn vô thời hạn. 289 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Trời, đó là gì vậy? 290 00:21:57,858 --> 00:21:59,067 Ướp Muối! 291 00:21:59,151 --> 00:22:00,402 Gã làm gì ở đây? 292 00:22:01,486 --> 00:22:04,948 Strydum, đây là sự cảm kích của tôi. 293 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Món quà cho ông vì đã tuân thủ lời hứa của chúng ta. 294 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 Ướp Muối cười vào thế giới rồi biến mất vào trong lòng Tokyo. 295 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Biên dịch: Thùy Hương