1 00:01:38,598 --> 00:01:41,059 ΜΠΑΚΙ ΧΑΝΜΑ 2 00:01:45,939 --> 00:01:48,191 Αυτό ήταν… αποτελεσματικό! 3 00:01:49,275 --> 00:01:52,195 Καταπληκτικό. Καταπληκτικό, Ρέτσου! 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,741 Πρέπει να παραδεχτώ πως ισχύει αυτό. 5 00:01:56,825 --> 00:02:00,370 Οι πολεμικές τέχνες είναι πραγματικά καταπληκτικές. 6 00:02:01,454 --> 00:02:04,749 Δεν φανταζόμουν πως θα μπορούσε να αντέξει τόσο. 7 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Πώς; 8 00:02:06,251 --> 00:02:09,879 Θεωρώ πως δεν το διατυπώνετε σωστά. 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,967 Δεν άντεξε απλώς, τον νίκησε ξεκάθαρα! 10 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 Ναι! 11 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 Όχι, σίγουρα δεν τον νίκησε. 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 Τι; Χαζός είστε; 13 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Το τελευταίο του χτύπημα. 14 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Έχετε ιδέα πόσο ισχυρή διάσειση θα πρέπει να έπαθε ο Πικλ; 15 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Δεν έπαθε. 16 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 Ο Πικλ δεν έπαθε διάσειση. 17 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 Τι; 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,659 Αντιλαμβάνομαι γιατί δεν καταλαβαίνετε. 19 00:02:39,742 --> 00:02:41,786 Ουσιαστικά δεν το είδατε. 20 00:02:42,787 --> 00:02:47,584 Όταν ανακαλύφθηκε ο Πικλ στο Κολοράντο, στη μονάδα απομόνωσης πυρηνικών αποβλήτων, 21 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 του κάναμε όλες τις απαραίτητες εξετάσεις. 22 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Ο μυϊκός ιστός, τα οστά και τα όργανά του ήταν τεράστια έκπληξη για εμάς. 23 00:02:56,050 --> 00:02:59,053 Αλλά το πιο εντυπωσιακό ήταν η αυχενική μοίρα του. 24 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 Έχει απίστευτο πάχος και αντοχή. 25 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 Ο λαιμός των δίποδων πλασμάτων, όπως των ανθρώπων, 26 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 δεν συγκρίνονται δομικά με τον δικό του. 27 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Κάτι αντίστοιχο απαντάται μόνο σε μεγάλα τετράποδα τέρατα, 28 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 των οποίων οι λαιμοί πρέπει να στηρίζουν το βάρος ενός τεράστιου κεφαλιού. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Τότε, εννοείτε… 30 00:03:21,951 --> 00:03:22,827 Ακριβώς. 31 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 Οι ενδείξεις που έχουμε οδηγούν σε ένα μόνο συμπέρασμα. 32 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 Μέχρι μια συγκεκριμένη περίοδο στη ζωή του, ο Πικλ 33 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 ήταν πιθανότατα τετράποδο! 34 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 Οι μυστικές τέχνες που συνεχίζουν να διδάσκονται από την αρχαία Κίνα. 35 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Το σύστημα αυτό μπορεί να χαρακτηριστεί ως εκπληκτικό. 36 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 Ωστόσο, στόχος αυτών των αναρίθμητων δεξιοτήτων ήταν μόνο άνθρωποι. 37 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Ενάντια σε δίποδα! 38 00:04:09,540 --> 00:04:12,418 Μπορώ να φέρω την αυγή της πέμπτης χιλιετηρίδας; 39 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 Δείτε τον… Δείτε αυτήν τη στάση. 40 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Ασυνήθιστη κλίση προς τα εμπρός. 41 00:04:28,184 --> 00:04:30,103 Η θέση εκκίνησης ενός σπρίντερ. 42 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Η αρχική στάση ενός παλαιστή σούμο. Δεν μοιάζει με καμιά. 43 00:04:35,441 --> 00:04:37,193 Είναι ακόμα πιο χαμηλά. 44 00:04:38,027 --> 00:04:39,862 Το πιο κοντινό είναι… 45 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 Ναι, αυτό είναι. Η στάση επίθεσης ενός θηρίου. 46 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 Είναι μια στάση που εστιάζει μόνο στην ώθηση προς τα εμπρός. 47 00:04:52,041 --> 00:04:55,503 Δεν θα πηδήξει ποτέ πίσω ούτε στο πλάι για να ξεφύγει. 48 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 Είναι σαν να 'χει ορκιστεί να προχωρά μόνο μπροστά. 49 00:05:00,216 --> 00:05:01,759 Θα ανταποκριθώ ανάλογα. 50 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 Δεν θα διαφύγω. 51 00:05:04,387 --> 00:05:05,305 Δεν θα αποφύγω. 52 00:05:06,639 --> 00:05:07,640 Δεν θα υποχωρήσω. 53 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Μόνο θα επιτεθώ. 54 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Αυτό το όπλο είναι σύμβολο του κουνγκ φου, η Γροθιά που Συνθλίβει. 55 00:05:16,107 --> 00:05:17,608 Θα τον διαλύσω μ' αυτήν. 56 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Θα του ρίξω γροθιά από μπροστά! 57 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 Εκείνη τη στιγμή, το σώμα του θηρίου ανεφλέγη. 58 00:05:24,824 --> 00:05:26,951 Όλο το σώμα του έγινε μια φλόγα. 59 00:05:28,536 --> 00:05:31,039 Όπως τότε που κατατρόπωνε τον T-Rex. 60 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 Όπως τότε που συνέτριβε τους τρικεράτοπες. 61 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Όπως τότε που έτρεπε σε φυγή τους βραχιόσαυρους. 62 00:05:38,129 --> 00:05:42,342 Χρησιμοποιεί αυτήν την επίθεση μόνο ενάντια στους ισχυρότερους εχθρούς. 63 00:05:42,425 --> 00:05:45,428 Και ενάντια στον μαχητή κουνγκ φου, Σι Κινγκ Ρέτσου… 64 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 την εξαπέλυσε. 65 00:05:54,062 --> 00:05:57,899 Η αδιαπέραστη σύγχρονη ασπίδα ενάντια στο ισχυρότερο αρχαίο δόρυ… 66 00:05:58,941 --> 00:06:02,320 Τη μέρα εκείνη, το δόρυ ήταν ο αδιαφιλονίκητος νικητής. 67 00:06:07,992 --> 00:06:10,411 Είναι… Είναι πολύ δυνατός. 68 00:06:10,495 --> 00:06:14,415 Δεν είχε καν την ευκαιρία να κάνει κάποια κίνηση. Έχασε ολοσχερώς. 69 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 Πάλι κλαίει. 70 00:06:29,389 --> 00:06:31,015 Αμάν! 71 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 Γιατί εκπλήσσεστε, κύριε Τοκουγκάουα; 72 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 Αυτό που πρόκειται να συμβεί είναι φυσικό. 73 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Είναι ώρα για δείπνο. 74 00:06:42,652 --> 00:06:46,406 Ώρα για δείπνο είπατε; 75 00:06:49,992 --> 00:06:55,623 Τοκουγκάουα, σκοπεύετε να αθετήσετε την υπόσχεσή σας στον Πικλ; 76 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Εννοείτε πως θα αφήσετε τον Πικλ να τον φάει; 77 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Δεν το υποσχέθηκα εγώ. 78 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 Εσείς είπατε ότι θα αφήσετε τον Πικλ να τον φάει. 79 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 Βρε ανόητε! 80 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Ποιος ηλίθιος θα το έπαιρνε αυτό στα σοβαρά; 81 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Σταμάτα, Πικλ! 82 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 Στ' αλήθεια σκοπεύεις να φας τον φίλο σου; 83 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Είσαι το μόνο πράγμα που σκεφτόταν αυτός ο άνδρας μέρα νύχτα! 84 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Θα τον έτρωγες στ' αλήθεια; 85 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Πώς μπορείς να αποκαλείσαι ανθρώπινο… 86 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 Αυτός είναι ένας τρόπος αποχαιρετισμού. 87 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 Είναι η αποτρόπαιη μοίρα. 88 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 Η όρεξή του ήταν αχαλίνωτη. 89 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 Μέσα στη γαλήνη αυτήν, η καρδιά του πρωτόγονου άνδρα ήταν γεμάτη θλίψη. 90 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 Τροφή και ζωή. Ζωή και θάνατος. 91 00:08:14,911 --> 00:08:16,913 Δεν γίνεται να χωριστούν. 92 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Δεν γίνεται να χωριστούν. 93 00:08:47,527 --> 00:08:51,072 Λυπάμαι που αθέτησα την υπόσχεσή μου. 94 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 Είπα ψέματα στον Πικλ. 95 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 "Αν χάσω, θα φαγωθώ". 96 00:08:57,995 --> 00:09:00,706 Αυτή δεν ήταν η υπόσχεση που έδωσα; 97 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 Αλλά πώς εξελίχθηκε αυτό; 98 00:09:04,669 --> 00:09:08,548 Φαγώθηκε μόνο ένα μέρος του ώμου μου και του ποδιού μου. 99 00:09:09,298 --> 00:09:10,883 Τίποτα παραπάνω. 100 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 Το έλεγα στα σοβαρά; 101 00:09:14,762 --> 00:09:17,014 Ήμουν έτοιμος να τον αφήσω να με φάει; 102 00:09:18,224 --> 00:09:21,394 Ίσως, βαθιά μέσα μου, πίστευα πως θα επιβιώσω. 103 00:09:23,020 --> 00:09:25,273 Δεν πίστευα πως όντως θα με έτρωγε. 104 00:09:25,815 --> 00:09:27,775 Αυτό δεν ήλπιζα; 105 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 Τι ντροπή! 106 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 Ώστε είν' αλήθεια. 107 00:09:38,327 --> 00:09:41,747 Σε δάγκωσε… Όχι, σε έφαγε. 108 00:09:42,748 --> 00:09:47,503 Όταν άκουσα ότι είχες χάσει μέρη απ' το σώμα σου, δεν το πίστευα. 109 00:09:57,346 --> 00:09:58,681 Πώς είναι τα τραύματα; 110 00:09:58,764 --> 00:10:00,224 Δεν έχω κάποιο πρόβλημα. 111 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 Τι; Αποκλείεται. 112 00:10:04,854 --> 00:10:08,482 Αν με ρωτήσεις αν είμαι ενοχλημένος, θα έλεγα πως είμαι. 113 00:10:09,317 --> 00:10:13,112 Αν ρωτήσεις αν είναι ταλαιπωρία, θα έπρεπε να πω ότι είναι. 114 00:10:14,113 --> 00:10:18,659 Ένας πολεμιστής έχασε τη μάχη και τη λειτουργία μέρους του σώματός του. 115 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 Δεν είναι ντροπή αυτό. 116 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Συμφωνώ. 117 00:10:23,456 --> 00:10:24,707 Αυτό που 'ναι ντροπή… 118 00:10:26,208 --> 00:10:29,462 είναι που έλεγα ότι ήμουν έτοιμος για τις συνέπειες ενώ δεν ήμουν. 119 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 Ότι προσποιήθηκα πως είχα το θάρρος, ενώ δεν το είχα. 120 00:10:33,883 --> 00:10:37,094 Έμαθα από τον Τοκουγκάουα τι συνέβη. 121 00:10:38,137 --> 00:10:41,140 Δεν πιστεύω πως εσύ θα εξαπατούσες κάποιον, Ρέτσου. 122 00:10:41,724 --> 00:10:45,728 Εξαπάτησα ή όχι; 123 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 Μόνο εγώ μπορώ να το γνωρίζω αυτό. 124 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 "Με άκαμπτη αποφασιστικότητα". 125 00:10:55,738 --> 00:10:57,156 "Έτοιμος να πεθάνει". 126 00:10:57,782 --> 00:10:59,116 "Έτοιμος να σκοτώσει". 127 00:11:00,117 --> 00:11:03,829 Ο κόσμος τα λέει συχνά αυτά ακόμα και χωρίς βεβαιότητα. 128 00:11:04,830 --> 00:11:09,085 Λέξεις που δεν υποστηρίζονται από βεβαιότητα δεν πρέπει να λέγονται. 129 00:11:09,585 --> 00:11:13,172 Ήμουν σίγουρος ότι ήμουν προετοιμασμένος και ενήμερος. 130 00:11:14,632 --> 00:11:16,550 Αλλά παραβίασα την αρχή μου. 131 00:11:17,760 --> 00:11:21,180 Τοκουγκάουα, μήπως να γινόμουν εγώ η τροφή του; 132 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 Προσφέρθηκα πριν καταλάβω τι ήθελα εγώ ο ίδιος. 133 00:11:29,397 --> 00:11:30,856 Θα έπρεπε να ντρέπομαι. 134 00:11:34,193 --> 00:11:36,612 Μεταμόρφωσες το σώμα σου σε όπλο. 135 00:11:36,696 --> 00:11:40,825 Έτσι έχεις ζήσει τη ζωή σου, μα τώρα έχεις χάσει μέρος του σώματός σου. 136 00:11:41,742 --> 00:11:42,868 Είναι φρικτό. 137 00:11:45,454 --> 00:11:48,416 Όμως δεν σου προκαλεί πόνο το χαμένο μέλος, 138 00:11:48,499 --> 00:11:50,751 αλλά η αναταραχή που νιώθεις μέσα σου. 139 00:11:51,627 --> 00:11:54,839 Να 'σαι περήφανος γι' αυτόν τον πόνο. 140 00:11:56,090 --> 00:11:59,427 Ο Σι Κινγκ Ρέτσου είναι απαράμιλλος πολεμιστής. 141 00:11:59,510 --> 00:12:03,764 Είσαι θησαυρός για τη σπουδαία χώρα, τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας. 142 00:12:06,767 --> 00:12:11,480 Κάποτε αναζήτησα τη σημασία της λέξης "Ρέτσου". 143 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 Ρέτσου… 144 00:12:16,652 --> 00:12:20,906 Άγριος, έντονος και… 145 00:12:21,490 --> 00:12:22,867 δεν παρεκκλίνει ποτέ. 146 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 Αυτό ακριβώς είσαι. 147 00:12:26,662 --> 00:12:31,917 Οι δεξιότητές σου μαγεύουν τόσο που σχεδόν τις παραβλέπει κανείς, 148 00:12:32,752 --> 00:12:37,256 αλλά η πραγματική σου αξία είναι το δυναμικό σου πνεύμα. 149 00:12:39,300 --> 00:12:40,426 Το εκτιμώ αυτό. 150 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Σ' ευχαριστώ. 151 00:12:53,355 --> 00:12:57,943 Ο Γιούτζιρο Χάνμα μερικές φορές χρησιμοποιεί τη λέξη "τρώω". 152 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 "Τρώω". Είναι μεταφορά. 153 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 Είναι παράδειγμα, σχήμα λόγου. 154 00:13:05,367 --> 00:13:09,705 Δεν λέει "νικώ". Δεν λέει "συντρίβω". 155 00:13:11,624 --> 00:13:12,500 Λέει "τρώω"! 156 00:13:14,877 --> 00:13:19,089 Ώστε "τρώω" λοιπόν. Τι απίστευτος τύπος! 157 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 ΚΑΣΙΜΑ ΝΤΑΪΜΙΟΤΖΙΝ ΚΑΤΟΡΙ ΝΤΑΪΜΙΟΤΖΙΝ 158 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 Δεν έχω ξαναδεί το "κόψιμο σύρματος". 159 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Πω πω. 160 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 Ούτε ιαπωνικό σπαθί μπορεί να το κάνει αυτό. 161 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Κύριε! 162 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 Τηλεφώνημα για εσάς. 163 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 Καλά. 164 00:14:13,143 --> 00:14:16,146 Ηρεμήστε και εξηγήστε μου, Ευγενή Γέροντα. 165 00:14:16,897 --> 00:14:20,651 Τι εννοείτε όταν λέτε ότι φαγώθηκε ο Σι Κινγκ Ρέτσου; 166 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 Ο Πικλ; 167 00:14:23,362 --> 00:14:25,406 Ο Σι Κινγκ Ρέτσου έχασε από τον Πικλ… 168 00:14:25,489 --> 00:14:27,575 Δεν είναι τόσο απλό! 169 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 Δεν είναι; 170 00:14:29,869 --> 00:14:31,871 Δεν έχασε ακριβώς! 171 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 Λέτε ότι δεν έχασε… 172 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 αλλά φαγώθηκε; 173 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Ακριβώς! 174 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 ΝΤΟΠΟ 175 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 Άρα πάλεψαν οι δυο τους; 176 00:14:43,549 --> 00:14:48,220 Κατάλαβα. Τον ώμο και το πόδι… 177 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 Κατάλαβα. Εντάξει. 178 00:14:58,188 --> 00:14:59,189 Κύριε! 179 00:14:59,273 --> 00:15:00,566 Πέρνα και κάθισε. 180 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 Μάλιστα. 181 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 Θα αστειεύεσαι. 182 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 Πώς γίνεται να έχασε ο Σι Κινγκ Ρέτσου; 183 00:15:07,990 --> 00:15:10,117 Δεν είναι ακριβώς έτσι τα πράγματα. 184 00:15:10,200 --> 00:15:11,827 Δεν έχασε. 185 00:15:13,078 --> 00:15:14,038 Τροφή… 186 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 Αυτός ο σπουδαίος μαχητής έγινε τροφή του. 187 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Αυτό το αλαζονικό κάθαρμα… 188 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 Για ποιον λες; 189 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 Δεν είναι προφανές; Μιλάω γι' αυτήν την καταραμένη μαϊμού! 190 00:15:33,057 --> 00:15:37,269 Δεν καταλαβαίνεις ποιο είναι το πραγματικό ζήτημα, έτσι; 191 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Ο Πικλ δεν μας υποτιμά. 192 00:15:43,609 --> 00:15:45,986 Μάλιστα, για να 'μαστε ακριβείς, 193 00:15:46,070 --> 00:15:49,114 δεν μας θεωρεί καν άξιους για να μας υποτιμήσει. 194 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 Αυτό ακριβώς σημαίνει να υποτιμάς! 195 00:15:51,825 --> 00:15:52,660 Κατσούμι! 196 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Το να υποτιμάς είναι δικαίωμα ή προνόμιο που πρέπει να κατακτηθεί. 197 00:16:00,042 --> 00:16:01,877 Ο Πικλ δεν μας υποτιμά. 198 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Όπως εμείς δεν υποτιμούμε το κρέας ή τα ψάρια. 199 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 Μάλλον εσύ δεν καταλαβαίνεις. 200 00:16:13,180 --> 00:16:14,765 Θα το επαναλάβω. 201 00:16:14,848 --> 00:16:17,893 Αυτό ακριβώς σημαίνει να υποτιμάς! 202 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Τι; 203 00:16:21,480 --> 00:16:22,898 Κατσούμι… 204 00:16:24,066 --> 00:16:25,651 καταλαβαίνω τι εννοείς. 205 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Ο Σι Κινγκ Ρέτσου φαγώθηκε. 206 00:16:30,656 --> 00:16:36,662 Η είδηση διαδόθηκε στα μέλη της βάσης Ατσούγκι στο άψε σβήσε. 207 00:16:46,255 --> 00:16:50,801 Το αναισθητικό έφτανε για να κοιμίσει έναν λευκό ρινόκερο ολόκληρη νύχτα, 208 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 αλλά μέσα σε λίγες μόνο ώρες… 209 00:16:53,303 --> 00:16:57,182 Είναι αρκετά σαφές ότι εδώ συνέβη κάτι απίστευτο. 210 00:16:57,933 --> 00:17:01,020 Η μόνη άλλη φορά στα χρονικά που αυτή η πόρτα έσπασε… 211 00:17:05,024 --> 00:17:08,902 ήταν όταν την έσπασε ο Γιούτζιρο Χάνμα. 212 00:17:16,535 --> 00:17:18,287 Ήταν ένας μεγαλόσωμος άνδρας. 213 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Ο Τακέσι Κενμότσι, 21 ετών. 214 00:17:22,291 --> 00:17:25,252 Τ' όνομά του αποπνέει δύναμη. Βασικά, ήταν δυνατός. 215 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Καράτε. 216 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Πυγμαχία. 217 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Άρση βαρών. 218 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 Σε όποιο γυμναστήριο πήγαινε, δεν υπήρχε κανείς στο επίπεδό του. 219 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Τι κάνει λοιπόν ο Κενμότσι στο επίκεντρο της νυχτερινής ζωής της πόλης; 220 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 Ψάχνει κάποιον για να παλέψει. 221 00:17:47,816 --> 00:17:51,695 Δεν θα τον σκότωνε, αλλά δεν θα τον άφηνε και χωρίς τραύματα. 222 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Ήλπιζε να βρει τέτοιο αντίπαλο απόψε. 223 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 ΜΗΝ ΟΥΡΕΙΤΕ 224 00:18:52,631 --> 00:18:58,053 Χρώμα. Φως. Χρώμα. Φωτιά. 225 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Αστέρια; Θερμότητα; 226 00:19:02,266 --> 00:19:04,059 Πλήθη. 227 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 Φαγητό. 228 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 Ευθείες γραμμές… κάθετες. 229 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 Ευθείες γραμμές… οριζόντιες. 230 00:19:12,151 --> 00:19:13,068 Ουρανός… 231 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 Έδαφος. 232 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Επίπεδο έδαφος. Ευθείες γραμμές. 233 00:19:18,949 --> 00:19:23,370 Ο άνδρας ήταν μπερδεμένος. Δεν αναγνώριζε το παραμικρό. 234 00:19:24,079 --> 00:19:26,415 Ήταν πιο χαμένος από τον Τάρο Ουρασίμα. 235 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 Στην εποχή του, έτρωγε μόνο ό,τι του επιτίθετο. 236 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Παλεύεις. Κερδίζεις. Τρως. 237 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 Ήταν περήφανος. 238 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 Μα τώρα τι είναι; 239 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 Τώρα, φοράει αυτά τα ρούχα για να μεταμφιεστεί. 240 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Δεν μπορεί να επιβιώσει αλλιώς. Το καταλαβαίνει αυτό. 241 00:19:51,773 --> 00:19:56,862 Έχει ύψος δύο μέτρα και ζυγίζει πάνω από 130 κιλά. Είναι τεράστιος. 242 00:19:58,655 --> 00:20:00,824 Το πλήθος δεν επιχειρεί να επιτεθεί. 243 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 Δεν τον κοιτάζουν καν στα μάτια. 244 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Πεινούσε. 245 00:20:06,455 --> 00:20:07,998 Είχε να φάει από νωρίτερα. 246 00:20:08,957 --> 00:20:11,210 Ένα μέρος του, λίγα κιλά μόνο. 247 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 Τον θαύμαζε. 248 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Χρησιμοποίησε κάθε τμήμα του μικρού του σώματος, 249 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 τα μικροσκοπικά του όπλα, την ανίσχυρη δύναμή του 250 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 και παρότι φοβόταν, τον αντιμετώπισε χωρίς να φύγει. 251 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 Θεέ μου! 252 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 -Μετωπική… -Όπα! 253 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 Άφησε βαθούλωμα με το σχήμα του σώματός του! 254 00:20:40,906 --> 00:20:43,533 Κύριε! Είστε καλά; Κύριε… 255 00:20:48,247 --> 00:20:49,206 Τι; Σηκώθηκε! 256 00:20:49,289 --> 00:20:50,332 Πώς γίνεται αυτό; 257 00:20:50,415 --> 00:20:51,625 Είναι ζωντανός! 258 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 Αμάν… 259 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 Τι κάνει; 260 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Αποκλείεται! 261 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 ΚΡΕΑΣ 262 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου