1
00:01:36,554 --> 00:01:41,017
HANMA BAKI
2
00:01:42,727 --> 00:01:46,564
Yuichiro cha ta và ta đây
là hai con người khác hẳn nhau.
3
00:01:47,107 --> 00:01:48,775
Chúng ta là hai cực đối lập.
4
00:01:49,526 --> 00:01:53,947
Nhân sinh quan, cách sống,
đến cả chiêu thức chúng ta dùng.
5
00:01:54,572 --> 00:01:56,116
Cha ta là như thế,
6
00:01:56,199 --> 00:02:02,455
dù là ta miễn cưỡng nhận định
nhưng ông có một kỹ năng mà ta tự hào.
7
00:02:02,539 --> 00:02:04,707
Chiêu đó! Có phải là chiêu đó…
8
00:02:04,791 --> 00:02:05,708
Yên lặng!
9
00:02:12,674 --> 00:02:15,969
Thủy quân Lục chiến gọi chiêu thức này là
10
00:02:17,762 --> 00:02:18,721
"Váy đầm".
11
00:02:18,805 --> 00:02:20,306
Ối! Hả?
12
00:02:30,567 --> 00:02:32,235
Côn nhị khúc ư?
13
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
Nếu dịch đúng theo nghĩa đen
14
00:02:37,073 --> 00:02:40,243
thì ta sẽ gọi là "mặc váy đầm".
15
00:02:44,080 --> 00:02:48,001
Các quý vị có nghĩ
cách giáo dục của ta đi quá xa không?
16
00:02:52,463 --> 00:02:53,590
Côn nhị khúc người.
17
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
Vậy nạn nhân của vụ này đang thấy gì?
18
00:02:58,511 --> 00:03:01,264
Không phải "thấy", mà là " đã thấy".
19
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Hình ảnh thay đổi ở tốc độ cực cao
20
00:03:04,767 --> 00:03:08,271
tức thì biến thành "quá khứ"
và sau đó trở thành "ký ức".
21
00:03:10,023 --> 00:03:14,110
Lực ly tâm chưa từng có
khiến máu tụ lại trong đầu nạn nhân.
22
00:03:15,111 --> 00:03:18,531
Mũi, miệng, tai và mắt.
23
00:03:19,657 --> 00:03:23,536
Các bộ phận này hoạt động
như các lỗ để máu thoát ra.
24
00:03:24,204 --> 00:03:31,002
Mặt đất, bầu trời, con người,
tất cả mọi cảnh vật đều rực đỏ.
25
00:03:32,587 --> 00:03:35,048
Cha cũng rực màu đỏ.
26
00:03:36,299 --> 00:03:40,053
Ngoài ra, lượng máu lớn dồn về nhãn cầu
27
00:03:40,762 --> 00:03:43,431
gây ra "hồng thị" như ở ngành hàng không,
28
00:03:44,265 --> 00:03:46,351
khiến trời đêm trông như nhuốm đỏ.
29
00:03:48,144 --> 00:03:51,064
Năng lượng khổng lồ
bỗng hiện ra trước mắt họ.
30
00:03:51,981 --> 00:03:54,567
Nhìn qua cũng biết là không thể kiểm soát.
31
00:03:55,485 --> 00:03:57,070
Mức độ nguy hiểm tương tự
32
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
như ném búa trong phòng kín.
33
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
Khu vực trong bán kính 100 mét
34
00:04:04,494 --> 00:04:06,120
gần như không còn ai cả.
35
00:04:10,291 --> 00:04:13,836
Ra là thế. Trước và sau,
trái và phải, trên và dưới.
36
00:04:14,671 --> 00:04:21,344
Baki như "váy đầm" mờ ảo
phủ trùm lên khắp người Yujiro.
37
00:04:24,681 --> 00:04:27,350
Mình không thể bắt chước trò anh ta làm.
38
00:04:27,934 --> 00:04:30,895
Dù có thể dễ dàng
ném người như ném khăn mặt,
39
00:04:30,979 --> 00:04:34,107
mình không thể khéo léo
biến họ thành vũ khí được.
40
00:04:34,691 --> 00:04:36,859
Không như vũ khí mình quen dùng.
41
00:04:37,443 --> 00:04:39,862
Vũ khí à? Đúng rồi!
42
00:04:41,155 --> 00:04:43,825
Côn nhị khúc đâu chỉ đơn giản là công cụ.
43
00:04:44,951 --> 00:04:46,119
Chúng là vũ khí!
44
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
Nếu vậy thì điều tiếp sau đây sẽ là…
45
00:04:53,209 --> 00:04:54,961
Baki, nghe được chứ hả?
46
00:04:57,213 --> 00:05:00,174
Dù con có nghe được lời ta nói hay không.
47
00:05:01,884 --> 00:05:04,804
Hãy tự bảo vệ mình! Bảo vệ cơ thể!
48
00:05:05,596 --> 00:05:07,307
Nếu tự gọi mình là Hanma,
49
00:05:08,057 --> 00:05:09,559
thì hãy tự bảo vệ mình!
50
00:05:10,643 --> 00:05:11,561
Đừng chết đấy!
51
00:05:15,523 --> 00:05:18,318
Xe người cha phang vào bị lật sang ngang.
52
00:05:19,652 --> 00:05:22,905
Vũ khí ông ta dùng là con trai ông ta.
53
00:05:27,785 --> 00:05:31,998
Mọi người đừng đánh giá thấp con trai ta.
54
00:05:34,250 --> 00:05:35,418
Đứa trẻ này…
55
00:05:36,502 --> 00:05:38,588
Đừng đánh giá thấp Hanma Baki.
56
00:05:39,672 --> 00:05:42,592
Đừng đánh giá thấp
sức mạnh của Hanma Baki.
57
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
Tuyệt đẹp.
58
00:05:45,261 --> 00:05:46,596
Mình thấy ghen tị quá.
59
00:05:49,307 --> 00:05:51,684
Quả là mối quan hệ song phương tin cậy.
60
00:05:53,686 --> 00:05:56,689
Mình biết mà. Chắc chắn. Mình hiểu rồi.
61
00:05:58,107 --> 00:05:59,859
Mình được ban cho tài năng.
62
00:06:00,818 --> 00:06:04,447
Mình đang ứng phó
với những đòn tấn công này.
63
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
Mình đang tự bảo vệ.
64
00:06:08,117 --> 00:06:10,119
Góc mà mình sắp bị phang vào…
65
00:06:10,870 --> 00:06:13,873
Kính, lốp xe, máy móc…
66
00:06:14,624 --> 00:06:17,126
Mình đang ứng phó với tất thảy đó.
67
00:06:18,252 --> 00:06:24,634
Mình đã đẩy lùi, né tránh
và đôi khi phá hủy những mối hiểm nguy.
68
00:06:25,676 --> 00:06:29,138
Ngay cả với tác động mình đang đối mặt,
69
00:06:31,516 --> 00:06:33,226
mình vẫn liên tục hồi phục.
70
00:06:38,523 --> 00:06:42,193
Này, con tính nắm tay ta
như thể hai ta là bạn bè tới khi nào?
71
00:06:43,277 --> 00:06:44,946
Con muốn đi bộ với ta à?
72
00:06:46,322 --> 00:06:47,156
Không đâu.
73
00:06:48,116 --> 00:06:51,661
Con có quà cho,
như để "cảm ơn" ông bô già.
74
00:06:54,288 --> 00:06:55,540
Xin hãy nhận lấy này.
75
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
Con thấy cứ đón nhận hết thì tệ quá.
76
00:07:05,758 --> 00:07:07,927
Hình nhân này xấu quá đi.
77
00:07:08,803 --> 00:07:11,389
Không hẳn là hình nhân, giống samurai hơn.
78
00:07:12,765 --> 00:07:14,434
Con làm thứ này khi nào?
79
00:07:15,309 --> 00:07:17,562
Trong lúc con bị phang vào chiếc xe.
80
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
Cứ mỗi lần là lấy từng thứ một.
81
00:07:22,400 --> 00:07:24,694
Con đã kết nối và ráp chúng lại.
82
00:07:25,945 --> 00:07:28,781
Con đã muốn làm cho nó ngầu hơn thế.
83
00:07:29,282 --> 00:07:30,867
Tay và chân của nó hơi…
84
00:07:30,950 --> 00:07:31,951
Không phải thế.
85
00:07:32,535 --> 00:07:34,454
Ta đã nhận ra khi đánh con.
86
00:07:35,371 --> 00:07:40,710
Tác động mà ta phải cảm nhận được
mỗi lần phang vào xe có vẻ là chưa đủ.
87
00:07:43,296 --> 00:07:44,714
Ta nghĩ con giở mánh.
88
00:07:45,798 --> 00:07:47,925
Trước khi va mạnh vào điểm nhọn,
89
00:07:48,426 --> 00:07:51,220
con đã đẩy lùi, né tránh, và phá hủy…
90
00:07:51,804 --> 00:07:54,182
Con hoàn toàn tự bảo vệ mình.
91
00:07:55,308 --> 00:07:58,728
Con đã không hề bị ta "phang" vào xe.
92
00:07:59,312 --> 00:08:01,981
Tứ chi của hình nhân hơi xấu.
93
00:08:04,650 --> 00:08:06,736
Vừa nãy con nói gì thế?
94
00:08:07,320 --> 00:08:10,239
Ý cha là câu "đón nhận hết" ấy hả?
95
00:08:14,994 --> 00:08:16,996
Đó là ý của con, thưa cha.
96
00:08:18,956 --> 00:08:20,458
Con đã nhận được…
97
00:08:22,168 --> 00:08:23,669
chiến thắng từ cha đấy!
98
00:08:40,269 --> 00:08:43,523
Ta đã cảm thấy vô cùng chán nản.
99
00:08:45,650 --> 00:08:49,529
Ta đã chán ngấy cái gọi là nhân sinh này.
100
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
Chẳng nhớ là khi nào.
101
00:08:55,034 --> 00:08:59,747
Có năm tử tù bị kết án
từ khắp nơi đã tập hợp lại.
102
00:09:01,958 --> 00:09:04,252
Năm kẻ có biểu hiện tốt.
103
00:09:05,670 --> 00:09:06,921
Khẩu lệnh của bọn họ:
104
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
"Muốn nếm trải thất bại".
105
00:09:12,718 --> 00:09:14,679
Ta rất hiểu điều đó.
106
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
Hiểu đến mức đau đớn.
107
00:09:17,890 --> 00:09:21,561
Chẳng biết từ khi nào,
ta nhận ra mình đang đứng đó.
108
00:09:22,812 --> 00:09:24,188
Tại đỉnh cao nhất.
109
00:09:25,690 --> 00:09:28,526
Nơi mà không có gì khác để nhắm tới.
110
00:09:29,944 --> 00:09:31,487
Không có lối nào để đi.
111
00:09:32,905 --> 00:09:36,158
Nhưng dù vậy, ta vẫn không thể dừng bước.
112
00:09:37,535 --> 00:09:40,705
Nên ta cứ đi tiếp, lần tìm một con đường.
113
00:09:41,747 --> 00:09:43,791
Không ai trong các người hiểu đâu.
114
00:09:45,084 --> 00:09:47,878
Không có gì để thách thức là một bi kịch.
115
00:09:49,255 --> 00:09:51,132
Không ai trong các người hiểu.
116
00:09:51,924 --> 00:09:55,553
Khi sức mạnh là quá lớn,
tất cả ước mơ của ta sẽ bị cướp đi.
117
00:09:56,554 --> 00:10:01,475
Khi sức mạnh là quá lớn,
mọi ánh sáng sẽ bị tước khỏi cuộc sống.
118
00:10:02,101 --> 00:10:04,478
Của cải. Danh vọng. Địa vị.
119
00:10:05,479 --> 00:10:09,358
Với sức mạnh vật lý cỡ này,
tất thảy đó đều nằm trong tầm tay.
120
00:10:10,776 --> 00:10:12,862
Không ai trong các người hiểu đâu.
121
00:10:13,821 --> 00:10:17,366
Ta quá đỗi hùng mạnh,
không có gì là thách thức cả!
122
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
Nói đi, Baki…
123
00:11:18,344 --> 00:11:20,930
Làm phụ huynh là một điều tuyệt vời.
124
00:11:29,438 --> 00:11:32,441
Chỉ có hai cha con,
không ai làm phiền chúng ta.
125
00:11:34,026 --> 00:11:35,027
Tổn thương…
126
00:11:35,111 --> 00:11:36,445
Không có tổn thương ư?
127
00:11:37,029 --> 00:11:42,201
Tận hưởng niềm vui
khi làm phụ huynh cho con mình.
128
00:11:42,993 --> 00:11:45,705
Làm phụ huynh cho con cái thật tốt.
129
00:11:46,872 --> 00:11:47,707
Phải chứ?
130
00:11:50,668 --> 00:11:52,670
Không rõ tại sao cha nói thế.
131
00:11:53,254 --> 00:11:55,464
Mà quả như con mong đợi. Không.
132
00:11:56,590 --> 00:11:59,051
Hai ta đã kết nối còn hơn con mong đợi.
133
00:11:59,552 --> 00:12:02,471
Con đúng là người nhà Hanma thuần túy.
134
00:12:04,974 --> 00:12:07,810
Con không phản đối
việc sống như người nhà Hanma.
135
00:12:13,482 --> 00:12:15,109
Làm người nhà Hanma là sao?
136
00:12:15,693 --> 00:12:18,988
Không cần hỏi. Cảm giác như…
137
00:12:20,364 --> 00:12:24,744
Phải, không nghi ngờ gì nữa,
mình là con nhà Hanma chính hiệu.
138
00:12:26,829 --> 00:12:31,500
Dù có cố gắng ở mức nào,
mình sẽ đạt được nhiều hơn nỗ lực bỏ ra.
139
00:12:33,586 --> 00:12:34,795
Nên đó là lý do
140
00:12:36,338 --> 00:12:37,381
mình đã bỏ cuộc.
141
00:12:39,467 --> 00:12:41,510
Con sẽ là người hạ gục cha!
142
00:12:42,511 --> 00:12:44,013
Dù gì ta cũng là cha con.
143
00:12:46,140 --> 00:12:49,101
Được đấy. Cú đấm tuyệt đấy!
144
00:12:50,936 --> 00:12:54,523
Ta không thể nhớ ra
lần cuối ta bị đấm vào bụng như thế.
145
00:12:57,318 --> 00:13:00,029
Ông bô già thấy buồn chán à?
146
00:13:07,119 --> 00:13:09,038
Vì ghét sự buồn chán,
147
00:13:09,872 --> 00:13:11,791
ta đã đi khắp Nhật và các nước,
148
00:13:12,666 --> 00:13:15,836
đến cả đầu kia trái đất,
thậm chí tới tận Bắc Cực.
149
00:13:17,546 --> 00:13:21,175
Ta chơi vui với các võ sĩ, vận động viên,
150
00:13:22,051 --> 00:13:26,597
mãnh thú, động vật khổng lồ, vũ khí,
151
00:13:27,473 --> 00:13:32,186
tới cả thế giới ngầm,
lực lượng ở tầm quốc gia và quân đội.
152
00:13:33,354 --> 00:13:36,774
Nhưng đồ chơi thỏa mãn ta
hơn tất thảy những điều vừa rồi
153
00:13:37,274 --> 00:13:39,109
lại gần ta đến nhường này.
154
00:13:40,027 --> 00:13:41,695
Không chỉ gần…
155
00:13:42,279 --> 00:13:45,491
Đúng vậy. Không chỉ gần đâu.
156
00:13:46,075 --> 00:13:48,828
Giấc mơ xa vời mà ta lang thang tìm kiếm
157
00:13:49,703 --> 00:13:53,457
không chỉ ở nhà mà còn là một phần của ta!
158
00:13:59,797 --> 00:14:00,631
Ông bô già.
159
00:14:01,131 --> 00:14:04,468
Khi một đứa trẻ có đồ chơi,
nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra?
160
00:14:07,221 --> 00:14:13,853
Đứa trẻ sẽ nghịch đồ chơi như điên,
chơi cho tới khi rốt cuộc phá nát đồ chơi.
161
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
Cái chết…
162
00:14:21,986 --> 00:14:23,362
- Đúng vậy.
- Hả?
163
00:14:28,200 --> 00:14:29,159
Sao thế?
164
00:14:29,910 --> 00:14:30,744
"Sao thế" gì?
165
00:14:31,996 --> 00:14:34,456
Cuộc chiến cha con mạnh nhất thế giới.
166
00:14:35,165 --> 00:14:37,126
Truyền hình và trên mạng đưa tin.
167
00:14:37,960 --> 00:14:39,712
Nhưng thế là quá đủ rồi.
168
00:14:40,212 --> 00:14:43,382
Muốn đánh thì đánh đi.
Nếu muốn dừng thì dừng đi.
169
00:14:43,966 --> 00:14:45,467
Đấm vài cú rồi rền rĩ.
170
00:14:45,968 --> 00:14:47,970
Đá vài cú rồi ra vẻ ủy mị.
171
00:14:48,470 --> 00:14:51,390
Theo dõi mà chịu không nổi, chán phát rồ!
172
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
Ai vậy?
173
00:14:54,184 --> 00:14:55,895
Họ sẽ giết cô ấy mất!
174
00:14:56,854 --> 00:14:58,480
Đâu phải so đo thắng thua!
175
00:14:59,481 --> 00:15:03,319
Đây không phải trận đấu.
Nhưng là so đo thắng thua đấy.
176
00:15:06,405 --> 00:15:07,531
Vì là cha con mà.
177
00:15:08,741 --> 00:15:11,660
Dĩ nhiên sẽ nói chuyện và ủy mị rồi.
178
00:15:12,703 --> 00:15:17,082
Nhưng rất vui là có một số "trò"
mà chỉ cha và con trai cùng chơi được.
179
00:15:18,125 --> 00:15:19,835
Những chiêu anh dùng tối nay,
180
00:15:20,628 --> 00:15:23,797
hầu hết anh chỉ dùng
vì phải đối mặt với cha anh.
181
00:15:24,590 --> 00:15:27,301
Chiêu sát thương
đâu thể dùng với người thường.
182
00:15:29,386 --> 00:15:30,971
Cha anh cũng vậy.
183
00:15:32,139 --> 00:15:35,142
Các chiêu cha anh dùng
đều như vũ khí quân sự.
184
00:15:36,226 --> 00:15:37,061
Kozue này.
185
00:15:38,479 --> 00:15:40,814
Thế nên em cản cha con anh à?
186
00:15:41,649 --> 00:15:46,070
"Nếu nói chuyện được với nhau
và thương nhau tới mức tỏ ra ủy mị,
187
00:15:46,654 --> 00:15:48,322
hay là đừng đánh nhau nữa?
188
00:15:49,657 --> 00:15:53,911
Nếu tính sẽ chết,
nếu dự tính sẽ giết nhau,
189
00:15:55,245 --> 00:15:57,331
sao không chấp nhận thua cuộc?"
190
00:15:58,707 --> 00:16:03,087
Kozue, vì em là phụ nữ,
chắc em thấy khó hiểu điều này.
191
00:16:03,671 --> 00:16:05,339
Chà! Hiệp khí!
192
00:16:08,175 --> 00:16:12,596
Mọi chiêu võ cha con anh làm chủ.
Mọi đau đớn cha con anh đã tích lũy.
193
00:16:13,180 --> 00:16:16,100
Và niềm vui khi được phô bày hết thảy đó.
194
00:16:25,609 --> 00:16:28,112
Niềm hạnh phúc khi được tự do giải phóng!
195
00:16:29,071 --> 00:16:32,616
Cha đối với anh và anh đối với cha
196
00:16:33,450 --> 00:16:37,121
là sự tồn tại tương đương với nhau.
197
00:16:39,206 --> 00:16:41,375
Cha con anh là độc nhất với nhau!
198
00:16:43,961 --> 00:16:48,507
Người cha và con trai tham gia vào
cuộc đấu vượt xa quy mô con người.
199
00:16:51,593 --> 00:16:53,554
Kỹ năng siêu phàm như thần thánh.
200
00:16:56,056 --> 00:16:57,516
Đỉnh quá…
201
00:16:58,892 --> 00:17:04,023
Giờ đây những người giữ trật tự
đã quay về cùng hướng với người xem
202
00:17:04,815 --> 00:17:08,027
và nắm chặt dùi cui
trong lòng bàn tay đầy mồ hôi.
203
00:17:08,736 --> 00:17:11,864
Những gì họ đang chứng kiến là…
204
00:17:13,532 --> 00:17:14,616
đỉnh cao nhất.
205
00:17:15,117 --> 00:17:16,744
Hiện thân của sức mạnh.
206
00:17:17,286 --> 00:17:20,581
Sức mạnh tập trung cao đến độ thuần khiết.
207
00:17:21,165 --> 00:17:23,042
Lẽ dĩ nhiên là họ lưu tâm.
208
00:17:41,602 --> 00:17:44,271
Dù cô có bị đòi hỏi tới mức nào,
209
00:17:45,481 --> 00:17:50,569
dù có thế thì hãy cố để là
người phụ nữ không bị vắt tới cạn kiệt.
210
00:17:51,445 --> 00:17:55,074
Ông nói tôi không lắng nghe lời ông à?
211
00:17:56,158 --> 00:18:00,996
Không quan trọng là
con trai ta liệu đã vắt kiệt cô chưa.
212
00:18:02,456 --> 00:18:05,918
Có một điều chắc chắn
là Baki đã trở nên mạnh mẽ hơn.
213
00:18:08,837 --> 00:18:12,299
Không thể không nhờ cô. Xin cảm ơn.
214
00:18:12,925 --> 00:18:15,427
Ừm, tôi không cần ông cảm ơn.
215
00:18:15,928 --> 00:18:18,388
Tôi không làm thế để khiến Baki mạnh mẽ.
216
00:18:18,472 --> 00:18:19,348
Hết giờ rồi.
217
00:18:21,517 --> 00:18:23,894
Đây không phải nơi để phụ nữ ở lại.
218
00:18:23,977 --> 00:18:29,108
Trước khi bị đánh ngất,
em nên né đi, không là sẽ bị thương đó.
219
00:18:31,860 --> 00:18:34,071
Em không nghe đâu. Là bởi…
220
00:18:37,991 --> 00:18:41,411
Thiếu niên và người cha và cô bạn gái
221
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
bắt đầu nhận ra điều gì đó.
222
00:18:46,291 --> 00:18:47,167
Rất gần rồi.
223
00:18:48,001 --> 00:18:50,170
Rất gần tới kết cuộc rồi.
224
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
Có bao nhiêu người ở đó?
225
00:18:53,423 --> 00:18:57,177
Nhà cao tầng chật ních người,
nhiều người và nhiều người hơn…
226
00:18:58,053 --> 00:19:01,181
Dù chỉ thoáng qua,
họ cũng muốn tận mắt chứng kiến.
227
00:19:01,265 --> 00:19:06,186
Điều đã biến mất khỏi cơ thể và cuộc sống,
228
00:19:07,187 --> 00:19:08,438
đó là sự hoang dại.
229
00:19:09,273 --> 00:19:10,691
Họ muốn thấy điều đó!
230
00:19:13,610 --> 00:19:15,487
Họ đạt được thành tích học tập,
231
00:19:16,280 --> 00:19:19,449
địa vị và thậm chí là thu nhập tốt.
232
00:19:20,409 --> 00:19:24,204
Nhưng kết quả là họ đã mất điều gì?
233
00:19:32,296 --> 00:19:35,924
Màn so đo khiến cơ bắp vỡ nát
tới nay đã diễn ra được vài giờ.
234
00:19:39,052 --> 00:19:40,762
Cuộc chiến cha con mạnh nhất.
235
00:19:42,055 --> 00:19:43,223
Bất hòa gia đình.
236
00:19:44,057 --> 00:19:47,227
Phụ huynh với con cái.
Rồi con cái với phụ huynh.
237
00:19:47,936 --> 00:19:50,522
Nhiều phụ huynh và con họ nhận ra gì đó.
238
00:19:52,608 --> 00:19:53,984
"Cuộc đấu cha con này
239
00:19:55,652 --> 00:19:56,737
không do bất hòa.
240
00:19:59,323 --> 00:20:00,574
Đây là sự hòa hợp!
241
00:20:07,998 --> 00:20:13,754
Mọi phụ huynh và con cái trên đời
nên coi mối quan hệ này là hình mẫu!"
242
00:20:20,093 --> 00:20:23,805
Đầu của cha mình. Hộp sọ của Hanma Yujiro…
243
00:20:24,514 --> 00:20:26,975
Mình chưa từng chạm vào đầu cha thế này.
244
00:20:28,060 --> 00:20:29,269
Thật ấm áp.
245
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
Đêm tuyệt quá.
246
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
Mọi chiêu tu luyện,
mình đã ứng dụng tất thảy.
247
00:20:37,486 --> 00:20:40,781
Người này đã chấp nhận tất cả đó.
248
00:20:42,366 --> 00:20:44,618
Và rồi còn có bất ngờ này.
249
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
Baki này.
250
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Gì ạ?
251
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
Phải chứ?
252
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
"Phải chứ" gì ạ?
253
00:20:58,131 --> 00:20:59,341
Nói ra khó lắm.
254
00:21:03,428 --> 00:21:04,304
Từng người họ…
255
00:21:06,431 --> 00:21:07,307
Tất cả họ…
256
00:21:10,394 --> 00:21:12,729
Họ cảm nhận được là tiệc đã gần tàn
257
00:21:13,647 --> 00:21:14,982
và chuẩn bị tinh thần.
258
00:21:18,402 --> 00:21:19,236
Baki này.
259
00:21:19,778 --> 00:21:21,697
- Gì ạ?
- Tới lúc rồi đó.
260
00:21:22,281 --> 00:21:23,282
Vâng.
261
00:21:23,365 --> 00:21:25,117
Đã làm hết sức tùy ý chưa?
262
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Rồi ạ.
263
00:21:40,132 --> 00:21:40,966
Nào…
264
00:21:43,343 --> 00:21:44,428
Không ổn rồi.
265
00:21:51,101 --> 00:21:52,352
Đến ta cũng thấy đau.
266
00:21:55,022 --> 00:21:56,315
Ta muốn tiếp tục.
267
00:21:56,815 --> 00:21:59,234
Vạn vật tự nhiên,
268
00:22:01,695 --> 00:22:02,988
vạn sự vô thường.
269
00:22:04,156 --> 00:22:06,033
Tất cả đều có kết thúc.
270
00:23:47,467 --> 00:23:51,138
Biên dịch: Thùy Hương