1 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 ‫"مُني بهزيمة مثيرة للشفقة‬ 3 00:01:51,778 --> 00:01:56,282 ‫لأنه لاحق (مخلّل)‬ ‫من دون أن يكون مستعدًا للقتال ومن دون هدف.‬ 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 ‫مع أنه ابني،‬ ‫أشعر بالاشمئزاز من افتقاره إلى الحذر."‬ 5 00:02:01,871 --> 00:02:04,290 ‫ألا تظن أن هذه مبالغة؟‬ 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,293 ‫فعل "باكي" ما بوسعه.‬ 7 00:02:08,044 --> 00:02:11,381 ‫هل أصيب رئيس تكتل "توكوغاوا" بالخرف؟‬ 8 00:02:12,966 --> 00:02:17,554 ‫"سأحاول جاهدًا. سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫سأبذل كل ما بوسعي."‬ 9 00:02:18,054 --> 00:02:20,306 ‫هذا كله كلام شخص فاشل.‬ 10 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 ‫ثمة عالم حيث كل هذا غير مهم.‬ 11 00:02:24,936 --> 00:02:29,149 ‫أنت تتحدّث عن أشياء‬ ‫تعلّمتها قديمًا في حياتك المديدة.‬ 12 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 ‫إذا حاولت المراوغة معي مجددًا،‬ 13 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 ‫فسينتهي أمرك أيها الجدّ.‬ 14 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 ‫أنا…‬ 15 00:02:40,368 --> 00:02:41,411 ‫أنا آسف.‬ 16 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 ‫أيها الجدّ، كم نحن محظوظان.‬ 17 00:02:46,958 --> 00:02:48,084 ‫ماذا؟‬ 18 00:02:48,168 --> 00:02:51,296 ‫في الواقع، لقد واجه ذلك الهمجي الآن.‬ 19 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 ‫ذلك الوغد،‬ ‫مؤكد أنه لن يتمكن من النوم لوقت طويل.‬ 20 00:02:56,676 --> 00:02:59,596 ‫أظن أن هذا ما يقوله.‬ 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,931 ‫"ذلك الأحمق اللعين!"‬ 22 00:03:02,974 --> 00:03:05,852 ‫لن أتمكن من النوم لبعض الوقت.‬ 23 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 ‫هذا وحده منحني الكثير لأستمتع به.‬ 24 00:03:13,568 --> 00:03:17,614 ‫أعرف ما هو ومدى روعته…‬ 25 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 ‫بعد تلك الضربة الواحدة، صرنا صديقين.‬ 26 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 ‫أيمكنني تجاوزه؟‬ 27 00:03:32,754 --> 00:03:34,130 ‫ذلك المستوى…‬ 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,511 ‫ذلك المستوى الذي كنت أعرف‬ ‫أنه لا يمكنني بلوغه كما الآن أنا…‬ 29 00:03:41,721 --> 00:03:45,308 ‫لكن معه، يمكنني تجاوزه.‬ 30 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ‫"مقرّ (شينشينكاي)"‬ 31 00:03:49,479 --> 00:03:54,400 ‫أنا واثق بأنها على هذا النحو.‬ ‫"لكمة سرعة (ماخ)" المزعومة.‬ 32 00:03:55,026 --> 00:03:58,613 ‫إنها حركتك الوحيدة التي فاجأتني.‬ 33 00:04:00,490 --> 00:04:05,411 ‫القوة الناجمة عن اصبعيّ قدميك الكبيرتين‬ ‫في مكانين تتسارع بواسطة كاحليك.‬ 34 00:04:05,995 --> 00:04:08,289 ‫وتتسارع أكثر بكلتا ركبتيك.‬ 35 00:04:09,207 --> 00:04:11,292 ‫وبوركيك وعضلات المنطقة القطنية.‬ 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,421 ‫إنها تتسارع بعمودك الفقري، ثم بكتفيك.‬ 37 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 ‫ثم بمرفقيك ورسغيك.‬ 38 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 ‫ثم بقبضتك.‬ 39 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 ‫رأيتك تستخدم هذه الحركة ذات مرة‬ ‫عندما قاتلت "هاناياما".‬ 40 00:04:28,643 --> 00:04:29,936 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 41 00:04:30,520 --> 00:04:32,272 ‫أصابتني بالقشعريرة.‬ 42 00:04:32,939 --> 00:04:34,482 ‫هذا ما قلته عندئذ.‬ 43 00:04:35,775 --> 00:04:41,322 ‫تجاوزنا ما أنت عليه الآن منذ ألفيّ عام!‬ 44 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 ‫لم يكن ذلك كذبًا.‬ 45 00:04:44,784 --> 00:04:45,952 ‫لكن في الحقيقة،‬ 46 00:04:46,744 --> 00:04:49,622 ‫لم أنفّذها سوى خلال التمارين.‬ 47 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 ‫لم أستعملها قط في الحياة الواقعية.‬ 48 00:04:53,293 --> 00:04:56,212 ‫أحرزت النصر بالفنون القتالية التي نمّيتها.‬ 49 00:04:56,796 --> 00:05:00,967 ‫لكن بعد تلك المعركة،‬ ‫من الواضح أنه لا فرق في قوّتينا.‬ 50 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 ‫في تاريخ الكونغ فو الطويل،‬ 51 00:05:05,596 --> 00:05:11,060 ‫أظن أن شخصًا واحدًا فقط قد أتقن هذه الحركة.‬ 52 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 ‫"كاتسومي"، عليك أن تصقل هذه الحركة‬ 53 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 ‫وتجعلها أسرع.‬ 54 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 ‫دعها لموهبتك الطبيعية.‬ 55 00:05:22,363 --> 00:05:25,450 ‫هذه 140 برميلًا من الكلوروفورم،‬ 56 00:05:25,533 --> 00:05:30,204 ‫وهو أثقل من الهواء بمرة ونصف المرة.‬ 57 00:05:30,288 --> 00:05:32,790 ‫لقد فاجأناه وسكبنا السائل،‬ 58 00:05:32,874 --> 00:05:35,501 ‫ونجحنا في جعله ينام.‬ 59 00:05:35,585 --> 00:05:39,714 ‫كان ذلك ممكنًا فقط لأنه عاد إلى هنا بمفرده.‬ 60 00:05:39,797 --> 00:05:43,009 ‫ثمة ضرورة ملحّة لبناء منشأة‬ ‫يمكنها احتواؤه كما يجب.‬ 61 00:05:43,593 --> 00:05:45,178 ‫يجب ألّا ننسى‬ 62 00:05:45,261 --> 00:05:49,015 ‫حظنا المذهل‬ ‫في العثور على العيّنة العجيبة "مخلّل".‬ 63 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 ‫ثمة مسؤولية على عاتقنا.‬ 64 00:05:51,768 --> 00:05:54,520 ‫بما أننا وجدناه، فهو مسؤوليتنا الآن.‬ 65 00:05:55,229 --> 00:06:00,276 ‫لا شك في أنه عيّنة بحثية من الدرجة الأولى،‬ 66 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ‫لكنه ليس حيوان تجارب.‬ 67 00:06:02,862 --> 00:06:06,532 ‫إنه إنسان ذو شخصية.‬ 68 00:06:06,616 --> 00:06:11,037 ‫لست واثقًا بأننا يجب أن نعامله‬ ‫وكأنه عيّنة بحث.‬ 69 00:06:11,120 --> 00:06:13,623 ‫"لذا يجب أن نجعله يقاتل."‬ 70 00:06:13,706 --> 00:06:15,792 ‫أهذا ما تقوله لي؟‬ 71 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 ‫لا حاجة إلى منشأة لاحتجاز "مخلّل".‬ 72 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 ‫لن يغادر هذا المكان.‬ 74 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 ‫بعد أن ركل "باكي"،‬ 75 00:06:27,887 --> 00:06:31,057 ‫خلال الساعات القليلة‬ ‫التي سبقت تنويمه بالكلوروفورم،‬ 76 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 ‫لم يقم بأيّ محاولة للمغادرة.‬ 77 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 ‫مع أنه يملك القوة الكافية لكسر باب فولاذي،‬ 78 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 ‫فقد بقي هنا بمحض إرادته.‬ 79 00:06:46,447 --> 00:06:50,827 ‫يدرك الآن أن هذا المكان واحة.‬ 80 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 ‫طالما يبقى هنا،‬ ‫فلن ينقصه الطعام أو الرفاق.‬ 81 00:06:56,999 --> 00:06:58,334 ‫صدّقاني.‬ 82 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 ‫عندما يستيقظ "مخلّل"، لن يحاول الهرب.‬ 83 00:07:01,921 --> 00:07:05,550 ‫لا داعي لهؤلاء الحرّاس. لن يهرب.‬ 84 00:07:05,633 --> 00:07:06,843 ‫أوافقك الرأي.‬ 85 00:07:08,052 --> 00:07:09,178 ‫مهلًا.‬ 86 00:07:24,694 --> 00:07:26,487 ‫إنه يتثاءب.‬ 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 ‫إنه يبحث‬ 88 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 ‫عن طعام أو شخص ليلعب معه.‬ 89 00:07:39,459 --> 00:07:40,751 ‫هذا سخيف!‬ 90 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 ‫"مخلّل"!‬ 91 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 ‫انتظر قليلًا بعد ليصلك الطعام وصديق.‬ 92 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 ‫يمكنك العودة إلى النوم.‬ 93 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 ‫هل تظن حقًا أنه يفهمك؟‬ 94 00:08:07,236 --> 00:08:09,655 ‫كما توقّعت.‬ 95 00:08:09,739 --> 00:08:11,157 ‫أوافقك الرأي.‬ 96 00:08:21,000 --> 00:08:25,379 ‫من قبل، لم يكن بإمكاني‬ ‫إخفاء صفحة واحدة من صحيفة.‬ 97 00:08:26,005 --> 00:08:29,383 ‫لكن الآن،‬ ‫يمكنني إخفاء الصحيفة بأكملها في قبضتي.‬ 98 00:08:32,512 --> 00:08:34,263 ‫في المرة المقبلة، سأحرّر هذه القوّة‬ 99 00:08:35,014 --> 00:08:37,058 ‫بكل طاقتي.‬ 100 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 ‫على "مخلّل"، بالطبع.‬ 101 00:08:41,812 --> 00:08:42,813 ‫وجدتها!‬ 102 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 ‫هذا هو، هذا الخط.‬ 103 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 ‫هذه هي الموجة الصدمية.‬ 104 00:08:48,277 --> 00:08:52,698 ‫إنها موجة من رصاصة أو طائرة نفاثة‬ ‫أو من انفجار البارود.‬ 105 00:08:52,782 --> 00:08:54,951 ‫إنه يشير إلى أنها تجاوزت سرعة "ماخ".‬ 106 00:08:55,618 --> 00:08:59,455 ‫فقط البارود أو المحركات النفاثة‬ ‫يمكنها بلوغ تلك السرعة فوق الصوتية.‬ 107 00:09:00,039 --> 00:09:04,293 ‫لكن هناك أداة واحدة يمكنها بلوغ‬ ‫تلك السرعة المذهلة بالقوّة البشرية فقط.‬ 108 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 ‫هذا.‬ 109 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 ‫السوط.‬ 110 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 ‫إن استخدمت هذا الحبل الجلدي بشكل صحيح‬ 111 00:09:15,471 --> 00:09:18,474 ‫فقد يكسر طرفه سرعة "ماخ".‬ 112 00:09:24,313 --> 00:09:25,815 ‫عجبًا! رائع!‬ 113 00:09:26,399 --> 00:09:28,276 ‫لقد لوّحت به في الهواء فحسب.‬ 114 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 ‫لم يُصب شيئًا.‬ 115 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 ‫ومع ذلك، فقد أحدث صوت تصدّع يصمّ الآذان.‬ 116 00:09:34,073 --> 00:09:36,242 ‫يشير الصوت إلى سرعة تفوق سرعة الصوت.‬ 117 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‫هذا!‬ 118 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 ‫أنا متفاجئ من أنهم صوّروا هذا.‬ 119 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 ‫التقطت كاميرا عالية السرعة طرف السوط.‬ 120 00:09:46,085 --> 00:09:51,257 ‫دائرة الاتساع التي يصنعها‬ ‫لحظة يكسر سرعة "ماخ" هي الموجة الصدمية.‬ 121 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 ‫بدءًا من اصبعيّ القدمين الكبيرتين،‬ 122 00:09:54,343 --> 00:09:57,221 ‫باستخدام المفاصل العشرة جميعها،‬ 123 00:09:57,305 --> 00:09:59,765 ‫يمكنك تجاوز سرعة "ماخ".‬ 124 00:10:00,349 --> 00:10:03,185 ‫تبلغ سرعة "ماخ" 1,225 كيلومترًا في الساعة.‬ 125 00:10:03,269 --> 00:10:07,356 ‫لذلك، يجب أن يلتفّ كل مفصل‬ ‫بسرعة أكبر من 100 كيلومتر في الساعة.‬ 126 00:10:08,399 --> 00:10:09,358 ‫هذا مستحيل.‬ 127 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 ‫أجل. فعدد المفاصل قليل.‬ 128 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 ‫أجل، عددها قليل. إذًا، كيف يمكننا بلوغها؟‬ 129 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 ‫بالعمود الفقري.‬ 130 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 ‫هذا صحيح.‬ 131 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 ‫العمود الفقري مكوّن من 31 مفصلًا عظميًا.‬ 132 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 ‫من بينها، بسبب وظيفتها،‬ ‫يمكن أن يتسارع 17 مفصلًا في وقت واحد.‬ 133 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 ‫أي ما مجموعه 27 نقطة حركة.‬ 134 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 ‫يمكن كسر سرعة "ماخ"!‬ 135 00:10:45,645 --> 00:10:48,814 ‫لكن يا معلّم "ريتسو"، هل سيكون هذا كافيًا؟‬ 136 00:10:49,523 --> 00:10:53,819 ‫هل تظن أن هذا قد يخرق‬ ‫أنسجة العضلات السميكة ذلك الذكر الخارق؟‬ 137 00:10:54,737 --> 00:10:58,658 ‫هل تظن حقًا‬ ‫أن منافسيه لم يكونوا أقوى من هذا؟‬ 138 00:10:59,158 --> 00:11:01,035 ‫بالطبع، لن يكون ذلك كافيًا.‬ 139 00:11:04,121 --> 00:11:05,331 ‫هذا ما ظننته.‬ 140 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‫"كاتسومي"، لهذه الحركة إمكانيات أكبر.‬ 141 00:11:09,710 --> 00:11:14,340 ‫ثمة إمكانية‬ ‫لإضافة مزيد من السرعة والوزن إلى قبضتك.‬ 142 00:11:14,965 --> 00:11:18,344 ‫من هنا. ومن هنا.‬ 143 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 ‫وهنا.‬ 144 00:11:22,181 --> 00:11:25,893 ‫يمكنك إنتاج مزيد من السرعة‬ ‫من خلال الضغط بالأول‬ 145 00:11:25,976 --> 00:11:27,853 ‫على المفاصل الثلاثة من الأصابع.‬ 146 00:11:28,437 --> 00:11:33,859 ‫إن لم يكن ذلك كافيًا وأردت أن تضيف‬ ‫وزنًا إلى تلك السرعة العالية، فاستخدم هذا.‬ 147 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 ‫هل تستخدم عقلك؟ لا، ليس هذا.‬ 148 00:11:40,199 --> 00:11:43,202 ‫الجزء الأثقل في جسم الإنسان، الرأس.‬ 149 00:11:43,285 --> 00:11:44,870 ‫من خلال الاستفادة الكاملة منه،‬ 150 00:11:45,454 --> 00:11:48,040 ‫يمكن إضافة وزن الرأس‬ ‫إلى حركة اليد المفتوحة الثاقبة.‬ 151 00:11:48,124 --> 00:11:52,628 ‫إنه أكثر سلاح مثالي في تاريخ الكاراتيه.‬ ‫يمكن بلوغ ذلك.‬ 152 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 ‫الآن فهمت لماذا دُعيت بـ"السلاح الفتّاك".‬ 153 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 ‫ذات مرة،‬ ‫سافر رجل ياباني معيّن إلى "الصين".‬ 154 00:12:05,683 --> 00:12:09,812 ‫خاض مباريات كثيرة‬ ‫ضد عدد من لاعبي الفنون القتالية،‬ 155 00:12:09,895 --> 00:12:12,148 ‫وانتصر في كل مرة.‬ 156 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 ‫كان ذلك "دوبو أوروتشي".‬ 157 00:12:16,277 --> 00:12:20,281 ‫عندما عاد "دوبو" إلى "اليابان"،‬ ‫اشترى طفلًا من السيرك.‬ 158 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 ‫خوفًا من المهارة التي تفوّقت على مهارته،‬ 159 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 ‫دفع "دوبو" مبلغًا كبيرًا وجعل الفتى حليفه.‬ 160 00:12:28,497 --> 00:12:29,957 ‫أبي مريع.‬ 161 00:12:30,541 --> 00:12:33,377 ‫ثمة قصة خيالية كهذه منتشرة في بلدي.‬ 162 00:12:34,044 --> 00:12:36,255 ‫لكن عندما أنظر إليك الآن،‬ 163 00:12:36,338 --> 00:12:39,300 ‫أرى أنها ليست كذبة بالكامل.‬ 164 00:12:40,551 --> 00:12:42,970 ‫هذا صحيح، حتى الجزء المتعلّق بالسيرك.‬ 165 00:12:43,721 --> 00:12:46,515 ‫لو أن أبي، "دوبو أوروتشي"، كان لطيفًا هكذا،‬ 166 00:12:46,599 --> 00:12:48,726 ‫لكانت حياتي سهلة جدًا.‬ 167 00:12:50,394 --> 00:12:51,729 ‫لقد حققت ذلك.‬ 168 00:12:52,772 --> 00:12:55,483 ‫إلى النصل الخاص بالكاراتيه‬ ‫المعروف بحركة اليد المفتوحة،‬ 169 00:12:56,066 --> 00:12:59,987 ‫أضفت الجزء الأثقل من جسم الإنسان، الرأس.‬ 170 00:13:00,738 --> 00:13:04,658 ‫أي كأنه سيف بوزن فأس.‬ 171 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫حصلت على سلاح لا يمكن الحصول عليه.‬ 172 00:13:08,370 --> 00:13:11,248 ‫ستضرب هذا السلاح المثالي‬ ‫بسرعة تفوق سرعة الصوت.‬ 173 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 ‫ماذا؟‬ 174 00:13:19,089 --> 00:13:20,508 ‫معلّم "كاكو"!‬ 175 00:13:20,591 --> 00:13:21,884 ‫متى وصلت إلى "اليابان"؟‬ 176 00:13:22,468 --> 00:13:27,139 ‫لو اتصلت بي، لاستقبلتك في المطار.‬ 177 00:13:29,183 --> 00:13:31,644 ‫لم أظن أنك ستصل بهذه السرعة.‬ 178 00:13:34,772 --> 00:13:36,607 ‫هذا "كاكو" إمبراطور البحر.‬ 179 00:13:36,690 --> 00:13:39,276 ‫عندما يتعلّق الأمر بالكونغ فو،‬ ‫فهذا هو الرجل المنشود.‬ 180 00:13:40,236 --> 00:13:41,946 ‫عمره 146 عامًا.‬ 181 00:13:42,446 --> 00:13:43,531 ‫100…‬ 182 00:13:44,114 --> 00:13:47,493 ‫ليس بناءً على مهنته السابقة، بل على مهارته،‬ 183 00:13:47,576 --> 00:13:50,913 ‫إنه المعلّم المطلق للكونغ فو.‬ 184 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 ‫سيدي.‬ 185 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 ‫سمعت أن اليابانيين شعب متواضع،‬ 186 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 ‫لكنهم أكثر تواضعًا مما توقّعت.‬ 187 00:14:07,847 --> 00:14:14,061 ‫وصف هذه الحركة بأنها "مثالية"‬ ‫يُظهر لي أنّ الجشع معدوم.‬ 188 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 ‫هل كنت تراقبنا يا معلّم؟‬ 189 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 ‫كنت أراقب طوال الوقت،‬ 190 00:14:20,401 --> 00:14:22,778 ‫وسمعت كل ما قلتماه.‬ 191 00:14:24,446 --> 00:14:25,364 ‫يا معلّم…‬ 192 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 ‫إذًا، هل كنت أنت…‬ 193 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 ‫هل هناك شيء "مثالي" حقًا في هذا العالم؟‬ 194 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 ‫أجل.‬ 195 00:14:39,169 --> 00:14:41,338 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 196 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 ‫أجل. راقب بحذر شديد.‬ 197 00:14:44,174 --> 00:14:47,386 ‫هذه هي الحركة المثالية.‬ 198 00:15:00,232 --> 00:15:01,525 ‫تبًا، هذا رائع.‬ 199 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 ‫هذا ليس 27 مفصلًا بالإجمال.‬ 200 00:15:06,822 --> 00:15:10,993 ‫إن أردت تسريع حركة ما،‬ ‫يمكن إضافة أيّ عدد من المفاصل.‬ 201 00:15:11,076 --> 00:15:14,496 ‫100 أو 1,000، أيّ رقم تريده.‬ 202 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 ‫اسمع،‬ 203 00:15:25,174 --> 00:15:30,262 ‫انس الـ27 مفصلًا، كل ما أحتاج إليه‬ ‫هو المفاصل التي من كتفي إلى أطراف أصابعي.‬ 204 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 ‫هناك بضعة مفاصل،‬ ‫لكنني بلغت سرعة تفوق سرعة الصوت.‬ 205 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 206 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 ‫في الواقع، لم أستخدم سوى بضعة مفاصل.‬ 207 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 ‫لكن الحقيقة مختلفة للغاية.‬ 208 00:15:45,110 --> 00:15:47,321 ‫بغض النظر عن بنيتها الفعلية،‬ 209 00:15:47,404 --> 00:15:51,283 ‫فأنا أتخيلها بطريقة مختلفة.‬ ‫لا حدود للخيال.‬ 210 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 ‫هل تفهم أيها الساموراي الياباني؟‬ 211 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 ‫لا حدود للخيال.‬ 212 00:16:02,378 --> 00:16:03,921 ‫المفاصل‬ 213 00:16:04,880 --> 00:16:06,840 ‫غير الموجودة‬ 214 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 ‫تزيد…‬ 215 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 ‫المفاصل…‬ 216 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 ‫تخيّل.‬ 217 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 ‫هذه هي البنية الفعلية.‬ 218 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 ‫إذًا، ربما بهذا الشكل؟‬ 219 00:16:19,395 --> 00:16:21,063 ‫أو ربما بهذا الشكل؟‬ 220 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 ‫لا. هذا سخيف.‬ 221 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 ‫كيف لي أن أصدّق ذلك؟‬ 222 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 ‫من المستحيل أن يتخطى الخيال الواقع.‬ 223 00:16:29,655 --> 00:16:30,781 ‫البيضة…‬ 224 00:16:30,864 --> 00:16:34,076 ‫لماذا البيضة هيكل مُحاط بقشرة؟‬ 225 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 ‫الأمر بديهي.‬ 226 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 ‫إنها لحماية الهيكل الضعيف.‬ 227 00:16:39,456 --> 00:16:40,332 ‫هذا هو.‬ 228 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 ‫أرادت قشرة قوية. صحيح!‬ 229 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 ‫على سبيل المثال،‬ ‫أوراق الأشجار التي تنمو على قمّتها.‬ 230 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 ‫"أريد أن آكل هذه الأوراق."‬ 231 00:16:49,800 --> 00:16:52,720 ‫بتمنّي ذلك، مدّت الزرافة عنقها.‬ 232 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 ‫ومدّ الفيل خرطومه.‬ 233 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 ‫هذا صحيح. فعلوا ذلك للنجاة!‬ 234 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 ‫الخطوط على الحمار الوحشي.‬ 235 00:17:00,019 --> 00:17:03,480 ‫الخطوط على النمر. البقع على الفهد.‬ 236 00:17:03,564 --> 00:17:07,568 ‫تكيّف الحشرات مع البيئة.‬ ‫أجنحة الطيور. سمّ الكوبرا.‬ 237 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 ‫جميعها من أجل البقاء.‬ 238 00:17:13,282 --> 00:17:16,285 ‫كان ذلك بسبب إصرار الحيوانات على الحياة.‬ 239 00:17:16,994 --> 00:17:20,122 ‫بفضل ذلك، حققوا تغيّرات تطورية مذهلة.‬ 240 00:17:20,873 --> 00:17:23,375 ‫مقارنةً بما حصلوا عليه،‬ 241 00:17:23,459 --> 00:17:25,544 ‫التعديلات الجسدية المستعملة في المعركة‬ 242 00:17:26,086 --> 00:17:28,130 ‫إنها متواضعة جدًا.‬ 243 00:17:28,213 --> 00:17:31,759 ‫إنها تطورات متواضعة جدًا.‬ 244 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 ‫يمكن إنجاز ذلك.‬ 245 00:17:33,594 --> 00:17:37,264 ‫هكذا. لا! هكذا. لا!‬ 246 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 ‫هكذا!‬ 247 00:17:40,434 --> 00:17:41,769 ‫هذا هو!‬ 248 00:17:46,607 --> 00:17:49,526 ‫"مطعم (هوراي)"‬ 249 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 ‫تفضّل.‬ 250 00:17:52,237 --> 00:17:55,407 ‫أنا ممتن جدًا على مجيئك بسرعة‬ 251 00:17:55,491 --> 00:17:57,409 ‫من أجل ابني الأحمق "كاتسومي".‬ 252 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 ‫ابنك الأحمق؟‬ 253 00:17:59,828 --> 00:18:01,371 ‫على الإطلاق.‬ 254 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 ‫"ريتسو".‬ 255 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 ‫سمعت أنك ذات مرة‬ ‫هزمت ذلك الفتى بضربة واحدة.‬ 256 00:18:09,880 --> 00:18:12,800 ‫هذه هي الحقيقة للأسف.‬ 257 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 ‫لكنني أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 258 00:18:20,432 --> 00:18:22,059 ‫كان هذا كله من الماضي.‬ 259 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 ‫لقد تغيّر "كاتسومي" الآن.‬ 260 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 ‫كيف قد ينتهي الأمر الآن؟‬ 261 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 ‫لست واثقًا. الآن…‬ 262 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 ‫إن كان العبقري والمقاتل البارع‬ ‫"ريتسو" ملك البحر يعترف بمهارته،‬ 263 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 ‫فلا بد أن العبقري الطبيعي‬ ‫"كاتسومي أوروتشي" قوي جدًا.‬ 264 00:18:42,371 --> 00:18:43,705 ‫أوافقك الرأي.‬ 265 00:18:44,331 --> 00:18:47,709 ‫اللكمة الجديدة التي علّّمته إياها‬ ‫في ذلك اليوم،‬ 266 00:18:48,293 --> 00:18:50,921 ‫ربما أتقنها بالفعل.‬ 267 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 ‫وفي الواقع…‬ 268 00:18:56,552 --> 00:19:01,723 ‫في هذا الوقت، لقد تخطّاها بكثير.‬ 269 00:19:03,267 --> 00:19:06,145 ‫هذه هي. أشعر بذلك.‬ 270 00:19:06,228 --> 00:19:08,230 ‫لقد اكتملت استعداداتي.‬ 271 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 ‫لتسديد أعظم لكمة، هذه الوضعية ضرورية.‬ 272 00:19:13,443 --> 00:19:15,362 ‫في كل زاوية من جسدي،‬ 273 00:19:15,445 --> 00:19:17,406 ‫يجب أن أكون رخوًا كالعصيدة.‬ 274 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 ‫رخو كالعصيدة،‬ 275 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 ‫ومستعد لهذه الفرصة.‬ 276 00:19:23,704 --> 00:19:28,000 ‫يجب أن أرفض فكرة‬ ‫أن قبضتي هي سلاح في الأصل.‬ 277 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 ‫وأن تكون في وضعية لا مقبوضة ولا مفتوحة.‬ 278 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 ‫وضعية اليد اللا مقبوضة ولا مفتوحة‬ ‫من ذلك الوقت في بداية الحياة‬ 279 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 ‫عندما تشكّلت الأيدي أول مرة.‬ 280 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 ‫وصورتي عن المفاصل…‬ 281 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 ‫هي بهذا الشكل.‬ 282 00:19:47,644 --> 00:19:49,897 ‫حتى أنني أرتجف.‬ 283 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 ‫أنا أطلق لكمة في مساحة فارغة.‬ 284 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 ‫لكنني أرتجف قبل القيام بحركة عادية كهذه‬ ‫في صالة الفنون القتالية.‬ 285 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 ‫ذلك الإحساس الذي شعرت به في يدي،‬ 286 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 ‫تلك الصورة عن تحريك ما وراء الكتف فقط،‬ 287 00:20:04,494 --> 00:20:05,913 ‫بكل جسدي،‬ 288 00:20:05,996 --> 00:20:07,372 ‫بكل قوّتي…‬ 289 00:20:16,006 --> 00:20:16,924 ‫ماذا؟‬ 290 00:20:17,507 --> 00:20:18,967 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:28,602 --> 00:20:30,938 ‫سيدي رئيس مجلس الإدارة…‬ 292 00:20:31,772 --> 00:20:35,275 ‫مرحبًا يا "تيرادا". من الرائع‬ 293 00:20:35,359 --> 00:20:38,403 ‫أن تتقن شيئًا ولو كان شيئًا واحدًا فقط.‬ 294 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 ‫ما الذي أتقنته للتو؟‬ 295 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 ‫حركة مذهلة. حركة جديدة.‬ 296 00:20:45,786 --> 00:20:47,579 ‫وهل أتقنتها؟‬ 297 00:20:51,416 --> 00:20:52,960 ‫كفّ عن الدفع، تبًا.‬ 298 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 ‫أجل، يمكنك قول هذا.‬ 299 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 ‫هل أتقنتها؟‬ 300 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 ‫هذا الشعور غامض جدًا.‬ 301 00:21:02,052 --> 00:21:05,138 ‫لم أتصوّر قط أن يكون هذا شعوري.‬ 302 00:21:10,060 --> 00:21:11,019 ‫ماذا؟‬ 303 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 ‫"رومينا"، هل سمعت ذلك؟‬ 304 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 ‫لا. هل كان ضجيجًا ما؟ أم صوتًا؟‬ 305 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 ‫لا، لا عليك.‬ 306 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 ‫إذًا، من ستقاتل؟‬ 307 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 ‫سيصل قريبًا.‬ 308 00:21:27,327 --> 00:21:30,247 ‫ربما هذا ما كان عليه. عليّ الإسراع الآن.‬ 309 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 ‫هل ستقاتل "سترايدوم"؟‬ 310 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 ‫مرحبًا.‬ 311 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 ‫لا أرى أحدًا هنا.‬ 312 00:21:47,014 --> 00:21:48,765 ‫من ستقاتل؟‬ 313 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 ‫ماذا؟‬ 314 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 ‫سيصل الآن.‬ 315 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 ‫أعرف ما هو. سيتخيّله.‬ 316 00:22:06,366 --> 00:22:08,785 ‫أنتما، تراجعا.‬ 317 00:22:09,369 --> 00:22:13,540 ‫في هذا الوقت، الشخص الوحيد‬ ‫الذي كان يعرف هوية خصمه…‬ 318 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 ‫ماذا؟ إنه هائل الحجم!‬ 319 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 ‫…كان "باكي" نفسه.‬ 320 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬