1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Vous auriez dû atterrir à l'aéroport de Haneda… 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 Pas de problème. 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 C'est une base militaire de mon pays. 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Cette réunion arrive plus tôt que prévu, n'est-ce pas ? 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Il paraît que la puissance de Yujiro Hanma 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 surpasse celle de n'importe quelle armée du monde. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Il sera bientôt impliqué dans un incident. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Dans cette perspective, nous devons le soutenir. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 La police de Tokyo est au courant de l'existence de Yujiro Hanma. 11 00:02:38,658 --> 00:02:41,327 Mais l'Ogre est plus puissant que nos armées. 12 00:02:41,411 --> 00:02:43,079 Qui pourrait s'opposer à lui ? 13 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Son fils. 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Je vois, c'est le gamin surpuissant qui a kidnappé M. Bosch. 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Le ravisseur de cet incident ? 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Vous parlez de ce garçon qui a enlevé le président 17 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 à la vue de tous malgré un dispositif de sécurité de niveau 5 ? 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Autrement dit, la force de ce garçon se rapproche de celle d'une armée. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Mais quelque chose m'échappe. 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Ces deux-là sont aussi puissants que des armées nationales, 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 mais en soi, ce n'est qu'une dispute entre un père et un fils, non ? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 {\an8}On ne peut pas les laisser tranquilles ? 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 {\an8}Laissons-les faire ce qu'ils veulent. 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 {\an8}Non ? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Je vous arrête là. 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 N'en dites pas plus. 27 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Vous devez voir ça. 28 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Voici mon ange gardien. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Qu'est-ce que c'est ? 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Du goudron. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 C'est du charbon, non ? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Pour être précis, c'est de la poussière de charbon. 33 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 J'ai demandé à Ogre de le faire et il a obéi. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Cela n'a rien de surprenant. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Après tout, je suis le président des… 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Autre chose, président ? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 PARTI POPULAIRE DÉMOCRATIQUE 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Trois hommes musclés à genoux. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Non, pour être plus précis, 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 ces trois hommes 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 étaient inconscients. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Trois hommes dépourvus d'expression. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Leurs visages semblaient indiquer 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 une absence totale de perception de la situation. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Yujiro Hanma était entré dans cette pièce. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Qu'est-ce que cela impliquait ? 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Cet homme ne s'infiltre pas en douce. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Les chefs d'État réunis ne purent qu'accepter la situation en silence. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Le service de sécurité avait été neutralisé. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "J'ai demandé à Ogre de le faire et il a obéi." 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 C'est un malentendu. Je voulais juste… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Quelle présence remarquable ! 54 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 L'Ogre, en chair et en os. 55 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Tends la main droite. 56 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Ce serment que tu m'as fait avec ta main sur la Bible… 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Répète-le-moi devant Dieu. 58 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Je… 59 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Je déclare 60 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 que les États-Unis d'Amérique 61 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 auront une relation amicale avec maître Yujiro Hanma. 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,741 Nous vous respecterons, 63 00:06:06,824 --> 00:06:09,660 nous n'interférerons jamais dans votre vie… 64 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Cette partie-là ! 65 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Tu n'es pas censé interférer dans ma vie, 66 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 et tu oses fourrer ton nez dans une dispute familiale ? 67 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 Vous tous, membres du gouvernement, 68 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 vous vous mêlez des affaires privées d'un citoyen ordinaire. 69 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Vous cherchez à entrer en conflit avec ma famille ? 70 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Non ! 71 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Ogre, permettez-moi de dire une chose. 72 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 "Citoyens ordinaires," "affaires privées," "dispute familiale," 73 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 vous minimisez la situation. 74 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Un conflit entre vous deux équivaut à un conflit entre nations. 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 C'est l'équivalent d'une guerre ! 76 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 C'est pour cette raison 77 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 que nous devons protéger nos peuples ! 78 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Maintenant que tu as abandonné ton Dieu, tu dis enfin la vérité. 79 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Assurez-vous de rester hors de ma vue. 80 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 AÉROPORT DE NARITA, TERMINAL 1 81 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Kaiser, que faites-vous au Japon ? 82 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Il n'y a pas de combat prévu, que fait un grand promoteur comme vous ici ? 83 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Je viens pour un combat. 84 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Un combat ? Mais vous êtes promoteur. 85 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Un combat contre qui ? 86 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Qui ose vous défier, Kaiser ? 87 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 SALLE DE BOXE 88 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Depuis quand est-il comme ça ? 89 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Ça fait deux heures en tout. 90 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 Pas de corde à sauter, de shadow boxing ou de sac de frappe. 91 00:08:04,984 --> 00:08:07,403 Rien, à part être en position du cheval face au mur. 92 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 Et ça te convient ? 93 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Bien sûr que non, monsieur ! 94 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 J'ai essayé de lui donner une leçon, mais il a humilié tous ses adversaires. 95 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Il a assommé Mani d'un coup de poing. 96 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Même Gary, le poids lourd, a fini au tapis. 97 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Personne ne veut plus l'affronter. 98 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Enfin, pas au Japon. 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 On a un sacré problème sur les bras. 100 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Quoi ? J'y crois pas ! 101 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Ce n'est qu'une petite salle de boxe… 102 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 Que fait Kaiser ici ? 103 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Monsieur Kaiser… 104 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 La ferme ! 105 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Magnifique. 106 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 {\an8}Quand ce crétin de Gary m'en a parlé, je n'étais pas convaincu, 107 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 {\an8}mais en le voyant, je comprends. 108 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Je suis dans ce milieu depuis 40 ans, 109 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 mais je n'ai jamais vu de tels dorsaux. 110 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 Tu t'appelles bien Kaioh, non ? 111 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 On peut parler ? 112 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Silence ! 113 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 Si c'est pour me perturber, fous le camp ! 114 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Magnifique. 115 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Désolé. 116 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Serait-il possible de vous demander une faveur ? 117 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Juste une. 118 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Montrez-moi votre force. 119 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Au lieu de m'envoyer promener, pouvez-vous me prouver votre force ? 120 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Une seule main ? 121 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Va-t-il cogner un sac de frappe avec le plus gros gant à disposition ? 122 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Son style est assez ordinaire. 123 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Shadow boxing ? Un coup de poing d'entraînement ? Un kata ? 124 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Ma… Magnifique. 125 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Était-ce le choix le plus judicieux ? 126 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Pourquoi ai-je choisi ce gant ? 127 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 Le gant le plus gros, le plus vieux, le plus abîmé… 128 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Pourquoi n'ai-je pas choisi un gant neuf ? 129 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Parce que c'est facile à déchirer. 130 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Ce gant abîmé par la sueur et les coups était facile à déchirer. 131 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Je ne suis qu'un lâche. 132 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Retsu avait beau critiquer sa propre décision, 133 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 les boxeurs avaient compris. 134 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Le doute n'était plus permis. 135 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 Les gants ne se déchirent pas. 136 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Malgré l'usure, 137 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 les gants en cuir véritable ne cèdent jamais. 138 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Ma… Magnifique ! 139 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Je dois arrêter la boxe. Aujourd'hui… 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Mes excuses. 141 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 Ce n'était rien de plus qu'une ruse. 142 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Ça n'avait rien à voir avec la force. 143 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Non ! 144 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 N'importe qui fera l'affaire. 145 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Est-ce que l'un d'entre vous est capable de faire ça ? 146 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Déchirer un gant en un coup de poing. 147 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Tous les boxeurs ont conscience de la difficulté de cette prouesse. 148 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 Le gant est le symbole de la boxe, 149 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 mais il l'a détruit. 150 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 C'est la guerre ! 151 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Voilà, ça signifie la guerre. 152 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Deux hommes en gants s'affrontent lors d'un rapport de force. 153 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Les règles sont simples, belles et ultimes. 154 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 Les règles de Queensberry, une tradition vieille de 150 ans. 155 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Cette tradition vient d'être bafouée. 156 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Par les mains d'un art martial vieux de 4 000 ans. 157 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Comment ? C'est ridicule. Je n'ai pas… 158 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 La ferme, Retsu Kaioh ! 159 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Il va pleuvoir des dizaines de millions de dollars. 160 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Vous n'en voulez pas ? 161 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Comment ça ? C'est une insulte aux… 162 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Et des monstres qui vous donneront envie de vous enfuir. 163 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Votre regard a changé. 164 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Je savais que vous étiez un guerrier. Laissez-moi m'occuper de ça. 165 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Cent cinquante ans contre 4 000 ans. 166 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Le monde entier regardera ce combat entre ces deux-là. 167 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Battez-vous comme vous êtes, pas comme un boxeur. 168 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Restez vous-même, Retsu Kaioh. 169 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 Représentez ces 4 000 ans de kung-fu chinois. 170 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Je veux voir votre vraie nature, Retsu Kaioh ! 171 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Ce ne sera pas un combat officiel, mais un combat d'exhibition. 172 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Je le vois déjà. 173 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Les grands boxeurs du passé vont se prosterner devant vous. 174 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Pourtant, vous ne portez pas de ceinture de champion. 175 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Même sans ça, le monde le sait. 176 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 La ceinture invisible à votre taille. 177 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Pourquoi est-elle invisible ? 178 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Car la gloire rend aveugle ! 179 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 La roue du destin de Retsu, stoppée net, presque enrayée… 180 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 tourna en sa faveur grâce au talent de Kaiser. 181 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 Le destin de Retsu était en marche. 182 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Monsieur Retsu, venez avec moi. 183 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Aux États-Unis ! 184 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Pourquoi j'y vais aussi ? 185 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Comme je m'en doutais, papa. 186 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Du bacon et des œufs. 187 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Une soupe miso aux algues. 188 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Du maquereau brochet grillé. 189 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Une montagne de chou râpé. 190 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Un petit-déjeuner copieux. 191 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Tu sais… 192 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 Tu ne trouves pas la soupe miso trop salée ? 193 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Hein ? Pourquoi ? 194 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 J'aimerais bien savoir. 195 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 C'est toi qui as cuisiné, papa. 196 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Merci d'avoir fait l'effort de cuisiner pour moi, 197 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 mais tu m'as demandé mon avis. 198 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Aucun sens du goût ? C'est un repas maison. 199 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 C'est à ta famille de décider si c'est bon ou pas. 200 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Et voilà. 201 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Un prétexte pour une banale dispute entre un père et un fils. 202 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Quoi ? 203 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 Tu es avec qui ? 204 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Je comprends. Viens jeter un œil à l'intérieur si ça peut te rassurer. 205 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Laisse tomber. 206 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Si tu t'inquiètes à ce point pour moi, passe me voir plus souvent. 207 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 J'y compte bien. 208 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Ce n'est pas bon. 209 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 C'est dur… Encore à l'état solide. 210 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Il reste du muscle. 211 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Mes muscles n'ont pas fondu. 212 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Liquéfier… 213 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Je dois liquéfier mes muscles. 214 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Tiens, tiens. Ça fait un bail. 215 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Professeur. 216 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Je suis navré, 217 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 mais ma force n'est pas comparable à la vôtre. 218 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Je ne me souviens plus quand j'ai commencé à apprendre de vous. 219 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Vos capacités physiques sont un vrai mystère. 220 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 Un trésor fascinant de célérité. 221 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Votre histoire, forgée par la haine et le rejet. 222 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Pourtant… 223 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 parmi tous les êtres qui aspirent à la vitesse, 224 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 vous êtes unique. 225 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 Capable de passer de zéro à la vitesse maximale en un instant. 226 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 Sans accélération, à fond dès le départ. 227 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 À titre de comparaison, à l'échelle humaine, 228 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 cela équivaut à une vitesse de 270 km/h. 229 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Quel exploit extraordinaire ! 230 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Si un humain tentait de courir à 270 km/h, 231 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 voilà ce qui arriverait. 232 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Une mort instantanée. 233 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Atteindre cette vitesse avec des fibres musculaires, 234 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 sauter à cette hauteur… 235 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 C'est impossible ! 236 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Un jour, j'ai vu votre cadavre. 237 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Quoi ? 238 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Un indice crucial. 239 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Aucun muscle. Aucune fibre. 240 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 Des entrailles composées d'un liquide blanc laiteux. 241 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Pour supporter une accélération de 270 km/h, il ne faut pas des muscles… 242 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 mais un corps liquide. 243 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 Alors, je vous ai rattrapé ? 244 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 HÔTEL PARADISE 245 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Vous n'avez pas dit un mot depuis votre arrivée à Las Vegas. 246 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Retsu Kaioh, la suite que je vous ai réservée 247 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 n'est pas à votre goût ? 248 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 J'ai beaucoup réfléchi. 249 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 Aux aspects répugnants de cette ville vouée à la débauche. 250 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Je le savais, ça ne vous plaît pas. 251 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 J'en suis arrivé à ma conclusion. 252 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Je crois savoir ce qu'il en est. 253 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 {\an8}Il n'y a rien de réel dans cette ville. 254 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 {\an8}Rien n'est authentique. 255 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Tout est faux dans ce désert aride. 256 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 Mais j'admire la passion et les efforts consentis 257 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 pour bâtir cette ville. 258 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Et pourtant, 259 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 tout n'est qu'illusion ici. 260 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Partout, une flore hors de son milieu naturel. 261 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Des structures factices. 262 00:19:46,476 --> 00:19:48,145 La Statue de la Liberté. 263 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 La Tour Eiffel. 264 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 L'Arc de Triomphe. 265 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Le Sphinx. 266 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Une pyramide. 267 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Tout est faux, mais c'est reproduit à la perfection. 268 00:19:59,990 --> 00:20:03,493 Retsu Kaioh, si tout ça était authentique, 269 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 seriez-vous satisfait ? 270 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 Dans cette ville, Retsu Kaioh, 271 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 les fac-similés sont parfois plus authentiques que les originaux. 272 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Et c'est le cas dans le monde entier. 273 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Des produits de qualité inférieure capables de bâtir des légendes. 274 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 Ne niez pas, vous en avez vu. 275 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Allons, ce n'est rien. 276 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Je vois où vous voulez en venir, Kaiser. 277 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 En kung-fu, les imitateurs de pacotille ne manquent pas. 278 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Mais ces styles de combat grossiers existent pour faire évoluer l'art martial. 279 00:20:42,783 --> 00:20:45,035 La ville du faux. 280 00:20:45,118 --> 00:20:48,789 Bienvenue à Las Vegas. 281 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Tu es sûr de vouloir faire ça ? 282 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Si je bois ça, je ne pourrai pas monter sur le ring. 283 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Tu n'auras qu'à leur montrer la boxe de l'homme ivre. 284 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Impressionnant. 285 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Je savais que c'était un champion. 286 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Mais de le voir en vrai, c'est vraiment impressionnant. 287 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Il fait quel gabarit ? 288 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Il fait 2 mètres 37 pour 151 kilos. 289 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Il est monté sur le ring ! 290 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Mesdames et messieurs, 291 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 depuis 150 ans, les règles de Queensberry régissent la boxe. 292 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 Mais une menace pèse sur notre sport. 293 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 Son ennemi le plus puissant est arrivé. 294 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 Digne héritier de 4 000 ans de kung-fu, voici le Dragon ! 295 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Retsu Kaioh ! 296 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic