1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Bien, merci de ta patience. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 C'est terminé. 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 Ça ne me regarde peut-être pas. 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Mais tu viens d'affronter l'homme le plus fort de l'histoire de la Terre, 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ces tests étaient plus que nécessaires. 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 En fait, vu la vie que tu mènes, 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 tu aurais dû les passer bien avant. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Même les corps des professionnels 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 des arts martiaux ne sont pas aussi abîmés que le tien. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Je savais que c'était nécessaire, 12 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 mais je ne vais pas changer de mode de vie, même si un problème était décelé. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Oui, je le sais bien. 14 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Si je ne te contacte pas, c'est qu'il n'y a rien de grave. 15 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Merci. 16 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 C'est moi. Viens ici tout de suite ! 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Oui, tout de suite ! 18 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Des femmes, il y en a 60 millions ! Viens ici tout de suite ! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 C'est incroyable… 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Oui, Kureha ? 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, viens ici. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Pour toi, il y a peut-être 60 millions de femmes. 23 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Mais si j'en rencontre six dans ma vie, j'aurai de la chance. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, regarde ça. 25 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Quoi ? 26 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Quoi ? C'est un cerveau ? 27 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Celui d'un vrai hominidé. 28 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 C'est le lobe frontal d'un Japonais de 18 ans. 29 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Ces plis, ces rides, c'est… 30 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Impossible ! 31 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Kenjiro Mogi, tu es neuroscientifique, 32 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 j'aimerais avoir l'avis du meilleur expert du Japon dans ce domaine. 33 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Je suis un neuroscientifique, mais je ne suis pas aussi doué que toi. 34 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 La forme des plis du cerveau n'a aucun lien avec la personnalité. 35 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 Il y a consensus là-dessus. 36 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Cependant, même sans le comparer à un cerveau ordinaire, 37 00:04:23,972 --> 00:04:26,266 celui-ci est démoniaque, c'est évident. 38 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Dis-moi, Mogi. 39 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 Les plis du cerveau et la personnalité sont sans rapport, c'est ça ? 40 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 Kureha… 41 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 On ne sait rien du cerveau, en fait. 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 {\an8}Le cerveau est incroyable. 43 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 {\an8}Il relève du génie ! 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 {\an8}Que ce soit le fruit du hasard ou une blague divine, 45 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 {\an8}c'est formidable d'être témoins de ce miracle ! 46 00:04:58,798 --> 00:05:00,008 Quant à ta question… 47 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 {\an8}Oui, donc… 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,557 {\an8}je dois assumer mon statut d'expert en neuroscienses. 49 00:05:07,640 --> 00:05:09,475 {\an8}La forme du cerveau et la personnalité ? 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 {\an8}Je n'en attends pas moins de toi. 51 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, dans ce cas, le caractère de cette personne… 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 C'est évident que c'est le cerveau d'un démon ! 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 54 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Tu as raison. 55 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Je suis incapable de l'expliquer. 56 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Ce jour-là, dans un parc de Tokyo… 57 00:05:45,595 --> 00:05:49,098 Le lendemain, un court article sur une immense meute de rats 58 00:05:49,182 --> 00:05:50,933 fut publié dans les journaux. 59 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Cependant, personne ne suspecta 60 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 que la cause de cette invasion de rats fut provoquée 61 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 par la présence d'un jeune homme. 62 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Extraordinaire… 63 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 C'était un visage extraordinaire. 64 00:06:19,003 --> 00:06:21,672 Ce beau visage, plein d'assurance, 65 00:06:21,798 --> 00:06:24,300 persuadé d'atteindre les sommets. 66 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 Ce visage confiant en son avenir… 67 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 s'est effondré en un instant. 68 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 La prétention, l'arrogance, l'impudence, la suffisance, l'orgueil et l'ego. 69 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Ses larmes, sa morve et sa salive… 70 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Le liquide composé de tous ces éléments mélangés… 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 C'était magnifique. 72 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Je n'ai rien fait de mal. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 J'ignore combien de temps on est restés comme ça. 74 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 Quand ses larmes ont imbibé mes vêtements… 75 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Du plus profond de mon cœur, je te remercie pour ce que tu as fait. 76 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Je peux te poser une question ? 77 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 {\an8}Pourquoi tu m'as enlacé si longtemps ? 78 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 {\an8}Tu l'as fait avec tant de gentillesse, de cœur et de passion. 79 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Je ne peux pas l'expliquer, 80 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 mais ta mère aurait fait la même chose. 81 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Mais je ne suis même pas ton petit ami. 82 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Je l'ai fait par amour. 83 00:08:00,104 --> 00:08:01,981 J'ai du mal à comprendre. 84 00:08:02,064 --> 00:08:04,525 Tu m'aimes alors que je ne suis pas ton petit ami ? 85 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 On peut éprouver de l'affection sans amour. 86 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Ta mère n'avait pas besoin d'être amoureuse de toi pour t'aimer. 87 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Je suis tombé amoureux d'une femme extraordinaire. 88 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Comparé à toi, je suis encore novice en amour. 89 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 J'imagine que celui qui t'a montré un tel amour 90 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 était Baki Hanma, non ? 91 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 J'ai perdu le combat… 92 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 et perdu mon amour. 93 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Merci encore pour cet amour merveilleux. 94 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Si elle t'a brisé le cœur ? Arrête tes conneries. 95 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanma n'a même pas eu à se battre pour elle. 96 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 En amour… 97 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 je n'ai même pas eu l'honneur de perdre. 98 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 À plus tard. 99 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Parfois, on passe une éternité sans se voir. 100 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Tu ne me demandes pas ce que je faisais ? 101 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Tu faisais quoi ? 102 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 J'étais heureuse. 103 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Je m'en doutais. 104 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Arrête, je plaisantais ! 105 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Je veux te voir heureuse, même si ce n'est pas avec moi. 106 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Non, je ne suis pas prêt à accepter ça. 107 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Pas encore. 108 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Je veux vivre notre amour plus longtemps. 109 00:10:03,060 --> 00:10:04,437 Tu en veux plus ? 110 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 File ton portefeuille. 111 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 112 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Sors ton couteau. 113 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Bonne idée. 114 00:10:25,791 --> 00:10:27,293 Pour ces voyous, 115 00:10:27,376 --> 00:10:30,796 l'analyse du pouvoir de leurs proies est une question de vie ou de mort. 116 00:10:31,631 --> 00:10:35,426 Plus tard, le jeune homme décrivit la scène ainsi. 117 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Le couteau dans ma main 118 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 "a rétréci. 119 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 "Il s'est transformé en un truc petit et inutile, comme un porte-clés." 120 00:10:49,774 --> 00:10:51,025 Allons, mon grand… 121 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Ne vous en prenez pas aux faibles. 122 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Monsieur Kuriyagawa. 123 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Vous trois devriez me remercier. 124 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Si j'étais arrivé une seconde plus tard, 125 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 vous auriez eu la mâchoire cassée, des contusions cérébrales, 126 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 des hémorragies, des dents cassées et les yeux crevés. 127 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Dans tous les cas, vous auriez fait peine à voir. 128 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Foutez le camp. 129 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Ça fait un bail. 130 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Vous avez bonne mine. 131 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 C'est pour bientôt. 132 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 Le plus grand combat sur Terre, le plus grand de tous les temps, 133 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 le combat ultime entre un père et son fils. 134 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 C'est juste un combat entre un père et un fils. 135 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 La vengeance pour votre mère. 136 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Le moment est venu. 137 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Monsieur Kuriyagawa… 138 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 Ça fait cinq ans. 139 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 140 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Rends ton père heureux ! 141 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Papa ! 142 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Bien des fois… 143 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Encore et encore… 144 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Je me suis remis en question. 145 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Cette haine pour mon père… 146 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Dois-je vraiment l'éprouver ? 147 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Autrement dit, monsieur. Kuriyagawa, 148 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 mon père, Yujiro Hanma, 149 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 mérite-t-il ma vengeance pour avoir tué ma mère, Emi Akezawa ? 150 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Pourquoi dites-vous ça ? 151 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 Ma mère n'était pas une mère ordinaire. 152 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 153 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 En épousant Eiichi Akezawa, 154 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 à la tête d'une des familles les plus riches du monde, 155 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 une vie magnifique lui était promise. 156 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Mais… 157 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 En voyant l'homme le plus fort du monde… 158 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 Sa vie bascula. 159 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Voir une personne blessée, écrasée et tuée… 160 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 C'était son désir le plus ardent. 161 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 La cruauté cachée au fond d'elle. 162 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro la perçut dès le début. 163 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Où est la femme ? 164 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 J'ai tout de suite su. 165 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Tu aimes voir du sang, plus que tout. 166 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Regarde-toi dans un miroir. 167 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Tu souris. 168 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Tu es la femme que je cherchais. 169 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Sois la mère de mon enfant. 170 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Elle n'était pas une mère ordinaire. 171 00:14:54,184 --> 00:14:56,896 En tant que responsable de l'éducation de Baki, 172 00:14:57,021 --> 00:15:00,065 elle ne lésina pas sur les moyens. Appartement, frais quotidiens, 173 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 entraîneur personnel et équipement dernier cri. 174 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Elle éleva Baki pour en faire un combattant d'élite. 175 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Tout ça pour séduire le plus grand des hommes… 176 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Non, le mâle ultime. 177 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Pour gagner l'amour de Yujiro Hanma. 178 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Encore une semaine. 179 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Je vais lui offrir le plus beau des cadeaux : Baki. 180 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Le lien du sang n'avait aucune valeur à ses yeux. 181 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Elle avait sacrifié son amour maternel pour l'amour de cet homme. 182 00:15:37,269 --> 00:15:41,440 Baki n'était rien de plus qu'un outil pour atteindre ce but. 183 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 Cependant, tout ce que voulait Yujiro, 184 00:15:46,946 --> 00:15:49,740 c'était un Baki fort, capable d'affronter son père. 185 00:15:49,823 --> 00:15:51,241 Rien d'autre. 186 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Ta seule fonction est d'éduquer Baki. 187 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Si au prochain combat, Baki n'est pas à la hauteur de mes espérances, 188 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 tu ne seras qu'une vieille catin insignifiante à mes yeux. 189 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Et notre relation prendra fin. 190 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Elle voulait de l'amour. 191 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Pourquoi ? Pourquoi ne m'aime-t-il pas ? 192 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Parce que tu es faible ! 193 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Tu es faible ! C'est ta faute ! 194 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Espèce de minable ! 195 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Pourquoi ai-je donné vie à un minable comme toi ? 196 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Maman… 197 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Réponds à ma question. 198 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Si je bats Yujiro… 199 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 est-ce que tu m'aimeras ? 200 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Lui aussi, avait besoin d'amour. 201 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Entre le rêve et la réalité… 202 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 J'ai été témoin de cette scène. 203 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Mon père, Yujiro, prenant ma mère dans ses bras. 204 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Tu la serres trop fort, papa. 205 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Maman l'enlaçait aussi. 206 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Elle pleurait. 207 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Ces larmes… 208 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Pour qui coulaient-elles ? 209 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Ne jouez pas à ça avec moi. 210 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 De quel jeu parlez-vous ? 211 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 C'était sa récompense. 212 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 C'est à cet instant que ma mère, a vu son vœu de femme exaucé. 213 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, trouvez-vous ça acceptable ? 214 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Votre mère était une femme comblée. 215 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 C'est la vérité. 216 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Mais seule la vie de votre mère a pu être comblée. 217 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Pas la vôtre, Baki. 218 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Ce qui compte, c'est votre propre vie. 219 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Prenez votre destin en main, Baki, c'est important. 220 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Je le sais bien. 221 00:18:29,566 --> 00:18:30,526 J'en doute. 222 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 Ce n'est pas l'impression que vous donnez. 223 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Vous vous faites du souci pour moi. 224 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Non. Je vous gronde. 225 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 Vous n'avez qu'une vie à vivre, Baki. 226 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Ne la gâchez pas. 227 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Vivre pour satisfaire votre mère. 228 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Vivre pour satisfaire M. Yujiro. 229 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Votre mère pourrait vous féliciter pour tout ça. 230 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 M. Yujiro pourrait vous considérer comme digne de la lignée des Hanma. 231 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Mais ce n'est pas la bonne voie. 232 00:19:04,643 --> 00:19:05,686 Baki, 233 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 quel destin voulez-vous accomplir ? 234 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 J'ai bien entendu. 235 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Vous avez entendu quoi ? 236 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Les paroles d'un ange. 237 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 Quand mon père m'a infligé ce coup… 238 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 J'ai su que je n'étais pas à la hauteur. 239 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 C'est à ce moment-là… 240 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 que maman a défié l'homme le plus fort du monde. 241 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro ! 242 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Non seulement elle a frappé cette grosse brute, 243 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 mais tout en bombant le torse, elle a dit fièrement : 244 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 C'est moi ton adversaire ! 245 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Vous savez ce qu'implique un combat contre Yujiro Hanma. 246 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Ce que ça implique de toucher son corps. 247 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Défier Yujiro, c'est se sacrifier. 248 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Ma mère l'a fait pour me sauver. 249 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 C'était ce qu'il me fallait. 250 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Ces paroles d'ange. 251 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Je pourrais échanger ce qui reste de ma vie contre ces paroles. 252 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Grâce à ce qu'elle a dit, 253 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 j'ai pu vivre. 254 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 C'est dans ces paroles que je puise ma force. 255 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Toute la force qui est en moi, 256 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 elle prend sa source… 257 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 dans ces paroles. 258 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Et… 259 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 à cause de ces paroles, 260 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 vous essayez de devenir le plus fort du monde. 261 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 N'exagérez pas, Kuriyagawa. 262 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Vous voir répéter les paroles de votre mère me remplit de honte. 263 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 C'était moi, Kuriyagawa, qui avait tort. 264 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Non, euh… 265 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Le sentiment au fond de lui était indescriptible. 266 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Mais au fil du temps, il commença à le comprendre. 267 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Face à Kuriyagawa, 268 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 le fait de parler du passé lui révéla son destin. 269 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 Son désir de surpasser son père, 270 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 son destin de vaincre son père… 271 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 C'était sa réponse à la douceur de sa mère. 272 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Ce n'était pas une vengeance. 273 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic