1 00:01:45,939 --> 00:01:48,191 Dat was effectief. 2 00:01:49,275 --> 00:01:52,195 Geweldig, Retsu. 3 00:01:53,863 --> 00:01:56,741 Ik moet toegeven dat het waar is. 4 00:01:56,825 --> 00:02:00,370 Vechtsport is echt iets geweldigs. 5 00:02:01,454 --> 00:02:04,749 Ik had nooit gedacht dat hij het zo lang vol zou houden. 6 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Wat? 7 00:02:06,251 --> 00:02:09,879 Volgens mij formuleert u dat niet goed. 8 00:02:09,963 --> 00:02:13,967 Hij houdt het niet alleen vol, hij heeft hem duidelijk verslagen. 9 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 Ja. 10 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 Nee, zeker niet. 11 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 Wat? Bent u dom? 12 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Die laatste stoot van hem. 13 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Weet u niet hoe hard die Augurks brein door elkaar heeft geschud? 14 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Niet. 15 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 Augurks brein is niet door elkaar geschud. 16 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 Wat? 17 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Ik snap dat jullie het niet begrijpen. 18 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 Jullie hebben het niet gezien. 19 00:02:42,871 --> 00:02:47,584 Toen Augurk werd ontdekt bij de kernafvalinstallatie in Colorado… 20 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 …hebben we natuurlijk een hele reeks tests gedaan. 21 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Zijn spierweefsel, botten en organen waren allemaal compleet verrassend. 22 00:02:56,050 --> 00:02:59,053 Maar het meest opvallende waren zijn nekwervels. 23 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 De dikte en stevigheid ervan zijn bizar. 24 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 De nek van tweevoetige wezens zoals wij mensen… 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 …zijn niet te vergelijken met de zijne. 26 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Je vindt alleen iets vergelijkbaars als je kijkt naar grote vierpotige dieren… 27 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 …wiens nek constant het gewicht van een enorme kop moet dragen. 28 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Bedoelt u dan… 29 00:03:21,951 --> 00:03:22,827 Dat klopt. 30 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 Het indirecte bewijs wijst in de richting van één conclusie. 31 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 Tot een bepaald moment in Augurks leven… 32 00:03:34,756 --> 00:03:37,258 …was hij waarschijnlijk een viervoeter. 33 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 De geheime kunsten die al sinds het oude China worden doorgegeven. 34 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Het systeem kan alleen worden omschreven als geweldig. 35 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 Maar deze vaardigheden zijn tot op heden alleen tegen mensen gericht. 36 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Tegen tweevoeters. 37 00:04:09,540 --> 00:04:12,418 Mag ik vierduizend jaar vechtsport voortzetten? 38 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 Kijk eens naar die houding. 39 00:04:24,806 --> 00:04:26,933 Een vreemde voorovergebogen houding. 40 00:04:28,184 --> 00:04:30,144 De starthouding van een sprinter. 41 00:04:30,895 --> 00:04:34,440 De basishouding van 'n sumoworstelaar. Het is geen van beide. 42 00:04:35,441 --> 00:04:37,193 Het is nog lager dan dat. 43 00:04:38,027 --> 00:04:39,862 Het lijkt het meest op… 44 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 Ja, dat is het. De aanvalshouding van een beest. 45 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 Het is een houding die alleen gericht is op voortstuwing. 46 00:04:51,958 --> 00:04:55,503 Hij zal niet terugspringen of opzij springen om te ontwijken. 47 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 Alsof hij heeft gezworen dat hij vooruit gaat. 48 00:05:00,216 --> 00:05:01,759 Dan geef ik antwoord. 49 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 Ik vlucht niet. 50 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Ik ontwijk hem niet. 51 00:05:06,472 --> 00:05:07,807 Ik trek me niet terug. 52 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Ik val alleen aan. 53 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Dit wapen staat symbool voor kungfu, de Verpletterende Vuist. 54 00:05:16,107 --> 00:05:17,984 Hiermee sla ik hem neer. 55 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Ik sla van voren door hem heen. 56 00:05:21,612 --> 00:05:24,741 Op dat moment ontplofte het lichaam van het beest. 57 00:05:24,824 --> 00:05:26,951 Zijn hele lichaam vlamde op. 58 00:05:28,536 --> 00:05:31,039 Net als toen hij de T-Rex versloeg. 59 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 Net als toen hij de triceratops verpletterde. 60 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Net als toen hij de brachiosaurus verjoeg. 61 00:05:38,129 --> 00:05:42,258 Hij gebruikte deze aanval alleen tegen zijn sterkste vijanden. 62 00:05:42,342 --> 00:05:45,428 En tegen de buitengewone kungfu-krijger, Kaiou Retsu… 63 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 …ontketende hij hem. 64 00:05:54,062 --> 00:05:57,899 Het ondoordringbare moderne schild tegen de sterke oude speer. 65 00:05:58,941 --> 00:06:02,320 Op deze dag was de speer de onbetwistbare winnaar. 66 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Hij is zo sterk. 67 00:06:10,578 --> 00:06:14,499 Hij had niet eens de kans om z'n aanval te gebruiken. Hij verliest. 68 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 Hij huilt weer. 69 00:06:29,389 --> 00:06:31,015 Hé. 70 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 Waarom bent u verbaasd, Mr Tokugawa? 71 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 Wat er gaat gebeuren, is heel natuurlijk. 72 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Het is etenstijd. 73 00:06:42,652 --> 00:06:46,823 Etenstijd, zegt u? 74 00:06:49,992 --> 00:06:55,623 Tokugawa, bent u van plan de belofte aan Augurk te breken? 75 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Wilt u hem laten opeten door Augurk? 76 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Ik was het niet. 77 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 U zei dat u hem door Augurk zou laten opeten. 78 00:07:07,301 --> 00:07:08,428 Dwaas. 79 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Welke idioot zou dat serieus nemen? 80 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Stop, Augurk. 81 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 Ga je echt je vriend opeten? 82 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Jij bent het enige waar die man aan kon denken, slapend of wakend. 83 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Zou je hem echt opeten? 84 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Hoe kun je jezelf een mens noem… 85 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 Eten is een manier van afscheid nemen. 86 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 Het is een vervloekt lot. 87 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 Zijn eetlust was enorm. 88 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 In de stilte was het hart van de primitieve man gevuld met verdriet. 89 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 Eten en leven. Leven en dood. 90 00:08:14,911 --> 00:08:16,913 Ze kunnen niet gescheiden worden. 91 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Ze kunnen niet gescheiden worden. 92 00:08:47,527 --> 00:08:51,072 Sorry dat ik m'n belofte heb gebroken. 93 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 Ik heb gelogen tegen Augurk. 94 00:08:54,825 --> 00:08:56,577 'Als ik verlies, word ik opgegeten.' 95 00:08:57,995 --> 00:09:00,706 Was dat niet wat ik had beloofd? 96 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 En hoe is dat afgelopen? 97 00:09:04,669 --> 00:09:08,548 Alleen een deel van m'n schouder en van m'n been zijn opgegeten. 98 00:09:09,298 --> 00:09:10,883 Meer niet. 99 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 Meende ik het wel? 100 00:09:14,720 --> 00:09:17,348 Was ik klaar om me door hem op te laten eten? 101 00:09:18,224 --> 00:09:21,852 Misschien geloofde ik diep vanbinnen dat ik het zou overleven. 102 00:09:23,020 --> 00:09:27,775 Ik dacht niet dat ik echt opgegeten werd. Is dat niet wat ik hoopte? 103 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 Wat een schande. 104 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 Dus het is waar. 105 00:09:38,327 --> 00:09:41,747 Je bent gebeten. Nee, je bent opgegeten. 106 00:09:42,748 --> 00:09:46,127 Toen ik hoorde dat je een deel van je lichaam kwijt was… 107 00:09:46,210 --> 00:09:47,837 …geloofde ik m'n oren niet. 108 00:09:57,346 --> 00:10:00,308 Hoe gaat het met je verwondingen? -Geen probleem. 109 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 Wat? Dat meen je niet. 110 00:10:04,854 --> 00:10:08,608 Als je me vraagt of ik van slag ben, dan zou ik zeggen van wel. 111 00:10:09,317 --> 00:10:13,112 Als je vraagt of het een ongemak is, moet ik zeggen van wel. 112 00:10:14,113 --> 00:10:18,659 Een krijger verliest een gevecht en raakt een deel van z'n lichaam kwijt. 113 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 Dat is geen schande. 114 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Mee eens. 115 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 Waar ik me voor schaam… 116 00:10:26,250 --> 00:10:29,462 …is dat ik sprak alsof ik klaar was voor de gevolgen… 117 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 …dat ik deed alsof ik de moed had, terwijl dat niet zo was. 118 00:10:33,883 --> 00:10:37,219 Ik hoorde van Tokugawa wat er is gebeurd. 119 00:10:38,179 --> 00:10:41,182 Ik kan niet geloven dat je iemand zou bedriegen. 120 00:10:41,807 --> 00:10:45,811 Heb ik gelogen of niet? 121 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 Alleen ik kan dat weten. 122 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 'Met wanhopige vastberadenheid.' 123 00:10:55,738 --> 00:10:57,156 'Bereid om te sterven.' 124 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 'Klaar om te doden.' 125 00:11:00,117 --> 00:11:03,829 Mensen zeggen die dingen vaak zonder enige vastberadenheid. 126 00:11:04,830 --> 00:11:08,668 Woorden zonder vastberadenheid mogen nooit worden uitgesproken. 127 00:11:09,585 --> 00:11:13,589 Ik wist zeker dat ik goed voorbereid en gewaarschuwd was. 128 00:11:14,715 --> 00:11:16,967 Maar ik schond m'n eigen principe. 129 00:11:17,760 --> 00:11:21,097 Tokugawa, wat als ik zijn eten word? 130 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 Ik bood mezelf aan voordat ik wist wat ik wilde. 131 00:11:29,397 --> 00:11:30,898 Ik zou me moeten schamen. 132 00:11:34,235 --> 00:11:36,612 Je vormde je lichaam tot een wapen. 133 00:11:36,696 --> 00:11:40,825 Dat is hoe je hebt geleefd, en nu ben je 'n deel van je lichaam kwijt. 134 00:11:41,742 --> 00:11:42,868 Dat is vreselijk. 135 00:11:45,454 --> 00:11:48,416 Maar het is niet je missende been dat pijn doet… 136 00:11:48,499 --> 00:11:50,710 …maar je innerlijke strijd. 137 00:11:51,627 --> 00:11:54,839 Wees alsjeblieft trots op die pijn. 138 00:11:56,090 --> 00:11:59,427 Kaiou Retsu is een ongeëvenaarde krijger. 139 00:11:59,510 --> 00:12:03,764 Je bent een schat voor de Volksrepubliek China. 140 00:12:06,809 --> 00:12:11,439 Ik heb ooit de betekenis van het woord 'Retsu' opgezocht. 141 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 Retsu. 142 00:12:16,652 --> 00:12:20,906 Krachtig, intens en… 143 00:12:21,490 --> 00:12:22,867 …dwaalt nooit af. 144 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 Dat is precies wie je bent. 145 00:12:26,662 --> 00:12:31,917 Je enorme vaardigheid is zo betoverend dat het gemakkelijk te vergeten is… 146 00:12:32,752 --> 00:12:37,465 …maar je echte waarde ligt in je geweldige ziel. 147 00:12:39,300 --> 00:12:40,426 Dat waardeer ik. 148 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Dank je. 149 00:12:53,397 --> 00:12:57,985 Yujiro Hanma gebruikt soms het woord 'eten'. 150 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 Eten. Het is een metafoor. 151 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 Het is een voorbeeld. Beeldspraak. 152 00:13:05,367 --> 00:13:10,080 Het is niet 'winnen'. Het is niet 'verliezen.' 153 00:13:11,624 --> 00:13:12,500 Het is 'eten'. 154 00:13:14,877 --> 00:13:19,089 Eten, hè? Wat een geweldige vent. 155 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 KASHIMA DAIMYOJIN KATORI DAIMYOJIN 156 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 Ik heb nog nooit een 'draadbreuk' gezien. 157 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Wauw. 158 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 Zelfs een Japans zwaard kan dit niet. 159 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Meneer. 160 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 Telefoon voor u. 161 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 Oké. 162 00:14:13,143 --> 00:14:16,146 Leg het eens rustig uit, nobele ouderling. 163 00:14:16,897 --> 00:14:20,651 Hoe bedoelt u, Kaiou Retsu is opgegeten? 164 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 Augurk? 165 00:14:23,362 --> 00:14:25,406 Heeft Kaiou Retsu verloren van… 166 00:14:25,489 --> 00:14:27,575 Zo simpel is het niet. 167 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 Niet? 168 00:14:29,869 --> 00:14:31,871 Hij heeft niet verloren. 169 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 U zegt dat hij niet verloor… 170 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 …maar dat hij is opgegeten? 171 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Dat klopt. 172 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 DOPPO 173 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 Dus ze hebben tegen elkaar gevochten? 174 00:14:43,549 --> 00:14:48,220 Juist. Zijn schouder en been… 175 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 Juist. Oké. 176 00:14:58,188 --> 00:14:59,189 Meneer. 177 00:14:59,273 --> 00:15:01,400 Ga zitten. -Ja, meneer. 178 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 Dat meent u niet. 179 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 Hoe kon Kaiou Retsu verloren hebben? 180 00:15:07,990 --> 00:15:10,200 Nee, zo zit het niet. 181 00:15:10,284 --> 00:15:11,911 Hij heeft niet verloren. 182 00:15:13,078 --> 00:15:14,038 Voer. 183 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 Die geweldige krijger werd zijn voer. 184 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Die hooghartige hufter… 185 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 Wie? 186 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 Is dat niet duidelijk? Ik heb het over die verdomde aap. 187 00:15:33,057 --> 00:15:37,603 Je snapt het echte probleem niet, hè? 188 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Augurk onderschat ons niet. 189 00:15:43,609 --> 00:15:49,114 Sterker nog, hij vindt ons niet waardig genoeg om ons te onderschatten. 190 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 Dat is precies wat onderschatten betekent. 191 00:15:51,825 --> 00:15:52,660 Katsumi. 192 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Onderschat worden is een recht of kwalificatie die verdiend moet worden. 193 00:16:00,042 --> 00:16:01,877 Augurk onderschat ons niet. 194 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Net zoals wij vlees of vis niet onderschatten. 195 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 U bent degene die het niet snapt. 196 00:16:13,180 --> 00:16:14,765 Ik zal 't nog eens zeggen. 197 00:16:14,848 --> 00:16:17,893 Dat is precies wat onderschatten betekent. 198 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Wat? 199 00:16:21,480 --> 00:16:22,898 Katsumi… 200 00:16:24,066 --> 00:16:25,651 Ik snap wat je bedoelt. 201 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Kaiou Retsu is opgegeten. 202 00:16:30,656 --> 00:16:32,825 Dit nieuws verspreidde zich… 203 00:16:32,908 --> 00:16:36,662 …als een lopend vuurtje onder de leden van de Atsugi-basis. 204 00:16:46,255 --> 00:16:50,801 Dat was genoeg verdovingsmiddel om 'n neushoorn de hele nacht te verdoven. 205 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 Maar na slechts een paar uur… 206 00:16:53,303 --> 00:16:57,182 Het is duidelijk dat er iets ongelofelijks is gebeurd. 207 00:16:58,017 --> 00:17:01,437 De enige andere keer dat deze deur ooit gebroken is… 208 00:17:05,024 --> 00:17:08,902 …was toen Yujiro Hanma het deed. 209 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 Hij was een grote man. 210 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Takeshi Kenmochi, 21 jaar. 211 00:17:22,291 --> 00:17:25,252 Zijn naam klinkt sterk. En hij was ook sterk. 212 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Karate. 213 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Boksen. 214 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Gewichtheffen. 215 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 In elke dojo en gym waar hij kwam was er niemand van zijn niveau. 216 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Dus waarom loopt Kenmochi rond tussen het nachtleven? 217 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 Hij zoekt iemand om mee te vechten. 218 00:17:47,816 --> 00:17:51,695 Hij zou diegene niet doden, maar ook niet heelhuids achterlaten. 219 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Hij hoopt vanavond zo'n speelkameraadje te vinden. 220 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 URINEREN VERBODEN 221 00:18:52,631 --> 00:18:58,053 Kleur. Licht. Kleur. Vuur. 222 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Sterren? Warmte? 223 00:19:02,266 --> 00:19:04,059 Menigte. 224 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 Voedsel. 225 00:19:06,895 --> 00:19:09,439 Rechte lijnen verticaal. 226 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 Rechte lijnen horizontaal. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,068 De hemel. 228 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 De grond. 229 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Vlakke grond. Rechte lijnen. 230 00:19:18,949 --> 00:19:23,370 Het beest was in de war. Hij herkende helemaal niets. 231 00:19:24,079 --> 00:19:26,498 Hij was meer verdwaald dan Urashima Taro. 232 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 In zijn tijd at hij alleen wat hem aanviel. 233 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Vechten. Winnen. Eten. 234 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 Hij was trots. 235 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 Maar wat is hij nu? 236 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 Nu draagt hij deze kleren als vermomming. 237 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Anders kan hij niet overleven. Dat begrijpt hij wel. 238 00:19:51,773 --> 00:19:56,862 Hij is twee meter lang en weegt ruim 130 kilo. Hij is enorm. 239 00:19:58,655 --> 00:20:00,824 De menigte valt niet aan. 240 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 Ze kijken hem niet eens aan. 241 00:20:04,620 --> 00:20:08,373 Hij had honger. Hij had niet gegeten sinds eerder. 242 00:20:08,957 --> 00:20:11,210 Een deel van hem, maar een paar kilo. 243 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 Hij bewonderde hem. 244 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Hij gebruikte elk deel van z'n lichaam… 245 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 …zijn kleine wapens, z'n zwakke kracht. 246 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 En hoewel hij bang was, kwam hij hem onder ogen. 247 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 Mijn God. 248 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 Frontaal… 249 00:20:36,109 --> 00:20:38,612 Een deuk in de vorm van z'n lichaam. 250 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 Meneer, gaat het? Meneer. 251 00:20:48,247 --> 00:20:50,415 Hij staat op. -Hoe kan hij nog staan? 252 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 Hij leeft nog. 253 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 Hé. 254 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 Wat? 255 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Dat meen je niet. 256 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 VLEES 257 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem