1 00:01:38,515 --> 00:01:41,059 БАКІ ХАНМА 2 00:01:45,939 --> 00:01:48,191 Це було ефективно! 3 00:01:49,234 --> 00:01:52,195 Неймовірно. Чудово, Рецу! 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,741 Мушу визнати, що це правда. 5 00:01:56,825 --> 00:02:00,203 Бойові мистецтва — це щось неймовірне. 6 00:02:01,454 --> 00:02:04,749 Я й уявити не міг, що він так довго протримається. 7 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Га? 8 00:02:06,251 --> 00:02:09,879 Думаю, ви неправильно його оцінюєте. 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,758 Він не просто протримався, він його здолав! 10 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 Так! 11 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 Ні, це однозначно не так. 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 Що? Ви що, сліпий? 13 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 Той його останній удар… 14 00:02:24,769 --> 00:02:29,691 Ви хоч уявляєте, наскільки сильно той удар струсонув мозок Пікуля? 15 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 Ні. 16 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 У Пікуля немає струсу мозку. 17 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 Га? 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Я розумію, чому ви не розумієте. 19 00:02:39,659 --> 00:02:41,953 Ви ж того не бачили. 20 00:02:42,871 --> 00:02:47,584 Коли Пікуля вивільнили з солі на сховищі ядерних відходів у Колорадо, 21 00:02:47,667 --> 00:02:50,753 ми провели цілу низку всіляких тестів. 22 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 Його м'язові тканини, кістки й органи стали для нас несподіванкою. 23 00:02:56,050 --> 00:02:58,970 Але найбільше вразив шийний відділ хребта. 24 00:02:59,053 --> 00:03:01,598 Його товщина і міцність неймовірні. 25 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 Шиї двоногих істот таких, як ми, люди, 26 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 навіть за структурою не зрівняються з його. 27 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 Щось подібне можна знайти лише у велетенських чотирилапих звірів, 28 00:03:12,525 --> 00:03:18,239 чиї шиї постійно повинні підтримувати вагу величезної голови. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,242 Хочете сказати, що… 30 00:03:21,868 --> 00:03:22,702 Саме так. 31 00:03:23,453 --> 00:03:28,249 Непрямі докази вказують лише на один можливий висновок. 32 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 До певного періоду в житті Пікуля він, 33 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 найімовірніше, був чотириногим! 34 00:03:44,682 --> 00:03:49,270 Таємні мистецтва, які продовжували передаватись з часів стародавнього Китаю. 35 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 Таку систему можна назвати неймовірною. 36 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 Однак ця незліченна кількість навичок була створена лише для бою між людьми. 37 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Двоногих проти двоногих! 38 00:04:09,540 --> 00:04:12,418 Чи зможу я покласти початок 4001-му року? 39 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 Тільки поглянь на цю стійку. 40 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Нестандартна поза з нахилом уперед. 41 00:04:28,184 --> 00:04:30,186 Стартовий присід спринтера. 42 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 Стартова стійка борця сумо. 43 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 Далеко не такі низькі. 44 00:04:35,441 --> 00:04:37,151 У нього вона набагато нижча. 45 00:04:38,027 --> 00:04:39,904 Найбільш подібна до… 46 00:04:41,114 --> 00:04:41,948 Саме так. 47 00:04:42,532 --> 00:04:45,201 Це бойова стійка звіра. 48 00:04:46,202 --> 00:04:51,207 Ця стійка призначена лише для руху вперед. 49 00:04:51,958 --> 00:04:55,086 Він ніколи не відстрибне вбік чи назад, щоб ухилитися, 50 00:04:55,586 --> 00:04:59,215 ніби присягнувся рухатися лише вперед. 51 00:05:00,216 --> 00:05:01,759 Тоді я йому відповім. 52 00:05:02,385 --> 00:05:03,219 Я не тікатиму. 53 00:05:04,387 --> 00:05:05,305 Не ухилятимусь. 54 00:05:06,597 --> 00:05:07,598 Не відступатиму. 55 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Я лише нападатиму. 56 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 Ця зброя символізує кунгфу, удар «Розгромний кулак». 57 00:05:16,190 --> 00:05:17,567 Я роздавлю його ним. 58 00:05:18,568 --> 00:05:20,320 Я проб'ю його спереду! 59 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 У ту мить тіло звіра спалахнуло, 60 00:05:24,824 --> 00:05:26,951 неначе перетворилося на вогонь. 61 00:05:28,494 --> 00:05:31,039 Як тоді, коли він здолав Ти-Рекса. 62 00:05:31,122 --> 00:05:33,916 Як тоді, коли він розчавив трицератопса. 63 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Як тоді, коли він налякав брахіозавра. 64 00:05:38,129 --> 00:05:41,924 Він використовує цю атаку лише проти своїх найсильніших ворогів. 65 00:05:42,425 --> 00:05:45,428 І надзвичайний боєць кунгфу морський король Рецу… 66 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 теж удостоївся її. 67 00:05:54,062 --> 00:05:57,899 Непробивний сучасний щит проти найсильнішого стародавнього списа. 68 00:05:58,941 --> 00:06:02,320 Цього дня спис став беззаперечним переможцем. 69 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Він такий могутній. 70 00:06:10,578 --> 00:06:14,248 Рецу навіть не мав шансу використати свою техніку, тож програв. 71 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 Він знову плаче? 72 00:06:29,389 --> 00:06:31,015 Гей! 73 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 Чому ви здивовані, пане Токуґаво? 74 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 Те, що зараз станеться, цілком природно. 75 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Йому час вечеряти. 76 00:06:42,652 --> 00:06:46,406 Що? Час вечеряти, кажете? 77 00:06:49,992 --> 00:06:55,581 Пане Токуґаво, ви збираєтеся порушити обіцянку, яку дали Пікулю? 78 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Хочете сказати, ви дасте Пікулю його з'їсти? 79 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 То була не моя ідея. 80 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 Це ви сказали, що привели здобич для Пікуля. 81 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 Ви ідіот! 82 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 Який дурень сприйме це серйозно? 83 00:07:13,933 --> 00:07:15,351 Годі, Пікуле! 84 00:07:16,060 --> 00:07:19,856 Невже ти справді з'їси свого друга? 85 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 Того, хто у сні й наяву може думати лише про тебе! 86 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Ти справді готовий його з'їсти? 87 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Як ти можеш називати себе людиною? 88 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 Поїдання як спосіб прощання. 89 00:07:54,682 --> 00:07:56,267 Це проклята доля. 90 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 Апетит у нього був шалений. 91 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 Серце первісної людини було сповнене смутку. 92 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 Їжа і життя. Життя і смерть. 93 00:08:14,911 --> 00:08:16,787 Їх неможливо розділити. 94 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Їх неможливо розділити. 95 00:08:47,443 --> 00:08:48,402 Мені прикро! 96 00:08:48,903 --> 00:08:51,072 Я порушив свою обіцянку. 97 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 Я наче обдурив Пікуля. 98 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 «Якщо програю, стану їжею». 99 00:08:57,995 --> 00:09:00,581 Хіба не таку обіцянку я дав? 100 00:09:02,542 --> 00:09:03,668 І як так вийшло? 101 00:09:04,669 --> 00:09:06,671 Він з'їв лише частину мого плеча 102 00:09:07,171 --> 00:09:08,548 і частину ноги. 103 00:09:09,298 --> 00:09:10,883 І більше нічого. 104 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 Я взагалі був серйозним? 105 00:09:14,762 --> 00:09:17,348 Невже я був готовий дати йому себе з'їсти? 106 00:09:18,224 --> 00:09:21,394 Мабуть, у глибині душі я вірив, що виживу. 107 00:09:22,979 --> 00:09:25,273 Я не думав, що мене насправді з'їдять. 108 00:09:25,773 --> 00:09:27,775 Хіба не на це я сподівався? 109 00:09:29,777 --> 00:09:30,945 Яка ганьба! 110 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 Тож це правда? 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,412 Вас покусали. 112 00:09:40,162 --> 00:09:41,747 Ні, вас їли. 113 00:09:42,748 --> 00:09:47,503 Я не міг повірити своїм вухам, коли почув, що ви втратили частину тіла. 114 00:09:57,346 --> 00:09:58,639 Як ваші травми? 115 00:09:58,723 --> 00:10:00,141 Це не проблема. 116 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 Що? Не може бути. 117 00:10:04,854 --> 00:10:08,482 Якби мене запитали, чи я засмучений, я б сказав «так». 118 00:10:09,317 --> 00:10:13,112 Якби мене запитали, чи відчуваю незручність, я б сказав «так». 119 00:10:14,113 --> 00:10:18,659 Майстер бойових мистецтв програв бій і втратив функціональну частину тіла. 120 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 У цьому немає сорому. 121 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Згоден. 122 00:10:23,456 --> 00:10:24,665 Мені соромно за те, 123 00:10:26,208 --> 00:10:29,045 що всупереч обіцянці не був готовий до наслідків. 124 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 Що діяв так, ніби маю хоробрість, а насправді її не мав. 125 00:10:33,883 --> 00:10:37,094 Я почув від пана Токуґави, що сталося. 126 00:10:38,137 --> 00:10:41,140 Мені важко повірити, що ви когось обдурили, Рецу. 127 00:10:41,724 --> 00:10:45,728 Обдурив я чи не обдурив? 128 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 Ніхто, крім мене, не може цього знати. 129 00:10:53,653 --> 00:10:55,029 «Відчайдушно рішучий». 130 00:10:55,738 --> 00:10:57,114 «Готовий померти». 131 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 «Готовий вбивати». 132 00:11:00,159 --> 00:11:03,829 Люди часто кажуть таке, навіть без рішучості йти до кінця. 133 00:11:04,789 --> 00:11:08,668 Ніколи не слід промовляти слова, не підтверджені рішучістю. 134 00:11:09,585 --> 00:11:13,172 Я був упевнений, що готовий і попереджений. 135 00:11:14,674 --> 00:11:16,550 Але я порушив власний принцип. 136 00:11:17,677 --> 00:11:21,305 Пане Токуґаво, як щодо того, щоб я був його здобиччю? 137 00:11:22,807 --> 00:11:26,435 Я запропонував себе, не знаючи, чого хочу. 138 00:11:29,397 --> 00:11:30,856 Мені має бути соромно. 139 00:11:34,193 --> 00:11:36,195 Ви перетворили своє тіло на зброю. 140 00:11:36,696 --> 00:11:40,825 Ви жили таким життям, а тепер втратили частину тіла. 141 00:11:41,742 --> 00:11:42,868 Це жахливо. 142 00:11:45,454 --> 00:11:48,040 Та страждання вам спричиняє не втрата ноги, 143 00:11:48,541 --> 00:11:50,418 а душевні хвилювання. 144 00:11:51,627 --> 00:11:54,839 Цим болем ви маєте пишатися. 145 00:11:56,090 --> 00:11:59,009 Рецу, ви неперевершений майстер бойових мистецтв. 146 00:11:59,510 --> 00:12:03,514 Ви — скарб великої країни, Китайської Народної Республіки. 147 00:12:06,767 --> 00:12:11,480 Якось я шукав значення імені «Рецу». 148 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 Рецу… 149 00:12:16,652 --> 00:12:18,988 Жорстокий, інтенсивний, 150 00:12:19,989 --> 00:12:22,867 ніколи не сходить з наміченого шляху. 151 00:12:24,160 --> 00:12:25,494 Саме таким ви і є. 152 00:12:26,662 --> 00:12:31,917 Ваша чудова майстерність так захоплює, що її легко не помітити, 153 00:12:32,752 --> 00:12:37,298 але ваша справжня цінність полягає у вашому неймовірно сильному дусі. 154 00:12:39,300 --> 00:12:40,176 Я це ціную. 155 00:12:46,724 --> 00:12:47,600 Дякую. 156 00:12:53,355 --> 00:12:57,943 Юджіро Ханма іноді вживає слово «з'їсти». 157 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 «З'їсти». Метафорично. 158 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 Це просто приклад, стилістична фігура. 159 00:13:05,367 --> 00:13:07,203 Не «перемогти». 160 00:13:07,828 --> 00:13:09,663 Не «програти». 161 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 А «з'їсти»! 162 00:13:14,877 --> 00:13:19,089 З'їсти, га? Який неймовірний хлопець! 163 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 КАШІМА ДАЙМЬОДЖІН КАТОРІ ДАЙМЬОДЖІН 164 00:13:46,742 --> 00:13:49,620 Уперше побачу удар, що розріже дріт. 165 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Овва. 166 00:14:03,717 --> 00:14:06,262 Навіть японський клинок так не зміг би. 167 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Даруйте! 168 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 Учителю, вам дзвонять. 169 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 Добре. 170 00:14:13,143 --> 00:14:16,146 Будь ласка, заспокойтеся і поясніть. 171 00:14:16,897 --> 00:14:20,526 Що значить «морського короля Рецу з'їли»? 172 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 Пікуль? 173 00:14:23,362 --> 00:14:25,489 Хочете сказати, Рецу програв Пікулю? 174 00:14:25,573 --> 00:14:27,575 Усе не так просто! 175 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 Непросто? 176 00:14:29,869 --> 00:14:31,871 Не те щоб він програв! 177 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 То кажете, він не програв, 178 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 але його з'їли? 179 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 Саме так! 180 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 ДОППО 181 00:14:39,295 --> 00:14:42,506 То ці двоє билися? 182 00:14:43,549 --> 00:14:48,220 Ага, розумію. Його плече й нога… 183 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 Гаразд. 184 00:14:58,147 --> 00:14:59,106 Можна? 185 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 -Заходь і сідай. -Добре. 186 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 Ти це серйозно? 187 00:15:05,029 --> 00:15:07,323 Як морський король Рецу міг програти? 188 00:15:07,990 --> 00:15:10,117 Усе не зовсім так. 189 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 Він не програв. 190 00:15:13,078 --> 00:15:14,038 Здобич… 191 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 Цей великий боєць став його кормом. 192 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Цей поблажливий покидьок… 193 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 Ти про кого? 194 00:15:26,508 --> 00:15:30,095 Хіба не очевидно? Я про ту кляту мавпу! 195 00:15:33,057 --> 00:15:37,269 Ти не розумієш справжньої проблеми? 196 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 Пікуль не недооцінює нас. 197 00:15:43,609 --> 00:15:45,986 Насправді, якщо бути точним, 198 00:15:46,070 --> 00:15:49,114 він навіть не вважає нас гідними оцінювання. 199 00:15:49,198 --> 00:15:51,742 Саме це й означає «недооцінювати»! 200 00:15:51,825 --> 00:15:52,660 Кацумі! 201 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 Бути недооціненим — це право чи кваліфікація, які треба заслужити. 202 00:16:00,042 --> 00:16:01,877 Пікуль нас не недооцінює. 203 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Так само, як ми не вважаємо м'ясо чи рибу гідними недооцінки. 204 00:16:09,468 --> 00:16:12,137 Це ти не розумієш. 205 00:16:13,180 --> 00:16:14,765 Тож я повторю. 206 00:16:14,848 --> 00:16:17,893 Саме це й означає «недооцінювати»! 207 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 Га? 208 00:16:21,480 --> 00:16:22,898 Кацумі… 209 00:16:22,982 --> 00:16:24,149 ДОДЖЬО ШІНШІНКАЙ КАРАТЕ 210 00:16:24,233 --> 00:16:25,651 …я розумію, про що ти. 211 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Морського короля Рецу з'їли. 212 00:16:30,656 --> 00:16:36,662 Ця новина блискавично поширилася серед випускників бази Ацуґі. 213 00:16:46,255 --> 00:16:50,801 Цього наркозу вистачило б, щоб вирубити білого носорога на цілу ніч, 214 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 а його — лише на кілька годин. 215 00:16:53,303 --> 00:16:57,182 Цілком зрозуміло: щойно сталося щось неймовірне. 216 00:16:57,933 --> 00:17:01,020 Єдиний раз в історії ці двері були зламані… 217 00:17:05,024 --> 00:17:08,902 коли це зробив Юджіро Ханма. 218 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 Він був дебелим. 219 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 Такеші Кенмочі, 21 рік. 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,876 Його ім'я звучить сильно. 221 00:17:23,959 --> 00:17:25,294 І сам він був сильним. 222 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Карате. 223 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 Бокс. 224 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 Важка атлетика. 225 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 У жодному доджьо чи спортзалі, куди він ходив, йому не було рівних. 226 00:17:38,098 --> 00:17:42,728 Отже, що робить Кенмочі, гуляючи там, де кипить нічне життя? 227 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 Шукає з ким побитися. 228 00:17:47,816 --> 00:17:51,195 Він би його не вбив, але й цілим не залишив би. 229 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 Він сподівався знайти таку розвагу на цей вечір. 230 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 НЕ МОЧИТИСЯ 231 00:18:52,631 --> 00:18:57,636 Колір. Колір. Світло. Колір. Вогонь. 232 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Зірки? Тепло? 233 00:19:02,266 --> 00:19:04,059 Люди. 234 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 Їжа. 235 00:19:06,895 --> 00:19:08,564 Прямі лінії вертикальні. 236 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 Прямі лінії горизонтальні. 237 00:19:12,151 --> 00:19:12,985 Небо. 238 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 Земля. 239 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 Рівна земля. Прямі лінії. 240 00:19:18,949 --> 00:19:20,450 Чоловік розгубився. 241 00:19:21,326 --> 00:19:23,370 Він не впізнавав жодної речі. 242 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 Він втратив більше, ніж Урашіма Таро. 243 00:19:27,791 --> 00:19:32,588 У свій час він їв лише те, що на нього нападало. 244 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Бийся. Здолай. Їж. 245 00:19:38,135 --> 00:19:39,261 Він пишався. 246 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 А тепер він хто? 247 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 Він носить цей одяг, як маскування. 248 00:19:47,352 --> 00:19:50,856 Інакше йому не вижити. Він це розуміє. 249 00:19:51,773 --> 00:19:56,862 Зріст два метри, вага понад 130 кілограмів — він велет. 250 00:19:58,655 --> 00:20:02,868 Натовп не намагається атакувати. Люди навіть в очі йому не дивляться. 251 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Він був голодний. 252 00:20:06,538 --> 00:20:07,956 Він не їв з тих пір, 253 00:20:08,957 --> 00:20:11,293 як з'їв частину його, лише кілька кіло. 254 00:20:11,919 --> 00:20:13,378 Він йому сподобався. 255 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 Уміло використовував своє маленьке тіло, 256 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 свою крихітну зброю, свою невелику силу, 257 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 і хоч боявся, а кинув йому виклик, не намагаючись утекти. 258 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 Боже мій! 259 00:20:34,608 --> 00:20:36,026 -Який сильний удар! -Жах! 260 00:20:36,109 --> 00:20:38,320 Він залишив ум'ятину у формі тіла! 261 00:20:40,989 --> 00:20:43,533 Пане! Ви в порядку? Пане… 262 00:20:48,247 --> 00:20:49,206 Що? Він встав! 263 00:20:49,289 --> 00:20:50,332 Він може стояти?! 264 00:20:50,415 --> 00:20:51,625 Він живий! 265 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 Жах. 266 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 Га? 267 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 Не може бути! 268 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 М'ЯСО 269 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова