1 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 „Megalázó vereséget szenvedett, 3 00:01:51,778 --> 00:01:56,282 mert felkészületlenül és ok nélkül indult harcba Pickle-lel. 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 Még ha a fiam is, undorítónak találom, hogy nem körültekintőbb.” 5 00:02:01,955 --> 00:02:04,290 Ez kicsit durva, nem? 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,293 Baki mindent megtett, amit lehetett. 7 00:02:08,086 --> 00:02:11,172 A Tokugawa konglomerátum vezetője szenilissé vált? 8 00:02:13,007 --> 00:02:17,512 „Próbálkozom. Igyekszem. Mindent beleadok.” 9 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 Csak egy vesztes mond ilyeneket. 10 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 Van egy világ, ahol ez egyáltalán nem számít. 11 00:02:24,936 --> 00:02:29,149 Olyasmikkel dobálózol, amiket régen tanultál. 12 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 Ha még egyszer megpróbálsz kitérő választ adni nekem, 13 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 neked annyi, papi! 14 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 Jaj! 15 00:02:40,451 --> 00:02:41,286 Sajnálom. 16 00:02:43,371 --> 00:02:46,082 Szerencsénk van, papi! 17 00:02:47,000 --> 00:02:48,084 Tessék? 18 00:02:48,168 --> 00:02:51,212 Találkozott azzal a vademberrel. 19 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 Fogadok, hogy a kis dögnek most sokáig nem jön álom a szemére. 20 00:02:56,759 --> 00:02:59,179 Fogadok, hogy ezt mondja. 21 00:03:00,221 --> 00:03:01,931 „Az az ostoba!” 22 00:03:02,974 --> 00:03:05,435 Egy ideig nem jön még álom a szememre. 23 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 Már ez is hatalmas örömet szerzett nekem. 24 00:03:13,568 --> 00:03:17,614 Most már tudom, mi ő, és hogy milyen nagyszerű! 25 00:03:18,656 --> 00:03:21,117 Egyetlen rúgással barátok lettünk. 26 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 Ez felülmúlható? 27 00:03:32,837 --> 00:03:34,130 Azt a szintet… 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,511 A szintet, amiről mostanig tudtam, hogy sosem érhetem el… 29 00:03:41,721 --> 00:03:45,308 De vele felülmúlhatom! 30 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 SHINSHINKAI FŐHADISZÁLLÁS 31 00:03:49,479 --> 00:03:54,400 Biztos vagyok benne, hogy így csinálták. Ez az úgynevezett „Mach-ütés”. 32 00:03:55,068 --> 00:03:58,613 Ez az egyetlen mozdulat, ami valaha meglepett. 33 00:04:00,490 --> 00:04:05,411 A bokád felerősíti a két nagylábujjad által termelt erőt. 34 00:04:05,995 --> 00:04:08,164 Ezt tovább erősíti mindkét térded. 35 00:04:09,332 --> 00:04:11,125 És a csípőd és az ágyékod. 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,421 Erre segít rá a gerinced és a vállad. 37 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 Ezt követi a könyököd, aztán a csuklód. 38 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 Utána pedig az öklöd. 39 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 Egyszer láttam ezt a mozdulatot Hanayama ellen. 40 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Őszinte leszek. 41 00:04:30,019 --> 00:04:32,188 Kirázott tőle a hideg. 42 00:04:32,981 --> 00:04:34,399 Akkor ezt mondtam. 43 00:04:35,775 --> 00:04:41,322 Már 2000 éve felülmúltuk azt, ahol most vagy. 44 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 Nem hazudtam. 45 00:04:44,826 --> 00:04:45,952 De az az igazság, 46 00:04:46,744 --> 00:04:49,539 hogy csak edzéseken vetettem be. 47 00:04:50,415 --> 00:04:52,458 Élesben menő küzdelemben még nem. 48 00:04:53,293 --> 00:04:56,212 A harci tudásommal arattam győzelmeket. 49 00:04:56,796 --> 00:05:00,967 De a küzdelmünk után nyilvánvaló, hogy egy szinten vagyunk. 50 00:05:02,260 --> 00:05:04,554 A kungfu hosszú történetében 51 00:05:05,596 --> 00:05:11,060 tudtom szerint csak egyvalaki uralta ezt a mozdulatot. 52 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 Katsumi, tökéletesítsd ezt a mozdulatot, 53 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 és gyorsítsd fel! 54 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 Tedd a természet adta tehetséged részévé! 55 00:05:22,363 --> 00:05:25,450 Ez 140 tucat hordónyi kloroform, 56 00:05:25,533 --> 00:05:30,038 ami a légtömeg másfélszerese. 57 00:05:30,121 --> 00:05:35,501 Meglepetéskén érte, hogy oda beöntöttük a folyadékot, és sikeresen elaltattuk. 58 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 Ez csak azért sikerült, mert önként visszajött. 59 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 Sürgősen építsünk egy rendszert, ami kordában tartja! 60 00:05:43,593 --> 00:05:45,178 Ne felejtsük el, 61 00:05:45,261 --> 00:05:49,015 mekkora szerencse, hogy egy ilyen egyedi lényre bukkantunk! 62 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 Ez felelősségteljes feladat. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,520 Mi találtunk rá, mi vagyunk érte a felelősek. 64 00:05:55,229 --> 00:06:00,276 Kétségtelen, hogy kiváló kísérleti alany, 65 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 de nem tengerimalac. 66 00:06:02,862 --> 00:06:06,115 Ő saját akarattal bíró ember. 67 00:06:06,616 --> 00:06:10,995 Nem tudom, van-e jogunk kísérleti alanyként bánni vele. 68 00:06:11,079 --> 00:06:13,664 „Inkább hagyjuk harcolni!” 69 00:06:13,748 --> 00:06:15,792 Ezt akarja mondani? 70 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Nem kell bezárva tartanunk Pickle-t. 71 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 Mi? 72 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 Úgysem megy el innen. 73 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Miután megrúgta Bakit, 74 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 a kloroform általi elaltatását megelőző órákban 75 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 nem ment sehová. 76 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 Át tudná törni az acélajtót, 77 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 de itt maradt, méghozzá önszántából. 78 00:06:46,489 --> 00:06:50,827 Rájött, hogy ez maga az éden. 79 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 Ha itt marad, sosem fogy ki az élelemből vagy a társaságból. 80 00:06:56,999 --> 00:06:58,334 Esküdni mernék rá, 81 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 hogy amikor Pickle felébred, nem próbál majd elmenekülni. 82 00:07:01,921 --> 00:07:05,550 Nincs szükség őrökre. Nem fog megszökni. 83 00:07:05,633 --> 00:07:06,843 Egyetértek. 84 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 Nahát! 85 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 Ásít. 86 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 Keres valamit. 87 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 Élelmet vagy játszópajtást. 88 00:07:39,459 --> 00:07:40,626 Ez nevetséges! 89 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 Pickle! 90 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 Várj még egy kicsit, és lesz ételed vagy barátod! 91 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 Addig feküdj vissza aludni! 92 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 Tényleg azt hiszi, hogy megérti? 93 00:08:07,320 --> 00:08:09,655 Éppen erre számítottam. 94 00:08:09,739 --> 00:08:10,698 Egyetértek. 95 00:08:21,000 --> 00:08:25,171 Régen egyetlen újságpapírt sem tudtam elrejteni. 96 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 De most teljesen eltűnnek az öklömben. 97 00:08:32,512 --> 00:08:34,263 Legközelebb majd 98 00:08:35,014 --> 00:08:37,058 mindent beleadok. 99 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 Természetesen Pickle ellen. 100 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 Ez az! 101 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Azt nézd! Azt a vonalat. 102 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 Ez a lökéshullám. 103 00:08:48,277 --> 00:08:52,740 Legyen az golyó, egy sugárhajtású repülőgép vagy egy lőporrobbanás hulláma. 104 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 A Mach-szám meghaladását jelzi. 105 00:08:55,660 --> 00:08:59,455 Csak puskaporral vagy sugárhajtóművel érhető el ez a sebesség. 106 00:08:59,539 --> 00:09:04,293 De van egy eszköz, ami emberi erővel képes ily csodálatos sebességet elérni. 107 00:09:06,879 --> 00:09:07,797 Ez. 108 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 Egy ostor. 109 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 Ha jól használod ezt a bőrkötelet, 110 00:09:15,471 --> 00:09:18,349 a feje eléri a Mach-sebességet. 111 00:09:24,313 --> 00:09:25,731 Hű, ez fantasztikus! 112 00:09:26,315 --> 00:09:28,276 Csak meglendítetted. 113 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Nem ért hozzá semmihez. 114 00:09:30,820 --> 00:09:33,447 Mégis fülsiketítő csattanást hallatott. 115 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 Ez a szuperszonikus sebesség hangja. 116 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Ez az! 117 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 Meglep, hogy ezt vette a kamera. 118 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 Egy nagy sebességű kamera rögzítette az ostor hegyét. 119 00:09:46,085 --> 00:09:51,257 A lökéshullám az a kitáguló kör, amit a Mach-sebesség elérésekor leír. 120 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 A nagy lábujjakból kiindulva, 121 00:09:54,343 --> 00:09:57,221 mind a tíz ízületet kihasználva 122 00:09:57,305 --> 00:09:59,765 elérhető a Mach-sebesség. 123 00:10:00,349 --> 00:10:03,185 A Mach sebessége 1225 km/h. 124 00:10:03,269 --> 00:10:07,231 Ezért minden ízületnek gyorsabban kell fordulnia, mint 100 km/h. 125 00:10:08,399 --> 00:10:09,358 Az lehetetlen. 126 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 Igen. Túl kevés az ízület. 127 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Igen, túl kevés van. Akkor hogyan érhetjük ezt el? 128 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 A hátgerinccel. A gerincoszloppal. 129 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 Így van. 130 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 A hátgerinc 31 csigolyából áll. 131 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 A működési elvüknek köszönhetően 17 képes egyszerre mozdulni. 132 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 Ez összesen 27 mozgó pont. 133 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 Így elérhető a Mach-sebesség! 134 00:10:45,770 --> 00:10:48,648 De Retsu mester, elég lesz ennyi? 135 00:10:49,482 --> 00:10:53,819 Szerinted ezzel át lehet törni a csúcshím vastag izomszövetét? 136 00:10:54,737 --> 00:10:58,532 Vajon az eddigi ellenfelei nem voltak erősebbek ennél? 137 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Természetesen nem lesz elég. 138 00:11:04,163 --> 00:11:05,331 Sejtettem. 139 00:11:06,082 --> 00:11:09,043 Ebben a mozdulatban ennél is több lehetőség rejlik. 140 00:11:09,710 --> 00:11:13,923 Még nagyobb sebességgel és súllyal lendítheted az öklödet. 141 00:11:14,965 --> 00:11:18,344 Innen. És innen. 142 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 És innen. 143 00:11:22,181 --> 00:11:25,893 Ha az ujjak első ízületét erősíti a harmadik, 144 00:11:25,976 --> 00:11:27,853 még nagyobb sebesség érhető el. 145 00:11:27,937 --> 00:11:33,859 Ha ez még nem elég, és súlyt akarsz adni a nagy sebességhez, vesd be ezt! 146 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 Az elmédet? Nem, nem arra gondolok. 147 00:11:40,199 --> 00:11:43,202 Hanem az emberi test legnehezebb részére, a fejre. 148 00:11:43,285 --> 00:11:48,040 Ha azt kihasználom, a fej súlya segíti a megsemmisítő erővel bíró nukite ütést. 149 00:11:48,124 --> 00:11:52,628 Ez a legtökéletesebb fegyver a karate történetében. És tanulható. 150 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 Most már értem, miért becéznek „Halálos Fegyvernek”. 151 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 Egyszer egy japán férfi Kínába utazott. 152 00:12:05,599 --> 00:12:09,812 Számos küzdelmet vívott sok harcművész ellen, 153 00:12:09,895 --> 00:12:12,064 és minden alkalommal győzött. 154 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Ő volt Doppo Orochi. 155 00:12:15,776 --> 00:12:20,281 Amikor Doppo visszatért Japánba, megvásárolt egy gyereket a cirkuszból. 156 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 Félt, hogy a gyerek túlszárnyalja őt, 157 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 ezért nagy összeget fizetett érte, hogy a szövetségese legyen. 158 00:12:28,414 --> 00:12:29,957 Apám rémes tud lenni. 159 00:12:30,040 --> 00:12:33,335 Az én hazámban ezt mesélik. 160 00:12:34,044 --> 00:12:36,255 De amikor rád nézek, 161 00:12:36,338 --> 00:12:39,300 látom, hogy nem teljesen légből kapott a történet. 162 00:12:40,551 --> 00:12:42,970 A cirkuszról szóló részig igaz is. 163 00:12:43,721 --> 00:12:46,557 Ha apám, Doppo Orochi ilyen szentimentális lenne, 164 00:12:46,640 --> 00:12:48,726 könnyű életem lett volna. 165 00:12:50,436 --> 00:12:51,729 Sikerrel jártál. 166 00:12:52,396 --> 00:12:55,483 A karatéhoz hasonló, „nukite” nevű mozdulatot 167 00:12:55,566 --> 00:12:59,987 kiegészítetted az emberi test legnehezebb részével, a fejjel. 168 00:13:00,738 --> 00:13:04,658 Másképp mondva, olyan ez, mint egy balta súlyával bíró kard. 169 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 Megszereztél egy megszerezhetetlen fegyvert. 170 00:13:08,370 --> 00:13:11,248 Eme fegyvert szuperszonikus sebességgel veted be. 171 00:13:15,920 --> 00:13:16,754 Mi? 172 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Hogyan? 173 00:13:19,089 --> 00:13:20,508 Kaku mester! 174 00:13:20,591 --> 00:13:22,218 Mikor érkezett Japánba? 175 00:13:22,301 --> 00:13:27,056 Ha szólt volna, elhozom a reptérről. 176 00:13:29,266 --> 00:13:31,644 Nem hittem, hogy ilyen gyorsan jön. 177 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 Mi? 178 00:13:34,772 --> 00:13:36,524 Ő Sea Emperor Kaku. 179 00:13:36,607 --> 00:13:39,276 Igazi kungfuszaktekintély. 180 00:13:40,277 --> 00:13:43,531 - Száznegyvenhat éves. - Száz… 181 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 Nem a korával vívta ki magának a kungfumester címet, 182 00:13:47,493 --> 00:13:50,830 hanem a tudásával. 183 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 Uram! 184 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 Hallottam, hogy a japánok szerények, 185 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 de sokkal alázatosabbak, mint azt hittem volna. 186 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 Bumm! 187 00:14:07,847 --> 00:14:14,061 Ha erre a „tökéletes” szót használjátok, nem ég bennetek a fejlődés utáni vágy. 188 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 Figyelt minket, mester? 189 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 Mindvégig figyeltelek. 190 00:14:20,401 --> 00:14:22,570 Minden szavatokat hallottam. 191 00:14:24,488 --> 00:14:25,364 Mester… 192 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 Akkor mi a… 193 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 Létezik bármi is ezen a világon, ami valóban „tökéletes”? 194 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 Igen. 195 00:14:38,669 --> 00:14:41,338 Így szeretné? 196 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 Igen. Jól figyeljetek! 197 00:14:44,174 --> 00:14:47,386 Ez a tökéletes mozdulat. 198 00:15:00,190 --> 00:15:01,525 A mindenit! Ez klassz! 199 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 Ez nem csak 27 ízület munkája. 200 00:15:06,864 --> 00:15:10,993 Ha gyorsabb mozdulatot akartok, tetszőleges számú ízület teremthető. 201 00:15:11,076 --> 00:15:14,496 Száz, ezer, amennyit csak akartok. 202 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 Figyelj, 203 00:15:25,174 --> 00:15:30,262 felejtsd el a 27 ízületet! Csak az kell, ami a vállam és az ujjbegyeim között van. 204 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 Csak néhány ízület, de szuperszonikus sebességet értem el velük. 205 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 Elképesztő, nem? 206 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 Valójában csak néhány ízületet használtam. 207 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 De igazából egész más történt. 208 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Bármilyen is a tényleges szerkezete, 209 00:15:47,404 --> 00:15:51,283 én másnak képzelem. A képzelet nem ismer határokat. 210 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 Érted ezt, japán szamuráj? 211 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 A képzelet nem ismer határokat. 212 00:16:02,378 --> 00:16:03,754 Ízületek… 213 00:16:04,880 --> 00:16:06,590 amelyek nem léteznek… 214 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Sokszorozzuk meg… 215 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 az ízületeket! 216 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 Képzeljük csak el! 217 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 A tényleges szerkezet ilyen. 218 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Talán így? 219 00:16:19,395 --> 00:16:20,604 Vagy inkább így? 220 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 Nem. Ez nevetséges. 221 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Hogy is hihetnék ebben? 222 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 A képzelet nem képes legyőzni a valóságot. 223 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 A tojás… 224 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 Miért veszi héj körül a tojás belsejét? 225 00:16:34,660 --> 00:16:38,580 A válasz magától értetődő. A törékeny test védelmére szolgál. 226 00:16:39,456 --> 00:16:40,332 Ez az! 227 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 Kell egy erős héj. Igen! 228 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 Mint a fa levelei, amik a magasban törnek. 229 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 „Meg akarom enni a leveleket.” 230 00:16:49,800 --> 00:16:52,720 A zsiráf ezt kívánta, és megnőtt a nyaka. 231 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 Az elefánt ormánya is megnyúlt. 232 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 Pontosan. A túlélés érdekében tették. 233 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 A zebra csíkjai. 234 00:17:00,019 --> 00:17:03,439 A tigris csíkos teste, a leopárd foltjai. 235 00:17:03,522 --> 00:17:07,651 A rovarok környezetbe való beolvadása. A madár szárnyai. A kobra mérge. 236 00:17:07,735 --> 00:17:09,862 Mind a túlélést szolgálják. 237 00:17:13,282 --> 00:17:16,785 Az állatok szívósan ragaszkodnak az élethez. 238 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 Ezáltal elképesztő evolúciós változásokat értek el. 239 00:17:20,873 --> 00:17:25,544 Ahhoz képest, mit valósítottak meg, a csatára alkalmas testi alakulás ellenére 240 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 szerények maradtak. 241 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 Alázattal vitték véghez az evolúciót. 242 00:17:32,509 --> 00:17:36,805 Meg lehet csinálni. Valahogy így. Ne, inkább így! Nem is! 243 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 Így! 244 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 Ez az! 245 00:17:46,607 --> 00:17:49,526 HOURAI 246 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 Parancsoljon! 247 00:17:51,737 --> 00:17:57,409 Mély hálával tartozom, amiért idesietett az ostoba fiam, Katsumi érdekében. 248 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 „Ostoba fiú”? 249 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 Kicsit sem az. 250 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 Retsu! 251 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 Hallottam, hogy egyszer egyetlen ütéssel legyőzted őt. 252 00:18:09,922 --> 00:18:12,633 Sajnos ez az igazság. 253 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 Nehezemre esik elhinni. 254 00:18:20,432 --> 00:18:22,059 Az már régen történt. 255 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 Katsumi megváltozott. 256 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 Vajon most mi lenne? 257 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 Nem tudom. Nos… 258 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 Ha maga a zseniális harcművész, Sea King Retsu is elismeri a tehetségét, 259 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 Katsumi Orochi eredendő zsenialitása bizonyára figyelemre méltó. 260 00:18:42,454 --> 00:18:43,705 Ezt nem tagadom. 261 00:18:44,414 --> 00:18:47,709 Az új ütést, amit a minap tanítottam neki, 262 00:18:48,210 --> 00:18:50,921 valószínűleg már el is sajátította. 263 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 Mi több… 264 00:18:56,552 --> 00:19:01,682 eddig már tovább is fejlesztette. 265 00:19:03,267 --> 00:19:06,145 Ez lesz az. Most már érzem. 266 00:19:06,228 --> 00:19:08,188 Az előkészületeim lezárultak. 267 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 Ezt kell tennem ahhoz, hogy a lehető legjobb ütést valósítsam meg. 268 00:19:13,443 --> 00:19:15,362 Minden porcikámnak 269 00:19:15,445 --> 00:19:17,156 pépszerűvé kell válnia. 270 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 Egy laza masszává, 271 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 ami minden lehetőségre kész. 272 00:19:23,704 --> 00:19:28,000 Egyáltalán nem tekinthetek fegyverként az öklömre. 273 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 Nem lehet sem nyitva, sem zárva. 274 00:19:30,961 --> 00:19:34,840 A születéskor természetes, félig zárt formát kell felvennie, 275 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 mert akkor alakultak ki a kezek. 276 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 Az ízületeket pedig elképzelem. 277 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 Így. 278 00:19:47,728 --> 00:19:49,897 Még én is remegek. 279 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 Egy ütést viszek véghez, méghozzá egy üres térben. 280 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 Mégis remegek, mielőtt ilyen közönséges mozdulatot tennék egy dódzsóban. 281 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 Az, amit a kezemben éreztem… 282 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 Hogy csak azt mozdítom, ami a vállamon túl van… 283 00:20:04,494 --> 00:20:05,913 Teljes testemből… 284 00:20:05,996 --> 00:20:07,372 Minden erőmmel… 285 00:20:28,435 --> 00:20:30,938 Elnök úr! 286 00:20:31,772 --> 00:20:35,275 Szia, Terada! Elképesztő, 287 00:20:35,359 --> 00:20:38,403 mire nem jó egyetlen elsajátított mozdulat. 288 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 Mégis milyen mozdulatot sajátított el? 289 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Egy gyilkos mozdulatot. Valami újat. 290 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 És uralja? 291 00:20:51,416 --> 00:20:52,960 Ne lökdössetek! 292 00:20:54,419 --> 00:20:55,963 Igen, mondhatjuk. 293 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 Vajon elsajátítottam? 294 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 Ez az érzés nagyon rejtélyes. 295 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 Nem hittem volna, hogy így fogok érezni. 296 00:21:10,060 --> 00:21:10,894 Mi? 297 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 Rumina, hallottad ezt? 298 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 Nem. Valami zaj volt? Vagy valakinek a hangja? 299 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 Nem fontos. 300 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 Ki ellen fog harcolni? 301 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 Hamarosan itt lesz. 302 00:21:27,327 --> 00:21:30,247 Valószínűleg ez történt. Igyekeznem kell. 303 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 Strydum ellen harcol? 304 00:21:37,671 --> 00:21:38,588 Helló! 305 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Nem látok itt senkit. 306 00:21:47,014 --> 00:21:48,765 Ki ellen harcolsz? 307 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 Mi? 308 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 Most megjelenik. 309 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 Tudom, mi történik. Elképzeli. 310 00:22:06,867 --> 00:22:08,785 Lépjetek hátra! 311 00:22:09,369 --> 00:22:13,123 Az egyetlen, aki ezen a ponton tudott az ellenfeléről… 312 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 Mi? Ez hatalmas! 313 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 …az maga Baki volt. 314 00:23:47,300 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya