1
00:01:36,429 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA
2
00:01:54,114 --> 00:01:56,116
Bien, merci de ta patience.
3
00:02:01,830 --> 00:02:02,914
C'est terminé.
4
00:02:05,875 --> 00:02:07,377
Ça ne me regarde peut-être pas.
5
00:02:09,129 --> 00:02:14,968
Mais tu viens d'affronter l'homme
le plus fort de l'histoire de la Terre,
6
00:02:15,051 --> 00:02:17,053
ces tests étaient plus que nécessaires.
7
00:02:17,762 --> 00:02:21,057
En fait, vu la vie que tu mènes,
8
00:02:21,808 --> 00:02:24,185
tu aurais dû les passer bien avant.
9
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Même les corps des professionnels
10
00:02:29,315 --> 00:02:32,569
des arts martiaux ne sont pas
aussi abîmés que le tien.
11
00:02:33,153 --> 00:02:36,239
Je savais que c'était nécessaire,
12
00:02:36,739 --> 00:02:41,452
mais je ne vais pas changer de mode
de vie, même si un problème était décelé.
13
00:02:42,871 --> 00:02:45,081
Oui, je le sais bien.
14
00:02:45,999 --> 00:02:49,252
Si je ne te contacte pas,
c'est qu'il n'y a rien de grave.
15
00:02:49,335 --> 00:02:50,587
Merci.
16
00:03:01,681 --> 00:03:05,018
C'est moi. Viens ici tout de suite !
17
00:03:07,520 --> 00:03:09,189
Oui, tout de suite !
18
00:03:10,106 --> 00:03:13,359
Des femmes, il y en a 60 millions !
Viens ici tout de suite !
19
00:03:19,199 --> 00:03:20,658
C'est incroyable…
20
00:03:25,705 --> 00:03:27,248
Oui, Kureha ?
21
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Mogi, viens ici.
22
00:03:30,335 --> 00:03:33,671
Pour toi,
il y a peut-être 60 millions de femmes.
23
00:03:33,755 --> 00:03:37,550
Mais si j'en rencontre six
dans ma vie, j'aurai de la chance.
24
00:03:37,634 --> 00:03:39,093
Mogi, regarde ça.
25
00:03:42,680 --> 00:03:43,514
Quoi ?
26
00:03:44,224 --> 00:03:47,518
Quoi ? C'est un cerveau ?
27
00:03:48,853 --> 00:03:51,189
Celui d'un vrai hominidé.
28
00:03:51,272 --> 00:03:54,275
C'est le lobe frontal
d'un Japonais de 18 ans.
29
00:03:54,859 --> 00:03:59,405
Ces plis, ces rides, c'est…
30
00:03:59,489 --> 00:04:01,157
Impossible !
31
00:04:01,866 --> 00:04:04,786
Kenjiro Mogi, tu es neuroscientifique,
32
00:04:05,578 --> 00:04:09,540
j'aimerais avoir l'avis du meilleur expert
du Japon dans ce domaine.
33
00:04:09,624 --> 00:04:13,419
Je suis un neuroscientifique,
mais je ne suis pas aussi doué que toi.
34
00:04:14,003 --> 00:04:17,840
La forme des plis du cerveau
n'a aucun lien avec la personnalité.
35
00:04:17,924 --> 00:04:19,300
Il y a consensus là-dessus.
36
00:04:19,384 --> 00:04:23,304
Cependant, même sans le comparer
à un cerveau ordinaire,
37
00:04:23,972 --> 00:04:26,266
celui-ci est démoniaque, c'est évident.
38
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
Dis-moi, Mogi.
39
00:04:29,269 --> 00:04:32,939
Les plis du cerveau et la personnalité
sont sans rapport, c'est ça ?
40
00:04:35,775 --> 00:04:36,693
Kureha…
41
00:04:37,694 --> 00:04:43,408
On ne sait rien du cerveau, en fait.
42
00:04:44,284 --> 00:04:46,744
{\an8}Le cerveau est incroyable.
43
00:04:46,828 --> 00:04:48,705
{\an8}Il relève du génie !
44
00:04:49,414 --> 00:04:52,583
{\an8}Que ce soit le fruit du hasard
ou une blague divine,
45
00:04:52,667 --> 00:04:55,712
{\an8}c'est formidable
d'être témoins de ce miracle !
46
00:04:58,798 --> 00:05:00,008
Quant à ta question…
47
00:05:00,550 --> 00:05:04,012
{\an8}Oui, donc…
48
00:05:04,095 --> 00:05:07,557
{\an8}je dois assumer mon statut
d'expert en neuroscienses.
49
00:05:07,640 --> 00:05:09,475
{\an8}La forme du cerveau et la personnalité ?
50
00:05:09,559 --> 00:05:11,227
{\an8}Je n'en attends pas moins de toi.
51
00:05:13,354 --> 00:05:18,651
Kureha, dans ce cas,
le caractère de cette personne…
52
00:05:19,819 --> 00:05:22,989
C'est évident
que c'est le cerveau d'un démon !
53
00:05:25,116 --> 00:05:25,992
Mogi…
54
00:05:27,285 --> 00:05:29,162
Tu as raison.
55
00:05:29,245 --> 00:05:31,998
Je suis incapable de l'expliquer.
56
00:05:35,084 --> 00:05:38,504
Ce jour-là, dans un parc de Tokyo…
57
00:05:45,595 --> 00:05:49,098
Le lendemain, un court article
sur une immense meute de rats
58
00:05:49,182 --> 00:05:50,933
fut publié dans les journaux.
59
00:05:52,352 --> 00:05:55,063
Cependant, personne ne suspecta
60
00:05:55,146 --> 00:06:00,777
que la cause de cette invasion
de rats fut provoquée
61
00:06:00,860 --> 00:06:02,487
par la présence d'un jeune homme.
62
00:06:11,037 --> 00:06:12,038
Extraordinaire…
63
00:06:14,207 --> 00:06:15,917
C'était un visage extraordinaire.
64
00:06:19,003 --> 00:06:21,672
Ce beau visage, plein d'assurance,
65
00:06:21,798 --> 00:06:24,300
persuadé d'atteindre les sommets.
66
00:06:24,384 --> 00:06:27,011
Ce visage confiant en son avenir…
67
00:06:28,388 --> 00:06:31,057
s'est effondré en un instant.
68
00:06:31,140 --> 00:06:36,938
La prétention, l'arrogance, l'impudence,
la suffisance, l'orgueil et l'ego.
69
00:06:38,022 --> 00:06:42,693
Ses larmes, sa morve et sa salive…
70
00:06:42,777 --> 00:06:46,656
Le liquide composé
de tous ces éléments mélangés…
71
00:06:47,782 --> 00:06:48,950
C'était magnifique.
72
00:06:52,078 --> 00:06:54,664
Je n'ai rien fait de mal.
73
00:07:00,002 --> 00:07:02,755
J'ignore combien de temps
on est restés comme ça.
74
00:07:05,258 --> 00:07:09,762
Quand ses larmes ont imbibé mes vêtements…
75
00:07:17,895 --> 00:07:22,733
Du plus profond de mon cœur,
je te remercie pour ce que tu as fait.
76
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
Je peux te poser une question ?
77
00:07:33,578 --> 00:07:38,040
{\an8}Pourquoi tu m'as enlacé si longtemps ?
78
00:07:38,541 --> 00:07:43,588
{\an8}Tu l'as fait avec tant
de gentillesse, de cœur et de passion.
79
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Je ne peux pas l'expliquer,
80
00:07:48,092 --> 00:07:52,096
mais ta mère aurait fait la même chose.
81
00:07:52,597 --> 00:07:56,017
Mais je ne suis même pas ton petit ami.
82
00:07:56,601 --> 00:07:58,019
Je l'ai fait par amour.
83
00:08:00,104 --> 00:08:01,981
J'ai du mal à comprendre.
84
00:08:02,064 --> 00:08:04,525
Tu m'aimes alors
que je ne suis pas ton petit ami ?
85
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
On peut éprouver
de l'affection sans amour.
86
00:08:09,864 --> 00:08:14,535
Ta mère n'avait pas besoin
d'être amoureuse de toi pour t'aimer.
87
00:08:16,537 --> 00:08:19,916
Je suis tombé amoureux
d'une femme extraordinaire.
88
00:08:19,999 --> 00:08:23,544
Comparé à toi,
je suis encore novice en amour.
89
00:08:25,379 --> 00:08:29,509
J'imagine que celui
qui t'a montré un tel amour
90
00:08:29,592 --> 00:08:31,636
était Baki Hanma, non ?
91
00:08:33,679 --> 00:08:34,972
J'ai perdu le combat…
92
00:08:36,849 --> 00:08:38,267
et perdu mon amour.
93
00:08:39,894 --> 00:08:43,356
Merci encore pour cet amour merveilleux.
94
00:08:45,274 --> 00:08:48,569
Si elle t'a brisé le cœur ?
Arrête tes conneries.
95
00:08:48,653 --> 00:08:52,365
Baki Hanma n'a même pas eu
à se battre pour elle.
96
00:08:54,492 --> 00:08:55,368
En amour…
97
00:08:57,161 --> 00:08:59,080
je n'ai même pas eu l'honneur de perdre.
98
00:09:08,548 --> 00:09:09,590
À plus tard.
99
00:09:19,767 --> 00:09:22,728
Parfois, on passe
une éternité sans se voir.
100
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
Tu ne me demandes pas ce que je faisais ?
101
00:09:28,067 --> 00:09:29,318
Tu faisais quoi ?
102
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
J'étais heureuse.
103
00:09:33,656 --> 00:09:35,241
Je m'en doutais.
104
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
Arrête, je plaisantais !
105
00:09:42,373 --> 00:09:47,003
Je veux te voir heureuse,
même si ce n'est pas avec moi.
106
00:09:48,379 --> 00:09:51,382
Non, je ne suis pas prêt à accepter ça.
107
00:09:52,049 --> 00:09:52,925
Pas encore.
108
00:09:54,260 --> 00:09:57,138
Je veux vivre notre amour plus longtemps.
109
00:10:03,060 --> 00:10:04,437
Tu en veux plus ?
110
00:10:08,357 --> 00:10:10,318
File ton portefeuille.
111
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
Kure-chan.
112
00:10:12,737 --> 00:10:14,030
Sors ton couteau.
113
00:10:17,867 --> 00:10:19,035
Bonne idée.
114
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
Pour ces voyous,
115
00:10:27,376 --> 00:10:30,796
l'analyse du pouvoir de leurs proies
est une question de vie ou de mort.
116
00:10:31,631 --> 00:10:35,426
Plus tard,
le jeune homme décrivit la scène ainsi.
117
00:10:36,427 --> 00:10:38,429
"Le couteau dans ma main
118
00:10:40,556 --> 00:10:41,849
"a rétréci.
119
00:10:43,100 --> 00:10:48,272
"Il s'est transformé en un truc petit
et inutile, comme un porte-clés."
120
00:10:49,774 --> 00:10:51,025
Allons, mon grand…
121
00:10:54,570 --> 00:10:57,323
Ne vous en prenez pas aux faibles.
122
00:10:58,908 --> 00:11:00,326
Monsieur Kuriyagawa.
123
00:11:01,535 --> 00:11:04,580
Vous trois devriez me remercier.
124
00:11:04,664 --> 00:11:08,084
Si j'étais arrivé une seconde plus tard,
125
00:11:08,668 --> 00:11:11,545
vous auriez eu la mâchoire cassée,
des contusions cérébrales,
126
00:11:11,629 --> 00:11:15,424
des hémorragies,
des dents cassées et les yeux crevés.
127
00:11:16,300 --> 00:11:19,595
Dans tous les cas,
vous auriez fait peine à voir.
128
00:11:22,765 --> 00:11:23,891
Foutez le camp.
129
00:11:28,437 --> 00:11:29,772
Ça fait un bail.
130
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
Vous avez bonne mine.
131
00:11:37,947 --> 00:11:39,240
C'est pour bientôt.
132
00:11:40,449 --> 00:11:43,953
Le plus grand combat sur Terre,
le plus grand de tous les temps,
133
00:11:44,036 --> 00:11:46,372
le combat ultime
entre un père et son fils.
134
00:11:52,962 --> 00:11:56,132
C'est juste un combat
entre un père et un fils.
135
00:12:02,263 --> 00:12:04,140
La vengeance pour votre mère.
136
00:12:04,765 --> 00:12:06,600
Le moment est venu.
137
00:12:07,601 --> 00:12:08,644
Monsieur Kuriyagawa…
138
00:12:10,855 --> 00:12:12,732
Ça fait cinq ans.
139
00:12:20,364 --> 00:12:21,240
Baki…
140
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
Rends ton père heureux !
141
00:12:26,120 --> 00:12:27,621
Papa !
142
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
Bien des fois…
143
00:12:37,131 --> 00:12:38,674
Encore et encore…
144
00:12:39,508 --> 00:12:41,844
Je me suis remis en question.
145
00:12:44,013 --> 00:12:45,514
Cette haine pour mon père…
146
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
Dois-je vraiment l'éprouver ?
147
00:12:50,853 --> 00:12:53,189
Autrement dit, monsieur. Kuriyagawa,
148
00:12:53,856 --> 00:12:56,358
mon père, Yujiro Hanma,
149
00:12:56,442 --> 00:13:00,488
mérite-t-il ma vengeance
pour avoir tué ma mère, Emi Akezawa ?
150
00:13:04,033 --> 00:13:05,826
Pourquoi dites-vous ça ?
151
00:13:07,411 --> 00:13:10,956
Ma mère n'était pas une mère ordinaire.
152
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
Emi Akezawa.
153
00:13:19,381 --> 00:13:22,426
En épousant Eiichi Akezawa,
154
00:13:22,510 --> 00:13:25,137
à la tête d'une des familles
les plus riches du monde,
155
00:13:25,221 --> 00:13:28,057
une vie magnifique lui était promise.
156
00:13:40,486 --> 00:13:41,362
Mais…
157
00:13:43,489 --> 00:13:45,825
En voyant l'homme le plus fort du monde…
158
00:13:48,911 --> 00:13:50,579
Sa vie bascula.
159
00:13:56,710 --> 00:14:00,756
Voir une personne blessée,
écrasée et tuée…
160
00:14:01,882 --> 00:14:05,094
C'était son désir le plus ardent.
161
00:14:06,387 --> 00:14:09,265
La cruauté cachée au fond d'elle.
162
00:14:10,099 --> 00:14:13,018
Yujiro la perçut dès le début.
163
00:14:22,486 --> 00:14:23,654
Où est la femme ?
164
00:14:24,822 --> 00:14:26,490
J'ai tout de suite su.
165
00:14:26,574 --> 00:14:29,952
Tu aimes voir du sang, plus que tout.
166
00:14:31,745 --> 00:14:33,998
Regarde-toi dans un miroir.
167
00:14:36,083 --> 00:14:37,209
Tu souris.
168
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
Tu es la femme que je cherchais.
169
00:14:43,257 --> 00:14:45,759
Sois la mère de mon enfant.
170
00:14:49,972 --> 00:14:52,182
Elle n'était pas une mère ordinaire.
171
00:14:54,184 --> 00:14:56,896
En tant que responsable
de l'éducation de Baki,
172
00:14:57,021 --> 00:15:00,065
elle ne lésina pas sur les moyens.
Appartement, frais quotidiens,
173
00:15:00,983 --> 00:15:05,446
entraîneur personnel
et équipement dernier cri.
174
00:15:06,155 --> 00:15:09,491
Elle éleva Baki
pour en faire un combattant d'élite.
175
00:15:12,745 --> 00:15:15,372
Tout ça pour séduire
le plus grand des hommes…
176
00:15:15,456 --> 00:15:17,666
Non, le mâle ultime.
177
00:15:17,750 --> 00:15:20,169
Pour gagner l'amour de Yujiro Hanma.
178
00:15:21,337 --> 00:15:22,713
Encore une semaine.
179
00:15:23,672 --> 00:15:28,427
Je vais lui offrir
le plus beau des cadeaux : Baki.
180
00:15:30,095 --> 00:15:32,848
Le lien du sang
n'avait aucune valeur à ses yeux.
181
00:15:33,515 --> 00:15:37,186
Elle avait sacrifié son amour maternel
pour l'amour de cet homme.
182
00:15:37,269 --> 00:15:41,440
Baki n'était rien de plus
qu'un outil pour atteindre ce but.
183
00:15:42,691 --> 00:15:46,862
Cependant, tout ce que voulait Yujiro,
184
00:15:46,946 --> 00:15:49,740
c'était un Baki fort,
capable d'affronter son père.
185
00:15:49,823 --> 00:15:51,241
Rien d'autre.
186
00:15:52,701 --> 00:15:55,579
Ta seule fonction est d'éduquer Baki.
187
00:15:58,874 --> 00:16:03,629
Si au prochain combat, Baki n'est pas
à la hauteur de mes espérances,
188
00:16:04,213 --> 00:16:08,884
tu ne seras qu'une vieille catin
insignifiante à mes yeux.
189
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
Et notre relation prendra fin.
190
00:16:14,473 --> 00:16:16,433
Elle voulait de l'amour.
191
00:16:18,852 --> 00:16:23,273
Pourquoi ? Pourquoi ne m'aime-t-il pas ?
192
00:16:23,357 --> 00:16:25,025
Parce que tu es faible !
193
00:16:25,109 --> 00:16:28,070
Tu es faible ! C'est ta faute !
194
00:16:28,612 --> 00:16:30,280
Espèce de minable !
195
00:16:30,364 --> 00:16:36,078
Pourquoi ai-je donné vie
à un minable comme toi ?
196
00:16:38,998 --> 00:16:39,832
Maman…
197
00:16:41,375 --> 00:16:43,335
Réponds à ma question.
198
00:16:44,044 --> 00:16:47,047
Si je bats Yujiro…
199
00:16:48,924 --> 00:16:51,552
est-ce que tu m'aimeras ?
200
00:16:55,139 --> 00:16:57,224
Lui aussi, avait besoin d'amour.
201
00:17:01,270 --> 00:17:03,147
Entre le rêve et la réalité…
202
00:17:05,357 --> 00:17:07,151
J'ai été témoin de cette scène.
203
00:17:08,777 --> 00:17:12,406
Mon père, Yujiro,
prenant ma mère dans ses bras.
204
00:17:14,366 --> 00:17:16,952
Tu la serres trop fort, papa.
205
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
Maman l'enlaçait aussi.
206
00:17:22,750 --> 00:17:23,792
Elle pleurait.
207
00:17:29,882 --> 00:17:31,341
Ces larmes…
208
00:17:32,509 --> 00:17:34,344
Pour qui coulaient-elles ?
209
00:17:35,596 --> 00:17:37,848
Ne jouez pas à ça avec moi.
210
00:17:37,931 --> 00:17:39,975
De quel jeu parlez-vous ?
211
00:17:40,934 --> 00:17:42,644
C'était sa récompense.
212
00:17:45,189 --> 00:17:49,693
C'est à cet instant que ma mère,
a vu son vœu de femme exaucé.
213
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Baki, trouvez-vous ça acceptable ?
214
00:18:03,415 --> 00:18:06,877
Votre mère était une femme comblée.
215
00:18:07,544 --> 00:18:08,962
C'est la vérité.
216
00:18:11,465 --> 00:18:14,843
Mais seule la vie
de votre mère a pu être comblée.
217
00:18:14,927 --> 00:18:16,470
Pas la vôtre, Baki.
218
00:18:19,306 --> 00:18:22,101
Ce qui compte, c'est votre propre vie.
219
00:18:22,184 --> 00:18:24,645
Prenez votre destin en main,
Baki, c'est important.
220
00:18:25,813 --> 00:18:26,730
Je le sais bien.
221
00:18:29,566 --> 00:18:30,526
J'en doute.
222
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
Ce n'est pas l'impression que vous donnez.
223
00:18:33,946 --> 00:18:35,989
Vous vous faites du souci pour moi.
224
00:18:36,532 --> 00:18:39,493
Non. Je vous gronde.
225
00:18:40,244 --> 00:18:43,372
Vous n'avez qu'une vie à vivre, Baki.
226
00:18:43,455 --> 00:18:45,165
Ne la gâchez pas.
227
00:18:47,751 --> 00:18:50,087
Vivre pour satisfaire votre mère.
228
00:18:50,170 --> 00:18:52,506
Vivre pour satisfaire M. Yujiro.
229
00:18:53,132 --> 00:18:55,926
Votre mère pourrait
vous féliciter pour tout ça.
230
00:18:56,009 --> 00:18:59,763
M. Yujiro pourrait vous considérer
comme digne de la lignée des Hanma.
231
00:19:00,764 --> 00:19:02,516
Mais ce n'est pas la bonne voie.
232
00:19:04,643 --> 00:19:05,686
Baki,
233
00:19:06,353 --> 00:19:09,314
quel destin voulez-vous accomplir ?
234
00:19:19,241 --> 00:19:20,450
J'ai bien entendu.
235
00:19:20,534 --> 00:19:22,244
Vous avez entendu quoi ?
236
00:19:23,078 --> 00:19:26,415
Les paroles d'un ange.
237
00:19:30,043 --> 00:19:32,546
Quand mon père m'a infligé ce coup…
238
00:19:32,629 --> 00:19:34,882
J'ai su que je n'étais pas à la hauteur.
239
00:19:36,842 --> 00:19:38,218
C'est à ce moment-là…
240
00:19:39,011 --> 00:19:42,306
que maman a défié l'homme
le plus fort du monde.
241
00:19:43,348 --> 00:19:44,349
Yujiro !
242
00:19:46,351 --> 00:19:49,771
Non seulement elle a frappé
cette grosse brute,
243
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
mais tout en bombant le torse,
elle a dit fièrement :
244
00:19:55,861 --> 00:19:57,738
C'est moi ton adversaire !
245
00:20:02,075 --> 00:20:06,914
Vous savez ce qu'implique
un combat contre Yujiro Hanma.
246
00:20:07,748 --> 00:20:12,419
Ce que ça implique de toucher son corps.
247
00:20:13,253 --> 00:20:18,425
Défier Yujiro, c'est se sacrifier.
248
00:20:23,055 --> 00:20:26,850
Ma mère l'a fait pour me sauver.
249
00:20:32,731 --> 00:20:34,358
C'était ce qu'il me fallait.
250
00:20:35,234 --> 00:20:37,945
Ces paroles d'ange.
251
00:20:39,780 --> 00:20:44,660
Je pourrais échanger ce qui reste
de ma vie contre ces paroles.
252
00:20:46,036 --> 00:20:47,537
Grâce à ce qu'elle a dit,
253
00:20:48,747 --> 00:20:50,165
j'ai pu vivre.
254
00:20:51,375 --> 00:20:55,212
C'est dans ces paroles
que je puise ma force.
255
00:20:56,213 --> 00:20:59,258
Toute la force qui est en moi,
256
00:21:00,008 --> 00:21:01,468
elle prend sa source…
257
00:21:02,427 --> 00:21:03,804
dans ces paroles.
258
00:21:06,807 --> 00:21:07,683
Et…
259
00:21:09,184 --> 00:21:11,311
à cause de ces paroles,
260
00:21:11,395 --> 00:21:15,983
vous essayez de devenir
le plus fort du monde.
261
00:21:26,285 --> 00:21:28,996
N'exagérez pas, Kuriyagawa.
262
00:21:31,081 --> 00:21:35,335
Vous voir répéter les paroles
de votre mère me remplit de honte.
263
00:21:36,044 --> 00:21:40,048
C'était moi, Kuriyagawa, qui avait tort.
264
00:21:40,590 --> 00:21:43,427
Non, euh…
265
00:21:48,098 --> 00:21:51,018
Le sentiment au fond
de lui était indescriptible.
266
00:21:51,101 --> 00:21:54,062
Mais au fil du temps,
il commença à le comprendre.
267
00:21:55,814 --> 00:21:57,524
Face à Kuriyagawa,
268
00:21:58,400 --> 00:22:02,529
le fait de parler du passé
lui révéla son destin.
269
00:22:04,406 --> 00:22:06,033
Son désir de surpasser son père,
270
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
son destin de vaincre son père…
271
00:22:10,704 --> 00:22:13,999
C'était sa réponse
à la douceur de sa mère.
272
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
Ce n'était pas une vengeance.
273
00:23:47,717 --> 00:23:51,138
Sous-titres : Jérôme Salic