1 00:01:38,598 --> 00:01:41,059 HANMA BAKI 2 00:01:45,939 --> 00:01:47,941 Ez hatásos volt. 3 00:01:48,733 --> 00:01:52,153 Elképesztő! Csodálatos volt, Retsu! 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,366 Elismerem, hogy igazuk volt. 5 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 A harcművészet valóban csodálatos. 6 00:02:01,579 --> 00:02:04,749 Sosem hittem volna, hogy ilyen sokáig bírja. 7 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Tessék? 8 00:02:06,334 --> 00:02:09,879 Szerintem nem jól fogalmazta. 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,967 Nemcsak bírja, hanem egyértelműen legyőzte Pickle-t! 10 00:02:15,802 --> 00:02:19,180 - Bizony! - Az kizárt. 11 00:02:19,264 --> 00:02:21,975 Tessék? Ön ostoba, vagy mi? 12 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Látta az utolsó ütést? 13 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Nem érti, milyen erős agyrázkódást okozott azzal Pickle-nek? 14 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Nem igaz. 15 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 Pickle nem kapott agyrázkódást. 16 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 Micsoda? 17 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Nem lep meg, hogy nem értik. 18 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 Ugyanis nem látták azt, amit én. 19 00:02:42,871 --> 00:02:47,584 Amikor rábukkantak a coloradói atomhulladék-elkülönítő erőműben, 20 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 természetesen alaposan kivizsgáltuk. 21 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Az izomszövetei, a csontjai és szervei is meglepőek voltak. 22 00:02:55,550 --> 00:02:59,053 De a legnagyobb meglepetést a nyaki gerince okozta. 23 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 Hihetetlenül vastag és ellenálló. 24 00:03:01,681 --> 00:03:07,478 A kétlábú lények, amilyen az ember is, nyakstruktúrája nem is hasonlít az övéhez. 25 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Csak a nagy testű, négylábú vadállatoknál találni ilyet, 26 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 amelyeknél a nyakra hárul az a feladat, hogy folyamatosan tartsa az óriási fejet. 27 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Azt akarja mondani… 28 00:03:21,951 --> 00:03:22,827 Igen. 29 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 A vizsgálatok eredményéből egyetlen következtetés vonható le. 30 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 Pickle életének adott szakaszában 31 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 valószínűleg négylábú volt! 32 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 A titkos művészet, amit az ókori Kína óta oktatnak. 33 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Ez a rendszer egyszerűen elképesztő. 34 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 De ezen készségeket mindig csak embereken kellett kipróbálniuk. 35 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Kétlábúak ellen! 36 00:04:09,540 --> 00:04:12,418 Talán én leszek a 4001. év forradalmasítója? 37 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 Nahát! Milyen támadóállást vett fel! 38 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Ez idegen, előre hajló testtartás. 39 00:04:28,184 --> 00:04:30,103 A rövidtávfutók beállása 40 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 és a szumó birkózó kiindulóhelyzete is más, mint ez. 41 00:04:35,441 --> 00:04:37,193 Náluk is mélyebbre hajlik. 42 00:04:38,027 --> 00:04:39,862 Amihez leginkább hasonlít… 43 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 Igen, ez az! Egy vadállat támadóállása. 44 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 Egy előrehajló testtartás. 45 00:04:52,041 --> 00:04:55,503 Nem hátrál meg, nem ugrik félre, hogy védekezzen. 46 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 Mintha azt tűzte volna ki céljául, hogy csak előre haladjon. 47 00:05:00,216 --> 00:05:03,219 Készen állok rá. Nem futamodom meg. 48 00:05:04,554 --> 00:05:05,722 Nem térek ki. 49 00:05:06,639 --> 00:05:07,640 Nem hátrálok meg. 50 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Csak támadni fogok. 51 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Ez a mozdulat a kungfu alapszimbóluma, a Lesújtó ököl. 52 00:05:16,107 --> 00:05:17,608 Ezzel szétzúzom. 53 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Szemből fogom eltalálni! 54 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 Ekkor a fenevad teste felhevült. 55 00:05:24,824 --> 00:05:26,951 Az egész teste lángba borult. 56 00:05:28,536 --> 00:05:31,039 Mint amikor legyőzte a T-rexet. 57 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 Mint amikor leteperte a triceratopsot. 58 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Vagy amikor elijesztette a brachiosaurust. 59 00:05:38,129 --> 00:05:42,342 Ezt a támadást a legerősebb ellenfelei ellen veti be, a legjobbak ellen. 60 00:05:42,425 --> 00:05:45,428 És Sea King Retsu, az elképesztő kungfuedző ellen… 61 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 ma bevetette. 62 00:05:53,978 --> 00:05:57,899 A modern kor törhetetlen pajzsa összecsap az őskor erős dárdájával. 63 00:05:58,941 --> 00:06:02,320 Nem kétséges, hogy ma a dárda került ki győztesként. 64 00:06:07,992 --> 00:06:10,411 Elképesztően erős! 65 00:06:10,495 --> 00:06:14,415 Még be sem vethette ellene a mozdulatot. Egyértelműen veszített. 66 00:06:20,254 --> 00:06:22,423 Jaj, már megint sír! 67 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 Nahát! 68 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 Miért lepte ez meg, Mr. Tokugawa? 69 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 Az, ami most jön, a természetese folyamat része. 70 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Ideje vacsorázni. 71 00:06:42,151 --> 00:06:46,406 Azt mondja, vacsorázni? 72 00:06:49,992 --> 00:06:55,623 Tokugawa, csak nem akarja megszegni a Pickle-nek tett ígéretét? 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Hagyná, hogy Pickle felfalja őt? 74 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Nem én akartam így. 75 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 Maga mondta, hogy hagyjuk, hogy Pickle megegye őt. 76 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 Maga ostoba! 77 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Milyen istenverte bolond veszi ezt komolyan? 78 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Pickle, állj le! 79 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 Fel akarod falni a barátodat? 80 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Ez a férfi minden éber pillanatában csak rád gondol, és veled is álmodik! 81 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Tényleg képes lennél megenni? 82 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Hogy nevezheted magad embernek… 83 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 A megevés a búcsúzás egyik módja. 84 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 Gyalázatos sors ez. 85 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 Mohón falta. 86 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 A primitív ember szíve csendben megtelt fájdalommal. 87 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 Étel és élet. Élet és halál. 88 00:08:14,994 --> 00:08:16,913 Nem választhatóak el egymástól. 89 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Nem választhatóak el egymástól. 90 00:08:47,443 --> 00:08:51,072 Sajnálom, hogy megszegtem az ígéretemet. 91 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 Ezáltal hazudtam Pickle-nek. 92 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 „Ha veszítek, megehet.” 93 00:08:57,995 --> 00:09:00,706 Nem ezt ígértem? 94 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 De mi lett belőle? 95 00:09:04,669 --> 00:09:08,548 Csak a vállam és a lábam egy része evődött meg. 96 00:09:09,298 --> 00:09:10,883 Semmi több. 97 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 Komolyan gondoltam egyáltalán? 98 00:09:14,762 --> 00:09:17,014 Készen álltam rá, hogy felfaljon? 99 00:09:18,224 --> 00:09:21,394 Talán a szívem mélyén hittem abban, hogy túlélem. 100 00:09:23,020 --> 00:09:25,273 Nem hittem el, hogy megenne. 101 00:09:25,815 --> 00:09:27,775 Nem ezt reméltem? 102 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 Milyen gyalázatos! 103 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 Tehát igaz. 104 00:09:38,327 --> 00:09:41,622 Beléd harapott. Nem is, evett belőled. 105 00:09:42,832 --> 00:09:47,420 Hallottam, hogy elvesztetted a tested egy részét, de nem akartam elhinni. 106 00:09:57,430 --> 00:09:58,639 Durvák a sérüléseid? 107 00:09:58,723 --> 00:10:00,016 Nem nagy ügy. 108 00:10:02,476 --> 00:10:03,769 Mi? Na ne! 109 00:10:04,895 --> 00:10:08,482 Ha megkérdeznék, zavar-e, azt mondanám, hogy igen. 110 00:10:09,317 --> 00:10:12,903 Ha megkérdeznék, hogy kellemetlen-e, arra is igen a válasz. 111 00:10:14,113 --> 00:10:18,326 Egy harcművész elvesztette a küzdelmet, és nem ura pár testrészének. 112 00:10:19,285 --> 00:10:21,037 Ezt nem kell szégyellnem. 113 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Egyetértek. 114 00:10:23,539 --> 00:10:24,665 Azt szégyellem… 115 00:10:26,292 --> 00:10:29,462 hogy azt mondtam, viselem a következményeket, de nem. 116 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 Hogy bátornak tettettem magam, pedig nem voltam az. 117 00:10:33,883 --> 00:10:37,094 Hallottam Tokugawától, mi történt. 118 00:10:38,179 --> 00:10:41,015 Nem hinném, hogy bárkit is átvertél volna, Retsu. 119 00:10:41,724 --> 00:10:45,728 Megtévesztettem őt vagy sem? 120 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 Ezt csak én tudhatom. 121 00:10:53,152 --> 00:10:55,655 „Kétségbeesett elszántsággal.” 122 00:10:55,738 --> 00:10:57,156 „Kész vagyok meghalni.” 123 00:10:57,782 --> 00:10:59,158 „Ölni is képes lennék.” 124 00:11:00,117 --> 00:11:03,829 Az emberek gyakran mondanak olyat, amit nem gondolnak úgy. 125 00:11:04,830 --> 00:11:08,668 Semmit sem szabadna meggondolatlanul mondani. 126 00:11:09,585 --> 00:11:13,172 Azt hittem, készen állok, és tisztában vagyok a veszélyekkel. 127 00:11:14,757 --> 00:11:16,550 De ellentmondtam az elveimnek. 128 00:11:17,760 --> 00:11:21,097 Tokugawa, mi lenne, ha én lennék az élelme? 129 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 Felajánlkoztam, mielőtt tudtam volna, mit akarok. 130 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 Szégyellhetném magam. 131 00:11:34,276 --> 00:11:36,612 Fegyvert faragtál a testedből. 132 00:11:36,696 --> 00:11:40,491 Ez volt az életed, de most elvesztetted a tested egy részét. 133 00:11:41,826 --> 00:11:42,868 Ez rémes lehet. 134 00:11:45,579 --> 00:11:48,416 Mégsem a lábad hiánya okoz neked gondot, 135 00:11:48,499 --> 00:11:50,251 hanem a lelked fájdalma. 136 00:11:51,627 --> 00:11:54,839 Kérlek, légy büszke erre a fájdalomra! 137 00:11:56,173 --> 00:11:59,427 Sea King Retsu páratlan harcművész. 138 00:11:59,510 --> 00:12:03,431 Kincs vagy a csodás Kínai Népköztársaság számára. 139 00:12:06,767 --> 00:12:11,480 Egyszer utánanéztem a „Retsu” szó jelentésének. 140 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 Retsu. 141 00:12:16,652 --> 00:12:20,906 Erős, heves és 142 00:12:21,490 --> 00:12:22,867 sosem tér le az útról. 143 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 Te éppen ilyen vagy. 144 00:12:26,662 --> 00:12:31,917 A nagyszerű képességeid oly magával ragadóak, hogy a háttérbe szorul mellette, 145 00:12:32,752 --> 00:12:37,256 hogy az igazi érték az elképesztő lelked. 146 00:12:39,300 --> 00:12:40,134 Ez kedves. 147 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Köszönöm. 148 00:12:53,355 --> 00:12:57,943 Hanma Yujiro néha használja a „felfalni” szót. 149 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 „Felfal.” Ez egy metafora. 150 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 Csak egy példa, egy szófordulat. 151 00:13:05,367 --> 00:13:09,705 Ez nem „győzelem”. Nem is „vereség”. 152 00:13:11,624 --> 00:13:12,500 Ez „felfalás”! 153 00:13:14,877 --> 00:13:19,089 Megeszi, mi? Hihetetlen egy alak! 154 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 KASHIMA DAIMYOJIN KATORI DAIMYOJIN 155 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 Még sosem láttam drótvágást. 156 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Hűha! 157 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 Erre még egy japán kard pengéje sem képes. 158 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Uram! 159 00:14:07,721 --> 00:14:09,473 Telefonon keresik. 160 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 Rendben. 161 00:14:13,143 --> 00:14:16,146 Nyugodjon meg, nemes mester, és magyarázza el! 162 00:14:16,897 --> 00:14:20,442 Hogy érti azt, hogy Sea King Retsut megették? 163 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 Pickle? 164 00:14:23,404 --> 00:14:25,406 Pickle legyőzte Sea King Retsut… 165 00:14:25,489 --> 00:14:27,575 Ez nem ilyen egyszerű! 166 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 Nem az? 167 00:14:29,869 --> 00:14:31,745 Nem csak vesztett! 168 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 Úgy érti, nem vesztett… 169 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 hanem megevődött? 170 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Pontosan. 171 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 DOPPO 172 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 Megküzdöttek egymással? 173 00:14:43,591 --> 00:14:48,220 Értem. A válla és a lába… 174 00:14:49,305 --> 00:14:51,140 Értem. Oké. 175 00:14:58,188 --> 00:14:59,189 Mester! 176 00:14:59,273 --> 00:15:00,566 Foglalj helyet! 177 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 Rendben. 178 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 Viccelsz? 179 00:15:04,945 --> 00:15:07,323 Hogyan veszíthetett Sea King Retsu? 180 00:15:07,990 --> 00:15:10,117 Nem ez történt. 181 00:15:10,200 --> 00:15:11,827 Nem veszített. 182 00:15:13,078 --> 00:15:14,038 Táplálék… 183 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 A nagy harcosból táplálék lett. 184 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Az a leereszkedő gazember! 185 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 Mármint ki? 186 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 Hát nem egyértelmű? Arról a rohadt majomról beszélek! 187 00:15:33,057 --> 00:15:37,269 Nem érted a probléma lényegét, igaz? 188 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Pickle nem becsül alá minket. 189 00:15:43,609 --> 00:15:45,986 Pontosabban fogalmazva 190 00:15:46,070 --> 00:15:49,114 annyira sem tart minket, hogy foglalkozzon velünk. 191 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 Pontosan ezt jelenti az alábecsülés! 192 00:15:51,825 --> 00:15:52,660 Katsumi! 193 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Az, hogy alábecsülnek, egy olyan jog vagy minősítés, amit ki kell érdemelni. 194 00:16:00,125 --> 00:16:01,877 Pickle nem becsül alá minket. 195 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Ahogy mi sem a húst vagy a halat, amit megeszünk. 196 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 Te nem érted. 197 00:16:13,263 --> 00:16:17,893 Megismétlem, amit mondtam. Pontosan ezt jelenti az alábecsülés! 198 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Mi? 199 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 Katsumi! 200 00:16:24,066 --> 00:16:25,651 Értem, mire gondolsz. 201 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Sea King Retsut megették. 202 00:16:30,656 --> 00:16:36,662 Ez a hír futótűzként terjedt el az Atsugi bázis tagjai között. 203 00:16:46,255 --> 00:16:50,801 Annyi altatót kapott, hogy egy szélesszájú orrszarvút is kiütne egy éjszakára, 204 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 de pár óra után… 205 00:16:53,303 --> 00:16:57,182 Az biztos, hogy hihetetlen dolog történt. 206 00:16:58,017 --> 00:17:01,437 Az idők során csak egyszer törték át ezt az ajtót. 207 00:17:05,024 --> 00:17:08,902 És az Hanma Yujiro műve volt. 208 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 Nagydarab férfi volt. 209 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Kenmochi Takeshi, 21 éves. 210 00:17:21,790 --> 00:17:25,252 Erős neve volt, és ő maga is erős volt. 211 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Karate. 212 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Boksz. 213 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Súlyemelés. 214 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 Az általa ismert dódzsókban és edzőtermekben nem akadt méltó ellenfele. 215 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Mit keresett Kenmochi este itt, a nyüzsgő utcán? 216 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 Valakit, akivel harcolhat. 217 00:17:47,816 --> 00:17:51,695 Nem akart megölni senkit, de sérüléseket azért okozna. 218 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Remélte, hogy ma este talál magának egy játszótársat. 219 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 VIZELNI TILOS 220 00:18:52,631 --> 00:18:58,053 Színek, fény, tűz. 221 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Csillagok? Forróság? 222 00:19:02,266 --> 00:19:04,059 Tömeg. Emberek. 223 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 Étel. 224 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 Egyenes vonalak. Függőlegesek. 225 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 Egyenes vonalak. Vízszintesek. 226 00:19:12,151 --> 00:19:13,068 Ég. 227 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 Föld. 228 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Sima föld. Egyenes vonalak. 229 00:19:18,949 --> 00:19:23,370 A hím összezavarodott. Semmi sem volt ismerős neki. 230 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 Elveszett, mint a mesebeli hősök. 231 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 Az ő korában csak azt ette meg, ami rátámadt. 232 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Küzdött, győzött, evett. 233 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 Büszke volt. 234 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 De most is az? 235 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 Ezekkel a ruhákkal álcázza magát. 236 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Már tudja, hogy ez szükséges a túléléshez. 237 00:19:51,773 --> 00:19:56,862 Két méter magas, és a súlya több mint 130 kiló. Hatalmas. 238 00:19:58,655 --> 00:20:00,824 Az emberek nem próbálják megtámadni. 239 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 A szemébe sem néznek. 240 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Éhes volt. 241 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 Rég evett már. 242 00:20:08,957 --> 00:20:11,210 Csak egy részét, mindössze pár kilót. 243 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 Csodálta a férfit. 244 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Apró teste minden porcikáját bevetette, 245 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 a pici fegyvereit, csekélyke erejét, 246 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 és bár félt tőle, szembeszállt vele, nem menekült el. 247 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 Úristen! 248 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 - Frontálisan… - Hű! 249 00:20:36,109 --> 00:20:38,320 A teste nyomot hagyott a teherautón! 250 00:20:40,906 --> 00:20:43,533 Jól van, uram? Uram! 251 00:20:48,247 --> 00:20:49,206 Mi? Felállt! 252 00:20:49,289 --> 00:20:50,332 Hogy bír felállni? 253 00:20:50,415 --> 00:20:51,625 Életben van! 254 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 Hé! 255 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 Mi? 256 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Ilyen nincs! 257 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 HÚS 258 00:23:47,426 --> 00:23:49,678 A feliratot fordította: Péter Orsolya