1 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 „Utrpěl ponižující porážku, 3 00:01:51,778 --> 00:01:56,282 protože za Kvašákem přišel bez jakékoliv přípravy a vůle bojovat. 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 Je to sice můj syn, ale jeho bláhovost se mi protiví.“ 5 00:02:01,871 --> 00:02:04,290 Nemyslíš si, že jsi to přehnal? 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,293 Baki se přece snažil. 7 00:02:08,002 --> 00:02:11,548 Na hlavu konglomerátu Tokugawa zníš dost senilně. 8 00:02:12,882 --> 00:02:17,595 „Budu se snažit. Ze všech sil. Dám do toho všechno.“ 9 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 Taková slůvka si opakujou břídilové. 10 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 V našem světě na ničem z toho nezáleží. 11 00:02:24,894 --> 00:02:29,149 Jsi na světě moc dlouho a omíláš motta, co ses naučil v dávný minulosti. 12 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 Pokud budeš dál plácat nesmysly a chodit okolo horký kaše, 13 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 sám s tebou skoncuju, starouši. 14 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 Ale ne… 15 00:02:40,368 --> 00:02:41,327 Omlouvám se. 16 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 Uvědomuješ si, jaké máme štěstí, starouši? 17 00:02:46,916 --> 00:02:48,084 Cože? 18 00:02:48,168 --> 00:02:51,296 Jednou se s tím divochem setkal. 19 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 To znamená, že mu to teď nedá spát. 20 00:02:56,676 --> 00:02:59,179 Určitě má teď podobný kecy. 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,931 „Ten pitomec!“ 22 00:03:02,974 --> 00:03:05,435 Určitě mi to teď dlouho nedá spát. 23 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 Už jen tu jednu ránu jsem si pořádně užil. 24 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 Poznal jsem, co je zač… 25 00:03:15,695 --> 00:03:17,614 jak je skvělý. 26 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 Stačila jedna rána a jsou z nás kámoši. 27 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 Dokážu ji překonat? 28 00:03:32,754 --> 00:03:34,130 Tu úroveň… 29 00:03:35,215 --> 00:03:40,511 Tu, na kterou jsem doposud nemohl dosáhnout… 30 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 S ním se mi to… 31 00:03:44,098 --> 00:03:45,308 určitě povede! 32 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 SÍDLO ŠKOLY KARATE ŠINŠINKAI 33 00:03:49,479 --> 00:03:52,190 Jsem si jistý, že se to dělá takhle. 34 00:03:52,732 --> 00:03:54,400 Ten Nadzvukový úder. 35 00:03:55,026 --> 00:03:58,613 To je ta jediná technika, kterou jsi mě kdy překvapil. 36 00:04:00,490 --> 00:04:05,411 Soustředíš sílu v palcích na nohou a kotníky jí pak dodáš rychlost. 37 00:04:05,995 --> 00:04:08,289 Další energii generuješ v kolenou, 38 00:04:09,207 --> 00:04:11,292 potom v bocích a bedrech… 39 00:04:12,126 --> 00:04:15,421 Pokračuješ páteří, rameny… 40 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 lokty, zápěstími… 41 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 a nakonec vystřelí tvoje pěst. 42 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 Kdysi jsem viděl, jak jsi tu techniku použil proti Hanajamovi. 43 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Budu upřímný. 44 00:04:30,520 --> 00:04:32,438 Běhal mi z toho mráz po zádech. 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,649 Vím, že jsem prohlásil tohle. 46 00:04:35,775 --> 00:04:37,986 To, co umíte vy teď, 47 00:04:38,611 --> 00:04:41,698 jsme překonali už před 2000 lety. 48 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 A nelhal jsem. 49 00:04:44,784 --> 00:04:45,952 Pravdou ale je, 50 00:04:46,744 --> 00:04:49,622 že já tyhle techniky zkoušel jen při tréninku. 51 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 V reálu jsem je nikdy nepoužil. 52 00:04:53,293 --> 00:04:56,212 Díky svému studiu kung-fu tě porazil. 53 00:04:56,796 --> 00:04:58,673 Po našem souboji mi ale došlo, 54 00:04:59,424 --> 00:05:00,967 že jsme srovnatelně silní. 55 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 Myslím, že existuje jen jeden člověk, 56 00:05:05,596 --> 00:05:07,640 který v dějinách kung-fu 57 00:05:08,808 --> 00:05:11,060 ovládl tuhle techniku. 58 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 Podle mě bys na ní měl zapracovat 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 a ještě ji zrychlit. 60 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 Využij svůj přirozený talent! 61 00:05:22,363 --> 00:05:25,450 Použili jsme nějakých 1400 sudů s chloroformem, 62 00:05:25,533 --> 00:05:30,038 jehož páry váží o polovinu víc než vzduch. 63 00:05:30,121 --> 00:05:32,874 Povedlo se nám ho zaskočit a napumpovat to tam, 64 00:05:32,957 --> 00:05:35,501 takže jsme ho úspěšně uspali. 65 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 Podařilo se to jenom proto, že se sám rozhodl vrátit. 66 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 Musíme co nejdřív postavit zařízení, odkud neuteče. 67 00:05:43,593 --> 00:05:45,178 A nesmíme zapomínat, 68 00:05:45,261 --> 00:05:49,015 jaké jsme měli štěstí, že jsme objevili tak cenný exemplář. 69 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 Neseme za něj zodpovědnost. 70 00:05:51,768 --> 00:05:54,520 My jsme ho našli a my se o něj musíme postarat. 71 00:05:55,229 --> 00:06:00,276 Nepochybuju o tom, jak je důležitý pro výzkum, 72 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ale není to přece žádný pokusný králík. 73 00:06:02,862 --> 00:06:06,115 Je to člověk s nějakou osobností. 74 00:06:06,616 --> 00:06:10,995 Nevím, jestli bychom s ním měli zacházet jako se vzorkem. 75 00:06:11,079 --> 00:06:13,664 Takže ho máme nechat bojovat? 76 00:06:13,748 --> 00:06:15,792 To se mi snažíte říct? 77 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Nemusíme ho nikde zamykat. 78 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 Cože? 79 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 On odsud nechce odejít. 80 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Potom, co odkopl Bakiho, 81 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 se odsud ani nehnul, i když trvalo několik hodin, 82 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 než jsme ho tím chloroformem uspali. 83 00:06:35,103 --> 00:06:38,523 Má dost síly na to, aby prorazil ocelové dveře, 84 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 ale stejně tu z vlastní vůle zůstal. 85 00:06:46,489 --> 00:06:50,827 Došlo mu, že se nachází v jakési oáze. 86 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 Dokud tu zůstane, vždycky se mu dostane jídla i společnosti. 87 00:06:56,999 --> 00:06:58,334 Ručím vám za to, 88 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 že se odsud ani po probuzení nehne. 89 00:07:01,921 --> 00:07:05,550 Klidně ty stráže odvolejte. Vážně neuteče. 90 00:07:05,633 --> 00:07:06,843 Souhlasím. 91 00:07:08,010 --> 00:07:09,178 Hele! 92 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 Jenom zívá. 93 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 Něco podle všeho hledá. 94 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 Jídlo nebo někoho, s kým by si pohrál. 95 00:07:39,459 --> 00:07:40,626 To je absurdní! 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 Kvašáku! 97 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 Vydrž. Za chvilku tu budeš mít jídlo i společníka. 98 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 Klidně si ještě zdřímni. 99 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 Vážně si myslíte, že vám rozumí? 100 00:07:57,226 --> 00:07:58,144 Co to? 101 00:08:07,236 --> 00:08:09,655 Přesně to jsem čekal. 102 00:08:09,739 --> 00:08:10,698 Já taky. 103 00:08:21,000 --> 00:08:25,379 Předtím jsem v ruce neschoval jedinou stránku. 104 00:08:26,005 --> 00:08:29,217 Teď mi z ní ale nevyčnívá ani kousek. 105 00:08:32,512 --> 00:08:34,263 Příště dám průchod 106 00:08:35,014 --> 00:08:37,058 veškerý svojí síle. 107 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 Až se zase utkám s Kvašákem. 108 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 To je ono! 109 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Vidíte tu linku? 110 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 To je tlaková vlna. 111 00:08:48,277 --> 00:08:52,740 Může ji vytvořit kulka, tryskáč nebo třeba nějaký výbuch. 112 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 Cokoliv, co překročí rychlost zvuku. 113 00:08:55,618 --> 00:08:59,455 Takovou rychlost umožňuje jen střelný prach a letadlové trysky. 114 00:08:59,539 --> 00:09:04,293 Existuje ale i jedna věc, která jí dosáhne pouhou lidskou silou. 115 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 Tahle. 116 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 Bič. 117 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 Když s tím koženým lanem umíte správně zacházet, 118 00:09:15,471 --> 00:09:18,349 jeho špička může překročit rychlost zvuku. 119 00:09:24,313 --> 00:09:25,731 Ty jo, to byla paráda! 120 00:09:26,315 --> 00:09:28,276 Akorát jsi tím bičem máchl. 121 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Nic jsi netrefil. 122 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 Udělalo to ale pěknou ránu. 123 00:09:34,073 --> 00:09:36,242 Vážně jsi překročil rychlost zvuku. 124 00:09:37,743 --> 00:09:38,744 Tady to je vidět! 125 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 No teda, to jste zachytil skvěle. 126 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 Vysokorychlostní kamera natočila špičku toho biče. 127 00:09:46,085 --> 00:09:49,505 Ten kruh, který se rozšíří, když překročí rychlost zvuku, 128 00:09:49,589 --> 00:09:51,257 je ta tlaková vlna. 129 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 Pokud začnu od palců na nohou 130 00:09:54,343 --> 00:09:57,221 a využiju všech deset kloubů, 131 00:09:57,305 --> 00:09:59,765 dokážu rychlost zvuku překročit sám. 132 00:10:00,349 --> 00:10:03,185 Ta je 1225 kilometrů za hodinu. 133 00:10:03,269 --> 00:10:07,231 Proto musím každým kloubem pohnout rychlostí přesahující 100 km/h. 134 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 To je nemožné. 135 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 Přesně tak. Potřeboval bys více kloubů. 136 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Máte pravdu. Jak toho teda můžeme dosáhnout? 137 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 Musíš do toho zapojit i páteř. 138 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 Přesně tak. 139 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 Tu tvoří 31 meziobratlových kloubů. 140 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 A 17 z nich může díky své funkci zrychlit současně. 141 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 To je celkem 27 pohyblivých částí. 142 00:10:34,884 --> 00:10:36,886 A tak už rychlost zvuku překročím! 143 00:10:45,645 --> 00:10:48,814 Vážně to na něj bude stačit, mistře? 144 00:10:49,482 --> 00:10:53,819 Prorazím tak tu šílenou svalovou hmotu toho nadčlověka? 145 00:10:54,737 --> 00:10:58,532 Jste si jistý, že jeho obvyklí soupeři nebyli ještě silnější? 146 00:10:59,116 --> 00:11:01,035 Jasně, že to nebude stačit. 147 00:11:04,163 --> 00:11:05,331 To jsem si myslel. 148 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 Kacumi, tahle technika má větší potenciál, než se zdá. 149 00:11:09,710 --> 00:11:14,340 Tvoje pěst může být ještě těžší a rychlejší. 150 00:11:14,965 --> 00:11:18,344 Když zapojím tenhle a tenhle kloub. 151 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 A taky tenhle. 152 00:11:22,181 --> 00:11:25,893 Můžu ten pohyb ještě zrychlit, když bleskově vymrštím 153 00:11:25,976 --> 00:11:27,853 první až třetí prstní kloub. 154 00:11:28,437 --> 00:11:33,859 Pokud to nebude stačit a budu potřebovat kromě rychlosti i váhu, pak zapojím tohle. 155 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 Ne, nemluvím o tom, že začnu přemýšlet. 156 00:11:40,199 --> 00:11:42,785 Hlava je tou nejtěžší částí lidského těla. 157 00:11:43,285 --> 00:11:44,870 Můžu využít její váhy 158 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 a provést ještě ničivější výpad. 159 00:11:48,124 --> 00:11:52,628 Tak můžu mít k dispozici tu nejdokonalejší zbraň v dějinách karate. 160 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 Konečně jsem pochopil, proč ti říkali Smrtonosná zbraň. 161 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 Kdysi jeden Japonec cestoval do Číny. 162 00:12:05,599 --> 00:12:09,812 Tam se utkal s mnoha lidmi, kteří se učili bojová umění. 163 00:12:09,895 --> 00:12:12,064 Pokaždé se mu ale povedlo zvítězit. 164 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Byl to Doppo Oroči. 165 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Jakmile se vrátil do Japonska, vykoupil jistého chlapce z cirkusu. 166 00:12:20,322 --> 00:12:23,200 Bál se ho, protože měl větší talent než on. 167 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 A tak se radši plácl přes kapsu a udělal z něj svého spojence. 168 00:12:28,456 --> 00:12:29,957 Táta je vážně příšernej. 169 00:12:30,541 --> 00:12:33,377 Tohle si o tobě vypráví v mojí zemi. 170 00:12:34,044 --> 00:12:35,838 Když tě teď ale vidím, 171 00:12:36,338 --> 00:12:39,300 začíná mi docházet, že to není jen snůška lží. 172 00:12:40,551 --> 00:12:42,970 Je to pravda. Až na to o tom cirkusu. 173 00:12:43,721 --> 00:12:46,515 Kdyby byl Doppo Oroči takovej měkota, 174 00:12:46,599 --> 00:12:48,726 měl bych o dost jednodušší život. 175 00:12:50,352 --> 00:12:51,729 Ty ses to vážně naučil. 176 00:12:52,897 --> 00:12:55,483 Dokázal jsi do toho typického výpadu karate 177 00:12:55,566 --> 00:12:58,068 zapojit nejtěžší část lidského těla, 178 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 tedy hlavu. 179 00:13:00,738 --> 00:13:04,241 Dalo by se to přirovnat k útoku šavlí s vahou sekery. 180 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 Získal jsi zbraň, která na světě nemá obdoby. 181 00:13:08,370 --> 00:13:11,248 A ty jí udeříš nadzvukovou rychlostí. 182 00:13:15,920 --> 00:13:16,754 Co to? 183 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Cože? 184 00:13:19,089 --> 00:13:20,508 Mistře Kaku! 185 00:13:20,591 --> 00:13:21,884 Kdy jste přiletěl? 186 00:13:22,468 --> 00:13:23,803 Měl jste se mi ozvat. 187 00:13:24,303 --> 00:13:27,056 Vyzvedl bych vás na letišti. 188 00:13:29,266 --> 00:13:31,644 Nečekal jsem, že dorazíte tak rychle. 189 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 To je… 190 00:13:34,772 --> 00:13:36,607 Tohle je mořský císař Kaku. 191 00:13:36,690 --> 00:13:39,276 Ví toho o kung-fu víc než kdokoliv jiný. 192 00:13:40,194 --> 00:13:41,946 Je mu už 146 let. 193 00:13:42,446 --> 00:13:43,531 Sto… 194 00:13:44,114 --> 00:13:46,075 Je to ten největší mistr kung-fu, 195 00:13:46,158 --> 00:13:50,913 a to nemluvím o jeho dávných úspěších, ale o jeho současných dovednostech. 196 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 Pane! 197 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 Slyšel jsem, že Japonci jsou skromní lidé, 198 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 ale tohle předčilo všechna moje očekávání. 199 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 Buch! 200 00:14:07,847 --> 00:14:14,061 Nazvat takovou techniku „dokonalou“ podle mě značí nedostatek ambicí. 201 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 Vy jste nás sledoval, mistře? 202 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 Přesně tak. Celou dobu. 203 00:14:20,401 --> 00:14:22,695 Slyšel jsem všechno, co jste říkali. 204 00:14:24,446 --> 00:14:25,364 Mistře… 205 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 Co by pro vás tedy bylo… Aha! 206 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 Co myslíte? Vážně existuje něco dokonalého? 207 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 Ale ano. Tohle. 208 00:14:38,669 --> 00:14:41,338 To je to, co jste chtěl? 209 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 Přesně tak. A teď mě pozorně sledujte. 210 00:14:44,174 --> 00:14:45,593 Předvedu vám 211 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 dokonalou techniku. 212 00:15:00,232 --> 00:15:01,525 To bylo fakt boží… 213 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 A do toho jsem nezapojil jen pouhých 27 kloubů. 214 00:15:06,822 --> 00:15:10,993 Pokud chcete zrychlit nějaký pohyb, můžete jich využít o hodně víc. 215 00:15:11,076 --> 00:15:14,496 Sto, tisíc, kolik vás jen napadne. 216 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 Poslouchej… 217 00:15:25,174 --> 00:15:27,509 Zapomeň na nějakých 27 kloubů. 218 00:15:27,593 --> 00:15:30,262 Mně stačí ty od ramene po konečky prstů. 219 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 Není jich hodně, ale stejně jsem překročil rychlost zvuku. 220 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 Úžasné, že? 221 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 Ve skutečnosti jsem těch kloubů využil jenom pár. 222 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 Pravda je ale někde úplně jinde. 223 00:15:45,110 --> 00:15:47,363 Nejde o to, jaká je stavba mojí paže, 224 00:15:47,446 --> 00:15:51,283 ale jak jsi ji představuju. A představivost nezná hranic. 225 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 Teď už mi rozumíš, pane samuraji? 226 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 Představivost nezná hranic. 227 00:16:02,378 --> 00:16:03,921 Imaginární… 228 00:16:04,880 --> 00:16:06,840 klouby. 229 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Musím zvýšit… 230 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 jejich počet. 231 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 Ve svojí mysli. 232 00:16:15,307 --> 00:16:17,101 Skutečnost vypadá takhle. 233 00:16:17,685 --> 00:16:20,604 Takže si mám představovat tohle? Nebo tohle? 234 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 Ne. To je absurdní. 235 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Jak mám něčemu takovému uvěřit? 236 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 Představivost přece nemůže zvítězit nad realitou. 237 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 To vejce… 238 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 Proč má skořápku? 239 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 To není třeba vysvětlovat. 240 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 Aby chránila ten křehký vnitřek. 241 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 No jo, proto po ní vejce toužilo. Teď jsem na to kápl. 242 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 Stačí si představit strom s korunou vysoko nad zemí. 243 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 „Chci ochutnat jeho listy,“ 244 00:16:49,800 --> 00:16:52,720 řekla si žirafa, a tak začala natahovat krk. 245 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 A slon zase chobot. 246 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 Přesně tak. Šlo jim o přežití. 247 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 Zebra má pruhy. 248 00:17:00,019 --> 00:17:01,311 Tygr taky. 249 00:17:01,937 --> 00:17:03,480 Levharti zase skvrny. 250 00:17:03,564 --> 00:17:04,773 Hmyz klame vzhledem. 251 00:17:05,274 --> 00:17:07,568 Ptáci mají křídla. A kobry jed. 252 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 Každá z těch věcí slouží k přežití. 253 00:17:13,282 --> 00:17:16,285 Všechna tato zvířata o něj zuřivě bojovala. 254 00:17:16,994 --> 00:17:20,122 A díky tomu dosáhla úžasných evolučních změn. 255 00:17:20,873 --> 00:17:23,375 Ve srovnání s tím 256 00:17:23,459 --> 00:17:25,544 vyžaduje přizpůsobení těla k boji 257 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 jen drobné modifikace. 258 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 Úplně nepatrný evoluční posun. 259 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 To zvládnu. 260 00:17:33,594 --> 00:17:36,805 Představím si svoji paži takhle. Teda takhle. Ne! 261 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 Takhle! 262 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 To je ono! 263 00:17:46,607 --> 00:17:49,526 HÓRAI 264 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 Jen se napijte. 265 00:17:52,237 --> 00:17:55,365 Moc si vážím toho, že jste sem takhle přispěchal 266 00:17:55,449 --> 00:17:57,409 jen kvůli mému pošetilému synovi. 267 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 Pošetilému synovi? 268 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 Co to povídáte? 269 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 Recu. 270 00:18:05,000 --> 00:18:08,295 Slyšel jsem, že si toho kluka kdysi porazil jednou ranou. 271 00:18:09,838 --> 00:18:12,633 Bohužel je to pravda. 272 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 Přesto se mi tomu jen těžko věří. 273 00:18:20,516 --> 00:18:21,725 To už je dávno. 274 00:18:22,226 --> 00:18:24,436 Kacumi se od té doby změnil. 275 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 Jak by souboj mezi vámi dopadl teď? 276 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 Těžko říct. Teď by nejspíš… 277 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 Pokud takový génius, jako je mořský král Recu, uznává jeho schopnosti, 278 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 musela příroda Kacumimu Oročimu nadělit vážně obrovský talent. 279 00:18:42,371 --> 00:18:43,705 To já nevyvracím. 280 00:18:44,331 --> 00:18:47,709 Nedávno jsem mu předvedl nový úder. 281 00:18:48,210 --> 00:18:50,921 Vsadím se, že už si ho osvojil. 282 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 Troufl bych si i říct, 283 00:18:56,552 --> 00:18:59,221 že už se mu ho povedlo… 284 00:18:59,304 --> 00:19:01,682 o hodně zdokonalit. 285 00:19:03,267 --> 00:19:06,145 Dokázal jsem to. Teď už si tím jsem jistý. 286 00:19:06,228 --> 00:19:08,188 Jsem připravený. 287 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 Tenhle postoj je nezbytný k tomu, aby ten úder vyšel co nejlíp. 288 00:19:13,443 --> 00:19:15,362 Každá část mého těla 289 00:19:15,445 --> 00:19:17,197 musí být naprosto uvolněná. 290 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 Jako by se mohlo kdykoliv roztéct. 291 00:19:20,450 --> 00:19:22,452 Připraveno chopit se příležitosti. 292 00:19:23,704 --> 00:19:28,000 Musím zavrhnout myšlenku, že je moje pěst zbraní. 293 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 Nesmím ji ani svírat, ani úplně rozevřít. 294 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 Jako je drží děti na samém počátku svého života, 295 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 když se jim poprvé vyvinou ruce. 296 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 Svoje klouby si představuju… 297 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 takto. 298 00:19:47,644 --> 00:19:49,897 Sám už se třesu nadšením. 299 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 A to ten úder jenom trénuju v prázdné místnosti. 300 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 Celý se třesu, i když provádím úplně obyčejný pohyb. 301 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 Myslím na to, co jsem pocítil… 302 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 Na to, aby se nepohnulo nic kromě mojí paže. 303 00:20:04,494 --> 00:20:07,456 Udeřím celým tělem. Dám do toho všechnu svoji sílu. 304 00:20:16,006 --> 00:20:16,965 - Co to? - Ty jo! 305 00:20:17,507 --> 00:20:18,967 - Cože? - No teda! 306 00:20:28,518 --> 00:20:30,938 Pane řediteli… 307 00:20:31,772 --> 00:20:35,275 Víš co, Terado? Je to fakt skvělý pocit, 308 00:20:35,359 --> 00:20:38,403 když se naučíš jednu specifickou věc. 309 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 A co jste se to proboha naučil? 310 00:20:43,033 --> 00:20:45,285 Novou ničivou techniku. 311 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 A vy už ji teda zvládáte? 312 00:20:51,416 --> 00:20:52,960 Netlačte se dopředu! 313 00:20:54,503 --> 00:20:55,963 Dalo by se to tak říct. 314 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 Vážně jsem si ji osvojil? 315 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 Byl to zvláštní pocit. 316 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 Nikdy by mě nenapadlo, že to bude působit takhle. 317 00:21:10,060 --> 00:21:10,894 Co to? 318 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 Rumino, slyšel jsi to? 319 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 Ne, co? Nějaký zvuk? Nebo hlas? 320 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 To je fuk. 321 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 S kým že se to máš utkat? 322 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 Už se tu brzo objeví. 323 00:21:27,327 --> 00:21:30,247 Asi vím, co to bylo. Musím si pohnout. 324 00:21:35,627 --> 00:21:37,587 Ty budeš bojovat se Strydumem? 325 00:21:37,671 --> 00:21:38,588 Zdravím. 326 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Nikoho tady nevidím. 327 00:21:47,014 --> 00:21:48,765 S kým se máš v plánu utkat? 328 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 Co to? 329 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 Za okamžik se tu objeví. 330 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 Už vím, co dělá. Představuje si svýho soupeře. 331 00:22:06,366 --> 00:22:08,785 Radši oba trochu couvněte. 332 00:22:09,369 --> 00:22:13,123 V tu chvíli znal podobu svého protivníka… 333 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 Cože? To je obr! 334 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 …jenom sám Baki. 335 00:23:47,300 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová