1 00:01:38,598 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,939 --> 00:01:47,982 Çok etkiliydi! 3 00:01:49,234 --> 00:01:52,195 Müthişti. Müthişsin Retsu! 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,783 Bunun doğru olduğunu kabul etmeliyim. 5 00:01:56,866 --> 00:01:59,994 Dövüş sanatları gerçekten müthişmiş. 6 00:02:01,538 --> 00:02:04,749 Bu kadar uzun dayanabileceğini hiç düşünmemiştim. 7 00:02:06,334 --> 00:02:09,879 Bence doğru ifade etmiyorsun. 8 00:02:09,963 --> 00:02:13,758 Sadece dayanmakla kalmadı, onu yendi! 9 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Evet! 10 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 Hayır, kesinlikle yenmedi. 11 00:02:19,264 --> 00:02:21,975 Ne? Aptal mısın sen? 12 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Son vuruşunu görmedin mi? 13 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Turşu'nun nasıl bir sarsıntı geçirdiğini anlamıyor musun? 14 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Geçirmedi. 15 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 Turşu beyin sarsıntısı geçirmedi. 16 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Neden fark etmediğinizi anlıyorum. 17 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 Çünkü gerçekten görmediniz. 18 00:02:42,871 --> 00:02:47,584 Turşu, Colorado'daki nükleer atık izolasyon tesisinde bulununca 19 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 doğal olarak ona bir dizi test yaptık. 20 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Kas dokusu, kemikleri ve organları bizim için tam bir sürpriz oldu. 21 00:02:55,550 --> 00:02:59,053 Ama en çarpıcı olanı boyun omurlarıydı. 22 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 Kalınlığı ve dayanıklılığı inanılmazdı. 23 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 Biz insanlar gibi iki ayaklı canlıların boyunları 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 yapısal olarak onunkiyle kıyaslanamaz bile. 25 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Sadece sürekli dev bir kafanın ağırlığını taşımak zorunda olan 26 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 dört ayaklı büyük hayvanları onun boynuyla kıyaslayabiliriz. 27 00:03:19,574 --> 00:03:21,242 Yani o zaman… 28 00:03:21,951 --> 00:03:22,952 Evet. 29 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 İkinci dereceden kanıtlar tek bir sonuca işaret ediyor. 30 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 Turşu, hayatının belli bir dönemine kadar 31 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 muhtemelen dört ayaklıydı. 32 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 Antik Çin'den bu yana nesilden nesle aktarılan gizli sanatlar. 33 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Bu sistem ancak muazzam olarak tarif edilebilir. 34 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 Ne var ki bu sayısız yeteneğin hedefi sadece insanlar oldu. 35 00:04:01,157 --> 00:04:03,117 İki ayaklılara karşı kullanıldı! 36 00:04:09,624 --> 00:04:12,418 Dört bin birinci yılda başarabilecek miyim? 37 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 Şuna bakın… Şu duruşa bakın. 38 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Alışılmadık bir öne eğik duruş. 39 00:04:28,184 --> 00:04:30,186 Bir koşucunun çömelmesi. 40 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Bir sumocunun başlangıç duruşu. İkisi gibi de değil. 41 00:04:35,441 --> 00:04:36,985 İkisinden de daha aşağıda. 42 00:04:38,027 --> 00:04:39,946 Buna en yakın şey… 43 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 Evet, işte bu. Bir hayvanın saldırı duruşu. 44 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 Sadece ileri itişe odaklanan bir duruş. 45 00:04:52,041 --> 00:04:55,003 Asla geri adım atmayacak ya da yana sıçramayacak. 46 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 Sanki ileri gitmeye yemin etmiş gibi. 47 00:05:00,216 --> 00:05:03,219 O hâlde karşılık vereceğim. Kaçmayacağım. 48 00:05:04,554 --> 00:05:05,722 Çekilmeyeceğim. 49 00:05:06,639 --> 00:05:07,640 Pes etmeyeceğim. 50 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Sadece saldıracağım. 51 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Bu silah, kungfunun simgesi olan Ezici Yumruk. 52 00:05:16,107 --> 00:05:17,984 Onu bununla haklayacağım. 53 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Ona önden vuracağım! 54 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 O anda canavarın bedeni tutuştu. 55 00:05:24,824 --> 00:05:26,701 Tüm vücudu alev aldı. 56 00:05:28,536 --> 00:05:30,621 T-Rex'i yendiği zamanki gibi. 57 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 Triceratops'u ezdiği zamanki gibi. 58 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Brachiosaurus'u korkutup kaçırması gibi. 59 00:05:38,171 --> 00:05:41,841 Sadece en büyük ve güçlü düşmanlar için kullandığı bir saldırı. 60 00:05:42,425 --> 00:05:45,428 Ve olağanüstü kungfu dövüşçüsü Deniz Kralı Retsu'da… 61 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 …bunu kullandı. 62 00:05:54,103 --> 00:05:57,482 Delinmez modern kalkan, en delici antik mızrağa karşı… 63 00:05:58,941 --> 00:06:02,236 Bugünün tartışmasız kazananı mızrak oldu. 64 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Ne kadar güçlü. 65 00:06:10,578 --> 00:06:14,040 Hamle yapma fırsatı bile bulamadı. Tamamen kaybetti. 66 00:06:20,254 --> 00:06:22,423 Yine mi ağlıyor? 67 00:06:31,182 --> 00:06:34,977 Neden şaşırdınız Bay Tokugawa? 68 00:06:35,561 --> 00:06:38,314 Olmak üzere olan şey çok doğal. 69 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Yemek vakti. 70 00:06:42,151 --> 00:06:44,070 Yemek… 71 00:06:44,654 --> 00:06:46,823 Yemek vakti mi? 72 00:06:49,992 --> 00:06:55,456 Bay Tokugawa, Turşu'ya verilen sözden dönmeyi mi düşünüyorsunuz? 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Turşu'nun onu yemesine izin mi vereceksin? 74 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Ben vermedim. 75 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 Turşu'ya onu yeme iznini siz verdiniz. 76 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 Seni aptal! 77 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Nasıl bir aptal bunu ciddiye alır ki? 78 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Dur Turşu! 79 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 Arkadaşını gerçekten yiyecek misin? 80 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Bu adam uyurken de uyanıkken de sadece seni düşünüyor! 81 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Onu gerçekten yiyecek misin? 82 00:07:27,905 --> 00:07:29,866 Kendine nasıl insan dersin… 83 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 Yemek onun için veda etmekti. 84 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 Çok tatsız bir kader. 85 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 Dehşet derecede iştahlıydı. 86 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 Sakince beslenen ilkel adamın kalbi kederle doluydu. 87 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 Yemek ve hayat. Yaşam ve ölüm. 88 00:08:14,994 --> 00:08:16,621 Onları ayırmak imkânsızdır. 89 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Onları ayırmak imkânsızdır. 90 00:08:47,527 --> 00:08:51,072 Sözümü tutmadığım için özür dilerim. 91 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 Turşu'ya yalan söyledim. 92 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 "Kaybedersem yem olurum." 93 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 Verdiğim söz bu değil miydi? 94 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 Ama sonuçta ne oldu? 95 00:09:04,919 --> 00:09:08,506 Sadece omzumun bir kısmıyla bacağımın bir kısmı yendi. 96 00:09:09,340 --> 00:09:10,800 O kadar. 97 00:09:12,301 --> 00:09:13,928 Ciddi miydim? 98 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 Beni yemesine gerçekten hazır mıydım? 99 00:09:18,224 --> 00:09:21,352 Belki de kurtulacağıma yürekten inanmıştım. 100 00:09:23,020 --> 00:09:25,273 Gerçekten yem olacağımı düşünmemiştim. 101 00:09:25,815 --> 00:09:27,775 Bunu beklemiyor muydum? 102 00:09:29,777 --> 00:09:30,903 Ne utanç verici! 103 00:09:33,531 --> 00:09:34,740 Demek doğruymuş. 104 00:09:38,327 --> 00:09:41,706 Isırılmışsın. Hayır, yenmişsin. 105 00:09:42,873 --> 00:09:47,461 Bir uzvunu kaybettiğini duyunca kulaklarıma inanamadım. 106 00:09:57,430 --> 00:10:00,099 -Yaraların nasıl? -Hiçbir sıkıntım yok. 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,769 Ne? Hadi canım. 108 00:10:04,937 --> 00:10:08,399 Canımı sıkıp sıkmadığını soruyorsan evet, canımı sıkıyor. 109 00:10:09,358 --> 00:10:12,987 Rahatsız edip etmediğini soruyorsan evet, rahatsız ediyor. 110 00:10:14,113 --> 00:10:18,409 Bir dövüş sanatçısı, dövüşle birlikte bir uzvunu da kaybetti. 111 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 Bunda utanılacak bir şey yok. 112 00:10:21,662 --> 00:10:22,663 Bence de. 113 00:10:23,539 --> 00:10:24,749 Beni asıl utandıran, 114 00:10:26,292 --> 00:10:28,961 sonuca hazır olmadığım hâlde hazır gibi yapmam 115 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 ve cesur olmadığım hâlde cesurmuş gibi davranmam. 116 00:10:33,883 --> 00:10:37,136 Tokugawa olanları anlattı. 117 00:10:38,220 --> 00:10:41,057 Birini kandırdığına inanmakta zorlanıyorum Retsu. 118 00:10:41,807 --> 00:10:45,853 Kandırdım mı, kandırmadım mı? 119 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 Bunu benden başka kimse bilemez. 120 00:10:53,653 --> 00:10:55,029 "Çaresiz bir azimle." 121 00:10:55,821 --> 00:10:57,073 "Ölmeye hazırım." 122 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 "Öldürmeye hazırım." 123 00:11:00,242 --> 00:11:03,829 İnsanlar genelde kararlı olmadan böyle şeyler söyler. 124 00:11:04,830 --> 00:11:08,668 Kararlılıkla söylenmeyen sözler asla söylenmemeli. 125 00:11:09,627 --> 00:11:13,589 Tamamen hazırlandığıma ve önceden uyarıldığıma emindim. 126 00:11:14,757 --> 00:11:16,550 Ama kendi prensibimi çiğnedim. 127 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Bay Tokugawa, ya ben onun yiyeceği olsam? 128 00:11:22,807 --> 00:11:26,435 Ne istediğimi bilmeden kendimi teklif ettim. 129 00:11:29,480 --> 00:11:30,731 Utanmalıyım. 130 00:11:34,276 --> 00:11:36,195 Vücudunu bir silaha dönüştürdün. 131 00:11:36,696 --> 00:11:40,533 Hayatını böyle sürdürüyordun ama bir uzvunu kaybettin. 132 00:11:41,826 --> 00:11:42,868 Korkunç bir olay. 133 00:11:45,579 --> 00:11:48,082 Ama sana acı veren şey kayıp bacağın değil, 134 00:11:48,624 --> 00:11:50,376 içindeki huzursuzluk. 135 00:11:51,627 --> 00:11:54,672 O acıyla gurur duy. 136 00:11:56,173 --> 00:11:58,718 Deniz Kralı Retsu eşsiz bir dövüş sanatçısı. 137 00:11:59,593 --> 00:12:03,431 Büyük Çin Halk Cumhuriyeti için bir hazinesin. 138 00:12:06,851 --> 00:12:11,897 Bir keresinde "Retsu" kelimesinin anlamına bakmıştım. 139 00:12:14,024 --> 00:12:15,025 Retsu… 140 00:12:16,652 --> 00:12:20,906 Şiddetli, kuvvetli ve bir de 141 00:12:21,532 --> 00:12:22,867 yolundan hiç sapmayan. 142 00:12:24,201 --> 00:12:25,411 Tam da öyle birisin. 143 00:12:26,746 --> 00:12:31,917 Müthiş yeteneğin o kadar büyüleyici ki kolayca gözden kaçıyor 144 00:12:32,752 --> 00:12:37,298 ama gerçek değerin inanılmaz ruhunda yatıyor. 145 00:12:39,300 --> 00:12:40,301 Teşekkür ederim. 146 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Teşekkürler. 147 00:12:53,439 --> 00:12:57,902 Yujiro Hanma bazen "yeme" kelimesini kullanır. 148 00:12:58,861 --> 00:13:00,863 "Yeme." Bu bir metafordur. 149 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 Bir örnektir, lafın gelişi söylenir. 150 00:13:05,367 --> 00:13:10,080 "Kazanmak" değil. "Kaybetmek" değil. 151 00:13:11,624 --> 00:13:12,583 "Yemek!" 152 00:13:14,710 --> 00:13:19,006 Yemek mi? Ne inanılmaz bir adam! 153 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 KASHIMA DAIMYOJIN KATORI DAIMYOJIN 154 00:13:46,826 --> 00:13:49,620 Daha önce hiç "tel kesme" görmemiştim. 155 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Vay be. 156 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 Bunu bir Japon kılıcı bile yapamaz. 157 00:14:06,554 --> 00:14:07,638 Efendim! 158 00:14:07,721 --> 00:14:09,557 Size telefon var. 159 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 Peki. 160 00:14:13,227 --> 00:14:16,146 Lütfen sakin olup açıklayın Ulu Büyüğümüz. 161 00:14:16,897 --> 00:14:20,484 Deniz Kralı Retsu yendi de ne demek? 162 00:14:21,735 --> 00:14:22,736 Turşu mu? 163 00:14:23,445 --> 00:14:27,575 -Yani Deniz Kralı Retsu, Turşu'ya yenilip… -O kadar basit değil! 164 00:14:28,617 --> 00:14:29,785 Değil mi? 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,787 Sonuçta kaybetmedi! 166 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 Kaybetmediği hâlde 167 00:14:35,165 --> 00:14:37,209 ona yem mi oldu? 168 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Evet! 169 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 DOPPO 170 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 O ikisi dövüştü mü yani? 171 00:14:43,549 --> 00:14:48,137 Anlıyorum. Omzu ve bacağı… 172 00:14:49,305 --> 00:14:51,181 Anladım. Peki. 173 00:14:58,147 --> 00:14:59,148 Efendim! 174 00:14:59,231 --> 00:15:01,191 -Otur. -Peki. 175 00:15:03,402 --> 00:15:04,320 Şaka olmalı bu. 176 00:15:04,945 --> 00:15:07,323 Deniz Kralı Retsu nasıl kaybeder? 177 00:15:07,990 --> 00:15:10,200 Hayır, tam olarak öyle değil. 178 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Kaybetmedi. 179 00:15:13,120 --> 00:15:14,038 Yem oldu… 180 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 O muhteşem dövüşçü ona yem oldu. 181 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Seni küçümseyici piç… 182 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 Kim o? 183 00:15:26,592 --> 00:15:30,095 Belli değil mi? O lanet maymundan bahsediyorum! 184 00:15:33,057 --> 00:15:37,269 Asıl sorunu anlamadın, değil mi? 185 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Turşu bizi hafife almıyor. 186 00:15:43,609 --> 00:15:46,111 Hatta tam olarak söylemek gerekirse 187 00:15:46,195 --> 00:15:49,114 bizi hafife almaya bile değer görmüyor. 188 00:15:49,198 --> 00:15:52,660 -Hafife almak tam da bu demek! -Katsumi! 189 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Hafife alınmak kazanılması gereken bir hak ya da niteliktir. 190 00:16:00,167 --> 00:16:01,877 Turşu bizi hafife almıyor. 191 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Aynı bizim et ya da balığı hafife almaya değer görmediğimiz gibi. 192 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 Asıl anlamayan sensin. 193 00:16:13,263 --> 00:16:14,348 Tekrar ediyorum. 194 00:16:14,890 --> 00:16:17,893 Hafife almak tam da bu demek! 195 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 Katsumi… 196 00:16:24,066 --> 00:16:25,651 Demek istediğini anladım. 197 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Deniz Kralı Retsu yenmişti. 198 00:16:30,656 --> 00:16:36,662 Bu haber Atsugi Üssü'ne gelenler arasında büyük bir hızla yayıldı. 199 00:16:46,338 --> 00:16:50,342 Ona verdiğim sakinleştiriciyle bir beyaz gergedan bütün gece uyurdu 200 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 ama o birkaç saat içinde… 201 00:16:53,345 --> 00:16:57,182 İnanılmaz bir şey olduğu çok açık. 202 00:16:58,017 --> 00:17:01,437 Onun dışında bu kapıyı tek kırabilen… 203 00:17:05,107 --> 00:17:08,819 …Yujiro Hanma olmuştu. 204 00:17:16,535 --> 00:17:17,953 İri bir adam. 205 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Takeshi Kenmochi, 21 yaşında. 206 00:17:22,291 --> 00:17:25,210 Adı kulağa güçlü geliyor. Zaten güçlü de biri. 207 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Karate. 208 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Boks. 209 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Ağırlık kaldırma. 210 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 Gittiği hiçbir dojoda ve spor salonunda kendisine denk biri yoktu. 211 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Peki gece hayatının kalbinin attığı yerde Kenmochi'nin ne işi var? 212 00:17:43,687 --> 00:17:45,731 Dövüşecek birini arıyor. 213 00:17:47,858 --> 00:17:51,195 Onu öldürmeyecek ama yaralamadan da bırakmayacak. 214 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Bu geceki umudu böyle bir oyun arkadaşı bulmak. 215 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 İŞEMEK YASAKTIR 216 00:18:52,631 --> 00:18:57,386 Renk. Işık. Renk. Ateş. 217 00:18:58,137 --> 00:19:00,389 Yıldızlar? Isı? 218 00:19:02,266 --> 00:19:04,059 Kalabalıklar. 219 00:19:04,768 --> 00:19:05,686 Yiyecek. 220 00:19:06,895 --> 00:19:08,564 Dikey düz çizgiler. 221 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 Yatay düz çizgiler. 222 00:19:12,234 --> 00:19:13,235 Gökyüzü… 223 00:19:14,153 --> 00:19:15,154 Yeryüzü. 224 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Düz zemin. Düz çizgiler. 225 00:19:18,949 --> 00:19:23,162 Erkeğin aklı karışmıştı. Tanıdığı tek bir şey yoktu. 226 00:19:24,079 --> 00:19:26,039 Sudan çıkmış balıktan beterdi. 227 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 Yaşadığı dönemde sadece kendisine saldıranları yerdi. 228 00:19:33,213 --> 00:19:36,592 Dövüş. Kazan. Ye. 229 00:19:38,177 --> 00:19:39,178 Gururluydu. 230 00:19:40,637 --> 00:19:42,014 Şimdi ne peki? 231 00:19:42,890 --> 00:19:45,642 Şimdi kılık değiştirmiş gibi kıyafetle geziyor. 232 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Başka türlü hayatta kalamaz. Bunu anlıyor. 233 00:19:51,773 --> 00:19:56,862 İki metre boyunda ve 130 kilodan fazla. Dev gibi biri. 234 00:19:58,780 --> 00:20:02,868 Kalabalık saldırmaya çalışmıyor. Göz göze gelmek bile istemiyorlar. 235 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Karnı acıktı. 236 00:20:06,538 --> 00:20:07,956 En son o zaman yemişti. 237 00:20:08,957 --> 00:20:11,293 Onun birazını yedi, sadece birkaç kilo. 238 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 Ona hayran oldu. 239 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Küçük bedeninin her zerresini, 240 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 ufacık silahlarını, zayıf gücünü kullandı 241 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 ve korkmasına rağmen kaçmadan onunla yüzleşti. 242 00:20:32,940 --> 00:20:34,191 Tanrım! 243 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 Doğrudan çarptı! 244 00:20:36,109 --> 00:20:38,070 Vücudunun şeklini almış! 245 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 Bayım! İyi misiniz? Bayım… 246 00:20:48,247 --> 00:20:50,374 -Ne? Ayağa kalktı! -Nasıl kalkabildi? 247 00:20:50,457 --> 00:20:51,625 -Yaşıyor! -Dev gibi! 248 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 Hey… 249 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 Ne? 250 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Olamaz! 251 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 ET 252 00:23:46,716 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci