1
00:01:35,929 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA
2
00:01:56,991 --> 00:01:59,494
Vous auriez dû atterrir
à l'aéroport de Haneda…
3
00:01:59,577 --> 00:02:01,162
Pas de problème.
4
00:02:02,205 --> 00:02:04,124
C'est une base militaire de mon pays.
5
00:02:06,376 --> 00:02:09,129
Cette réunion arrive
plus tôt que prévu, n'est-ce pas ?
6
00:02:17,929 --> 00:02:20,473
Il paraît que la puissance de Yujiro Hanma
7
00:02:20,557 --> 00:02:24,060
surpasse celle
de n'importe quelle armée du monde.
8
00:02:24,144 --> 00:02:28,565
Il sera bientôt impliqué dans un incident.
9
00:02:29,274 --> 00:02:32,569
Dans cette perspective,
nous devons le soutenir.
10
00:02:33,153 --> 00:02:37,949
La police de Tokyo est au courant
de l'existence de Yujiro Hanma.
11
00:02:38,658 --> 00:02:41,327
Mais l'Ogre est plus puissant
que nos armées.
12
00:02:41,411 --> 00:02:43,079
Qui pourrait s'opposer à lui ?
13
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Son fils.
14
00:02:47,083 --> 00:02:52,088
Je vois, c'est le gamin surpuissant
qui a kidnappé M. Bosch.
15
00:02:52,755 --> 00:02:54,841
Le ravisseur de cet incident ?
16
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
Vous parlez de ce garçon
qui a enlevé le président
17
00:02:57,927 --> 00:03:01,681
à la vue de tous malgré un dispositif
de sécurité de niveau 5 ?
18
00:03:02,182 --> 00:03:08,104
Autrement dit, la force de ce garçon
se rapproche de celle d'une armée.
19
00:03:08,938 --> 00:03:13,109
Mais quelque chose m'échappe.
20
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
Ces deux-là sont aussi puissants
que des armées nationales,
21
00:03:16,988 --> 00:03:20,200
mais en soi, ce n'est qu'une dispute
entre un père et un fils, non ?
22
00:03:20,283 --> 00:03:23,912
{\an8}On ne peut pas les laisser tranquilles ?
23
00:03:23,995 --> 00:03:26,789
{\an8}Laissons-les faire ce qu'ils veulent.
24
00:03:27,457 --> 00:03:28,374
{\an8}Non ?
25
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Je vous arrête là.
26
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
N'en dites pas plus.
27
00:03:33,379 --> 00:03:34,631
Vous devez voir ça.
28
00:03:36,382 --> 00:03:38,134
Voici mon ange gardien.
29
00:03:38,218 --> 00:03:39,636
Qu'est-ce que c'est ?
30
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
Du goudron.
31
00:03:41,221 --> 00:03:43,097
C'est du charbon, non ?
32
00:03:43,598 --> 00:03:47,143
Pour être précis,
c'est de la poussière de charbon.
33
00:03:47,810 --> 00:03:52,148
J'ai demandé à Ogre
de le faire et il a obéi.
34
00:03:54,234 --> 00:03:56,903
Cela n'a rien de surprenant.
35
00:03:56,986 --> 00:03:59,656
Après tout, je suis le président des…
36
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
Autre chose, président ?
37
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
PARTI POPULAIRE DÉMOCRATIQUE
38
00:04:07,664 --> 00:04:10,750
Trois hommes musclés à genoux.
39
00:04:11,251 --> 00:04:13,670
Non, pour être plus précis,
40
00:04:14,504 --> 00:04:17,173
ces trois hommes
41
00:04:18,424 --> 00:04:19,926
étaient inconscients.
42
00:04:20,802 --> 00:04:22,929
Trois hommes dépourvus d'expression.
43
00:04:23,846 --> 00:04:25,431
Leurs visages semblaient indiquer
44
00:04:26,140 --> 00:04:29,435
une absence totale
de perception de la situation.
45
00:04:30,770 --> 00:04:33,231
Yujiro Hanma était entré dans cette pièce.
46
00:04:33,815 --> 00:04:35,775
Qu'est-ce que cela impliquait ?
47
00:04:37,568 --> 00:04:40,196
Cet homme ne s'infiltre pas en douce.
48
00:04:41,197 --> 00:04:45,285
Les chefs d'État réunis ne purent
qu'accepter la situation en silence.
49
00:04:46,286 --> 00:04:50,665
Le service de sécurité
avait été neutralisé.
50
00:04:51,874 --> 00:04:56,087
"J'ai demandé à Ogre
de le faire et il a obéi."
51
00:04:59,424 --> 00:05:00,341
Ozma.
52
00:05:00,425 --> 00:05:03,970
C'est un malentendu. Je voulais juste…
53
00:05:09,934 --> 00:05:12,103
Quelle présence remarquable !
54
00:05:12,687 --> 00:05:15,857
L'Ogre, en chair et en os.
55
00:05:18,693 --> 00:05:20,111
Tends la main droite.
56
00:05:39,213 --> 00:05:42,633
Ce serment que tu m'as fait
avec ta main sur la Bible…
57
00:05:45,303 --> 00:05:47,889
Répète-le-moi devant Dieu.
58
00:05:55,980 --> 00:05:56,898
Je…
59
00:05:57,774 --> 00:05:59,150
Je déclare
60
00:05:59,233 --> 00:06:01,444
que les États-Unis d'Amérique
61
00:06:01,527 --> 00:06:05,031
auront une relation amicale
avec maître Yujiro Hanma.
62
00:06:05,114 --> 00:06:06,741
Nous vous respecterons,
63
00:06:06,824 --> 00:06:09,660
nous n'interférerons jamais
dans votre vie…
64
00:06:09,744 --> 00:06:10,661
Cette partie-là !
65
00:06:12,747 --> 00:06:15,625
Tu n'es pas censé interférer dans ma vie,
66
00:06:15,708 --> 00:06:19,420
et tu oses fourrer ton nez
dans une dispute familiale ?
67
00:06:20,088 --> 00:06:23,716
Vous tous, membres du gouvernement,
68
00:06:23,800 --> 00:06:28,054
vous vous mêlez des affaires privées
d'un citoyen ordinaire.
69
00:06:29,263 --> 00:06:32,934
Vous cherchez à entrer
en conflit avec ma famille ?
70
00:06:33,017 --> 00:06:33,935
Non !
71
00:06:35,019 --> 00:06:38,523
Ogre, permettez-moi de dire une chose.
72
00:06:39,524 --> 00:06:42,985
"Citoyens ordinaires,"
"affaires privées," "dispute familiale,"
73
00:06:43,069 --> 00:06:46,114
vous minimisez la situation.
74
00:06:46,197 --> 00:06:49,075
Un conflit entre vous deux équivaut
à un conflit entre nations.
75
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
C'est l'équivalent d'une guerre !
76
00:06:52,286 --> 00:06:54,080
C'est pour cette raison
77
00:06:54,163 --> 00:06:58,960
que nous devons protéger nos peuples !
78
00:07:04,424 --> 00:07:09,470
Maintenant que tu as abandonné
ton Dieu, tu dis enfin la vérité.
79
00:07:12,056 --> 00:07:14,767
Assurez-vous de rester hors de ma vue.
80
00:07:17,186 --> 00:07:19,105
AÉROPORT DE NARITA, TERMINAL 1
81
00:07:29,115 --> 00:07:30,992
Kaiser, que faites-vous au Japon ?
82
00:07:31,075 --> 00:07:34,620
Il n'y a pas de combat prévu, que fait
un grand promoteur comme vous ici ?
83
00:07:36,205 --> 00:07:38,166
Je viens pour un combat.
84
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
Un combat ? Mais vous êtes promoteur.
85
00:07:40,960 --> 00:07:42,295
Un combat contre qui ?
86
00:07:42,378 --> 00:07:44,797
Qui ose vous défier, Kaiser ?
87
00:07:45,465 --> 00:07:47,383
SALLE DE BOXE
88
00:07:56,476 --> 00:07:58,686
Depuis quand est-il comme ça ?
89
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
Ça fait deux heures en tout.
90
00:08:01,731 --> 00:08:04,901
Pas de corde à sauter,
de shadow boxing ou de sac de frappe.
91
00:08:04,984 --> 00:08:07,403
Rien, à part être en position
du cheval face au mur.
92
00:08:07,487 --> 00:08:08,404
Et ça te convient ?
93
00:08:08,905 --> 00:08:10,990
Bien sûr que non, monsieur !
94
00:08:11,073 --> 00:08:15,203
J'ai essayé de lui donner une leçon,
mais il a humilié tous ses adversaires.
95
00:08:16,496 --> 00:08:18,623
Il a assommé Mani d'un coup de poing.
96
00:08:18,706 --> 00:08:21,375
Même Gary, le poids lourd,
a fini au tapis.
97
00:08:21,459 --> 00:08:23,961
Personne ne veut plus l'affronter.
98
00:08:24,045 --> 00:08:26,422
Enfin, pas au Japon.
99
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
On a un sacré problème sur les bras.
100
00:08:36,933 --> 00:08:38,434
Quoi ? J'y crois pas !
101
00:08:41,229 --> 00:08:42,939
Ce n'est qu'une petite salle de boxe…
102
00:08:43,731 --> 00:08:44,941
Que fait Kaiser ici ?
103
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
Monsieur Kaiser…
104
00:08:57,328 --> 00:08:58,329
La ferme !
105
00:08:59,956 --> 00:09:01,040
Magnifique.
106
00:09:01,541 --> 00:09:05,294
{\an8}Quand ce crétin de Gary m'en a parlé,
je n'étais pas convaincu,
107
00:09:05,378 --> 00:09:07,463
{\an8}mais en le voyant, je comprends.
108
00:09:08,047 --> 00:09:09,966
Je suis dans ce milieu depuis 40 ans,
109
00:09:10,633 --> 00:09:14,554
mais je n'ai jamais vu de tels dorsaux.
110
00:09:15,638 --> 00:09:17,306
Tu t'appelles bien Kaioh, non ?
111
00:09:17,390 --> 00:09:19,100
On peut parler ?
112
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
Silence !
113
00:09:23,813 --> 00:09:26,232
Si c'est pour me perturber, fous le camp !
114
00:09:29,318 --> 00:09:30,361
Magnifique.
115
00:09:31,404 --> 00:09:32,738
Désolé.
116
00:09:34,699 --> 00:09:38,160
Serait-il possible
de vous demander une faveur ?
117
00:09:38,244 --> 00:09:39,203
Juste une.
118
00:09:40,246 --> 00:09:42,206
Montrez-moi votre force.
119
00:09:42,832 --> 00:09:46,502
Au lieu de m'envoyer promener,
pouvez-vous me prouver votre force ?
120
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
Une seule main ?
121
00:10:04,437 --> 00:10:08,691
Va-t-il cogner un sac de frappe
avec le plus gros gant à disposition ?
122
00:10:08,774 --> 00:10:10,860
Son style est assez ordinaire.
123
00:10:14,363 --> 00:10:17,617
Shadow boxing ? Un coup de poing
d'entraînement ? Un kata ?
124
00:10:26,208 --> 00:10:28,377
Ma… Magnifique.
125
00:10:31,714 --> 00:10:35,301
Était-ce le choix le plus judicieux ?
126
00:10:36,427 --> 00:10:38,721
Pourquoi ai-je choisi ce gant ?
127
00:10:38,804 --> 00:10:43,601
Le gant le plus gros,
le plus vieux, le plus abîmé…
128
00:10:44,310 --> 00:10:46,562
Pourquoi n'ai-je pas choisi un gant neuf ?
129
00:10:47,396 --> 00:10:49,649
Parce que c'est facile à déchirer.
130
00:10:49,732 --> 00:10:53,986
Ce gant abîmé par la sueur
et les coups était facile à déchirer.
131
00:10:54,987 --> 00:10:56,322
Je ne suis qu'un lâche.
132
00:10:58,949 --> 00:11:03,579
Retsu avait beau critiquer
sa propre décision,
133
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
les boxeurs avaient compris.
134
00:11:06,582 --> 00:11:08,834
Le doute n'était plus permis.
135
00:11:10,211 --> 00:11:11,671
Les gants ne se déchirent pas.
136
00:11:12,713 --> 00:11:15,091
Malgré l'usure,
137
00:11:15,174 --> 00:11:18,177
les gants en cuir véritable
ne cèdent jamais.
138
00:11:18,678 --> 00:11:22,598
Ma… Magnifique !
139
00:11:23,307 --> 00:11:26,894
Je dois arrêter la boxe. Aujourd'hui…
140
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
Mes excuses.
141
00:11:30,940 --> 00:11:33,109
Ce n'était rien de plus qu'une ruse.
142
00:11:33,192 --> 00:11:35,277
Ça n'avait rien à voir avec la force.
143
00:11:35,361 --> 00:11:36,320
Non !
144
00:11:36,946 --> 00:11:38,364
N'importe qui fera l'affaire.
145
00:11:39,615 --> 00:11:42,118
Est-ce que l'un d'entre vous
est capable de faire ça ?
146
00:11:44,704 --> 00:11:46,747
Déchirer un gant en un coup de poing.
147
00:11:47,331 --> 00:11:51,377
Tous les boxeurs ont conscience
de la difficulté de cette prouesse.
148
00:11:52,461 --> 00:11:55,047
Le gant est le symbole de la boxe,
149
00:11:55,131 --> 00:11:56,966
mais il l'a détruit.
150
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
C'est la guerre !
151
00:12:01,971 --> 00:12:03,889
Voilà, ça signifie la guerre.
152
00:12:03,973 --> 00:12:09,019
Deux hommes en gants s'affrontent
lors d'un rapport de force.
153
00:12:09,603 --> 00:12:12,273
Les règles sont simples,
belles et ultimes.
154
00:12:12,815 --> 00:12:15,901
Les règles de Queensberry,
une tradition vieille de 150 ans.
155
00:12:17,236 --> 00:12:21,115
Cette tradition vient d'être bafouée.
156
00:12:21,741 --> 00:12:24,160
Par les mains
d'un art martial vieux de 4 000 ans.
157
00:12:24,243 --> 00:12:26,412
Comment ? C'est ridicule. Je n'ai pas…
158
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
La ferme, Retsu Kaioh !
159
00:12:29,874 --> 00:12:32,293
Il va pleuvoir des dizaines
de millions de dollars.
160
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
Vous n'en voulez pas ?
161
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
Comment ça ? C'est une insulte aux…
162
00:12:36,046 --> 00:12:40,926
Et des monstres
qui vous donneront envie de vous enfuir.
163
00:12:43,554 --> 00:12:45,598
Votre regard a changé.
164
00:12:45,681 --> 00:12:49,185
Je savais que vous étiez un guerrier.
Laissez-moi m'occuper de ça.
165
00:12:49,268 --> 00:12:51,979
Cent cinquante ans contre 4 000 ans.
166
00:12:52,062 --> 00:12:55,691
Le monde entier regardera
ce combat entre ces deux-là.
167
00:12:57,568 --> 00:13:01,822
Battez-vous comme vous êtes,
pas comme un boxeur.
168
00:13:01,906 --> 00:13:04,200
Restez vous-même, Retsu Kaioh.
169
00:13:04,283 --> 00:13:07,703
Représentez ces 4 000 ans
de kung-fu chinois.
170
00:13:08,454 --> 00:13:10,706
Je veux voir
votre vraie nature, Retsu Kaioh !
171
00:13:10,790 --> 00:13:14,710
Ce ne sera pas un combat officiel,
mais un combat d'exhibition.
172
00:13:15,628 --> 00:13:17,254
Je le vois déjà.
173
00:13:17,338 --> 00:13:21,008
Les grands boxeurs du passé
vont se prosterner devant vous.
174
00:13:21,091 --> 00:13:24,804
Pourtant, vous ne portez pas
de ceinture de champion.
175
00:13:25,513 --> 00:13:27,723
Même sans ça, le monde le sait.
176
00:13:28,516 --> 00:13:31,227
La ceinture invisible à votre taille.
177
00:13:32,394 --> 00:13:34,230
Pourquoi est-elle invisible ?
178
00:13:34,897 --> 00:13:36,982
Car la gloire rend aveugle !
179
00:13:37,858 --> 00:13:42,071
La roue du destin de Retsu,
stoppée net, presque enrayée…
180
00:13:42,154 --> 00:13:44,532
tourna en sa faveur
grâce au talent de Kaiser.
181
00:13:47,076 --> 00:13:48,994
Le destin de Retsu était en marche.
182
00:13:49,078 --> 00:13:51,914
Monsieur Retsu, venez avec moi.
183
00:13:53,999 --> 00:13:55,376
Aux États-Unis !
184
00:13:57,127 --> 00:14:00,464
Pourquoi j'y vais aussi ?
185
00:14:12,726 --> 00:14:15,437
Comme je m'en doutais, papa.
186
00:14:20,776 --> 00:14:21,944
Du bacon et des œufs.
187
00:14:22,653 --> 00:14:23,946
Une soupe miso aux algues.
188
00:14:24,572 --> 00:14:25,948
Du maquereau brochet grillé.
189
00:14:26,532 --> 00:14:28,450
Une montagne de chou râpé.
190
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
Un petit-déjeuner copieux.
191
00:14:50,055 --> 00:14:51,432
Tu sais…
192
00:14:52,057 --> 00:14:54,894
Tu ne trouves pas
la soupe miso trop salée ?
193
00:14:56,061 --> 00:14:58,480
Hein ? Pourquoi ?
194
00:14:59,982 --> 00:15:01,942
J'aimerais bien savoir.
195
00:15:03,068 --> 00:15:06,363
C'est toi qui as cuisiné, papa.
196
00:15:11,327 --> 00:15:14,079
Merci d'avoir fait l'effort
de cuisiner pour moi,
197
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
mais tu m'as demandé mon avis.
198
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
Aucun sens du goût ?
C'est un repas maison.
199
00:15:22,379 --> 00:15:24,757
C'est à ta famille
de décider si c'est bon ou pas.
200
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
Et voilà.
201
00:15:38,854 --> 00:15:42,858
Un prétexte pour une banale dispute
entre un père et un fils.
202
00:15:48,197 --> 00:15:49,031
Quoi ?
203
00:15:49,823 --> 00:15:51,367
Tu es avec qui ?
204
00:15:53,953 --> 00:15:58,040
Je comprends. Viens jeter un œil
à l'intérieur si ça peut te rassurer.
205
00:16:01,001 --> 00:16:02,044
Laisse tomber.
206
00:16:05,714 --> 00:16:09,218
Si tu t'inquiètes à ce point pour moi,
passe me voir plus souvent.
207
00:16:11,261 --> 00:16:12,262
J'y compte bien.
208
00:16:20,479 --> 00:16:21,438
Ce n'est pas bon.
209
00:16:22,815 --> 00:16:25,526
C'est dur… Encore à l'état solide.
210
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
Il reste du muscle.
211
00:16:29,488 --> 00:16:31,156
Mes muscles n'ont pas fondu.
212
00:16:34,868 --> 00:16:35,786
Liquéfier…
213
00:16:37,663 --> 00:16:40,416
Je dois liquéfier mes muscles.
214
00:16:44,294 --> 00:16:46,964
Tiens, tiens. Ça fait un bail.
215
00:16:47,923 --> 00:16:48,966
Professeur.
216
00:16:51,510 --> 00:16:53,637
Je suis navré,
217
00:16:53,721 --> 00:16:57,808
mais ma force
n'est pas comparable à la vôtre.
218
00:16:59,727 --> 00:17:03,564
Je ne me souviens plus
quand j'ai commencé à apprendre de vous.
219
00:17:05,983 --> 00:17:08,527
Vos capacités physiques
sont un vrai mystère.
220
00:17:09,111 --> 00:17:11,780
Un trésor fascinant de célérité.
221
00:17:12,740 --> 00:17:16,076
Votre histoire,
forgée par la haine et le rejet.
222
00:17:17,327 --> 00:17:18,495
Pourtant…
223
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
parmi tous les êtres
qui aspirent à la vitesse,
224
00:17:23,042 --> 00:17:25,085
vous êtes unique.
225
00:17:25,169 --> 00:17:28,630
Capable de passer de zéro
à la vitesse maximale en un instant.
226
00:17:29,131 --> 00:17:32,509
Sans accélération, à fond dès le départ.
227
00:17:33,135 --> 00:17:38,640
À titre de comparaison,
à l'échelle humaine,
228
00:17:40,059 --> 00:17:43,520
cela équivaut à une vitesse de 270 km/h.
229
00:17:44,104 --> 00:17:47,024
Quel exploit extraordinaire !
230
00:17:47,941 --> 00:17:52,071
Si un humain tentait de courir à 270 km/h,
231
00:17:52,738 --> 00:17:55,532
voilà ce qui arriverait.
232
00:17:56,158 --> 00:17:58,035
Une mort instantanée.
233
00:17:58,869 --> 00:18:01,705
Atteindre cette vitesse
avec des fibres musculaires,
234
00:18:01,789 --> 00:18:03,540
sauter à cette hauteur…
235
00:18:04,374 --> 00:18:05,417
C'est impossible !
236
00:18:06,251 --> 00:18:08,253
Un jour, j'ai vu votre cadavre.
237
00:18:09,004 --> 00:18:10,172
Quoi ?
238
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
Un indice crucial.
239
00:18:12,841 --> 00:18:15,427
Aucun muscle. Aucune fibre.
240
00:18:16,261 --> 00:18:18,722
Des entrailles composées
d'un liquide blanc laiteux.
241
00:18:19,264 --> 00:18:23,977
Pour supporter une accélération
de 270 km/h, il ne faut pas des muscles…
242
00:18:26,146 --> 00:18:27,314
mais un corps liquide.
243
00:18:46,875 --> 00:18:48,794
Alors, je vous ai rattrapé ?
244
00:18:52,089 --> 00:18:53,340
HÔTEL PARADISE
245
00:18:54,091 --> 00:18:57,344
Vous n'avez pas dit un mot
depuis votre arrivée à Las Vegas.
246
00:18:57,427 --> 00:19:01,598
Retsu Kaioh,
la suite que je vous ai réservée
247
00:19:01,682 --> 00:19:04,393
n'est pas à votre goût ?
248
00:19:05,435 --> 00:19:07,479
J'ai beaucoup réfléchi.
249
00:19:08,147 --> 00:19:12,484
Aux aspects répugnants
de cette ville vouée à la débauche.
250
00:19:12,568 --> 00:19:14,653
Je le savais, ça ne vous plaît pas.
251
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
J'en suis arrivé à ma conclusion.
252
00:19:17,156 --> 00:19:19,408
Je crois savoir ce qu'il en est.
253
00:19:21,076 --> 00:19:23,203
{\an8}Il n'y a rien de réel dans cette ville.
254
00:19:23,287 --> 00:19:25,873
{\an8}Rien n'est authentique.
255
00:19:26,582 --> 00:19:30,544
Tout est faux dans ce désert aride.
256
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
Mais j'admire la passion
et les efforts consentis
257
00:19:33,797 --> 00:19:35,591
pour bâtir cette ville.
258
00:19:35,674 --> 00:19:36,633
Et pourtant,
259
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
tout n'est qu'illusion ici.
260
00:19:39,803 --> 00:19:43,891
Partout, une flore
hors de son milieu naturel.
261
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
Des structures factices.
262
00:19:46,476 --> 00:19:48,145
La Statue de la Liberté.
263
00:19:48,729 --> 00:19:50,147
La Tour Eiffel.
264
00:19:50,731 --> 00:19:52,149
L'Arc de Triomphe.
265
00:19:52,733 --> 00:19:54,151
Le Sphinx.
266
00:19:54,818 --> 00:19:56,153
Une pyramide.
267
00:19:56,236 --> 00:19:59,406
Tout est faux,
mais c'est reproduit à la perfection.
268
00:19:59,990 --> 00:20:03,493
Retsu Kaioh, si tout ça était authentique,
269
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
seriez-vous satisfait ?
270
00:20:07,497 --> 00:20:09,374
Dans cette ville, Retsu Kaioh,
271
00:20:09,458 --> 00:20:13,503
les fac-similés sont parfois
plus authentiques que les originaux.
272
00:20:13,587 --> 00:20:17,466
Et c'est le cas dans le monde entier.
273
00:20:18,091 --> 00:20:21,470
Des produits de qualité inférieure
capables de bâtir des légendes.
274
00:20:21,553 --> 00:20:23,513
Ne niez pas, vous en avez vu.
275
00:20:27,059 --> 00:20:28,936
Allons, ce n'est rien.
276
00:20:29,019 --> 00:20:32,522
Je vois où vous voulez en venir, Kaiser.
277
00:20:33,523 --> 00:20:36,693
En kung-fu, les imitateurs
de pacotille ne manquent pas.
278
00:20:37,402 --> 00:20:41,949
Mais ces styles de combat grossiers
existent pour faire évoluer l'art martial.
279
00:20:42,783 --> 00:20:45,035
La ville du faux.
280
00:20:45,118 --> 00:20:48,789
Bienvenue à Las Vegas.
281
00:20:49,289 --> 00:20:51,583
Tu es sûr de vouloir faire ça ?
282
00:20:52,251 --> 00:20:54,962
Si je bois ça, je ne pourrai pas
monter sur le ring.
283
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Tu n'auras qu'à leur montrer
la boxe de l'homme ivre.
284
00:21:17,567 --> 00:21:19,403
Impressionnant.
285
00:21:19,486 --> 00:21:22,364
Je savais que c'était un champion.
286
00:21:22,447 --> 00:21:25,909
Mais de le voir en vrai,
c'est vraiment impressionnant.
287
00:21:25,993 --> 00:21:27,077
Il fait quel gabarit ?
288
00:21:27,160 --> 00:21:31,039
Il fait 2 mètres 37 pour 151 kilos.
289
00:21:36,586 --> 00:21:38,130
Il est monté sur le ring !
290
00:21:43,593 --> 00:21:45,595
Mesdames et messieurs,
291
00:21:46,096 --> 00:21:52,477
depuis 150 ans, les règles
de Queensberry régissent la boxe.
292
00:21:52,978 --> 00:21:55,188
Mais une menace pèse sur notre sport.
293
00:21:55,272 --> 00:21:57,524
Son ennemi le plus puissant est arrivé.
294
00:22:02,612 --> 00:22:08,035
Digne héritier de 4 000 ans
de kung-fu, voici le Dragon !
295
00:22:08,618 --> 00:22:10,787
Retsu Kaioh !
296
00:23:47,426 --> 00:23:51,138
Sous-titres : Jérôme Salic