1 00:01:49,359 --> 00:01:51,653 „Doživio je jadan poraz 2 00:01:51,736 --> 00:01:54,197 jer je bez razloga nepripremljen za borbu 3 00:01:54,280 --> 00:01:56,282 krenuo pronaći Konzerviranog. 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 Iako mi je sin, gadi mi se njegova nerazboritost.” 5 00:02:01,955 --> 00:02:04,290 To je ipak pretjerivanje, zar ne? 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,585 Baki je učinio što je mogao. 7 00:02:08,086 --> 00:02:11,631 Je li šef konglomerata Tokugawa postao senilan? 8 00:02:13,007 --> 00:02:16,010 „Trudit ću se. Dat ću ono najbolje od sebe. 9 00:02:16,094 --> 00:02:17,595 Dat ću sve od sebe.” 10 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 To su riječi gubitnika. 11 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 Postoji svijet u kojem ništa od toga nije važno. 12 00:02:24,894 --> 00:02:29,357 Trkeljaš stvari koje si davno naučio u svom dugom životu. 13 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 Pokušaš li opet okolišati sa mnom, 14 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 to će biti tvoj kraj, djedice. 15 00:02:40,451 --> 00:02:41,411 Žao mi je. 16 00:02:43,371 --> 00:02:46,082 Djedice, baš imamo sreće. 17 00:02:48,168 --> 00:02:51,546 Činjenica je da se susreo s tim divljakom. 18 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 Kladim se da taj gad još dugo neće moći spavati. 19 00:02:56,759 --> 00:02:59,179 Sigurno to govori. 20 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 „Ta prokleta budala!” 21 00:03:03,016 --> 00:03:05,852 Neko vrijeme neću moći spavati. 22 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 Već sam samo u tome uživao. 23 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 Vidim što je, 24 00:03:15,695 --> 00:03:17,614 koliko je sjajan… 25 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 Zbog tog jednog udarca mi smo prijatelji. 26 00:03:24,871 --> 00:03:26,122 Mogu li to nadmašiti? 27 00:03:32,754 --> 00:03:34,130 Tu razinu… 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,720 Tu razinu za koju sam znao da ovakav nikad neću postići… 29 00:03:41,721 --> 00:03:45,475 Ali s njim je mogu nadmašiti! 30 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 SJEDIŠTE SHINSHINKAI 31 00:03:49,479 --> 00:03:54,400 Prilično sam siguran da je tako išao taj takozvani Machov udarac. 32 00:03:55,068 --> 00:03:58,905 To je jedini tvoj potez koji me ikad iznenadio. 33 00:04:00,490 --> 00:04:03,743 Snagu koju stvaraju nožni palci 34 00:04:03,826 --> 00:04:05,411 ubrzavaju sami gležnjevi. 35 00:04:05,995 --> 00:04:08,498 Dodatno je ubrzavaju oba koljena, 36 00:04:09,290 --> 00:04:11,501 bokovi i lumbalni dio leđa. 37 00:04:12,168 --> 00:04:15,505 Ubrzava je kralježnica i ramena. 38 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 Zatim laktovi, pa zapešća. 39 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 Onda, šaka. 40 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 Vidio sam da si iskoristio ovaj potez u borbi protiv Hanayame. 41 00:04:28,685 --> 00:04:29,936 Bit ću iskren. 42 00:04:30,520 --> 00:04:32,438 Od toga sam se naježio. 43 00:04:32,939 --> 00:04:34,399 Ovo sam rekao tada. 44 00:04:35,775 --> 00:04:41,698 Nadmašili smo vas prije 2000 godina! 45 00:04:42,573 --> 00:04:44,325 To nije bila laž. 46 00:04:44,826 --> 00:04:45,952 Ali istina je 47 00:04:46,744 --> 00:04:49,914 da sam to izveo samo na treningu. 48 00:04:50,415 --> 00:04:52,458 Nikad u pravom životu. 49 00:04:53,293 --> 00:04:56,212 Pobijedio sam s vještinama koje sam njegovao. 50 00:04:56,796 --> 00:05:00,967 Ali nakon te borbe očito je da nema razlike u našoj snazi. 51 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 U dugoj povijesti kung-fua 52 00:05:05,555 --> 00:05:11,311 vjerujem da postoji samo jedan koji je svladao ovaj potez. 53 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 Katsumi, trebaš izbrusiti taj potez 54 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 i još ga ubrzati! 55 00:05:18,568 --> 00:05:21,321 Prepusti to svom prirodnom daru! 56 00:05:22,322 --> 00:05:25,450 To je oko 1700 bačvi kloroforma, 57 00:05:25,533 --> 00:05:30,246 koji je 1,5 puta teži od zraka. 58 00:05:30,330 --> 00:05:32,790 Iznenadili smo ga i ulili tekućinu. 59 00:05:32,874 --> 00:05:35,501 Uspješno smo ga uspavali. 60 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 To je bilo moguće jer se sam vratio ovamo. 61 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 Hitno moramo izgraditi objekt koji će ga zadržati. 62 00:05:43,593 --> 00:05:49,015 Imali smo veliku sreću što smo pronašli ovaj čudesan primjerak, Konzerviranog. 63 00:05:49,098 --> 00:05:51,768 Imamo odgovornost. 64 00:05:51,851 --> 00:05:54,520 Mi smo ga pronašli pa je naša odgovornost. 65 00:05:55,271 --> 00:06:00,276 Nema sumnje, on je vrhunski istraživački primjerak, 66 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ali nije pokusni kunić. 67 00:06:03,363 --> 00:06:06,115 On je čovjek s osobnošću. 68 00:06:06,616 --> 00:06:10,995 Nisam siguran trebamo li ga tretirati kao istraživački uzorak. 69 00:06:11,079 --> 00:06:13,664 „Trebamo ga pustiti da se bori.” 70 00:06:13,748 --> 00:06:15,792 To mi želite reći? 71 00:06:17,251 --> 00:06:20,505 Ne treba nam objekt da bismo zatvorili Konzerviranog. 72 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 Neće otići odavde. 73 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Nakon što je udario Bakija 74 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 i prije no što smo ga uspavali kloroformom, 75 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 nije ni pokušao otići. 76 00:06:35,103 --> 00:06:38,523 Iako ima snage srušiti čelična vrata, 77 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 ostao je ovdje svojom voljom. 78 00:06:46,406 --> 00:06:50,827 Sad shvaća da je ovo oaza. 79 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 Dokle god ostane ovdje, nikad neće biti bez hrane ili društva. 80 00:06:56,999 --> 00:06:58,334 Čak ću se zakleti. 81 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 Kad se Konzervirani probudi, neće pokušati pobjeći. 82 00:07:01,921 --> 00:07:05,550 Nema potrebe za čuvarima. Neće pobjeći. 83 00:07:05,633 --> 00:07:06,843 Slažem se. 84 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 Hej. 85 00:07:24,694 --> 00:07:26,696 Zijeva. 86 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 Traži 87 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 hranu ili nekoga za igru. 88 00:07:39,459 --> 00:07:41,043 To je smiješno! 89 00:07:41,544 --> 00:07:43,713 Konzervirani! 90 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 Pričekaj još malo hranu i prijatelja. 91 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 Možeš nastaviti spavati. 92 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 Stvarno misliš da te razumije? 93 00:08:07,236 --> 00:08:09,739 To sam i očekivao. 94 00:08:09,822 --> 00:08:10,740 Slažem se. 95 00:08:21,000 --> 00:08:25,505 Prije nisam mogao sakriti ni jednu stranicu novina u šaci. 96 00:08:26,005 --> 00:08:29,383 A sada to itekako mogu. 97 00:08:32,512 --> 00:08:37,141 Idući ću put osloboditi svu svoju moć. 98 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 Na Konzerviranog, očito. 99 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 To je to! 100 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 To je to. Ta crta. 101 00:08:46,275 --> 00:08:47,777 To je udarni val. 102 00:08:48,277 --> 00:08:52,740 To je val od metka, mlaznog aviona ili eksplozije baruta. 103 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 Znači da je postignuta brzina zvuka. 104 00:08:55,618 --> 00:08:59,455 Samo barut ili mlazni motor mogu postići tu nadzvučnu brzinu. 105 00:08:59,539 --> 00:09:01,457 Ali postoji jedan alat 106 00:09:01,541 --> 00:09:04,544 koji može postići tu brzinu samo ljudskom snagom. 107 00:09:06,837 --> 00:09:07,964 Ovo. 108 00:09:08,464 --> 00:09:09,298 Bič. 109 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 Ako se dobro koristiš ovim kožnim užetom, 110 00:09:15,471 --> 00:09:18,558 vrh može probiti zvučni zid. 111 00:09:24,313 --> 00:09:25,731 Opa! Sjajno! 112 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 Samo si njime zakovitlao. 113 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Ništa nije pogodio. 114 00:09:31,320 --> 00:09:36,242 No proizveo je zaglušujući prasak. Taj zvuk signalizira nadzvučnu brzinu. 115 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Ovo! 116 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 Nevjerojatno da je ovo snimljeno. 117 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 Kamera velike brzine snimila je vrh biča. 118 00:09:46,168 --> 00:09:51,257 Krug koji nastane u trenutku probijanja zvučnog zida jest udarni val. 119 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Počevši od nožnih palaca 120 00:09:54,343 --> 00:09:57,305 i korištenjem svih deset zglobova, 121 00:09:57,388 --> 00:09:59,765 možete nadmašiti brzinu zvuka. 122 00:10:00,349 --> 00:10:03,185 Brzina zvuka je 1235 km/h. 123 00:10:03,269 --> 00:10:07,356 Znači da svaki zglob mora biti brži od 100 km/h. 124 00:10:08,357 --> 00:10:09,775 To je nemoguće. 125 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 Da. Premalo je zglobova. 126 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Da, premalo ih je. Kako ćemo onda to postići? 127 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 Kičmom. Kralješnicom. 128 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 Tako je. 129 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 Kralješnicu sačinjava 31 koštani zglob. 130 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 Među njima, zbog svoje funkcije, 17 zglobova može istodobno ubrzati. 131 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 To je ukupno 27 točaka kretanja. 132 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 Brzina zvuka može se probiti! 133 00:10:45,770 --> 00:10:48,939 Učitelju Retsu, hoće li to biti dovoljno? 134 00:10:49,565 --> 00:10:53,819 Mislite li da može probiti debelo mišićno tkivo tog mužjaka? 135 00:10:54,737 --> 00:10:58,699 Mislite li da njegovi suparnici nisu bili jači od ovoga? 136 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Naravno, neće biti dovoljno. 137 00:11:04,163 --> 00:11:05,331 To sam i mislio. 138 00:11:06,082 --> 00:11:09,251 Katsumi, ovaj potez ima još više potencijala. 139 00:11:09,752 --> 00:11:14,340 Postoji potencijal za dodavanje još brzine i težine šaci. 140 00:11:14,965 --> 00:11:16,842 Odavde. 141 00:11:16,926 --> 00:11:19,595 I odavde. 142 00:11:19,679 --> 00:11:20,930 Odavde. 143 00:11:22,181 --> 00:11:27,853 Možete postići još veću brzinu guranjem sva tri zgloba prsta. 144 00:11:28,437 --> 00:11:33,859 Ako ni to nije dovoljno i želite dodati težinu brzini, iskoristite ovo. 145 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 Iskoristiti um? Ne, ne to. 146 00:11:40,199 --> 00:11:43,119 Najteži dio ljudskog tijela je glava. 147 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 Ako iskoristimo glavu, 148 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 njezina težina može se dodati probojnom nukiteu. 149 00:11:48,124 --> 00:11:50,835 To je najsavršenije oružje u povijesti karatea. 150 00:11:50,918 --> 00:11:52,628 To je moguće postići. 151 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 Sad shvaćam zašto su te zvali Smrtonosno oružje. 152 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 Jednom je jedan Japanac putovao u Kinu. 153 00:12:05,599 --> 00:12:09,812 Borio se protiv brojnih majstora borilačkih vještina 154 00:12:09,895 --> 00:12:12,356 i svaki je put pobijedio. 155 00:12:13,274 --> 00:12:15,276 To je bio Doppo Orochi. 156 00:12:16,277 --> 00:12:20,281 Kad se Doppo vratio u Japan, kupio je dijete iz cirkusa. 157 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 Ustrašen vještinom koja je nadmašila i njegovu, 158 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 Doppo je platio golemu svotu i učinio dječaka svojim saveznikom. 159 00:12:28,414 --> 00:12:29,957 Moj je tata grozan. 160 00:12:30,541 --> 00:12:33,502 I u mojoj zemlji postoji takva bajka. 161 00:12:34,003 --> 00:12:36,255 Ali kad te sad pogledam, 162 00:12:36,338 --> 00:12:39,633 vidim da to nije potpuna laž. 163 00:12:40,593 --> 00:12:42,970 Istina je, sve do onog dijela o cirkusu. 164 00:12:43,679 --> 00:12:46,599 Da je moj tata, Doppo Orochi, toliko mekanog srca, 165 00:12:46,682 --> 00:12:48,726 imao bih prilično lak život. 166 00:12:50,394 --> 00:12:51,729 Postigao si to. 167 00:12:52,772 --> 00:12:55,483 Na jedinstvenu oštricu karatea nukite 168 00:12:55,566 --> 00:12:59,987 dodao si najteži dio ljudskog tijela, glavu. 169 00:13:00,738 --> 00:13:04,658 To je poput sablje s težinom sjekire. 170 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 Drugim riječima, nabavio si nedostupno oružje. 171 00:13:08,162 --> 00:13:11,248 Udarat ćeš ovim savršenim oružjem nadzvučnom brzinom. 172 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Što? 173 00:13:19,089 --> 00:13:20,508 Učitelju Kaku! 174 00:13:20,591 --> 00:13:22,384 Kad ste stigli u Japan? 175 00:13:22,468 --> 00:13:27,389 Da ste me kontaktirali, dočekao bih vas u zračnoj luci. 176 00:13:29,183 --> 00:13:32,311 Nisam mislio da ćete tako brzo stići. 177 00:13:32,394 --> 00:13:33,521 Ovo je… 178 00:13:34,772 --> 00:13:39,276 Ovo je Kaiou Kaku. Kad je riječ o kung-fuu, on je pravi čovjek. 179 00:13:40,277 --> 00:13:42,446 Ima 146 godina. 180 00:13:42,530 --> 00:13:43,531 Stotinu… 181 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 Ne na temelju svoje karijere, već na temelju vještine, 182 00:13:47,493 --> 00:13:50,913 on je vladar kung-fua. 183 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 Gospodine! 184 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 Čuo sam da su Japanci skromni ljudi, 185 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 ali mnogo su skromniji no što sam očekivao. 186 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 Bum! 187 00:14:07,888 --> 00:14:14,061 Činjenica da je ovaj potez okrunjen riječju „savršen” pokazuje manjak pohlepe. 188 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 Zar ste gledali, učitelju? 189 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 Cijelo sam vrijeme gledao. 190 00:14:20,401 --> 00:14:22,778 I čuo sam sve što ste rekli. 191 00:14:24,446 --> 00:14:25,406 Učitelju… 192 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 Što ste onda vi… 193 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 Postoji li zaista nešto savršeno na ovom svijetu? 194 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 Da, postoji. 195 00:14:38,669 --> 00:14:41,338 Ovo želite? 196 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 Da. Pažljivo gledajte. 197 00:14:44,174 --> 00:14:47,303 Ovo je savršen potez. 198 00:15:00,190 --> 00:15:01,734 Baš fora. 199 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 To nije samo 27 zglobova. 200 00:15:06,864 --> 00:15:10,993 Ako želite ubrzati potez, možete dodati bilo koji broj zglobova. 201 00:15:11,076 --> 00:15:14,580 Stotinu, tisuću, bilo koji broj. 202 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 Dakle… 203 00:15:25,174 --> 00:15:27,509 Zaboravite 27 zglobova, 204 00:15:27,593 --> 00:15:30,262 trebam samo one od ramena do vrhova prstiju. 205 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 Tu je samo nekoliko zglobova, ali postigao sam nadzvučnu brzinu. 206 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 Nevjerojatno, zar ne? 207 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 Ustvari, koristio sam samo nekoliko zglobova. 208 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 Ali istina je posve drukčija. 209 00:15:45,110 --> 00:15:47,571 Bez obzira na strukturu, 210 00:15:47,655 --> 00:15:51,283 ja zamislim da je drukčija, a mašta nema granica. 211 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 Razumiješ li, japanski samuraju? 212 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 Mašta nema granica. 213 00:16:02,378 --> 00:16:03,921 Zglobovi 214 00:16:04,880 --> 00:16:06,882 koji ne postoje… 215 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Povećaj… 216 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 broj zglobova… 217 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 Zamisli 218 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 da je stvarna struktura ovakva. 219 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Ili možda ovakva? 220 00:16:19,395 --> 00:16:20,646 Ili čak i ovakva? 221 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 Ne. To je ludo. 222 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Kako da vjerujem u to? 223 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 Mašta ne može nadvladati stvarnost. 224 00:16:29,655 --> 00:16:30,781 Jaje… 225 00:16:30,864 --> 00:16:34,076 Zašto je jaje tijelo okruženo ljuskom? 226 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 Podrazumijeva se. 227 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 Ljuska štiti krhko tijelo. 228 00:16:39,456 --> 00:16:40,332 To je to. 229 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 Trebalo je snažnu ljusku. Da! 230 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 Ono lišće koje raste daleko iznad njezine glave. 231 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 „Želim jesti to lišće.” 232 00:16:49,800 --> 00:16:52,428 Želeći to, žirafa je produžila vrat. 233 00:16:52,928 --> 00:16:54,722 Slon je produžio surlu. 234 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 Tako je. Učinili su to da prežive! 235 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 Pruge na zebri. 236 00:17:00,019 --> 00:17:03,480 Pruge na tigru. Točke na leopardu. 237 00:17:03,564 --> 00:17:05,107 Oponašanje insekata. 238 00:17:05,190 --> 00:17:07,568 Ptičja krila. Kobrin otrov. 239 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 To je za opstanak. 240 00:17:13,282 --> 00:17:16,493 To je životinjska upornost za preživljavanje. 241 00:17:16,994 --> 00:17:20,122 Zbog toga su postigle velike evolucijske promjene. 242 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 U usporedbi s njima, 243 00:17:23,584 --> 00:17:25,586 moje su modifikacije tijela 244 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 skromne. 245 00:17:28,213 --> 00:17:31,341 To je tako skroman razvoj. 246 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 To je moguće. 247 00:17:33,594 --> 00:17:35,304 Ovako. Ne! 248 00:17:35,387 --> 00:17:36,805 Ovako. Ne! 249 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 Ovako! 250 00:17:40,434 --> 00:17:41,351 To je to! 251 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 Izvolite. 252 00:17:52,237 --> 00:17:57,409 Zahvalan sam što ste dojurili zbog mojeg blesavog sina Katsumija. 253 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 Blesavog? 254 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 Nipošto. 255 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 Retsu. 256 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Čuo sam da si jednom porazio tog klinca jednim udarcem. 257 00:18:09,880 --> 00:18:13,008 Nažalost, to je istina. 258 00:18:13,759 --> 00:18:16,762 No teško mi je povjerovati u to. 259 00:18:20,432 --> 00:18:22,142 To je prošlost. 260 00:18:22,226 --> 00:18:24,436 Katsumi je sada drugi čovjek. 261 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 Kakav bi sad bio ishod? 262 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 Nisam siguran. Sad… 263 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 Ako genij i glavni borac Kaiou Retsu priznaje njegove vještine, 264 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 onda mora da je prirodni genij Katsumija Orochija prilično snažan. 265 00:18:42,454 --> 00:18:43,705 Nije da se ne slažem. 266 00:18:44,414 --> 00:18:47,709 Novi udarac koji sam ga naučio neki dan… 267 00:18:48,293 --> 00:18:50,921 Vjerojatno ga je već svladao. 268 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 Zapravo… 269 00:18:56,552 --> 00:19:01,807 Već ga je i nadmašio. 270 00:19:03,267 --> 00:19:04,601 To je to. 271 00:19:04,685 --> 00:19:06,311 Sad to osjećam. 272 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 Moje su pripreme gotove. 273 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 Da bih zadao najbolji udarac, ovaj stav je nužan. 274 00:19:13,443 --> 00:19:15,362 U svakom dijelu mojeg tijela 275 00:19:15,445 --> 00:19:17,865 moram biti u potpunosti opušten. 276 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 U potpunosti opušten 277 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 i spreman za priliku. 278 00:19:23,704 --> 00:19:28,000 Moram odbaciti ideju da je moja šaka uopće oružje. 279 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 Držim je da ne bude ni stisnuta ni otvorena. 280 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 To je ona poza s početka života 281 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 kad su se ruke tek formirale. 282 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 Moja predodžba zglobova… 283 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 izgleda ovako. 284 00:19:47,644 --> 00:19:49,897 Čak i ja drhtim. 285 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 Odašiljem udarac u prazan prostor. 286 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 Ali drhtim prije običnog poteza u doju. 287 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 Ono što sam osjetio u ruci… 288 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 Ta slika kretanja samo onoga što je iznad ramena… 289 00:20:04,494 --> 00:20:05,913 Cijelim tijelom… 290 00:20:05,996 --> 00:20:07,497 Iz sve snage… 291 00:20:28,602 --> 00:20:29,811 Pre… 292 00:20:29,895 --> 00:20:30,938 Predsjedniče… 293 00:20:31,772 --> 00:20:33,565 Hej, Terada. 294 00:20:33,649 --> 00:20:38,528 Sjajno je kad svladaš i samo jednu stvar. 295 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 Što ste to, dovraga, svladali? 296 00:20:43,033 --> 00:20:45,244 Ubojit potez. Novi. 297 00:20:45,744 --> 00:20:47,621 Svladali ste ga? 298 00:20:51,333 --> 00:20:52,960 Hej, prestanite se gurati! 299 00:20:54,670 --> 00:20:55,963 Da, moglo bi se reći. 300 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 Jesam li ga svladao? 301 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 Taj je osjećaj prilično tajanstven. 302 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 Nisam ni zamišljao da ću imati ovakav osjećaj. 303 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 Rumina, jesi li ti to čuo? 304 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 Ne. Je li bio neki zvuk? Ili glas? 305 00:21:18,568 --> 00:21:20,779 Ne, nema veze. 306 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 S kim se boriš? 307 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 Uskoro će doći. 308 00:21:27,327 --> 00:21:30,247 To je vjerojatno bilo to. Moram se požuriti. 309 00:21:35,502 --> 00:21:37,004 Boriš se protiv Stryduma? 310 00:21:37,587 --> 00:21:38,588 Zdravo. 311 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Ne vidim nikoga ovdje. 312 00:21:47,097 --> 00:21:48,765 S kim ćeš se boriti? 313 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 Sad će se pojaviti. 314 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 Znam o čemu se radi. On to zamišlja. 315 00:22:06,867 --> 00:22:08,785 Odmaknite se vas dvojica. 316 00:22:09,369 --> 00:22:13,540 U ovom trenutku jedini koji je znao za protivnika… 317 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 Što? Ogroman je! 318 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 …bio je Baki. 319 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar