1 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 To je bilo učinkovito! 2 00:01:49,234 --> 00:01:52,445 Nevjerojatno, Retsu! 3 00:01:53,863 --> 00:01:56,783 Moram priznati da je to istina. 4 00:01:56,866 --> 00:02:00,370 Borilačke vještine doista su nevjerojatne. 5 00:02:01,579 --> 00:02:04,749 Nisam mislio da će ovoliko izdržati. 6 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Što? 7 00:02:06,334 --> 00:02:09,879 Mislim da ste nešto pobrkali. 8 00:02:09,963 --> 00:02:13,967 Nije samo izdržao, nego ga je pobijedio! 9 00:02:15,844 --> 00:02:16,928 Da! 10 00:02:17,011 --> 00:02:19,180 Ne, definitivno nije. 11 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 Što? Jeste li vi glupi? 12 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Taj njegov posljednji udarac. 13 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Zar ne znate koliko je snažan potres mozga dobio Konzervirani? 14 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Nije. 15 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 Konzervirani nije dobio potres mozga. 16 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Vidim zašto ne razumijete. 17 00:02:39,659 --> 00:02:42,245 Vi ga niste vidjeli. 18 00:02:42,745 --> 00:02:47,709 Kad je Konzervirani otkriven u postrojenju za izolaciju nuklearnog otpada u Coloradu, 19 00:02:47,792 --> 00:02:50,753 podvrgnuli smo ga mnogim testovima. 20 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Njegovo mišićno tkivo, kosti i organi bili su potpuno iznenađenje za nas. 21 00:02:56,050 --> 00:02:59,053 Najviše nas je začudila vratna kralježnica. 22 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 Nevjerojatno je debela i izdržljiva. 23 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 Vrat dvonožnih stvorenja poput nas ljudi 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 strukturno se ne može ni usporediti s njegovim. 25 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Može se usporediti jedino s velikim četveronožnim zvijerima 26 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 čiji vratovi moraju stalno podnositi težinu goleme glave. 27 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Znači, mislite… 28 00:03:21,951 --> 00:03:22,952 Tako je. 29 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 Posredni dokazi upućuju na samo jedan zaključak. 30 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 Do određenog razdoblja života 31 00:03:34,714 --> 00:03:37,258 najvjerojatnije je bio četveronožac! 32 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 Tajne vještine prenose se još od drvene Kine. 33 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Sustav se može opisati kao nevjerojatan. 34 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 Međutim, meta tih nebrojenih vještina bili su ljudi. 35 00:04:01,074 --> 00:04:03,493 Dvonošci! 36 00:04:09,499 --> 00:04:12,418 Mogu li stvoriti novi početak nakon 4000 godina? 37 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 Pogledaj ti taj stav. 38 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Nepoznat stav prema naprijed. 39 00:04:28,184 --> 00:04:30,103 Početni čučanj sprintera. 40 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Početni stav sumo hrvača. Nije ni jedno ni drugo. 41 00:04:35,441 --> 00:04:37,193 Čak je niži od toga. 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,029 Najbliže tomu je… 43 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 To je to. Napadački stav zvijeri. 44 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 To je stav usredotočen samo na kretanje unaprijed. 45 00:04:52,041 --> 00:04:55,503 Neće skočiti unazad ili u stranu. 46 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 Odlučio je ići samo naprijed. 47 00:05:00,383 --> 00:05:01,801 Onda ću mu odgovoriti. 48 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 Neću bježati. 49 00:05:04,554 --> 00:05:05,722 Neću se izmaknuti. 50 00:05:06,639 --> 00:05:07,598 Neću se povući. 51 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Samo ću napasti. 52 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Ovo je oružje simbol kung-fua. Razorna šaka. 53 00:05:16,232 --> 00:05:17,567 Razbit ću ga time. 54 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Probit ću ga sprijeda! 55 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 U tom se trenutku tijelo zvijeri zapalilo. 56 00:05:24,824 --> 00:05:27,201 Cijelo mu se tijelo pretvorilo u plamen. 57 00:05:28,536 --> 00:05:31,039 Kao kad je pobijedio T-Rexa. 58 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 Kao kad je zdrobio triceratopsa. 59 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Kao kad je otjerao brahiosaura. 60 00:05:38,129 --> 00:05:42,258 Ovaj napad koristi samo protiv najmoćnijih neprijatelja. 61 00:05:42,342 --> 00:05:45,887 I protiv izvanrednog kung-fu borca, Kaioua Retsua, 62 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 iskoristio ga je. 63 00:05:54,062 --> 00:05:57,899 Neprobojni suvremeni štit protiv najjačeg drevnog koplja… 64 00:05:58,941 --> 00:06:02,487 Danas je koplje bilo neosporni pobjednik. 65 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 On je tako snažan. 66 00:06:10,578 --> 00:06:14,499 Nije ni imao priliku izvesti potez. Izgubio je. 67 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 Opet plače. 68 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 Hej! 69 00:06:31,099 --> 00:06:35,061 Zašto ste iznenađeni, g. Tokugawa? 70 00:06:35,561 --> 00:06:38,314 Ono što će se dogoditi sasvim je prirodno. 71 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Vrijeme je za večeru. 72 00:06:42,652 --> 00:06:46,823 Vrijeme je za večeru? 73 00:06:49,992 --> 00:06:55,623 Tokugawa, planirate li prekršiti obećanje koje ste dali Konzerviranom? 74 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Pustili biste Konzerviranog da ga pojede? 75 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Ne ja. 76 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 Vi ste rekli da biste pustili da ga pojede. 77 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 Budalo! 78 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Koja bi budala to shvatila ozbiljno? 79 00:07:13,891 --> 00:07:15,351 Stani, Konzervirani! 80 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 Zbilja ćeš pojesti svojeg prijatelja? 81 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Ti si jedina stvar o kojoj je taj čovjek razmišljao ili sanjao. 82 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Zbilja bi ga pojeo? 83 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Kako se možeš nazvati čovjekom… 84 00:07:50,303 --> 00:07:53,806 Jedenje je način opraštanja. 85 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 To je gnusna sudbina. 86 00:07:57,226 --> 00:07:59,187 Imao je žestok apetit. 87 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 U tišini srce primitivnog čovjeka bilo je puno tuge. 88 00:08:10,573 --> 00:08:13,784 Hrana i život. Život i smrt. 89 00:08:14,911 --> 00:08:16,913 Ne mogu se razdvojiti. 90 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Ne mogu se razdvojiti. 91 00:08:47,443 --> 00:08:51,072 Žao mi je što sam prekršio obećanje. 92 00:08:52,281 --> 00:08:54,283 Kao da sam lagao Konzerviranom. 93 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 „Ako izgubim, bit ću pojeden.” 94 00:08:57,995 --> 00:09:00,915 Nisam li to obećao? 95 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 I kako je to završilo? 96 00:09:04,919 --> 00:09:08,798 Pojeo mi je samo dio ramena i dio noge. 97 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Ništa više. 98 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Jesam li uopće bio ozbiljan? 99 00:09:14,762 --> 00:09:17,348 Jesam li bio spreman da me pojede? 100 00:09:18,224 --> 00:09:21,435 Možda sam duboko u sebi vjerovao da ću preživjeti. 101 00:09:22,979 --> 00:09:25,314 Nisam mislio da ću zaista biti pojeden. 102 00:09:25,815 --> 00:09:27,942 Nisam li se tome nadao? 103 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 Kakva sramota! 104 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 Dakle, istina je. 105 00:09:38,327 --> 00:09:41,998 Ugrizli su te… Ne, jeli su te. 106 00:09:42,832 --> 00:09:47,837 Kad sam čuo da si izgubio dio tijela, nisam mogao vjerovati svojim ušima. 107 00:09:57,346 --> 00:09:58,639 Kakve su ti ozljede? 108 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Nema problema. 109 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 Što? Nema šanse. 110 00:10:04,979 --> 00:10:08,482 Ako me pitaš jesam li uznemiren, rekao bih da jesam. 111 00:10:09,317 --> 00:10:13,112 Ako me pitaš je li ovo neugodnost, moram reći da jest. 112 00:10:14,113 --> 00:10:18,659 Borac je izgubio borbu i funkciju dijela svog tijela. 113 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 U tome nema sramote. 114 00:10:21,621 --> 00:10:22,663 Slažem se. 115 00:10:23,456 --> 00:10:24,874 No sramim se… 116 00:10:26,208 --> 00:10:29,462 što sam rekao da sam spreman na posljedice, a nisam bio, 117 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 što sam glumio da imam hrabrosti, a nisam imao. 118 00:10:33,883 --> 00:10:37,428 Od Tokugawe sam čuo što se dogodilo. 119 00:10:38,220 --> 00:10:41,307 Ne vjerujem da bi ti ikoga zavarao, Retsu. 120 00:10:41,807 --> 00:10:45,895 Jesam li zavarao ili nisam? 121 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 To samo ja mogu znati. 122 00:10:53,653 --> 00:10:55,738 „S očajničkom odlučnošću. 123 00:10:55,821 --> 00:10:57,156 Spreman umrijeti. 124 00:10:57,782 --> 00:10:59,200 Spreman ubiti.” 125 00:11:00,201 --> 00:11:03,829 Ljudi to često govore i bez ikakve odlučnosti. 126 00:11:04,830 --> 00:11:09,126 Riječi koje nisu potkrijepljene odlučnošću ne smiju se izgovarati. 127 00:11:09,627 --> 00:11:13,589 Bio sam siguran da sam spreman, bio sam upozoren. 128 00:11:14,757 --> 00:11:16,967 Ali prekršio sam vlastito načelo. 129 00:11:17,760 --> 00:11:21,097 Tokugawa, što ako ja postanem hrana? 130 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 Ponudio sam se prije no što sam znao što želim. 131 00:11:29,480 --> 00:11:30,940 Trebao bih se sramiti. 132 00:11:34,276 --> 00:11:36,570 Pretvorio si svoje tijelo u oružje. 133 00:11:36,654 --> 00:11:40,825 Takav si život proživio, a sad si izgubio dio tijela. 134 00:11:41,826 --> 00:11:42,868 Užasan događaj. 135 00:11:45,579 --> 00:11:48,124 No bol ti ne zadaje izgubljena noga, 136 00:11:48,624 --> 00:11:50,710 već unutarnji nemir. 137 00:11:51,627 --> 00:11:54,839 Ta bol… Molim te, ponosi se njome. 138 00:11:56,132 --> 00:11:59,468 Kaiou Retsu neusporediv je majstor borilačkih vještina. 139 00:11:59,552 --> 00:12:03,764 Ti si blago velike zemlje, Narodne Republike Kine. 140 00:12:06,851 --> 00:12:08,769 Jednom sam potražio 141 00:12:09,979 --> 00:12:11,897 značenje riječi „retsu”. 142 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 „Retsu”. 143 00:12:16,652 --> 00:12:20,906 Divlji, žestok i… 144 00:12:21,490 --> 00:12:23,409 Nikad ne skreće s puta. 145 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 Ti si točno takav. 146 00:12:26,746 --> 00:12:29,832 Tvoja je vještina toliko zadivljujuća 147 00:12:29,915 --> 00:12:31,917 da ju je lako zanemariti, 148 00:12:32,752 --> 00:12:37,673 ali tvoja je vrijednost u tvome nevjerojatnom duhu. 149 00:12:39,300 --> 00:12:40,426 Cijenim to. 150 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Hvala. 151 00:12:53,439 --> 00:12:58,360 Yujiro Hanma katkad koristi riječ „jesti”. 152 00:12:58,861 --> 00:13:00,863 „Jesti”. To je metafora. 153 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 To je primjer, to se samo tako kaže. 154 00:13:05,367 --> 00:13:07,161 Nije „pobjeda”. 155 00:13:07,870 --> 00:13:10,080 Nije „poraz”. 156 00:13:11,624 --> 00:13:12,625 Već je „jesti”! 157 00:13:14,877 --> 00:13:16,378 Jesti? 158 00:13:16,879 --> 00:13:19,381 Kakav nevjerojatan tip! 159 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 KASHIMA DAIMYOJIN KATORI DAIMYOJIN 160 00:13:46,700 --> 00:13:49,620 Nikad nisam vidio da je netko rukom prerezao žicu. 161 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 Čak ni japanska oštrica ovo ne bi mogla. 162 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Gospodine! 163 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 Poziv za vas. 164 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 Dobro. 165 00:14:13,227 --> 00:14:16,146 Molim vas, smirite se i objasnite. 166 00:14:16,897 --> 00:14:20,651 Kako to mislite da je Kaiou Retsu pojeden? 167 00:14:21,735 --> 00:14:22,903 Konzervirani? 168 00:14:23,404 --> 00:14:25,573 Retsu je izgubio od Konzerviranog… 169 00:14:25,656 --> 00:14:27,575 Nije tako jednostavno! 170 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 Nije? 171 00:14:29,869 --> 00:14:31,912 Nije da je izgubio! 172 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 Kažete da nije izgubio, 173 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 ali da je pojeden? 174 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Tako je! 175 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 DOPPO 176 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 Znači, oni su se borili? 177 00:14:44,967 --> 00:14:48,470 Razumijem. Njegovo rame i noga… 178 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 Razumijem. Dobro. 179 00:14:58,188 --> 00:14:59,189 Gospodine! 180 00:14:59,273 --> 00:15:00,566 Sjedni. 181 00:15:00,649 --> 00:15:01,817 Da, gospodine. 182 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 Ma šalite se. 183 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 Kako je Kaiou Retsu mogao izgubiti? 184 00:15:07,990 --> 00:15:10,242 Ne, nije baš tako. 185 00:15:10,326 --> 00:15:12,119 Nije izgubio. 186 00:15:13,078 --> 00:15:14,413 Hrana… 187 00:15:14,496 --> 00:15:18,083 Veliki borac postao je njegova hrana. 188 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Taj prepotentni gad… 189 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 Tko to? 190 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 Nije li očito? Govorim o tom prokletom majmunu! 191 00:15:33,057 --> 00:15:37,269 Ne shvaćaš pravi problem, zar ne? 192 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Konzervirani nas ne podcjenjuje. 193 00:15:43,609 --> 00:15:46,153 Štoviše, da budem točniji, 194 00:15:46,236 --> 00:15:49,114 ne smatra nas vrijednima podcjenjivanja. 195 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 Upravo to znači podcjenjivanje! 196 00:15:51,825 --> 00:15:52,952 Katsumi! 197 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Podcjenjivanje je pravo ili kvalifikacija koje treba zaslužiti. 198 00:16:00,125 --> 00:16:01,877 On nas ne podcjenjuje. 199 00:16:02,461 --> 00:16:06,382 Ni nama meso i riba nisu vrijedni podcjenjivanja. 200 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 Vi ste taj koji ne razumije. 201 00:16:13,180 --> 00:16:14,765 Ponovit ću. 202 00:16:14,848 --> 00:16:17,893 Upravo to znači podcjenjivanje! 203 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 Katsumi… 204 00:16:22,982 --> 00:16:24,191 SJEDIŠTE SHINSHINKAI 205 00:16:24,274 --> 00:16:25,651 …razumijem. 206 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Kaiou Retsu je pojeden. 207 00:16:30,656 --> 00:16:33,409 Ova se vijest proširila među onima 208 00:16:33,492 --> 00:16:36,662 koji su se ušuljali u bazu. 209 00:16:46,296 --> 00:16:50,801 To je bila dovoljna doza anestezije da uspava bijelog nosoroga na cijelu noć, 210 00:16:50,884 --> 00:16:52,845 ali za samo nekoliko sati… 211 00:16:53,345 --> 00:16:57,182 Jasno je da se dogodilo nešto nevjerojatno. 212 00:16:58,058 --> 00:17:01,437 Prije njega ova je vrata slomio… 213 00:17:05,024 --> 00:17:09,028 samo Yujiro Hanma. 214 00:17:16,493 --> 00:17:18,287 Bio je krupan čovjek. 215 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Takeshi Kenmochi, ima 21 godinu. 216 00:17:22,291 --> 00:17:25,294 Njegovo ime zvuči snažno. I on je bio snažan. 217 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Karate. 218 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Boks. 219 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Dizanje utega. 220 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 Ni u jednom doju ni u jednoj dvorani nije mu bilo ravnog. 221 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Zašto Kenmochi šeta onuda gdje se odvija noćni život? 222 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 Traži nekoga za borbu. 223 00:17:47,858 --> 00:17:51,695 Ne bi ih ubio niti bi ih ostavio neozlijeđene. 224 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Nadao se da će naći prikladnog protivnika. 225 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 ZABRANJENO URINIRANJE 226 00:18:52,631 --> 00:18:55,676 Boja. Boja. Svjetlo. 227 00:18:55,759 --> 00:18:58,053 Boja. Vatra. 228 00:18:58,137 --> 00:19:00,722 Zvijezde? Vrućina? 229 00:19:02,182 --> 00:19:04,059 Gužva. 230 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 Hrana. 231 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 Ravne linije okomito. 232 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 Ravne linije vodoravno. 233 00:19:12,151 --> 00:19:13,318 Nebo. 234 00:19:14,153 --> 00:19:15,154 Tlo. 235 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Ravno tlo. Ravne linije. 236 00:19:18,949 --> 00:19:20,826 Mužjak je bio zbunjen. 237 00:19:21,326 --> 00:19:23,579 Nije prepoznao ništa. 238 00:19:24,079 --> 00:19:26,415 Bio je potpuno izgubljen. 239 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 U svoje doba jeo je samo ono što ga je napalo. 240 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Bori se. Pobijedi. Jedi. 241 00:19:38,135 --> 00:19:39,720 Bio je ponosan. 242 00:19:40,637 --> 00:19:42,472 Što je on sad? 243 00:19:42,973 --> 00:19:45,934 Nosi ovu odjeću kao krinku. 244 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Inače ne može preživjeti. On to razumije. 245 00:19:51,773 --> 00:19:55,777 Visok je dva metra i težak preko 130 kilograma. 246 00:19:56,361 --> 00:19:57,446 Golem je. 247 00:19:58,780 --> 00:20:00,824 Mnoštvo ga ne pokušava napasti. 248 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 Ni ne gledaju ga u oči. 249 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Bio je gladan. 250 00:20:06,538 --> 00:20:07,956 Nije jeo od onog puta. 251 00:20:08,957 --> 00:20:11,376 Dio njega, samo nekoliko kilograma. 252 00:20:11,877 --> 00:20:13,378 Divio mu se. 253 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Upotrijebio je svaki djelić svojeg tjelešca, 254 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 svog sićušnog oružja, svoje male snage. 255 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 Hrabro se borio, suočio se s njime i nije pobjegao. 256 00:20:32,940 --> 00:20:34,191 O, Bože! 257 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 -Izravno… -Ajme. 258 00:20:36,109 --> 00:20:38,612 Ostavio je udubljenje u obliku tijela! 259 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 Gospodine! Jeste li dobro? Gospodine… 260 00:20:48,163 --> 00:20:50,332 -Što? Ustao je! -Kako može stajati? 261 00:20:50,415 --> 00:20:51,583 Živ je! 262 00:20:51,667 --> 00:20:52,542 Ogroman je! 263 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Nema šanse! 264 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 MESO 265 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar