1 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 ‫"הוא ספג תבוסה מעוררת רחמים‬ 3 00:01:51,778 --> 00:01:56,282 ‫"כי הוא לא היה מוכן ולא הייתה לו מטרה‬ ‫כשיצא למצוא את פיקל.‬ 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 ‫"למרות שהוא בני,‬ ‫אני נגעל מחוסר הזהירות שלו."‬ 5 00:02:01,871 --> 00:02:04,290 ‫אתה לא חושב שזה קצת מוגזם?‬ 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,293 ‫באקי עשה כל שביכולתו.‬ 7 00:02:08,002 --> 00:02:11,172 ‫האם ראש הקונגלומרט טוקוגאווה נהיה סנילי?‬ 8 00:02:12,882 --> 00:02:17,595 ‫"אני אשתדל. אני אעשה את המיטב.‬ ‫אני אעשה כל שביכולתי."‬ 9 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 ‫כל אלה מילים של לוזר.‬ 10 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 ‫יש עולם שבו דבר מזה אינו משנה.‬ 11 00:02:24,894 --> 00:02:29,149 ‫אתה זורק משפטים שלמדת‬ ‫בתקופה מרוחקת בחייך הארוכים.‬ 12 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 ‫אם תנסה להיות מעורפל איתי שוב,‬ 13 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 ‫זה יהיה הסוף שלך, סבאל'ה.‬ 14 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 ‫אני…‬ 15 00:02:40,368 --> 00:02:41,327 ‫אני מצטער.‬ 16 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 ‫סבאל'ה, איזה מזל יש לנו.‬ 17 00:02:46,916 --> 00:02:48,084 ‫מה?‬ 18 00:02:48,168 --> 00:02:51,296 ‫האמת היא שכעת הוא נתקל בפרא הזה.‬ 19 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 ‫הממזר הזה, אני מוכן להתערב‬ ‫שהוא לא יצליח לישון במשך זמן רב.‬ 20 00:02:56,676 --> 00:02:59,179 ‫זה בטח מה שהוא אומר.‬ 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,931 ‫"הטיפש הארור הזה!"‬ 22 00:03:02,974 --> 00:03:05,435 ‫אני לא אצליח לישון בזמן הקרוב.‬ 23 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 ‫רק זה סיפק לי הנאה רבה.‬ 24 00:03:13,568 --> 00:03:17,614 ‫אני רואה מה הוא, כמה אדיר הוא…‬ 25 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 ‫בזכות המכה הבודדת הזו, אנחנו חברים.‬ 26 00:03:24,787 --> 00:03:26,122 ‫אפשר להתעלות על זה?‬ 27 00:03:32,754 --> 00:03:34,130 ‫הרמה הזאת…‬ 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,511 ‫הרמה הזאת שידעתי שלא אוכל להגיע אליה‬ ‫במצבי הנוכחי…‬ 29 00:03:41,721 --> 00:03:45,308 ‫אבל איתו, אוכל לעקוף אותה!‬ 30 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ‫- מטה שינשינקאי -‬ 31 00:03:49,479 --> 00:03:54,400 ‫אני די בטוח שזה היה ככה.‬ ‫המכה המכונה "מכת מאך".‬ 32 00:03:55,026 --> 00:03:58,613 ‫זה המהלך היחיד שלך אי פעם שהפתיע אותי.‬ 33 00:04:00,490 --> 00:04:05,411 ‫הכוח שנוצר ע"י שתי נקודות בבהונות שלך‬ ‫מואץ בעזרת הקרסוליים שלך.‬ 34 00:04:05,995 --> 00:04:08,289 ‫הוא מואץ עוד יותר בעזרת הברכיים.‬ 35 00:04:09,207 --> 00:04:11,292 ‫ובעזרת הירכיים והמותניים.‬ 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,421 ‫הוא מואץ בעזרת עמוד השדרה שלך,‬ ‫ואז בעזרת הכתפיים שלך.‬ 37 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 ‫ואז בעזרת המרפקים ושורשי כפות הידיים.‬ 38 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 ‫ואז, האגרוף שלך.‬ 39 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 ‫ראיתי אותך משתמש במהלך הזה פעם‬ ‫כשנלחמת בהאניאמה.‬ 40 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 ‫אני אהיה כנה.‬ 41 00:04:30,520 --> 00:04:32,188 ‫זה עשה לי צמרמורת.‬ 42 00:04:32,855 --> 00:04:34,399 ‫זה מה שאמרתי אז.‬ 43 00:04:35,775 --> 00:04:41,322 ‫עקפנו את המקום שבו אתה נמצא‬ ‫לפני 2,000 שנה!‬ 44 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 ‫זה לא היה שקר.‬ 45 00:04:44,784 --> 00:04:45,952 ‫אבל האמת היא,‬ 46 00:04:46,744 --> 00:04:49,622 ‫שעשיתי את זה רק באימון.‬ 47 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 ‫מעולם לא עשיתי את זה בחיים האמיתיים.‬ 48 00:04:53,293 --> 00:04:56,212 ‫ניצחתי באומנויות הלחימה שטיפחתי.‬ 49 00:04:56,796 --> 00:05:00,967 ‫אבל אחרי הקרב הזה,‬ ‫ברור שאין הבדל בכוח שלנו.‬ 50 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 ‫בהיסטוריה הארוכה של הקונג-פו,‬ 51 00:05:05,596 --> 00:05:11,060 ‫אני מאמין שיש רק אחד ששלט במהלך הזה.‬ 52 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 ‫קאטסומי, אתה צריך לחדד את המהלך הזה‬ 53 00:05:16,357 --> 00:05:17,984 ‫ולהפוך אותו לעוד יותר מהיר!‬ 54 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 ‫תסתמך על הכישרון הטבעי שלך.‬ 55 00:05:22,363 --> 00:05:25,450 ‫אלה 1,680 חביות כלורופורם,‬ 56 00:05:25,533 --> 00:05:30,038 ‫שמשקלו הוא פי 1.5 ממשקל האוויר.‬ 57 00:05:30,121 --> 00:05:32,790 ‫הפתענו אותו ושפכנו את הנוזל,‬ 58 00:05:32,874 --> 00:05:35,501 ‫והרדמנו אותו בהצלחה.‬ 59 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 ‫זה היה אפשרי רק כי הוא חזר לכאן בעצמו.‬ 60 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 ‫עלינו לבנות מתקן‬ ‫שיוכל להכיל אותו כראוי בדחיפות.‬ 61 00:05:43,593 --> 00:05:45,178 ‫אסור לנו לשכוח‬ 62 00:05:45,261 --> 00:05:49,015 ‫את המזל הנהדר ששפר עלינו‬ ‫כשנתקלנו בפיקל, הדגימה המופלאה הזו.‬ 63 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 ‫יש לנו אחריות.‬ 64 00:05:51,768 --> 00:05:54,520 ‫מאחר שאנחנו מצאנו אותו, הוא באחריותינו.‬ 65 00:05:55,229 --> 00:06:00,276 ‫אין ספק שהוא דגימת מחקר באיכות גבוהה מאוד,‬ 66 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ‫אבל הוא לא שפן ניסיונות.‬ 67 00:06:02,862 --> 00:06:06,115 ‫הוא בן אדם עם אישיות.‬ 68 00:06:06,616 --> 00:06:10,995 ‫אני לא בטוח שכדאי שנתייחס אליו‬ ‫כאל סוג של דגימת מחקר.‬ 69 00:06:11,079 --> 00:06:13,664 ‫"אז כדאי שניתן לו להילחם."‬ 70 00:06:13,748 --> 00:06:15,792 ‫זה מה שאתה אומר לי?‬ 71 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 ‫אין צורך במתקן שיכלא את פיקל.‬ 72 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 ‫מה?‬ 73 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 ‫הוא לא יעזוב את המקום הזה.‬ 74 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 ‫אחרי שבעט בבאקי,‬ 75 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 ‫בשעות הספורות‬ ‫לפני שהוא הורדם עם הכלורופורם,‬ 76 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 ‫הוא לא עשה צעד אחד בכיוון היציאה.‬ 77 00:06:35,103 --> 00:06:38,523 ‫אפילו שיש לו את הכוח לפרוץ דלת פלדה,‬ 78 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 ‫הוא נשאר כאן מרצונו.‬ 79 00:06:46,489 --> 00:06:50,827 ‫הוא מבין עכשיו שזה נווה מדבר.‬ 80 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 ‫כל עוד הוא יישאר פה,‬ ‫תמיד יהיו לו אוכל וחברים.‬ 81 00:06:56,999 --> 00:06:58,334 ‫אני אפילו מוכן להישבע.‬ 82 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 ‫כשפיקל יתעורר, הוא לא ינסה לברוח.‬ 83 00:07:01,921 --> 00:07:05,550 ‫אין צורך בשומרים. הוא לא יברח.‬ 84 00:07:05,633 --> 00:07:06,843 ‫אני מסכים.‬ 85 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‫היי.‬ 86 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 ‫הוא מפהק.‬ 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 ‫הוא מחפש…‬ 88 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 ‫אוכל או מישהו לשחק איתו.‬ 89 00:07:39,459 --> 00:07:40,626 ‫זה מגוחך!‬ 90 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 ‫פיקל!‬ 91 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 ‫חכה רק עוד קצת לאוכל ולחבר.‬ 92 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 ‫אתה יכול לחזור לישון.‬ 93 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 ‫אתה באמת חושב שהוא מבין אותך?‬ 94 00:07:57,226 --> 00:07:58,144 ‫מה?‬ 95 00:08:07,236 --> 00:08:09,655 ‫פחות או יותר מה שציפיתי.‬ 96 00:08:09,739 --> 00:08:10,698 ‫אני מסכים.‬ 97 00:08:21,000 --> 00:08:25,379 ‫פעם לא יכולתי להסתיר נייר עיתון בודד.‬ 98 00:08:26,005 --> 00:08:29,217 ‫אבל עכשיו‬ ‫אני מסוגל להסתיר אותו באגרוף שלי.‬ 99 00:08:32,512 --> 00:08:34,263 ‫בפעם הבאה אשחרר את הכוח הזה‬ 100 00:08:35,014 --> 00:08:37,058 ‫ואתן את כל מה שיש לי.‬ 101 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 ‫על פיקל, מן הסתם.‬ 102 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 ‫זהו זה!‬ 103 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 ‫זהו זה. הקו הזה.‬ 104 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 ‫זה גל ההלם.‬ 105 00:08:48,277 --> 00:08:52,740 ‫זה הגל מקליע או ממטוס סילון,‬ ‫או מפיצוץ של אבק שרפה.‬ 106 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 ‫הוא מעיד על כך שמהירות המאך נשברה.‬ 107 00:08:55,618 --> 00:08:59,455 ‫רק אבק שרפה או מנועי סילון‬ ‫יכולים להגיע למהירות על-קולית.‬ 108 00:08:59,539 --> 00:09:04,293 ‫אבל יש כלי אחד שיכול להשיג‬ ‫מהירות מדהימה עם כוח אנושי בלבד.‬ 109 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 ‫זה.‬ 110 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 ‫שוט.‬ 111 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 ‫אם תשתמש בחבל העור הזה באופן נכון…‬ 112 00:09:15,471 --> 00:09:18,349 ‫הקצה יכול לשבור מהירות מאך.‬ 113 00:09:24,313 --> 00:09:25,731 ‫וואו! מדהים!‬ 114 00:09:26,315 --> 00:09:28,276 ‫רק העפת אותו באוויר.‬ 115 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 ‫הוא לא פגע בשום דבר.‬ 116 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 ‫ועם זאת, הוא עשה רעש מחריש אוזניים.‬ 117 00:09:34,073 --> 00:09:36,242 ‫הצליל מסמן מהירות על-קולית.‬ 118 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‫זה!‬ 119 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 ‫וואו, אני מופתע שהם צילמו את זה.‬ 120 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 ‫מצלמה מהירה תפסה את קצה השוט.‬ 121 00:09:46,085 --> 00:09:51,257 ‫המעגל המתרחב שנוצר ברגע שהוא שובר‬ ‫את מהירות המאך הוא גל ההלם.‬ 122 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 ‫זה מתחיל בבהונות,‬ 123 00:09:54,343 --> 00:09:57,221 ‫עם שימוש מלא של כל עשרת המפרקים,‬ 124 00:09:57,305 --> 00:09:59,765 ‫תוכל לעקוף את מהירות המאך.‬ 125 00:10:00,349 --> 00:10:03,185 ‫מהירות מאך היא 1,255 קמ"ש.‬ 126 00:10:03,269 --> 00:10:07,231 ‫לכן כל מפרק חייב להסתובב‬ ‫במהירות גבוהה יותר מ-100 קמ"ש.‬ 127 00:10:08,399 --> 00:10:09,358 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 128 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 ‫כן. אין מספיק מפרקים.‬ 129 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 ‫כן, אין מספיק. אז איך נוכל לעשות את זה?‬ 130 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 ‫עם עמוד השדרה.‬ 131 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 ‫נכון.‬ 132 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 ‫עמוד השדרה מורכב מ-31 מפרקי עצמות.‬ 133 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 ‫ביניהם, בשל תפקודם,‬ ‫17 מפרקים יכולים להאיץ בו זמנית.‬ 134 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 ‫אלה 27 נקודות תנועה בסך הכול.‬ 135 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 ‫מהירות מאך יכולה להישבר!‬ 136 00:10:45,645 --> 00:10:48,814 ‫אבל מאסטר רטסו, האם זה יספיק?‬ 137 00:10:49,482 --> 00:10:53,819 ‫אתה חושב שזה יוכל לנקב‬ ‫את רקמת השריר העבה של איש העל הזה?‬ 138 00:10:54,737 --> 00:10:58,532 ‫אתה באמת חושב שהיריבים שלו‬ ‫לא היו חזקים יותר מזה?‬ 139 00:10:59,116 --> 00:11:01,035 ‫באופן טבעי, זה לא יספיק.‬ 140 00:11:03,996 --> 00:11:05,331 ‫זה מה שחשבתי.‬ 141 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‫קאטסומי, למהלך הזה יש עוד יותר פוטנציאל.‬ 142 00:11:09,710 --> 00:11:13,923 ‫יש פוטנציאל להוספת‬ ‫עוד יותר מהירות ומשקל לאגרוף שלך.‬ 143 00:11:14,965 --> 00:11:18,344 ‫מכאן. ומכאן.‬ 144 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 ‫ומכאן.‬ 145 00:11:22,181 --> 00:11:25,893 ‫תוכל לייצר עוד יותר מהירות‬ ‫בעזרת דחיפת המפרקים‬ 146 00:11:25,976 --> 00:11:27,853 ‫הראשון עד השלישי של האצבעות.‬ 147 00:11:28,437 --> 00:11:33,859 ‫אם זה לא מספיק, ואתה רוצה להוסיף‬ ‫משקל למהירות הגבוהה הזו, אז תשתמש בזה.‬ 148 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 ‫להשתמש במוח שלך? לא, לא בו.‬ 149 00:11:40,199 --> 00:11:43,202 ‫החלק הכבד ביותר בגוף האדם, הראש.‬ 150 00:11:43,285 --> 00:11:44,870 ‫על ידי ניצול מלא שלו,‬ 151 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 ‫ניתן להוסיף את משקל הראש למכת יד החנית.‬ 152 00:11:48,124 --> 00:11:52,628 ‫זה הנשק המושלם ביותר בתולדות הקראטה.‬ ‫זה אפשרי.‬ 153 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 ‫עכשיו אני מבין למה קראו לך "נשק קטלני".‬ 154 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 ‫פעם אדם יפני נסע לסין.‬ 155 00:12:05,599 --> 00:12:09,812 ‫הוא לחם בקרבות רבים מול אמני לחימה רבים,‬ 156 00:12:09,895 --> 00:12:12,064 ‫וניצח בכולם.‬ 157 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 ‫זה היה דופו אורוצ'י.‬ 158 00:12:16,277 --> 00:12:20,281 ‫כשדופו חזר ליפן, הוא קנה ילד מהקרקס.‬ 159 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 ‫כשהוא נבהל מהמיומנות שגברה על מיומנותו,‬ 160 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 ‫דופו שילם מחיר עצום‬ ‫והפך את הילד לבעל-ברית.‬ 161 00:12:28,414 --> 00:12:29,957 ‫אבא שלי נוראי.‬ 162 00:12:30,541 --> 00:12:33,377 ‫יש אגדה כזאת במדינה שלי.‬ 163 00:12:34,044 --> 00:12:36,255 ‫אבל כשאני מסתכל עליך עכשיו,‬ 164 00:12:36,338 --> 00:12:39,300 ‫אני רואה שזה לא שקר גמור.‬ 165 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 ‫זה נכון, עד החלק של הקרקס.‬ 166 00:12:43,721 --> 00:12:46,515 ‫אם אבא שלי, דופו אורוצ'י, היה כזה רכרוכי,‬ 167 00:12:46,599 --> 00:12:48,726 ‫היו לי חיים די קלים.‬ 168 00:12:50,352 --> 00:12:51,729 ‫השגת את זה.‬ 169 00:12:52,897 --> 00:12:55,483 ‫ללהב הייחודי לקראטה הידוע בתור יד-חנית,‬ 170 00:12:55,566 --> 00:12:59,987 ‫הוספת את החלק הכבד ביותר בגוף האדם, הראש.‬ 171 00:13:00,738 --> 00:13:04,658 ‫במילים אחרות, זה כמו חרב עם משקל של גרזן.‬ 172 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 ‫במילים אחרות, השגת נשק שאינו בר-השגה.‬ 173 00:13:08,370 --> 00:13:11,248 ‫אתה תכה בעזרת הנשק המושלם הזה‬ ‫במהירות על-קולית.‬ 174 00:13:15,920 --> 00:13:16,754 ‫מה?‬ 175 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 ‫מה?!‬ 176 00:13:19,089 --> 00:13:20,508 ‫מאסטר קאקו!‬ 177 00:13:20,591 --> 00:13:22,218 ‫מתי הגעת ליפן?‬ 178 00:13:22,301 --> 00:13:27,056 ‫אם היית יוצר איתי קשר,‬ ‫הייתי פוגש אותך בנמל התעופה.‬ 179 00:13:29,183 --> 00:13:31,644 ‫לא חשבתי שתגיע כל כך מהר.‬ 180 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 ‫אה…‬ 181 00:13:34,772 --> 00:13:36,524 ‫זה קאיו קאקו.‬ 182 00:13:36,607 --> 00:13:39,276 ‫בכל הנוגע לקונג-פו, הוא המומחה.‬ 183 00:13:40,194 --> 00:13:41,946 ‫הוא בן 146.‬ 184 00:13:42,446 --> 00:13:43,531 ‫מאה…‬ 185 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 ‫זה לא מבוסס על קריירת העבר שלו,‬ ‫אלא על כישוריו,‬ 186 00:13:47,493 --> 00:13:50,913 ‫הוא המאסטר השולט בקונג-פו.‬ 187 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 ‫אדוני!‬ 188 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 ‫שמעתי שהיפנים הם עם צנוע,‬ 189 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 ‫אבל הם הרבה יותר צנועים ממה שציפיתי.‬ 190 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 ‫באם!‬ 191 00:14:07,847 --> 00:14:14,061 ‫הכתרת המהלך הזה כ"מושלם"‬ ‫מעידה בעיני על מחסור בחמדנות.‬ 192 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 ‫צפית, אדוני?‬ 193 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 ‫צפיתי כל העת.‬ 194 00:14:20,401 --> 00:14:22,778 ‫גם שמעתי כל מה שאמרת.‬ 195 00:14:24,446 --> 00:14:25,364 ‫אדוני…‬ 196 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 ‫אז מה אתה… אה!‬ 197 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 ‫האם יש משהו באמת "מושלם" בעולם הזה?‬ 198 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 ‫כן, יש.‬ 199 00:14:38,669 --> 00:14:41,338 ‫זה מה שאתה רוצה?‬ 200 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 ‫כן. תסתכלו מקרוב.‬ 201 00:14:44,174 --> 00:14:47,386 ‫זה… המהלך המושלם.‬ 202 00:15:00,232 --> 00:15:01,525 ‫כזה מגניב.‬ 203 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 ‫אלה לא רק 27 מפרקים בסך הכול.‬ 204 00:15:06,780 --> 00:15:10,993 ‫כדי להאיץ מהלך,‬ ‫אפשר להוסיף כמה מפרקים שתרצו.‬ 205 00:15:11,076 --> 00:15:14,496 ‫מאה, אלף, כמה שתרצו.‬ 206 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 ‫תשמע,‬ 207 00:15:25,174 --> 00:15:30,262 ‫תשכח מ-27 המפרקים, אני רק צריך‬ ‫את אלה שנמצאים בין הכתף לקצות אצבעותיי.‬ 208 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 ‫אלה רק כמה מפרקים,‬ ‫אבל הגעתי למהירות על-קולית.‬ 209 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 ‫מדהים, נכון?‬ 210 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 ‫בפועל, השתמשתי רק בכמה מפרקים.‬ 211 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 ‫אבל האמת שונה לחלוטין.‬ 212 00:15:45,110 --> 00:15:47,321 ‫בלי קשר למבנה האמיתי שלה,‬ 213 00:15:47,404 --> 00:15:51,283 ‫אני חושב עליה באופן שונה.‬ ‫לדמיון אין גבולות.‬ 214 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 ‫אתה מבין, סמוראי יפני?‬ 215 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 ‫לדמיון אין גבולות.‬ 216 00:16:02,378 --> 00:16:03,921 ‫מפרקים…‬ 217 00:16:04,880 --> 00:16:06,840 ‫שלא קיימים…‬ 218 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 ‫מגבירים…‬ 219 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 ‫את המפרקים…‬ 220 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 ‫דמיין.‬ 221 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 ‫המבנה האמיתי הוא כזה.‬ 222 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 ‫אז אולי ככה?‬ 223 00:16:19,395 --> 00:16:20,604 ‫אולי ככה?‬ 224 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 ‫לא. זה מגוחך.‬ 225 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 ‫אני אמור להאמין לזה?‬ 226 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 ‫אין מצב שהדמיון יוכל להתגבר על המציאות.‬ 227 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 ‫הביצה…‬ 228 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 ‫מדוע הביצה היא גוף המוקף בקליפה?‬ 229 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 ‫זה מובן מאליו.‬ 230 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 ‫זה כדי להגן על הגוף השברירי.‬ 231 00:16:39,456 --> 00:16:40,332 ‫זהו זה.‬ 232 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 ‫הוא רצה קליפה חזקה. נכון!‬ 233 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 ‫למשל, עלי העץ שצומחים הרחק מעל לראשה.‬ 234 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 ‫"אני רוצה לאכול את העלים האלה."‬ 235 00:16:49,800 --> 00:16:52,720 ‫הג'ירפה מתחה את צווארה כי ייחלה לכך.‬ 236 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 ‫הפיל מתח את החדק שלו.‬ 237 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 ‫נכון. הם עשו את זה כדי לשרוד!‬ 238 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 ‫הפסים על הזברה.‬ 239 00:17:00,019 --> 00:17:03,480 ‫הפסים על הטיגריס. החברבורות על הנמר.‬ 240 00:17:03,564 --> 00:17:07,568 ‫חקיינות החרקים. כנפי הציפור. ארס הקוברה.‬ 241 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 ‫כל אלה קיימים למטרת הישרדות.‬ 242 00:17:13,282 --> 00:17:16,785 ‫זו הייתה הנחישות של החיות לשרוד.‬ 243 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 ‫הודות לכך,‬ ‫הם יצרו שינויים אבולוציוניים מדהימים.‬ 244 00:17:20,873 --> 00:17:23,375 ‫בהשוואה למה שהם השיגו,‬ 245 00:17:23,459 --> 00:17:25,544 ‫שינויי הגוף שמשמשים בקרב…‬ 246 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 ‫הם צנועים מאוד.‬ 247 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 ‫אלה התפתחויות צנועות.‬ 248 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 ‫זה אפשרי.‬ 249 00:17:33,594 --> 00:17:36,805 ‫ככה. לא! ככה. לא!‬ 250 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 ‫ככה!‬ 251 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 ‫זהו זה!‬ 252 00:17:46,607 --> 00:17:49,526 ‫- הוראי -‬ 253 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 ‫בבקשה.‬ 254 00:17:52,237 --> 00:17:55,407 ‫אני אסיר תודה לך שמיהרת הנה‬ 255 00:17:55,491 --> 00:17:57,409 ‫למען בני המטופש, קאטסומי.‬ 256 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 ‫בן מטופש?‬ 257 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 ‫בכלל לא.‬ 258 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 ‫רטסו.‬ 259 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 ‫שמעתי שהבסת פעם את הילד הזה במכה אחת.‬ 260 00:18:09,838 --> 00:18:12,633 ‫למרבה הצער, זאת האמת.‬ 261 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 ‫אבל קשה לי להאמין לזה.‬ 262 00:18:20,432 --> 00:18:22,059 ‫זה שייך לעבר.‬ 263 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 ‫קאטסומי הוא אדם שונה עכשיו.‬ 264 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 ‫מה תהיה התוצאה עכשיו?‬ 265 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 ‫אני לא בטוח. עכשיו, טוב…‬ 266 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 ‫אם הלוחם הנשגב והגאון קאיו רטסו‬ ‫מכיר בכישוריו,‬ 267 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 ‫אז הכישרון הטבעי של קאטסומי אורוצ'י‬ ‫חייב להיות די עוצמתי.‬ 268 00:18:42,371 --> 00:18:43,705 ‫אני מסכים.‬ 269 00:18:44,331 --> 00:18:47,709 ‫המכה החדשה שלימדתי אותו באותו היום,‬ 270 00:18:48,210 --> 00:18:50,921 ‫הוא כבר בטח שולט בה.‬ 271 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 ‫ולמעשה…‬ 272 00:18:56,552 --> 00:19:01,682 ‫הוא כבר בטח התעלה עליה בהרבה.‬ 273 00:19:03,267 --> 00:19:06,145 ‫זהו זה. אני מרגיש את זה עכשיו.‬ 274 00:19:06,228 --> 00:19:08,188 ‫ההכנות שלי הושלמו.‬ 275 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 ‫התפיסה הזו הכרחית למכת האגרוף החזקה מכולן.‬ 276 00:19:13,443 --> 00:19:15,362 ‫בכל פינה בגוף שלי,‬ 277 00:19:15,445 --> 00:19:17,156 ‫עליי להיות משוחרר כמו עיסה.‬ 278 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 ‫משוחרר כמו עיסה,‬ 279 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 ‫ומוכן להזדמנות.‬ 280 00:19:23,704 --> 00:19:28,000 ‫עליי לדחות את החשיבה‬ ‫שהאגרוף שלי הוא בכלל כלי נשק.‬ 281 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 ‫להחזיק אותו כך שהוא אינו הדוק או פתוח.‬ 282 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 ‫תנוחת האגרוף "שאינו-הדוק-או-פתוח"‬ ‫מרגע תחילת החיים‬ 283 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 ‫כשהידיים נוצרו לראשונה.‬ 284 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 ‫והחשיבה שלי על המפרקים…‬ 285 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 ‫היא כזאת.‬ 286 00:19:47,644 --> 00:19:49,897 ‫אפילו אני רועד.‬ 287 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 ‫אני פשוט משחרר אגרוף בחלל ריק.‬ 288 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 ‫אבל אני רועד לפני מהלך פשוט שכזה בדוג'ו.‬ 289 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 ‫התחושה שהרגשתי ביד…‬ 290 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 ‫הדימוי של הזזת רק מה שמעבר לכתף…‬ 291 00:20:04,494 --> 00:20:05,913 ‫עם כל הגוף שלי…‬ 292 00:20:05,996 --> 00:20:07,372 ‫בכל כוחי…‬ 293 00:20:16,006 --> 00:20:16,924 ‫מה?!‬ ‫-אוי!‬ 294 00:20:17,507 --> 00:20:18,967 ‫מה?‬ ‫-אה!‬ 295 00:20:28,435 --> 00:20:30,938 ‫אדוני היו"ר…‬ 296 00:20:31,772 --> 00:20:35,275 ‫היי, טרדה. זה די מדהים‬ 297 00:20:35,359 --> 00:20:38,403 ‫כשאתה שולט אפילו רק בדבר אחד.‬ 298 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 ‫במה לכל הרוחות שלטת הרגע?‬ 299 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 ‫מהלך קטלני. אחד חדש.‬ 300 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 ‫ואתה שולט בו?‬ 301 00:20:51,416 --> 00:20:52,960 ‫היי, תפסיקו לדחוף!‬ 302 00:20:54,419 --> 00:20:55,963 ‫כן, אפשר לומר.‬ 303 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 ‫האם אני שולט בו?‬ 304 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 ‫התחושה הזאת, היא די מסתורית.‬ 305 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 ‫לא דמיינתי שזה ירגיש ככה.‬ 306 00:21:10,060 --> 00:21:10,894 ‫מה?‬ 307 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 ‫רומינה, שמעת את זה עכשיו?‬ 308 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 ‫לא. זה היה צליל? או קול?‬ 309 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 ‫לא, לא משנה.‬ 310 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 ‫אז… עם מי אתה נלחם?‬ 311 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 ‫הם יגיעו בקרוב.‬ 312 00:21:27,327 --> 00:21:30,247 ‫זה בטח היה הרעש. אני צריך להזדרז עכשיו.‬ 313 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 ‫אתה נלחם בסטריידום?!‬ 314 00:21:37,671 --> 00:21:38,588 ‫שלום.‬ 315 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 ‫אני לא רואה פה אף אחד.‬ 316 00:21:47,014 --> 00:21:48,765 ‫במי תילחם?‬ 317 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 ‫מה?‬ 318 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 ‫הם יופיעו.‬ 319 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 ‫אני יודע מה זה. הוא מדמיין.‬ 320 00:22:06,867 --> 00:22:08,785 ‫שניכם, תתרחקו.‬ 321 00:22:09,369 --> 00:22:13,123 ‫באותו הזמן, היחיד שידע על היריב שלו…‬ 322 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 ‫מה? הוא עצום!‬ 323 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 ‫…היה באקי עצמו.‬ 324 00:23:47,300 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬