1 00:01:38,598 --> 00:01:41,059 BAKI HANMA 2 00:01:45,939 --> 00:01:48,191 Zabralo to! 3 00:01:49,275 --> 00:01:52,195 Paráda. To byla fakt paráda, Recu! 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,741 Musím uznat, že máte pravdu. 5 00:01:56,825 --> 00:02:00,370 Bojová umění jsou vážně něco úžasného. 6 00:02:01,538 --> 00:02:04,749 Nikdy by mě nenapadlo, že přežije tak dlouho. 7 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Cože? 8 00:02:06,292 --> 00:02:09,879 Určitě jste se vyjádřil správně? 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,967 Mluvíte, jako by se sotva ubránil. On ho ale očividně porazil! 10 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 Přesně tak! 11 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 Ne, to se pletete. 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 Cože? Co jste to za hlupáka? 13 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Neviděl jste tu poslední ránu? 14 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Dokážete si představit, jak musela rozvibrovat Kvašákův mozek? 15 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Ne. 16 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 Ten je naprosto v pořádku. 17 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 Cože? 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Chápu, proč mi nechcete věřit. 19 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 Vy jste přece jenom nebyli u toho. 20 00:02:42,871 --> 00:02:47,584 Když jsme Kvašáka objevili v tom úložišti jaderného odpadu v Coloradu, 21 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 samozřejmě jsme ho podrobili řadě testů. 22 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Jeho svaly, kosti i orgány skrývaly hromadu překvapení. 23 00:02:56,050 --> 00:02:59,053 Nejvíc nás ale šokovala jeho krční páteř. 24 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 Její tloušťka a odolnost je neuvěřitelná. 25 00:03:01,681 --> 00:03:04,017 Jeho krk má naprosto odlišnou stavbu, 26 00:03:04,100 --> 00:03:07,478 než je běžné u lidí a jiných dvounohých tvorů. 27 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Něco srovnatelného dneska najdeme jen u velkých čtyřnohých zvířat. 28 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 Ty musí mít krk stavěný tak, aby unesl jejich obrovskou hlavu. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 To znamená, že… 30 00:03:21,951 --> 00:03:22,827 Přesně tak. 31 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 Jde sice jen o nepřímé důkazy, ale dovádí nás k jednomu závěru. 32 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 Kvašák nejspíš až do určité chvíle 33 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 chodil po čtyřech! 34 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 Recuovo bojové umění bylo předáváno z mistra na žáka už od dob starověké Číny. 35 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Je to opravdu úžasný systém. 36 00:03:53,483 --> 00:03:58,655 Jenže všechny tyto techniky byly vyvinuty 37 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 proti lidem. 38 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Proti dvounožcům! 39 00:04:09,540 --> 00:04:12,418 Bude tohle další rok éry kung-fu? 40 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 To je vážně… fascinující postoj. 41 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Nikdy jsem nic podobného neviděl. 42 00:04:28,184 --> 00:04:30,270 Připomíná mi sprintera před startem 43 00:04:30,979 --> 00:04:32,522 nebo zápasníka sumo, 44 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 ale přesto se liší. 45 00:04:35,441 --> 00:04:37,277 Jeho tělo je ještě blíž k zemi. 46 00:04:38,027 --> 00:04:39,862 Nejvíc mi připomíná… 47 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 Ano, to je ono. Zvíře připravené k útoku. 48 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 Je to postoj, který umožňuje co nejrychlejší výpad dopředu. 49 00:04:52,041 --> 00:04:55,503 Nikdy neuskočí dozadu nebo do strany, aby se mi vyhnul. 50 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 Jako by mohl postupovat jenom vpřed. 51 00:05:00,216 --> 00:05:01,759 Udělám to samé. 52 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 Neuteču. 53 00:05:04,387 --> 00:05:05,305 Nebudu uhýbat. 54 00:05:06,639 --> 00:05:07,598 Neustoupím. 55 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Budu jen útočit. 56 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Využiju typickou techniku kung-fu, Ničivou pěst. 57 00:05:16,107 --> 00:05:17,608 Tou ho rozdrtím. 58 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Zaútočím na něj přímo! 59 00:05:21,529 --> 00:05:24,741 V tu chvíli se aktivovaly Kvašákovy zvířecí vlastnosti 60 00:05:24,824 --> 00:05:26,951 a jeho tělo hořelo touhou po akci. 61 00:05:28,536 --> 00:05:31,039 Jako když porazil toho tyranosaura 62 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 nebo když rozdrtil triceratopse. 63 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Jako když nahnal strach brachiosaurovi. 64 00:05:38,129 --> 00:05:42,342 Tenhle útok používal jen proti těm nejsilnějším soupeřům 65 00:05:42,425 --> 00:05:45,428 a teď ji vyzkoušel i proti mořskému králi Recuovi, 66 00:05:47,972 --> 00:05:49,640 mistrovi kung-fu. 67 00:05:54,062 --> 00:05:57,899 A tak se srazil moderní štít se starodávným kopím… 68 00:05:58,941 --> 00:06:02,320 Tentokrát nepochybně vyhrálo kopí. 69 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Nemůžu uvěřit, jak je silný. 70 00:06:10,578 --> 00:06:14,415 Nestihl ani použít svoji techniku. Prohrál to na celé čáře. 71 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 Už zase brečí. 72 00:06:29,389 --> 00:06:31,015 Hej! 73 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 Čemu se tak divíte, pane Tokugawo? 74 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 Chystá se udělat to, co považuje za samozřejmé. 75 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Je čas na večeři. 76 00:06:42,652 --> 00:06:46,406 Řekl jste… na večeři? 77 00:06:49,992 --> 00:06:51,285 Pane Tokugawo, 78 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 neříkejte, že chcete porušit slib, který jste Kvašákovi dal. 79 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Vážně mu dovolíte, aby ho sežral? 80 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Já ne. 81 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 To vy jste tvrdil, že ho klidně může sníst. 82 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 Blázníte? 83 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Kdo by něco takového bral vážně? 84 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Poslouchej, Kvašáku! 85 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 Fakt se chystáš sníst svého kamaráda? 86 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Bavíme se tu o člověku, který ve dne v noci myslel jenom na tebe. 87 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Neříkej mi, že ho chceš vážně sníst! 88 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Jak si můžeš říkat člověk… 89 00:07:50,303 --> 00:07:53,681 Sníst svého protivníka byl způsob, jak se s ním rozloučit. 90 00:07:54,640 --> 00:07:56,267 Byl to vážně příšerný osud. 91 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 Jeho hlad se nedal ovládnout. 92 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 Náš pračlověk seděl v naprostém tichu a jeho srdce naplňoval žal. 93 00:08:10,656 --> 00:08:11,866 Jídlo a život. 94 00:08:12,533 --> 00:08:13,784 Život a smrt. 95 00:08:14,911 --> 00:08:16,746 Tyto věci šly ruku v ruce. 96 00:08:20,958 --> 00:08:23,211 Nedaly se od sebe oddělit. 97 00:08:47,527 --> 00:08:51,072 Omlouvám se, že jsem porušil svůj slib. 98 00:08:52,281 --> 00:08:54,116 V podstatě jsem Kvašákovi lhal. 99 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 „Když prohraju, můžeš mě sníst.“ 100 00:08:57,995 --> 00:09:00,623 Copak jsem mu to neslíbil? 101 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 Jak to ale dopadlo? 102 00:09:04,669 --> 00:09:08,548 Nakonec mohl sníst jenom část mého ramene a nohy. 103 00:09:09,298 --> 00:09:10,883 Nic víc nedostal. 104 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 Opravdu jsem to myslel vážně? 105 00:09:14,762 --> 00:09:17,348 Určitě jsem byl připravený nechat se sežrat? 106 00:09:18,224 --> 00:09:21,394 Možná jsem byl v hloubi duše přesvědčený, že přežiju. 107 00:09:23,020 --> 00:09:25,147 Nevěřil jsem, že mě skutečně sní. 108 00:09:25,815 --> 00:09:28,359 Prostě jsem doufal, že na to nedojde. 109 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 Měl bych se stydět! 110 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 Takže je to pravda. 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,537 Nejenže tě kousl, 112 00:09:40,162 --> 00:09:41,831 ale snědl i část tvýho těla. 113 00:09:42,748 --> 00:09:47,503 Když jsem slyšel, že jsi přišel o nohu, nevěřil jsem svým uším. 114 00:09:57,346 --> 00:09:58,264 Jak se cítíš? 115 00:09:58,764 --> 00:10:00,141 Jsem v pohodě. 116 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 To nemůže být pravda. 117 00:10:04,854 --> 00:10:08,482 Rozhodně nemůžu říct, že by to se mnou neotřáslo. 118 00:10:09,317 --> 00:10:13,112 A ano, určitě mi to pěkně ztíží život. 119 00:10:14,113 --> 00:10:18,659 Jakožto bojovník jsem utrpěl porážku a moje tělo už není plně funkční. 120 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 To není žádná hanba. 121 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Přesně tak. 122 00:10:23,456 --> 00:10:24,665 Stydím se ale za to, 123 00:10:26,208 --> 00:10:29,003 že jsem mluvil, jako bych byl připravený na všechno. 124 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 Dělal jsem odvážnějšího, než ve skutečnosti jsem. 125 00:10:33,883 --> 00:10:37,178 Od Tokugawy jsem slyšel, co se stalo. 126 00:10:38,137 --> 00:10:41,057 Podle mě jsi nikoho nepodvedl. 127 00:10:41,724 --> 00:10:45,728 Jestli jsem lhal, nebo ne, 128 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 to můžu posoudit jenom já sám. 129 00:10:53,653 --> 00:10:55,279 „Jsem připravený.“ 130 00:10:55,780 --> 00:10:57,156 „I na smrt.“ 131 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 „Na to sám zabíjet.“ 132 00:11:00,117 --> 00:11:03,829 Lidi tak často mluví, i když to ve skutečnosti není pravda. 133 00:11:04,830 --> 00:11:08,668 Pokud člověk něco nemyslí vážně, neměl by to vůbec vyslovit. 134 00:11:09,585 --> 00:11:13,589 Věřil jsem, že jsem připravený na všechno. 135 00:11:14,632 --> 00:11:16,550 Porušil jsem ale svoje zásady. 136 00:11:17,760 --> 00:11:21,097 Pane Tokugawo, co kdybych se nechal sníst? 137 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 Chystal jsem se obětovat, i když jsem nevěděl, co doopravdy chci. 138 00:11:29,397 --> 00:11:30,856 Měl bych se stydět. 139 00:11:34,193 --> 00:11:36,195 Tvoje tělo je zbraň. 140 00:11:36,696 --> 00:11:38,489 To byla tvoje filozofie, 141 00:11:38,989 --> 00:11:40,825 ale teď jsi o část těla přišel. 142 00:11:41,742 --> 00:11:42,868 Je to fakt hrůza. 143 00:11:45,538 --> 00:11:48,416 Tebe ale víc trápí tvoje vlastní mysl, 144 00:11:48,499 --> 00:11:50,710 než to, že jsi přišel o nohu. 145 00:11:51,627 --> 00:11:54,839 Měl bys na to být hrdý. 146 00:11:56,090 --> 00:11:58,843 Mořskému králi Recuovi se nikdo nevyrovná. 147 00:11:59,552 --> 00:12:03,514 Jsi živoucí poklad Čínské lidové republiky. 148 00:12:06,767 --> 00:12:08,728 Jednou jsem si schválně zjistil, 149 00:12:09,979 --> 00:12:11,897 co znamená slovo „Recu“. 150 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 Recu… 151 00:12:16,652 --> 00:12:19,155 Divoký, vášnivý 152 00:12:19,947 --> 00:12:20,906 a taky… 153 00:12:21,490 --> 00:12:22,867 neoblomný. 154 00:12:24,160 --> 00:12:25,494 Takový ty přesně jsi. 155 00:12:26,662 --> 00:12:31,917 Ohromuješ svými dovednostmi, takže to člověk snadno přehlédne, 156 00:12:32,752 --> 00:12:37,381 ale tvojí největší předností je to tvoje neuvěřitelné odhodlání. 157 00:12:39,300 --> 00:12:40,426 Děkuju. 158 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Vážně. 159 00:12:53,355 --> 00:12:57,943 Júdžiró Hanma občas říká, že někoho „sežere“. 160 00:12:58,778 --> 00:13:00,863 Používá to slovo jako metaforu. 161 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 Je to jen takové přirovnání. Řečnický obrat. 162 00:13:05,367 --> 00:13:06,952 Nejde mu o to vyhrát. 163 00:13:07,787 --> 00:13:10,080 Jeho cílem není někoho porazit. 164 00:13:11,624 --> 00:13:12,541 Chce se nažrat! 165 00:13:14,877 --> 00:13:16,003 Nažrat… 166 00:13:16,879 --> 00:13:19,089 Ten chlápek je fakt třída! 167 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 KAŠIMA DAIMJÓDŽIN KATORI DAIJMJÓDŽIN 168 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 Tohle je poprvé, co uvidím Přeseknutí drátu. 169 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Ty jo… 170 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 Tohle by nedokázal ani japonský meč. 171 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Mistře! 172 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 Někdo vám volá. 173 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 Už jdu. 174 00:14:13,143 --> 00:14:16,146 Uklidněte se a vysvětlete mi, co se děje, pane. 175 00:14:16,897 --> 00:14:20,651 Jak to myslíte, že sežral mořského krále Recua? 176 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 Kvašák? 177 00:14:23,362 --> 00:14:25,406 Takže porazil Recua… 178 00:14:25,489 --> 00:14:27,575 Tak jednoduché to není! 179 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 Ne? 180 00:14:29,869 --> 00:14:31,871 Recu neprohrál! 181 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 Chcete říct, že neprohrál, 182 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 ale i tak ho sežral? 183 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Přesně tak! 184 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 DOPPO 185 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 Oni se spolu utkali? 186 00:14:43,549 --> 00:14:48,220 Aha. Už tomu rozumím. Takže přišel o část ramene a o nohu. 187 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 Rozumím. Dobře. 188 00:14:58,188 --> 00:14:59,189 Mistře? 189 00:14:59,273 --> 00:15:00,566 Posaď se. 190 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 Dobře, mistře. 191 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 To není možné. 192 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 Mořský král Recu prohrál? 193 00:15:07,990 --> 00:15:10,117 Takhle to úplně nebylo. 194 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 Nejde o to, že by prohrál. 195 00:15:13,078 --> 00:15:14,455 Skončil jako potrava… 196 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 Z velkého bojovníka se stala potrava pro toho chlapa. 197 00:15:22,171 --> 00:15:25,341 - Ten parchant nás bere na lehkou váhu… - Kdo? 198 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 To je snad jasný, ne? Mluvím o tom podělaným opičákovi! 199 00:15:33,057 --> 00:15:37,269 Podle všeho nechápeš, o co tady doopravdy jde. 200 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Není to tak, že by nás Kvašák podceňoval. 201 00:15:43,609 --> 00:15:46,028 Abych byl přesnější, 202 00:15:46,111 --> 00:15:49,114 nestojíme mu ani za povšimnutí. 203 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 To je význam slova „podceňovat"! 204 00:15:51,825 --> 00:15:52,660 Kacumi. 205 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Aby nás mohl brát na lehkou váhu, museli bychom si získat jeho pozornost. 206 00:16:00,042 --> 00:16:01,877 Takže ne, nepodceňuje nás. 207 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Stejně jako my nepodceňujeme kus masa nebo ryby. 208 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 To ty očividně nic nechápeš. 209 00:16:13,180 --> 00:16:14,765 Zopakuju ti to znovu. 210 00:16:14,848 --> 00:16:17,893 To je význam slova „podceňovat“! 211 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Cože? 212 00:16:21,480 --> 00:16:22,898 Kacumi… 213 00:16:24,066 --> 00:16:25,651 Už ti rozumím. 214 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Kvašák pozřel část Recuova těla. 215 00:16:30,656 --> 00:16:34,660 Tato zpráva se rychle rozšířila mezi všemi bojovníky, 216 00:16:34,743 --> 00:16:36,662 co se sešli na základně Acugi. 217 00:16:46,255 --> 00:16:50,801 Píchl jsem mu takovou dávku, že by uspala nosorožce na celou noc, 218 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 ale on se probral za pár hodin… 219 00:16:53,303 --> 00:16:57,182 Očividně se stalo něco neuvěřitelného. 220 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Tyhle dveře v minulosti dokázal vyrazit… 221 00:17:05,024 --> 00:17:08,902 jedině Júdžiró Hanma. 222 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 Šlo o mohutného muže. 223 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Jmenoval se Takeši Kenmoči. Bylo mu 21 let. 224 00:17:22,291 --> 00:17:25,711 Jeho jméno se hodilo pro siláka a on vážně silný byl. 225 00:17:26,545 --> 00:17:27,463 Dělal karate. 226 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Box. 227 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Dokonce i vzpíral. 228 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 Ať už trénoval kdekoliv, nikdo se mu nemohl rovnat. 229 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Proč se ale takhle v noci potuloval po městě? 230 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 Hledal někoho, s kým by se porval. 231 00:17:47,816 --> 00:17:51,695 Nechystal se toho člověka zabít, ale rozhodně by ho zranil. 232 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Doufal, že i dnes najde někoho, kdo by ho zabavil. 233 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 ZÁKAZ MOČENÍ 234 00:18:52,631 --> 00:18:58,053 Barvy. Další barvy. Světla. Barvy. Oheň. 235 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Hvězdy? Teplo? 236 00:19:02,266 --> 00:19:04,059 Lidi. Další lidi. 237 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 Jídlo. 238 00:19:06,895 --> 00:19:08,689 Přímky. Svislé. 239 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 Další přímky. Vodorovné. 240 00:19:12,151 --> 00:19:13,068 Nebe. 241 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 Země. 242 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Rovný povrch. Přímky. 243 00:19:18,949 --> 00:19:20,576 Náš samec byl zmatený. 244 00:19:21,243 --> 00:19:23,370 Nepoznával jedinou věc kolem sebe. 245 00:19:24,079 --> 00:19:26,331 Cítil se ztracenější než Urašima Taró. 246 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 Ve své vlastní době jedl jen tvory, co na něj zaútočily. 247 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Dal se do boje, vyhrál a pak se najedl. 248 00:19:38,135 --> 00:19:39,469 Mohl být na sebe hrdý. 249 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 Kým je ale teď? 250 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 Oblékl si tohle oblečení, aby ho nepoznali. 251 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Uvědomoval si, že by bez převleku nepřežil. 252 00:19:51,773 --> 00:19:55,861 Měřil dva metry a vážil přes 130 kilo. 253 00:19:56,445 --> 00:19:57,446 Byl to obr. 254 00:19:58,655 --> 00:20:02,868 Nikdo se na něj nepokusil zaútočit. Ani se mu neodvážili podívat do očí. 255 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Měl hlad. 256 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 Od té chvíle nic nejedl. 257 00:20:08,957 --> 00:20:11,376 Snědl jenom část jeho těla. Jen pár kilo. 258 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 Musel ho obdivovat. 259 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Vydal ze svého drobného těla všechno. 260 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 Jeho zbraně byly malé a síla zanedbatelná. 261 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Bál se ho, ale ani tak se nedal na útěk. 262 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 To není dobrý! 263 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 - Vrazil do něj! - Ty jo! 264 00:20:36,109 --> 00:20:38,362 Zůstal tam po něm otisk! 265 00:20:40,906 --> 00:20:43,533 Pane! Jste v pořádku? Pane… 266 00:20:48,247 --> 00:20:49,206 Cože? On vstal? 267 00:20:49,289 --> 00:20:51,625 - On se dokázal postavit? - Je naživu! 268 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 Poslyš… 269 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 Co to? 270 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 To snad ne! 271 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 MASO 272 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová