1 00:01:38,598 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:46,022 --> 00:01:47,982 ‎Chiêu này xem ra hiệu quả! 3 00:01:49,275 --> 00:01:52,195 ‎Tuyệt vời. Cậu Liệt siêu quá đấy! 4 00:01:53,863 --> 00:01:56,407 ‎Tôi phải thừa nhận điều này là đúng. 5 00:01:56,908 --> 00:01:59,994 ‎Võ thuật quả thực là tuyệt diệu. 6 00:02:01,579 --> 00:02:04,749 ‎Tôi chưa từng hình dung ‎anh ta bám trụ lâu thế này. 7 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 ‎Hử? 8 00:02:06,292 --> 00:02:09,879 ‎Tôi nghĩ ông đặt câu chưa đúng đâu. 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,800 ‎Anh ta không chỉ bám trụ, ‎rõ ràng còn đánh bại gã cơ mà! 10 00:02:15,718 --> 00:02:16,553 ‎Ừ đấy. 11 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 ‎Không, chắc chắn là không mà. 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 ‎Hả? Ông có bị ngớ ngẩn không? 13 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 ‎Cú đánh chốt hạ của anh ta vừa rồi. 14 00:02:24,811 --> 00:02:29,691 ‎Ông không biết là Ướp Muối phải chịu ‎chấn động não mạnh đến mức nào ư? 15 00:02:30,608 --> 00:02:31,442 ‎Không đâu. 16 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‎Ướp Muối không bị chấn động não. 17 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 ‎Hả? 18 00:02:37,323 --> 00:02:39,576 ‎Tôi rõ vì sao hai ông không hiểu. 19 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 ‎Vì hai ông không chứng kiến mà. 20 00:02:42,871 --> 00:02:47,500 ‎Khi phát hiện Ướp Muối ở Colorado ‎tại cơ sở cách ly chất thải hạt nhân, 21 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 ‎chúng tôi dĩ nhiên ‎thực hiện mọi hình thức kiểm tra. 22 00:02:50,837 --> 00:02:55,466 ‎Mô cơ, xương và nội tạng của anh ta ‎đều gây bất ngờ tột độ cho chúng tôi. 23 00:02:56,050 --> 00:02:58,970 ‎Nhưng đặc biệt nhất là các đốt sống cổ. 24 00:02:59,053 --> 00:03:01,556 ‎Độ dày và sự chắc chắn đáng kinh ngạc. 25 00:03:01,639 --> 00:03:04,642 ‎Cổ của sinh vật đi hai chân ‎như con người chúng ta 26 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 ‎không thể so sánh ‎với anh ta về mặt cấu trúc. 27 00:03:07,562 --> 00:03:09,105 ‎Có lẽ ta phải so sánh 28 00:03:09,189 --> 00:03:15,028 ‎với con thú lớn di chuyển bằng tứ chi ‎cần đỡ vùng đầu có trọng lượng cực lớn, 29 00:03:15,111 --> 00:03:18,239 ‎chỉ thế mới so được với trường hợp này. 30 00:03:19,574 --> 00:03:21,242 ‎Vậy ý của ông là… 31 00:03:21,868 --> 00:03:22,702 ‎Đúng vậy. 32 00:03:23,494 --> 00:03:27,832 ‎Chứng cứ gián tiếp dẫn tới một kết luận. 33 00:03:28,833 --> 00:03:33,254 ‎Tại một giai đoạn nhất định ‎trong cuộc đời của Ướp Muối, 34 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 ‎có thể anh ta từng đi bằng tứ chi! 35 00:03:44,682 --> 00:03:49,229 ‎Những bí thuật 4.000 năm ‎được duy trì từ thời Trung Quốc cổ đại. 36 00:03:49,312 --> 00:03:52,899 ‎Có thể mô tả hệ thống đó là tuyệt hảo. 37 00:03:53,483 --> 00:04:00,406 ‎Tuy nhiên, con người vẫn luôn ‎là mục tiêu của vô số kỹ năng này. 38 00:04:01,157 --> 00:04:03,076 ‎Để đối phó động vật đi hai chân! 39 00:04:09,582 --> 00:04:12,418 ‎Mình duy trì truyền thống ‎sang năm 4.001 nổi chứ? 40 00:04:19,300 --> 00:04:22,178 ‎Nhìn đó… Nhìn tư thế kia xem. 41 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 ‎Chưa hề thấy kiểu vươn về trước đó. 42 00:04:28,226 --> 00:04:32,605 ‎Tư thế lấy đà khi chạy nước rút. ‎Tư thế khởi động của đô vật sumo. 43 00:04:33,147 --> 00:04:34,440 ‎Không giống cả hai. 44 00:04:35,441 --> 00:04:36,985 ‎Tư thế còn thấp hơn vậy. 45 00:04:38,027 --> 00:04:39,862 ‎Gần nhất với tư thế này là… 46 00:04:41,197 --> 00:04:42,824 ‎Phải, chính là tư thế này. 47 00:04:43,491 --> 00:04:45,201 ‎Thế tấn công của một con thú. 48 00:04:46,244 --> 00:04:50,748 ‎Đó là tư thế chuẩn bị lao đi, ‎chỉ tập trung đẩy cơ thể về trước. 49 00:04:52,041 --> 00:04:55,003 ‎Kiểu nhất định không lùi ‎hay nhảy tránh sang bên. 50 00:04:55,628 --> 00:04:59,215 ‎Quyết tâm sẽ tiến về phía trước. 51 00:05:00,550 --> 00:05:03,219 ‎Vậy ta sẽ hồi đáp gã. Ta sẽ không bỏ chạy. 52 00:05:04,387 --> 00:05:05,305 ‎Ta sẽ không né. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,598 ‎Sẽ không rút lui. 54 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 ‎Ta sẽ chỉ tấn công. 55 00:05:11,477 --> 00:05:15,481 ‎Đây là Băng Quyền, ‎chiêu thức biểu tượng của kung-fu. 56 00:05:16,107 --> 00:05:17,608 ‎Nhờ đó ta sẽ hạ gục gã. 57 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 ‎Ta sẽ tung đòn chính diện với gã! 58 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 ‎Tức khắc, cơ thể con thú khởi động. 59 00:05:24,824 --> 00:05:26,784 ‎Toàn cơ thể con thú như bùng lên. 60 00:05:28,536 --> 00:05:30,621 ‎Như khi con thú tàn sát T-Rex. 61 00:05:31,164 --> 00:05:33,916 ‎Hay như khi triệt hạ ‎khủng long Triceratops. 62 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 ‎Hay như khi con thú hù dọa Brachiosaurus. 63 00:05:38,129 --> 00:05:41,758 ‎Con thú chỉ tấn công thế này ‎với đối thủ mạnh nhất trong ngày‎. 64 00:05:42,383 --> 00:05:45,386 ‎Và Liệt Hải Vương, ‎vị võ sĩ kung-fu phi thường… 65 00:05:47,972 --> 00:05:49,223 ‎là đối tượng lần này. 66 00:05:54,145 --> 00:05:57,482 ‎Chiếc khiên hiện đại ‎đối đầu với ngọn giáo cổ đại… 67 00:05:58,941 --> 00:06:02,278 ‎Hôm nay, không thể chối cãi ‎là ngọn giáo đã chiến thắng. 68 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 ‎Ôi chà! Gã mạnh quá đi! 69 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 ‎Anh ta đã thảm bại. ‎Còn chưa kịp dùng chiêu thức với gã. 70 00:06:20,755 --> 00:06:22,423 ‎Ồ, gã lại khóc rồi. 71 00:06:29,430 --> 00:06:31,057 ‎Ơ, này! 72 00:06:31,140 --> 00:06:34,936 ‎Sao ông lại ngạc nhiên, ông Tokugawa? 73 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 ‎Điều sắp xảy ra là đương nhiên mà. 74 00:06:40,483 --> 00:06:42,068 ‎Đến giờ ăn tối rồi. 75 00:06:42,652 --> 00:06:46,406 ‎Ông nói là đến giờ ăn tối sao? 76 00:06:50,034 --> 00:06:55,498 ‎Tokugawa, ông dự định ‎thất hứa với Ướp Muối hay sao? 77 00:06:56,916 --> 00:06:59,210 ‎Ông định để Ướp Muối ăn thịt anh ta ư? 78 00:06:59,794 --> 00:07:01,421 ‎Không phải tôi mà. 79 00:07:01,504 --> 00:07:04,841 ‎Chính ông đã nói ‎sẽ để Ướp Muối ăn thịt anh ta. 80 00:07:07,218 --> 00:07:08,428 ‎Đồ ngu xuẩn! 81 00:07:08,511 --> 00:07:11,848 ‎Kẻ ngốc nào coi điều đó là nghiêm túc? 82 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 ‎Dừng lại, Ướp Muối! 83 00:07:16,102 --> 00:07:19,856 ‎Ngươi định ăn thịt bạn mình thật à? 84 00:07:19,939 --> 00:07:24,360 ‎Dù là khi ngủ hay thức, ‎người đàn ông này chỉ nghĩ đến ngươi đó! 85 00:07:25,027 --> 00:07:27,113 ‎Ngươi thực sự sẽ ăn thịt anh ta ư? 86 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 ‎Sao ngươi có thể gọi mình là con người… 87 00:07:50,386 --> 00:07:53,681 ‎Ăn chính là cách nói lời từ biệt. 88 00:07:54,599 --> 00:07:56,267 ‎Đó là số phận bị nguyền rủa. 89 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 ‎Con đực thèm ăn đến hung bạo. 90 00:07:59,687 --> 00:08:04,025 ‎Trong lúc tĩnh lặng, ‎tâm hồn người nguyên thủy đầy thống khổ. 91 00:08:10,615 --> 00:08:13,784 ‎Ăn và sinh tồn. Sinh sống và chia ly. 92 00:08:14,994 --> 00:08:16,704 ‎Những điều đó luôn song hành. 93 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 ‎Không thể tách rời những điều đó. 94 00:08:47,485 --> 00:08:51,072 ‎Vô cùng xin lỗi vì đã thất hứa. 95 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 ‎Mình đã nói dối Ướp Muối. 96 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 ‎"Nếu ta thua, hãy ăn thịt ta". 97 00:08:58,037 --> 00:09:00,581 ‎Chẳng phải mình đã hứa thế sao? 98 00:09:02,542 --> 00:09:03,668 ‎Rồi kết quả ra sao? 99 00:09:04,919 --> 00:09:08,548 ‎Chỉ có một phần vai ‎và một phần chân của mình bị ăn thôi. 100 00:09:09,340 --> 00:09:10,800 ‎Chỉ có thế thôi. 101 00:09:12,301 --> 00:09:13,970 ‎Khi ấy mình đã nghiêm túc ư? 102 00:09:14,804 --> 00:09:16,931 ‎Mình đã sẵn sàng để bị gã ăn chưa? 103 00:09:18,307 --> 00:09:21,352 ‎Có lẽ trong thâm tâm, ‎mình đã tin mình sẽ sống sót. 104 00:09:23,020 --> 00:09:25,022 ‎Mình không nghĩ thực sự sẽ bị ăn. 105 00:09:25,773 --> 00:09:27,775 ‎Chẳng phải mình hy vọng thế ư? 106 00:09:29,777 --> 00:09:31,028 ‎Thật đáng hổ thẹn! 107 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 ‎Vậy ra là sự thật. 108 00:09:38,369 --> 00:09:41,747 ‎Anh bị cắn. Không, anh đã bị ăn thịt. 109 00:09:42,832 --> 00:09:47,503 ‎Nghe tin anh mất một phần cơ thể, ‎tôi đã không thể tin vào tai mình đâu. 110 00:09:57,346 --> 00:09:58,347 ‎Bị thương ra sao? 111 00:09:58,848 --> 00:10:00,182 ‎Không vấn đề gì. 112 00:10:02,476 --> 00:10:03,769 ‎Gì cơ? Không đời nào. 113 00:10:04,895 --> 00:10:07,023 ‎Hỏi tôi có dao động tinh thần không, 114 00:10:07,523 --> 00:10:08,399 ‎hẳn là có rồi. 115 00:10:09,358 --> 00:10:12,945 ‎Hỏi tôi có thấy bất tiện không, hẳn là có. 116 00:10:14,614 --> 00:10:18,409 ‎Một võ sĩ đã bại trận ‎và mất chức năng ở một phần cơ thể. 117 00:10:19,243 --> 00:10:21,037 ‎Thế chẳng có gì hổ thẹn cả. 118 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 ‎Tôi đồng ý. 119 00:10:23,497 --> 00:10:24,707 ‎Điều tôi hổ thẹn là… 120 00:10:26,334 --> 00:10:28,753 ‎tôi nói như thể đã sẵn sàng chịu hậu quả, 121 00:10:29,545 --> 00:10:33,299 ‎tôi chưa đủ dũng khí ‎mà hành động như thể thừa đủ. 122 00:10:33,883 --> 00:10:37,136 ‎Tôi đã nghe ông Tokugawa kể việc xảy ra. 123 00:10:38,220 --> 00:10:40,931 ‎Tôi không nghĩ anh Liệt đã lừa ai cả. 124 00:10:41,807 --> 00:10:45,770 ‎Là tôi đã lừa dối, hay tôi không lừa dối? 125 00:10:46,896 --> 00:10:50,816 ‎Không ai ngoài tôi biết rõ được điều đó. 126 00:10:53,653 --> 00:10:54,987 ‎"Sẵn sàng quyết tử". 127 00:10:55,780 --> 00:10:57,031 ‎"Quyết tâm tử trận". 128 00:10:57,740 --> 00:10:58,991 ‎"Sẵn lòng tàn sát". 129 00:11:00,201 --> 00:11:03,829 ‎Dù cho thiếu quyết tâm, ‎người ta vẫn thường nói những lời đó. 130 00:11:04,830 --> 00:11:08,668 ‎Tuyên bố thiếu quyết đoán ‎thì không bao giờ nên nói ra. 131 00:11:09,627 --> 00:11:13,589 ‎Tôi đã tự nhủ với bản thân ‎và cứ tưởng mình đã sẵn sàng. 132 00:11:14,715 --> 00:11:16,425 ‎Tôi đã vi phạm nguyên tắc đó. 133 00:11:17,760 --> 00:11:21,180 ‎Ông Tokugawa này, ‎nếu tôi trở thành thức ăn của gã thì sao? 134 00:11:22,807 --> 00:11:26,602 ‎Tôi hứa hẹn dâng cơ thể mình ‎trước khi tôi biết mình muốn gì. 135 00:11:29,480 --> 00:11:30,731 ‎Tôi nên hổ thẹn. 136 00:11:34,235 --> 00:11:36,153 ‎Anh đã biến cơ thể thành vũ khí. 137 00:11:36,696 --> 00:11:40,574 ‎Anh theo cách sống như thế ‎và giờ anh đã mất một phần cơ thể. 138 00:11:41,742 --> 00:11:42,868 ‎Sự kiện kinh khủng. 139 00:11:45,579 --> 00:11:47,915 ‎Nhưng anh không đau đớn vì bị mất chân, 140 00:11:48,582 --> 00:11:50,418 ‎mà đau đớn vì rối loạn nội tâm. 141 00:11:51,585 --> 00:11:54,755 ‎Xin hãy tự hào về nỗi đau ấy. 142 00:11:56,173 --> 00:11:58,718 ‎Liệt Hải Vương là một võ sĩ vô song. 143 00:11:59,593 --> 00:12:03,389 ‎Anh là một báu vật ‎của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa vĩ đại. 144 00:12:06,851 --> 00:12:11,480 ‎Tôi từng tra cứu nghĩa của từ "Liệt". 145 00:12:13,816 --> 00:12:14,650 ‎Liệt… 146 00:12:16,694 --> 00:12:18,904 ‎là dữ dội, mãnh liệt 147 00:12:20,030 --> 00:12:22,783 ‎và không bao giờ lạc lối. 148 00:12:24,201 --> 00:12:25,453 ‎Anh chính là như thế. 149 00:12:26,746 --> 00:12:31,459 ‎Kỹ năng tuyệt vời của anh cuốn hút ‎đến mức điều đó dễ dàng bị bỏ qua. 150 00:12:32,752 --> 00:12:37,339 ‎Nhưng giá trị thực sự của anh Liệt ‎nằm ở tinh thần vững chắc của anh. 151 00:12:39,300 --> 00:12:40,301 ‎Tôi rất cảm kích. 152 00:12:46,724 --> 00:12:47,600 ‎Cảm ơn. 153 00:12:53,439 --> 00:12:57,985 ‎Hanma Yujiro đôi khi dùng từ "ăn". 154 00:12:58,861 --> 00:13:00,863 ‎"Ăn đi". Đó là phép ẩn dụ. 155 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 ‎Kiểu như so sánh, là một cách biểu đạt. 156 00:13:05,367 --> 00:13:06,994 ‎Không phải "chiến thắng". 157 00:13:07,870 --> 00:13:09,663 ‎Không phải "thất bại". 158 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 ‎Mà là "ăn"! 159 00:13:14,877 --> 00:13:19,089 ‎Ăn sao? Quả là một gã đáng nể! 160 00:13:20,174 --> 00:13:22,092 ‎THẦN KASHIMA - THẦN KATORI 161 00:13:46,826 --> 00:13:49,620 ‎Lần đầu tiên thấy chiêu Châm Kim Thiết. 162 00:14:03,717 --> 00:14:04,844 ‎TRỤ SỞ THẦN TÂM HỘI 163 00:14:04,927 --> 00:14:07,638 ‎- Kiếm Nhật còn không chịu nổi. ‎- Xin thưa! 164 00:14:07,721 --> 00:14:09,515 ‎Có cuộc gọi tìm tiên sinh. 165 00:14:10,099 --> 00:14:11,141 ‎Được rồi. 166 00:14:13,227 --> 00:14:16,146 ‎Trưởng lão, xin hãy bình tĩnh giải thích. 167 00:14:16,981 --> 00:14:20,484 ‎Ông nói Liệt Hải vương bị ăn thịt là sao? 168 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 ‎Ướp Muối ư? 169 00:14:23,404 --> 00:14:25,573 ‎Liệt Hải Vương thua Ướp Muối ấy hả? 170 00:14:25,656 --> 00:14:27,533 ‎Không đơn giản vậy đâu! 171 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 ‎Không phải sao? 172 00:14:29,869 --> 00:14:31,787 ‎Không phải thua đâu! 173 00:14:32,413 --> 00:14:34,164 ‎Ông nói anh ta không thua, 174 00:14:35,165 --> 00:14:36,750 ‎mà là anh ta bị ăn thịt ư? 175 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 ‎Đúng thế! 176 00:14:38,252 --> 00:14:39,336 ‎DOPPO 177 00:14:39,420 --> 00:14:42,506 ‎Rồi hai người đó đã đánh nhau chứ? 178 00:14:43,549 --> 00:14:48,137 ‎À, ra là vậy. Vai và chân anh ta… 179 00:14:49,305 --> 00:14:51,223 ‎Tôi hiểu rồi. Được. 180 00:14:58,147 --> 00:15:00,065 ‎- Xin thưa! ‎- Ngồi đi. 181 00:15:00,566 --> 00:15:01,400 ‎Vâng ạ. 182 00:15:03,485 --> 00:15:04,320 ‎Không thể nào! 183 00:15:04,945 --> 00:15:07,323 ‎Sao mà Liệt Hải Vương lại thua? 184 00:15:07,990 --> 00:15:11,827 ‎Không hẳn là như thế. Anh ta không thua. 185 00:15:13,078 --> 00:15:13,954 ‎Con mồi. 186 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 ‎Võ sĩ hùng mạnh đó đã bị làm con mồi. 187 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 ‎Tên khốn trịnh thượng đó… 188 00:15:24,465 --> 00:15:25,341 ‎Ai chứ hả? 189 00:15:26,634 --> 00:15:28,177 ‎Thì còn ai nữa đây? 190 00:15:28,260 --> 00:15:30,095 ‎Con nói về con khỉ khốn nạn đó! 191 00:15:33,057 --> 00:15:37,186 ‎Con chưa hiểu vấn đề thực sự ở đây nhỉ? 192 00:15:38,187 --> 00:15:40,856 ‎Ướp Muối không coi thường chúng ta. 193 00:15:43,692 --> 00:15:45,861 ‎Không, chính xác hơn, 194 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 ‎gã không coi chúng ta ‎là đáng để gã coi thường. 195 00:15:49,198 --> 00:15:51,700 ‎Đó chính xác là coi thường còn gì! 196 00:15:51,784 --> 00:15:52,618 ‎Katsumi! 197 00:15:53,452 --> 00:15:59,375 ‎Bị coi thường là quyền hoặc tư cách ‎mà đích thân chúng ta phải giành được. 198 00:16:00,125 --> 00:16:06,382 ‎Ướp Muối không coi thường chúng ta. ‎Như chúng ta không coi thường thịt hay cá. 199 00:16:09,969 --> 00:16:12,137 ‎Cha mới là người không hiểu. 200 00:16:13,222 --> 00:16:14,306 ‎Con nói lại nhé. 201 00:16:14,890 --> 00:16:17,893 ‎Điều đó chính xác là coi thường đấy! 202 00:16:18,811 --> 00:16:19,687 ‎Hả? 203 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 ‎Katsumi à. 204 00:16:22,982 --> 00:16:24,108 ‎TRỤ SỞ THẦN TÂM HỘI 205 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 ‎Ta hiểu ý con rồi. 206 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 ‎Liệt Hải Vương bị ăn thịt. 207 00:16:30,739 --> 00:16:36,662 ‎Tin tức này mau chóng lan truyền giữa ‎các thành viên Căn cứ Atsugi đã tái ngộ. 208 00:16:46,380 --> 00:16:50,300 ‎Chừng đó thuốc mê là đủ ‎để một con tê giác trắng gục cả đêm, 209 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 ‎nhưng chỉ trong có vài giờ… 210 00:16:53,345 --> 00:16:57,182 ‎Quá rõ là có điều gì đó ‎vô cùng lớn lao vừa xảy ra. 211 00:16:58,017 --> 00:17:01,020 ‎Lần duy nhất trong lịch sử ‎cánh cửa này bị phá vỡ… 212 00:17:05,149 --> 00:17:08,819 ‎là khi Hanma Yujiro làm điều tương tự. 213 00:17:16,493 --> 00:17:18,120 ‎Gã là một người to lớn. 214 00:17:18,787 --> 00:17:21,707 ‎Kenmochi Takeshi, 21 tuổi. 215 00:17:22,291 --> 00:17:25,210 ‎Cái tên có vẻ mạnh mẽ. ‎Thực tế là gã rất mạnh. 216 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 ‎Karate. 217 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 ‎Quyền anh. 218 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 ‎Cử tạ. 219 00:17:32,593 --> 00:17:36,722 ‎Không ai ngang hàng với gã ‎ở mọi võ đường và phòng tập mà gã tới. 220 00:17:38,140 --> 00:17:42,728 ‎Kenmochi đi dạo quanh ‎phố xá nhộn nhịp về đêm thế này làm gì? 221 00:17:43,687 --> 00:17:45,689 ‎Gã đang tìm người để thách đấu. 222 00:17:47,900 --> 00:17:51,195 ‎Gã sẽ không giết họ, ‎nhưng cũng không để họ bình an. 223 00:17:51,820 --> 00:17:54,823 ‎Gã mong tìm được ‎đối tượng để chơi đùa tối nay. 224 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 ‎KHÔNG TIỂU TIỆN BẬY BẠ 225 00:18:52,631 --> 00:18:57,386 ‎Màu sắc. Ánh sáng. Màu sắc. Lửa. 226 00:18:58,637 --> 00:19:00,389 ‎Các ngôi sao? Nhiệt độ ư? 227 00:19:02,307 --> 00:19:05,269 ‎Đám đông. Đồ ăn. 228 00:19:06,937 --> 00:19:08,605 ‎Đường thẳng dọc đứng. 229 00:19:09,565 --> 00:19:11,150 ‎Đường thẳng nằm ngang. 230 00:19:12,151 --> 00:19:12,985 ‎Bầu trời… 231 00:19:14,153 --> 00:19:17,823 ‎Mặt đất. Mặt phẳng. Đường thẳng. 232 00:19:18,949 --> 00:19:20,534 ‎Con đực bị bối rối. 233 00:19:21,326 --> 00:19:23,287 ‎Con đực không nhận ra điều gì. 234 00:19:24,079 --> 00:19:25,998 ‎Còn lạc lõng hơn Urashima Taro. 235 00:19:27,833 --> 00:19:32,588 ‎Ở thời đại của mình, ‎con đực chỉ ăn bất cứ gì tấn công mình. 236 00:19:33,213 --> 00:19:36,592 ‎Chiến đấu. Chiến thắng. Ăn. 237 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 ‎Con đực rất tự hào. 238 00:19:40,637 --> 00:19:42,097 ‎Nhưng giờ con đực là gì? 239 00:19:42,973 --> 00:19:45,726 ‎Con đực mặc bộ đồ này như để cải trang. 240 00:19:47,311 --> 00:19:50,856 ‎Con đực hiểu rõ rằng ‎nếu không làm thế thì khó sống sót. 241 00:19:51,773 --> 00:19:56,862 ‎Con đực vô cùng to lớn, ‎cao hai mét và nặng hơn 130 cân. 242 00:19:58,780 --> 00:20:00,782 ‎Đám đông không tấn công con đực. 243 00:20:00,866 --> 00:20:02,868 ‎Họ còn không nhìn vào mắt con đực. 244 00:20:04,661 --> 00:20:07,915 ‎Con đực thấy đói bụng. ‎Con đực chưa ăn gì từ lúc ấy. 245 00:20:08,999 --> 00:20:11,168 ‎Mới chỉ ăn vài cân từ kẻ đó. 246 00:20:11,835 --> 00:20:13,378 ‎Con đực ngưỡng mộ kẻ đó. 247 00:20:14,504 --> 00:20:16,882 ‎Kẻ đó dùng mọi phần trên cơ thể nhỏ bé, 248 00:20:17,591 --> 00:20:20,886 ‎vũ khí nhỏ bé, sức mạnh yếu ớt, 249 00:20:21,470 --> 00:20:24,765 ‎kẻ đó không bỏ chạy ‎mà đối mặt với con đực dù sợ hãi. 250 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 ‎Trời đất ơi! 251 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 ‎- Đụng vào đầu… ‎- Chà! 252 00:20:36,109 --> 00:20:38,320 ‎Xe có vết lõm hình cơ thể anh ta! 253 00:20:40,989 --> 00:20:43,533 ‎Anh à! Anh ổn chứ? Anh… 254 00:20:48,247 --> 00:20:50,415 ‎- Hả? Đứng dậy kìa! ‎- Sao đứng nổi? 255 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 ‎Anh ta còn sống! 256 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‎Này… 257 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 ‎Hả? 258 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 ‎Không thể nào! 259 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 ‎THỊT 260 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương