1 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:45,939 --> 00:01:48,191 ‫كان ذلك فعّالًا!‬ 3 00:01:49,275 --> 00:01:52,195 ‫مذهل يا "ريتسو"!‬ 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,741 ‫عليّ الاعتراف بأنّ هذا صحيح.‬ 5 00:01:56,825 --> 00:02:00,370 ‫الفنون القتالية شيء مذهل حقًا.‬ 6 00:02:01,538 --> 00:02:04,749 ‫لم أتخيّل قط‬ ‫أنه سيتمكّن من الصمود طويلًا هكذا.‬ 7 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 ‫ماذا؟‬ 8 00:02:06,251 --> 00:02:09,879 ‫أظن أنك لم تُحسن التعبير.‬ 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,967 ‫إنه لا يصمد فحسب، بل هزمه بوضوح!‬ 10 00:02:15,802 --> 00:02:16,886 ‫أجل.‬ 11 00:02:16,970 --> 00:02:19,180 ‫لا، لم يهزمه بالتأكيد.‬ 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 ‫ماذا؟ هل أنت غبي؟‬ 13 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 ‫تلك الضربة الأخيرة التي سدّدها.‬ 14 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 ‫أليس لديك أيّ فكرة‬ ‫عن قوّة الارتجاج الذي سبّبته لـ"مخلّل"؟‬ 15 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 ‫لم يفعل.‬ 16 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 ‫لم يُصب "مخلّل" بارتجاج في الدماغ.‬ 17 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 ‫ماذا؟‬ 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 ‫أعرف لماذا لا تفهمان ذلك.‬ 19 00:02:39,659 --> 00:02:41,870 ‫فأنتما لم ترياه حقًا.‬ 20 00:02:42,871 --> 00:02:47,584 ‫عندما عُثر على "مخلّل" في مصنع‬ ‫عزل النفايات النووية في "كولورادو"،‬ 21 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 ‫أجرينا له فحوصًا كثيرة بالطبع.‬ 22 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 ‫فاجأتنا أنسجة عضلاته وعظامه وأعضائه كلها.‬ 23 00:02:56,050 --> 00:02:59,053 ‫لكن أكثر ما أدهشنا كان فقراته العنقية.‬ 24 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 ‫سماكتها ومتانتها مذهلتان.‬ 25 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 ‫أعناق المخلوقات ذات القدمين‬ ‫مثلنا نحن البشر‬ 26 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 ‫لا يمكن مقارنتها بهذا‬ ‫حتى من الناحية الهيكلية.‬ 27 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 ‫لن تجدوا شبيهًا لها‬ ‫إلّا في الوحوش ذات الأربع أقدام‬ 28 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 ‫التي على أعناقها‬ ‫أن تدعم وزن رأسها الهائل الحجم دائمًا.‬ 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 ‫إذًا، أنت تعني…‬ 30 00:03:21,910 --> 00:03:22,994 ‫هذا صحيح.‬ 31 00:03:23,494 --> 00:03:28,249 ‫تشير الأدلة الظرفية إلى استنتاج واحد فقط.‬ 32 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 ‫حتى فترة معيّنة من حياة "مخلّل"،‬ 33 00:03:34,756 --> 00:03:37,258 ‫كان على الأرجح يمشي على الأربع.‬ 34 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 ‫الفنون السرّية‬ ‫المتوارثة منذ "الصين" القديمة.‬ 35 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 ‫الوصف الوحيد الملائم لهذا النظام هو مذهل.‬ 36 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 ‫لكن هدف هذه المهارات التي لا تُحصى‬ ‫لطالما كان البشر.‬ 37 00:04:01,074 --> 00:04:03,243 ‫ضد المخلوقات ذات القدمين!‬ 38 00:04:09,582 --> 00:04:12,418 ‫هل يمكنني متابعة إرث الأربعة آلاف سنة‬ ‫لسنة أخرى؟‬ 39 00:04:19,259 --> 00:04:20,718 ‫انظرا فحسب،‬ 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,178 ‫انظرا إلى هذه الوضعية.‬ 41 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 ‫وضعية منحنية إلى الأمام غير مألوفة.‬ 42 00:04:28,184 --> 00:04:30,270 ‫وضعية العدّاء المنحنية استعدادًا للانطلاق.‬ 43 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 ‫وضعية البداية لمصارع السومو.‬ ‫هذه لا تشبه أيًا منها.‬ 44 00:04:35,441 --> 00:04:37,193 ‫إنها أدنى منها.‬ 45 00:04:38,027 --> 00:04:40,071 ‫أقرب شيء إليها هو…‬ 46 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 ‫نعم، إنها هذه. وضعية هجوم الوحش.‬ 47 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 ‫إنها وضعية تركّز فقط على الدفع الأمامي.‬ 48 00:04:52,041 --> 00:04:55,503 ‫لن يقفز أبدًا إلى الخلف أو إلى الجانب‬ ‫ليتفادى الهجوم.‬ 49 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 ‫وكأنه أقسم على الهجوم إلى الأمام.‬ 50 00:05:00,216 --> 00:05:01,759 ‫إذًا سأجيبه.‬ 51 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 ‫لن أهرب.‬ 52 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ‫لن أتفادى الهجوم.‬ 53 00:05:06,597 --> 00:05:07,807 ‫لن أتراجع.‬ 54 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 ‫سأهاجم فقط.‬ 55 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 ‫هذا السلاح هو رمز للكونغ فو،‬ ‫"القبضة المدمّرة".‬ 56 00:05:16,107 --> 00:05:17,984 ‫سأحطّمه بهذه.‬ 57 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 ‫سأخترقه بلكمتي من الأمام!‬ 58 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 ‫في تلك اللحظة، اشتعل جسد الوحش.‬ 59 00:05:24,824 --> 00:05:26,951 ‫تحوّل جسده كله إلى لهب.‬ 60 00:05:28,536 --> 00:05:31,039 ‫كما حدث عندما هزم الـ"تي ريكس".‬ 61 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 ‫وكما حدث عندما سحق الـ"تريسيراتوبس".‬ 62 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 ‫وكما حدث عندما أخاف الـ"براكيوصورس".‬ 63 00:05:38,171 --> 00:05:42,342 ‫يستخدم هذا الهجوم ضد أقوى أعدائه فقط،‬ ‫أعظم أعدائه لهذا اليوم.‬ 64 00:05:42,425 --> 00:05:45,428 ‫وضد مقاتل الكونغ فو الاستثنائي،‬ ‫"ريتسو" ملك البحر…‬ 65 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 ‫أطلق هجومه.‬ 66 00:05:54,103 --> 00:05:57,899 ‫الدرع المعاصر المنيع ضد أقوى رمح قديم…‬ 67 00:05:58,941 --> 00:06:02,362 ‫حتى هذا اليوم،‬ ‫كان الرمح هو الفائز بلا منازع.‬ 68 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 ‫إنه قوي جدًا.‬ 69 00:06:10,578 --> 00:06:14,415 ‫لم يحظ بفرصة حتى‬ ‫لاستخدام حركته ضده. لقد خسر تمامًا.‬ 70 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 ‫إنه يبكي مجددًا.‬ 71 00:06:29,389 --> 00:06:31,015 ‫انظر!‬ 72 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 ‫لماذا أنت متفاجئ يا سيد "توكوغاوا"؟‬ 73 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 ‫ما سيحدث هو أمر طبيعي.‬ 74 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 ‫حان وقت العشاء.‬ 75 00:06:42,652 --> 00:06:46,823 ‫هل قلت إنه حان وقت العشاء؟‬ 76 00:06:50,034 --> 00:06:55,623 ‫"توكوغاوا"، هل تنوي مخالفة الوعد‬ ‫الذي قطعته لـ"مخلّل"؟‬ 77 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 ‫هل تعني أنك ستدع "مخلّل" يلتهمه؟‬ 78 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 ‫لم أكن أنا.‬ 79 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 ‫أنت من قلت إنك ستدع "مخلّل" يلتهمه.‬ 80 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 ‫أيها الأحمق!‬ 81 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 ‫أيّ أحمق قد يأخذ هذا الأمر على محمل الجد؟‬ 82 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 ‫توقّف يا "مخلّل"!‬ 83 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 ‫هل ستأكل صديقك حقًا؟‬ 84 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 ‫أنت الشيء الوحيد الذي كان هذا الرجل‬ ‫يفكّر فيه وهو مستيقظ أو في أثناء نومه.‬ 85 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 ‫هل ستلتهمه حقًا؟‬ 86 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 ‫كيف تسمّي نفسك بشريًا…‬ 87 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 ‫الالتهام هو طريقة للوداع.‬ 88 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 ‫إنه قدر ملعون.‬ 89 00:07:57,226 --> 00:07:59,103 ‫كانت شهيته شديدة.‬ 90 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 ‫في السكون،‬ ‫كان قلب الإنسان البدائي مفعمًا بالحزن.‬ 91 00:08:10,615 --> 00:08:13,784 ‫الطعام والحياة. الحياة والموت.‬ 92 00:08:14,911 --> 00:08:16,913 ‫لا يمكن الفصل بينها.‬ 93 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 ‫لا يمكن الفصل بينها.‬ 94 00:08:47,443 --> 00:08:51,072 ‫آسف لأنني خلفت بوعدي.‬ 95 00:08:52,281 --> 00:08:54,158 ‫لقد كذبت على "مخلّل".‬ 96 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 ‫"إن خسرت، فسألتهم."‬ 97 00:08:57,995 --> 00:09:00,706 ‫ألم يكن ذلك الوعد الذي قطعته؟‬ 98 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 ‫لكن كيف انتهى الأمر؟‬ 99 00:09:04,669 --> 00:09:08,673 ‫كل ما التُهم كان جزءًا من كتفي‬ ‫وجزءًا من ساقي.‬ 100 00:09:09,298 --> 00:09:10,883 ‫لا شيء أكثر.‬ 101 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 ‫هل كنت جادًا حتى؟‬ 102 00:09:14,762 --> 00:09:17,348 ‫هل كنت مستعدًا حقًا للسماح له بالتهامي؟‬ 103 00:09:18,224 --> 00:09:21,435 ‫ربما، في أعماق قلبي، ظننت أنني سأنجو.‬ 104 00:09:23,020 --> 00:09:25,273 ‫لم أظن أنني سأُلتهم حقًا.‬ 105 00:09:25,773 --> 00:09:27,775 ‫أليس هذا ما تمنيته؟‬ 106 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 ‫كم هذا مخز!‬ 107 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 ‫إذًا، كان ذلك صحيحًا.‬ 108 00:09:38,327 --> 00:09:41,747 ‫تعرّضت للعض… لا، لقد التُهمت.‬ 109 00:09:42,832 --> 00:09:47,503 ‫عندما سمعت أنك فقدت جزءًا من جسدك،‬ ‫لم أستطع تصديق ما سمعت.‬ 110 00:09:57,388 --> 00:09:58,639 ‫كيف حال إصاباتك؟‬ 111 00:09:58,723 --> 00:10:00,141 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 112 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 113 00:10:04,895 --> 00:10:08,482 ‫إن سألت إن كنت مضطربًا، فسأقول إنني كذلك.‬ 114 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 ‫إن سألت إن كان الأمر مزعجًا،‬ ‫فعليّ قول إنه كذلك.‬ 115 00:10:14,113 --> 00:10:18,659 ‫خسر لاعب فنون قتالية قتالًا‬ ‫وفقد وظيفة جزء من جسده.‬ 116 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 ‫لا عيب في ذلك.‬ 117 00:10:21,621 --> 00:10:22,622 ‫أوافقك الرأي.‬ 118 00:10:23,539 --> 00:10:24,665 ‫ما يخجلني هو…‬ 119 00:10:26,250 --> 00:10:29,462 ‫أنني تكلمت وكأنني كنت مستعدًا لتحمّل العواقب‬ ‫فيما لم أكن كذلك،‬ 120 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 ‫وتصرّفت كأنني كنت شجاعًا‬ ‫في حين أنني لم أكن كذلك.‬ 121 00:10:33,883 --> 00:10:37,219 ‫عرفت ما حدث من "توكوغاوا".‬ 122 00:10:38,179 --> 00:10:41,140 ‫أجد صعوبة في تصديق‬ ‫أنك قد تخدع أحدًا يا "ريتسو".‬ 123 00:10:41,766 --> 00:10:45,728 ‫هل خدعت أم لا؟‬ 124 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 ‫لا أحد سواي يعرف ذلك.‬ 125 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 ‫"بعزم يائس."‬ 126 00:10:55,738 --> 00:10:57,156 ‫"مستعد للموت."‬ 127 00:10:57,740 --> 00:10:59,033 ‫"جاهز للقتل."‬ 128 00:11:00,201 --> 00:11:03,829 ‫غالبًا ما يقول الناس هذه الأشياء‬ ‫حتى من دون أيّ عزيمة.‬ 129 00:11:04,830 --> 00:11:08,668 ‫الكلمات غير المدعومة بالعزيمة،‬ ‫يجب ألا تُلفظ أبدًا.‬ 130 00:11:09,585 --> 00:11:13,589 ‫كنت واثقًا بأنني كنت مستعدًا تمامًا وحذرًا.‬ 131 00:11:14,715 --> 00:11:16,550 ‫لكنني خالفت مبدئي.‬ 132 00:11:17,760 --> 00:11:21,097 ‫"توكوغاوا"، ما رأيك بأن أصبح أنا طعامًا له؟‬ 133 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 ‫عرضت نفسي قبل أن أعرف ما أريد.‬ 134 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 ‫يجب أن أشعر بالخجل.‬ 135 00:11:34,193 --> 00:11:36,612 ‫حوّلت جسدك إلى سلاح.‬ 136 00:11:36,696 --> 00:11:40,825 ‫هذه هي الحياة التي عشتها،‬ ‫لكنك فقدت الآن جزءًا من جسدك.‬ 137 00:11:41,826 --> 00:11:42,868 ‫إنه حدث مروّع.‬ 138 00:11:45,496 --> 00:11:48,499 ‫مع ذلك، ليست الساق المفقودة‬ ‫التي تسبب لك الألم،‬ 139 00:11:48,582 --> 00:11:50,584 ‫بل اضطرابك الداخلي.‬ 140 00:11:51,585 --> 00:11:54,839 ‫هذا الألم، أرجوك أن تفخر به.‬ 141 00:11:56,132 --> 00:11:58,926 ‫"ريتسو" ملك البحر‬ ‫هو لاعب فنون قتالية لا مثيل له.‬ 142 00:11:59,552 --> 00:12:03,764 ‫أنت كنز لجمهورية "الصين" الشعبية العظيمة.‬ 143 00:12:06,809 --> 00:12:11,480 ‫بحثت ذات مرة عن معنى كلمة "ريتسو".‬ 144 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 ‫"ريتسو"…‬ 145 00:12:16,652 --> 00:12:20,906 ‫قوي وعنيف و…‬ 146 00:12:21,490 --> 00:12:22,992 ‫لا يحيد عن الدرب أبدًا.‬ 147 00:12:24,201 --> 00:12:25,911 ‫إنها طبيعتك تمامًا.‬ 148 00:12:26,746 --> 00:12:31,917 ‫مهارتك العظيمة آسرة جدًا‬ ‫بحيث يمكن التغاضي عنها بسهولة،‬ 149 00:12:32,752 --> 00:12:37,423 ‫لكن قيمتك الحقيقية تكمن في روحك المذهلة.‬ 150 00:12:39,341 --> 00:12:40,426 ‫أقدّر ذلك.‬ 151 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 ‫شكرًا.‬ 152 00:12:53,397 --> 00:12:57,943 ‫يستخدم "يوجيرو هانما" أحيانًا‬ ‫كلمة "التهام."‬ 153 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 ‫"التهام". إنها استعارة.‬ 154 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 ‫إنه مثال، مجرد تعبير.‬ 155 00:13:05,367 --> 00:13:09,705 ‫إنه ليس "فوز" وليس "هزيمة".‬ 156 00:13:11,624 --> 00:13:12,500 ‫إنه "التهام"!‬ 157 00:13:14,877 --> 00:13:19,089 ‫التهام، صحيح؟ يا له من رجل مذهل!‬ 158 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 ‫"(كاشيما) و(كاتوري دايميوجين)"‬ 159 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 ‫لم أر حركة "قطع السلك" من قبل.‬ 160 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 ‫عجبًا.‬ 161 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 ‫حتى النصل الياباني لا يمكنه فعل هذا.‬ 162 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 ‫سيدي!‬ 163 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 ‫ثمة اتصال لك.‬ 164 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 ‫حسنًا.‬ 165 00:14:13,185 --> 00:14:16,146 ‫أرجوك اهدأ واشرح لي أيها المسنّ النبيل.‬ 166 00:14:16,897 --> 00:14:20,651 ‫ماذا تعني بأن "ريتسو" ملك البحر قد التُهم؟‬ 167 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 ‫"مخلّل"؟‬ 168 00:14:23,362 --> 00:14:25,489 ‫تقصد أن "ريتسو" ملك البحر خسر أمام "مخلّل"…‬ 169 00:14:25,573 --> 00:14:27,575 ‫ليس الأمر بهذه السهولة!‬ 170 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 ‫أليس كذلك؟‬ 171 00:14:29,869 --> 00:14:31,871 ‫ليس وكأنه خسر!‬ 172 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 ‫تقول إنه لم يخسر…‬ 173 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 ‫لكنه التُهم؟‬ 174 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 ‫هذا صحيح!‬ 175 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 ‫"(دوبو)"‬ 176 00:14:39,295 --> 00:14:42,590 ‫إذًا، هل تقاتل هذان الاثنان؟‬ 177 00:14:43,549 --> 00:14:48,220 ‫فهمت. كتفه وساقه…‬ 178 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 ‫فهمت. حسنًا.‬ 179 00:14:58,147 --> 00:14:59,189 ‫سيدي!‬ 180 00:14:59,273 --> 00:15:00,566 ‫اجلس.‬ 181 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 ‫حاضر يا سيدي.‬ 182 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 183 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 ‫كيف يُعقل أن يخسر "ريتسو" ملك البحر؟‬ 184 00:15:07,990 --> 00:15:10,200 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 185 00:15:10,284 --> 00:15:12,077 ‫لم يخسر.‬ 186 00:15:13,078 --> 00:15:14,371 ‫طعام…‬ 187 00:15:14,455 --> 00:15:18,083 ‫ذلك المقاتل العظيم أصبح طعامًا له.‬ 188 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 ‫ذلك الوغد المتعالي…‬ 189 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 ‫من هو؟‬ 190 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ ‫أنا أتحدّث عن ذلك القرد اللعين!‬ 191 00:15:33,057 --> 00:15:37,394 ‫لم تفهم المشكلة الحقيقية هنا، أليس كذلك؟‬ 192 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 ‫"مخلّل" لا يستخف بنا.‬ 193 00:15:43,609 --> 00:15:46,070 ‫في الواقع، لأكون أكثر دقة،‬ 194 00:15:46,153 --> 00:15:49,114 ‫لا يعتبرنا جديرين بأن يستخف بنا.‬ 195 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 ‫هذا بالضبط ما يعنيه الاستخفاف!‬ 196 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 ‫"كاتسومي".‬ 197 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 ‫أن يُستخف بك هو حق أو ميزة يجب اكتسابه.‬ 198 00:16:00,042 --> 00:16:01,877 ‫"مخلّل" لا يستخف بنا.‬ 199 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 ‫كما أننا لا نعتبر اللحم أو السمك‬ ‫جديرين بالاستخفاف.‬ 200 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 ‫أنت من لا يفهم.‬ 201 00:16:13,222 --> 00:16:14,765 ‫سأقولها مجددًا.‬ 202 00:16:14,848 --> 00:16:17,893 ‫هذا بالضبط ما يعنيه الاستخفاف!‬ 203 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫ماذا؟‬ 204 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 ‫"كاتسومي"،‬ 205 00:16:24,066 --> 00:16:25,651 ‫أفهم ما تعنيه.‬ 206 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 ‫التُهم "ريتسو" ملك البحر.‬ 207 00:16:30,656 --> 00:16:36,662 ‫انتشر هذا الخبر بين أعضاء‬ ‫اتحاد قاعدة "أتسوغي" كالنار في الهشيم.‬ 208 00:16:46,338 --> 00:16:50,801 ‫كان ذلك مخدرًا كافيًا‬ ‫ليُفقد وحيد القرن الأبيض وعيه لليلة كاملة،‬ 209 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 ‫لكن في غضون ساعات قليلة…‬ 210 00:16:53,303 --> 00:16:57,182 ‫يبدو واضحًا أن شيئًا مذهلًا قد حدث للتو.‬ 211 00:16:58,017 --> 00:17:01,437 ‫المرة الوحيدة الأخرى في التاريخ‬ ‫التي انكسر فيها هذا الباب…‬ 212 00:17:05,024 --> 00:17:08,902 ‫كانت عندما كسره "يوجيرو هانما".‬ 213 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 ‫كان رجلًا ضخمًا.‬ 214 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 ‫"تاكيشي كينموتشي"، عمره 21 عامًا.‬ 215 00:17:22,291 --> 00:17:25,252 ‫يبدو اسمه قويًا. وفي الواقع، كان قويًا.‬ 216 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 ‫الكاراتيه.‬ 217 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 ‫والملاكمة.‬ 218 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 ‫ورفع الأثقال.‬ 219 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 ‫في صالات الفنون القتالية والنوادي الرياضية‬ ‫التي ارتادها، لم يكن أحد ندًا له.‬ 220 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 ‫إذًا، ما الذي يفعله "كينموتشي"‬ ‫وهو يتجوّل في أماكن الحياة الليلية؟‬ 221 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 ‫يبحث عن شخص ليقاتله.‬ 222 00:17:47,900 --> 00:17:51,695 ‫لم يكن يقتلهم،‬ ‫لكنه لم يتركهم من دون إصابات أيضًا.‬ 223 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 ‫كان يأمل أن يجد زميلًا في اللعب كهذا‬ ‫هذه الليلة.‬ 224 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 ‫"ممنوع التبوّل هنا"‬ 225 00:18:52,631 --> 00:18:58,053 ‫لون. ضوء. لون. نار.‬ 226 00:18:58,137 --> 00:19:00,681 ‫نجوم؟ حرارة؟‬ 227 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 ‫حشود.‬ 228 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 ‫طعام.‬ 229 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 ‫خطوط مستقيمة عمودية.‬ 230 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 ‫خطوط مستقيمة أفقية.‬ 231 00:19:12,151 --> 00:19:13,193 ‫سماء.‬ 232 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 ‫أرض.‬ 233 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 ‫أرض مستوية. خطوط مستقيمة.‬ 234 00:19:18,949 --> 00:19:23,370 ‫كان الذكر مرتبكًا.‬ ‫لم يكن هناك شيء واحد يعرفه.‬ 235 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 ‫كان ضائعًا أكثر من مسافر عبر الزمن.‬ 236 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 ‫في عصره، لم يأكل إلّا ما يهاجمه.‬ 237 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 ‫قاتل، انتصر، التهم.‬ 238 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 ‫كان فخورًا.‬ 239 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 ‫لكن ماذا يكون الآن؟‬ 240 00:19:42,848 --> 00:19:46,351 ‫الآن، يرتدي هذه الملابس كتمويه.‬ 241 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 ‫لا يمكنه النجاة بطريقة أخرى. إنه يفهم ذلك.‬ 242 00:19:51,732 --> 00:19:57,029 ‫يبلغ طوله مترين‬ ‫ويزن أكثر من 130 كيلوغرامًا. إنه ضخم.‬ 243 00:19:58,739 --> 00:20:00,824 ‫لا تحاول الحشود مهاجمته.‬ 244 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 ‫لا يحاولون النظر في عينيه حتى.‬ 245 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 ‫كان جائعًا.‬ 246 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 ‫لم يأكل منذ وقت سابق.‬ 247 00:20:08,957 --> 00:20:11,335 ‫جزء منه، بضعة كيلوغرامات فقط.‬ 248 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 ‫لقد أُعجب به.‬ 249 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 ‫استخدم كل جزء من جسده الصغير،‬ 250 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 ‫أسلحته الصغيرة وقوّته الضعيفة،‬ 251 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 ‫ومع أنه كان خائفًا،‬ ‫لكنه واجهه من دون أن يهرب.‬ 252 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 ‫يا إلهي!‬ 253 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 ‫ضربة مباشرة…‬ 254 00:20:36,109 --> 00:20:38,528 ‫لقد ترك أثرًا بشكل جسده!‬ 255 00:20:40,948 --> 00:20:43,533 ‫سيدي! هل أنت بخير؟ سيدي…‬ 256 00:20:48,247 --> 00:20:49,206 ‫ماذا؟ لقد نهض!‬ 257 00:20:49,289 --> 00:20:50,332 ‫كيف يُعقل أنه نهض؟‬ 258 00:20:50,415 --> 00:20:51,625 ‫إنه على قيد الحياة!‬ 259 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‫مهلًا…‬ 260 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 ‫ماذا؟‬ 261 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 ‫مستحيل!‬ 262 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 ‫"لحم"‬ 263 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬