1 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 'Hij leed een trieste nederlaag… 2 00:01:51,778 --> 00:01:56,282 …omdat hij Augurk onvoorbereid opzocht om te vechten en geen doel had. 3 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 Hoewel hij mijn zoon is, walg ik van zijn gebrek aan verstand.' 4 00:02:01,871 --> 00:02:04,290 Dat gaat wel wat ver, vindt u niet? 5 00:02:04,874 --> 00:02:07,293 Baki deed wat hij kon. 6 00:02:08,086 --> 00:02:11,631 Is het hoofd van het Tokugawa-conglomeraat seniel geworden? 7 00:02:12,966 --> 00:02:17,595 'Ik zal het proberen. Ik zal m'n best doen. Ik zal alles geven.' 8 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 Dat zijn de woorden van een loser. 9 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 Er is een wereld waar dat er niet toe doet. 10 00:02:24,936 --> 00:02:29,190 Je roept dingen die je ver terug in je lange leven hebt geleerd. 11 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 Als je me ooit weer probeert te ontwijken… 12 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 …is het afgelopen, opa. 13 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 Ik… 14 00:02:40,451 --> 00:02:41,411 Het spijt me. 15 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 Wat boffen we weer. 16 00:02:46,916 --> 00:02:48,084 Wat? 17 00:02:48,168 --> 00:02:51,296 Hij heeft dat beest nu ontmoet. 18 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 Die etter, ik durf te wedden dat hij voorlopig niet kan slapen. 19 00:02:56,759 --> 00:02:59,596 Dat is vast wat hij zegt. 20 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 'Die stomme idioot.' 21 00:03:02,974 --> 00:03:05,435 Ik zal voorlopig vast niet kunnen slapen. 22 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 Dat alleen al gaf me genoeg om van te genieten. 23 00:03:13,568 --> 00:03:17,614 Ik weet nu wat hij is, hoe geweldig hij is. 24 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 Met die ene trap zijn we maten geworden. 25 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 Kan ik dat overtreffen? 26 00:03:32,795 --> 00:03:34,130 Dat niveau. 27 00:03:35,215 --> 00:03:40,511 Dat niveau waarvan ik wist dat ik het nooit zou kunnen bereiken. 28 00:03:41,721 --> 00:03:45,308 Maar met hem kan ik het overtreffen. 29 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 HOOFDKWARTIER SHINSHINKAI 30 00:03:49,479 --> 00:03:54,400 Ik weet vrij zeker dat het zo ging. De zogenaamde 'Mach-stoot'. 31 00:03:55,026 --> 00:03:58,613 Dat is de enige techniek waarmee je me ooit hebt verrast. 32 00:04:00,490 --> 00:04:05,411 De kracht uit je grote tenen wordt op twee plaatsen versneld door je enkels. 33 00:04:05,995 --> 00:04:08,498 Dat wordt verder versneld door je knieën. 34 00:04:09,207 --> 00:04:11,459 En door je heupen en lumbale wervels. 35 00:04:12,126 --> 00:04:15,922 Het wordt versneld door je ruggengraat en dan door je schouders… 36 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 …gevolgd door je ellebogen en je polsen. 37 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 En dan je vuist. 38 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 Ik zag je die techniek ooit tegen Hanayama gebruiken. 39 00:04:28,601 --> 00:04:32,188 Ik zal eerlijk zijn. Daar kreeg ik kippenvel van. 40 00:04:32,939 --> 00:04:34,482 Dit is wat ik toen zei. 41 00:04:35,775 --> 00:04:41,322 Wij overtroffen het punt waar jij nu bent 2000 jaar geleden al. 42 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 Dat was geen leugen. 43 00:04:44,784 --> 00:04:45,952 Maar… 44 00:04:46,744 --> 00:04:49,622 …ik heb het alleen tijdens de training gebruikt. 45 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 Nooit in het echte leven. 46 00:04:53,251 --> 00:04:56,212 Ik won met de vechtkunsten die ik heb gecultiveerd. 47 00:04:56,796 --> 00:05:00,967 Maar na dat gevecht was het duidelijk wij niet verschillen in kracht. 48 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 In de lange geschiedenis van kungfu… 49 00:05:05,596 --> 00:05:11,060 …is maar één persoon deze techniek ooit meester geworden. 50 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 Katsumi, je moet deze techniek verfijnen… 51 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 …en nog sneller maken. 52 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 Leg het in de handen van je natuurlijke gave. 53 00:05:22,363 --> 00:05:25,450 Dat zijn 140 vaten chloroform… 54 00:05:25,533 --> 00:05:30,038 …wat 1,5 keer zo zwaar is als lucht. 55 00:05:30,121 --> 00:05:35,501 We hebben hem verrast met de vloeistof en hem succesvol in slaap gekregen. 56 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 Dit was alleen mogelijk omdat hij zelf teruggekomen is. 57 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 We moeten een faciliteit bouwen die hem aankan. 58 00:05:43,593 --> 00:05:49,015 Vergeet niet wat een geluk we hebben dat we dit wonderlijke exemplaar vonden. 59 00:05:49,098 --> 00:05:54,520 Wij waren degenen die hem vonden, dus wij zijn nu verantwoordelijk voor hem. 60 00:05:55,229 --> 00:06:00,276 Hij is zonder twijfel een exemplaar van de hoogste kwaliteit… 61 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 …maar hij is geen proefkonijn. 62 00:06:02,862 --> 00:06:06,115 Hij is een mens met een persoonlijkheid. 63 00:06:06,616 --> 00:06:10,995 Ik weet niet of we hem moeten behandelen als een onderzoeksmonster. 64 00:06:11,079 --> 00:06:15,792 Dus we moeten hem laten vechten. Is dat wat je wil zeggen? 65 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Er is geen faciliteit nodig om Augurk op te sluiten. 66 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 Wat? 67 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 Hij gaat hier niet weg. 68 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Nadat hij Baki had getrapt… 69 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 …gedurende de paar uur voordat hij in slaap werd gebracht… 70 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 …maakte hij geen aanstalten om te vertrekken. 71 00:06:35,144 --> 00:06:38,481 Ook al is hij in staat om door 'n stalen deur te breken… 72 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 …hij bleef hier uit vrije wil. 73 00:06:46,489 --> 00:06:50,827 Hij beseft nu dat dit een oase is. 74 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 Zolang hij hier blijft, komt hij nooit voedsel of gezelschap tekort. 75 00:06:57,125 --> 00:06:58,334 Ik zweer het zelfs. 76 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 Als Augurk wakker wordt, probeert hij niet te ontsnappen. 77 00:07:01,921 --> 00:07:05,550 Die bewakers zijn niet nodig. Hij zal niet vluchten. 78 00:07:05,633 --> 00:07:06,843 Mee eens. 79 00:07:08,094 --> 00:07:09,178 Hé. 80 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 Hij gaapt. 81 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 Hij zoekt… 82 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 …naar eten of iemand om mee te spelen. 83 00:07:39,459 --> 00:07:40,751 Dat is belachelijk. 84 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 Augurk. 85 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 Je moet nog even wachten op je eten en een vriend. 86 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 Je kunt weer gaan slapen. 87 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 Denk je echt dat hij je begrijpt? 88 00:08:07,320 --> 00:08:09,739 Precies wat ik dacht. 89 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 Mee eens. 90 00:08:21,000 --> 00:08:25,379 Vroeger kon ik nooit een hele pagina van een krant verbergen. 91 00:08:26,005 --> 00:08:29,217 Maar nu kan ik hem helemaal in mijn vuist verbergen. 92 00:08:32,512 --> 00:08:37,058 Volgende keer ontketen ik deze kracht met alles wat ik in me heb. 93 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 Tegen Augurk, natuurlijk. 94 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 Dat is het. 95 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Dat is het, die lijn. 96 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 Dat is de schokgolf. 97 00:08:48,277 --> 00:08:52,657 Dat is de golf van een kogel, een straaljager of een buskruitexplosie. 98 00:08:52,740 --> 00:08:54,951 Die toont dat mach 1 is overschreden. 99 00:08:55,618 --> 00:08:59,455 Alleen buskruit of straaljagers kunnen die snelheid bereiken. 100 00:08:59,539 --> 00:09:01,457 Maar er is één voorwerp… 101 00:09:01,541 --> 00:09:04,794 …waarmee die snelheid met menselijke kracht te halen is. 102 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 Dit. 103 00:09:08,422 --> 00:09:09,257 Een zweep. 104 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 Als je dit leren touw precies goed gebruikt… 105 00:09:15,471 --> 00:09:18,516 …kan de punt de geluidsbarrière breken. 106 00:09:24,313 --> 00:09:25,731 Wauw, te gek. 107 00:09:26,315 --> 00:09:28,276 Je zwaaide alleen door de lucht. 108 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Hij raakte niks. 109 00:09:31,320 --> 00:09:33,573 Toch maakte hij 'n oorverdovende knal. 110 00:09:34,073 --> 00:09:36,242 Het geluid geeft supersonische snelheid aan. 111 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Dit. 112 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 Ik ben verbaasd dat ze dit hebben gefilmd. 113 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 Een hogesnelheidscamera legde de punt van de zweep vast. 114 00:09:46,085 --> 00:09:51,257 De groter wordende cirkel op het moment dat hij mach 1 haalt, is de schokgolf. 115 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Beginnend bij de grote tenen… 116 00:09:54,343 --> 00:09:57,263 …door alle tien gewrichten te gebruiken… 117 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 …kun je mach 1 overtreffen. 118 00:10:00,349 --> 00:10:03,185 Mach is 1225 kilometer per uur. 119 00:10:03,269 --> 00:10:07,773 Dus elk gewricht moet sneller dan 100 kilometer per uur draaien. 120 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 Dat is onmogelijk. 121 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 Ja. Er zijn te weinig gewrichten. 122 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Ja, veel te weinig. Hoe kunnen we het dan bereiken? 123 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 Met de ruggengraat. De wervelkolom. 124 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 Juist. 125 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 De ruggengraat bestaat uit 31 gewrichten. 126 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 Door hun functie kunnen 17 daarvan tegelijkertijd versnellen. 127 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 Dat zijn in totaal 27 bewegingspunten. 128 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 Mach 1 kan overtroffen worden. 129 00:10:45,645 --> 00:10:48,814 Maar meester Retsu, is dit wel genoeg? 130 00:10:49,482 --> 00:10:53,819 Denk je dat dit het dikke spierweefsel van die super-man kan doorboren? 131 00:10:54,737 --> 00:10:58,532 Denk je echt dat zijn rivalen niet sterker waren? 132 00:10:59,158 --> 00:11:01,035 Natuurlijk is het niet genoeg. 133 00:11:04,121 --> 00:11:05,331 Dat dacht ik al. 134 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 Katsumi, deze techniek heeft nog meer potentie. 135 00:11:09,710 --> 00:11:14,340 Er is potentieel om meer snelheid en gewicht achter je vuist te krijgen. 136 00:11:14,965 --> 00:11:18,344 Vanuit hier. En vanuit hier. 137 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 En hier. 138 00:11:22,056 --> 00:11:25,893 Je kunt meer snelheid genereren door met de vuist door te stoten… 139 00:11:25,976 --> 00:11:27,853 …via de vingergewrichten. 140 00:11:27,937 --> 00:11:33,859 Als dat niet genoeg is en je wil gewicht achter die snelheid, gebruik dan deze. 141 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 Je verstand? Nee, niet dat. 142 00:11:40,199 --> 00:11:43,160 Het zwaarste deel van het lichaam, het hoofd. 143 00:11:43,244 --> 00:11:44,870 Door die te benutten… 144 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 …kan het gewicht van het hoofd worden toegevoegd aan een nukite. 145 00:11:48,124 --> 00:11:52,628 Dat is het meest perfecte wapen in de geschiedenis van karate. Het kan. 146 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 Nu snap ik waarom jij 'Dodelijk Wapen' werd genoemd. 147 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 Ooit reisde een Japanse man naar China. 148 00:12:05,599 --> 00:12:09,812 Hij vocht talloze wedstrijden tegen veel vechtsporters… 149 00:12:09,895 --> 00:12:12,189 …en won elke keer. 150 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Dat was Doppo Orochi. 151 00:12:16,277 --> 00:12:20,281 Toen Doppo terugkeerde naar Japan, kocht hij een kind van het circus. 152 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 Geïntimideerd door vaardigheden die de zijne te boven gingen… 153 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 …betaalde Doppo veel geld en maakte hij de jongen zijn bondgenoot. 154 00:12:28,539 --> 00:12:29,957 M'n vader is vreselijk. 155 00:12:30,541 --> 00:12:33,377 In mijn land hebben we ook zo'n sprookje. 156 00:12:34,044 --> 00:12:36,255 Maar als ik nu naar jou kijk… 157 00:12:36,338 --> 00:12:39,425 …zie ik dat het niet helemaal gelogen is. 158 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Het klopt, tot aan het stuk over 't circus. 159 00:12:43,721 --> 00:12:46,515 Als mijn vader zo'n softie was geweest… 160 00:12:46,599 --> 00:12:48,726 …had ik een makkelijk leven gehad. 161 00:12:50,352 --> 00:12:51,729 Het is je gelukt. 162 00:12:52,897 --> 00:12:55,483 Aan de nukite, die uniek is voor karate… 163 00:12:55,566 --> 00:12:59,987 …heb jij het zwaarste deel van 't lichaam, het hoofd, toegevoegd. 164 00:13:00,738 --> 00:13:04,658 Anders gezegd, het is als een sabel met het gewicht van een bijl. 165 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 Je hebt 'n onverkrijgbaar wapen verkregen. 166 00:13:08,370 --> 00:13:11,248 Met dat wapen sla je sneller dan het geluid toe. 167 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Wat? 168 00:13:19,089 --> 00:13:22,343 Meester Kaku. Wanneer bent u aangekomen in Japan? 169 00:13:22,426 --> 00:13:27,056 Als u contact had opgenomen, had ik u opgewacht op het vliegveld. 170 00:13:29,183 --> 00:13:31,644 Ik dacht niet dat u zo snel al zou komen. 171 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 Uhm… 172 00:13:34,855 --> 00:13:36,607 Dit is Zeekeizer Kaku. 173 00:13:36,690 --> 00:13:39,276 Als het op kungfu aankomt, is dit de man. 174 00:13:40,277 --> 00:13:42,029 Hij is 146 jaar oud. 175 00:13:42,530 --> 00:13:43,531 Honderd… 176 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 Niet gebaseerd op z'n carrière, maar op zijn vaardigheid… 177 00:13:47,493 --> 00:13:50,913 …is hij de huidige meester van kungfu. 178 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 Meneer. 179 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 Ik hoorde dat de Japanners een nederig volk waren… 180 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 …maar ze zijn nederiger dan ik had verwacht. 181 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 Bam. 182 00:14:07,847 --> 00:14:14,061 Die techniek bekronen als 'perfect' lijkt te wijzen op 'n gebrek aan begeerte. 183 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 Keek u, meester? 184 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 Ik keek de hele tijd al. 185 00:14:20,401 --> 00:14:22,778 Ik heb ook alles gehoord. 186 00:14:24,446 --> 00:14:25,364 Meester… 187 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 Wat wilt u dan… 188 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 Is er echt iets wat perfect is in deze wereld? 189 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 Jawel. 190 00:14:38,669 --> 00:14:41,338 Is dit wat u wilt? 191 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 Ja. Let goed op. 192 00:14:44,174 --> 00:14:47,386 Dit is de perfecte techniek. 193 00:15:00,232 --> 00:15:01,650 Verdorie, dat is cool. 194 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 Dat zijn niet slechts 27 gewrichten. 195 00:15:06,780 --> 00:15:10,993 Als je een beweging wil versnellen, kun je gewrichten toevoegen. 196 00:15:11,076 --> 00:15:14,496 Honderd, duizend, zoveel je maar wil. 197 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 Luister. 198 00:15:25,174 --> 00:15:30,262 Vergeet die 27 gewrichten. Ik heb alleen die tussen m'n schouder en vingers nodig. 199 00:15:30,346 --> 00:15:34,558 Er zijn maar een paar gewrichten, en toch ik brak de geluidsbarrière. 200 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 Geweldig, hè? 201 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 In werkelijkheid gebruikte ik maar een paar gewrichten. 202 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 Maar de waarheid is heel anders. 203 00:15:45,110 --> 00:15:47,321 Ongeacht de werkelijke structuur… 204 00:15:47,404 --> 00:15:51,283 …stel ik het me anders voor. De verbeelding kent geen grenzen. 205 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 Begrijp je dat, Japanse samoerai? 206 00:15:56,121 --> 00:15:58,290 De verbeelding kent geen grenzen. 207 00:16:02,378 --> 00:16:03,921 Gewrichten… 208 00:16:04,880 --> 00:16:06,840 …die niet bestaan. 209 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Vergroot het aantal… 210 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 …gewrichten. 211 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 Zie het voor je. 212 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 Dit is de werkelijke structuur. 213 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Dus misschien zoiets? 214 00:16:19,395 --> 00:16:20,604 Of zo, misschien? 215 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 Nee, dat is belachelijk. 216 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Hoe kan ik dat geloven? 217 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 De verbeelding kan de realiteit nooit overwinnen. 218 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 Het ei… 219 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 Waarom wordt het ei omringd door een schaal? 220 00:16:34,660 --> 00:16:38,580 Dat spreekt voor zich. Om het tere lichaam te beschermen. 221 00:16:39,456 --> 00:16:40,332 Dat is het. 222 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 Het verlangde een sterke schaal. Ja. 223 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 Die bladeren die ver boven zijn hoofd groeien. 224 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 'Ik wil die bladeren eten.' 225 00:16:49,800 --> 00:16:52,720 Door dat te wensen, rekte de giraffe z'n nek uit. 226 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 En de olifant zijn slurf. 227 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 Ja. Ze deden het om te overleven. 228 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 De strepen van de zebra. 229 00:17:00,019 --> 00:17:03,480 De strepen van de tijger. De vlekken van het luipaard. 230 00:17:03,564 --> 00:17:07,568 De imitatie van de insecten. Vogelvleugels. Cobragif. 231 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 Allemaal om te overleven. 232 00:17:13,282 --> 00:17:16,410 Het was de vastberadenheid van de dieren. 233 00:17:17,077 --> 00:17:20,122 Zo maakten ze ongelofelijke evolutionaire stappen. 234 00:17:20,873 --> 00:17:25,544 Vergeleken met wat zij verkregen, zijn de aanpassingen voor een gevecht… 235 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 …zo eenvoudig. 236 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 Het zijn zulke bescheiden evoluties. 237 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 Het is mogelijk. 238 00:17:33,594 --> 00:17:36,805 Zo. Nee. Zo. Nee. 239 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 Zo. 240 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 Dit is het. 241 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 Alstublieft. 242 00:17:52,237 --> 00:17:55,407 Ik ben u zeer dankbaar dat u zo snel bent gekomen… 243 00:17:55,491 --> 00:17:57,409 …voor mijn dwaze zoon, Katsumi. 244 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 Dwaze zoon? 245 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 Helemaal niet. 246 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 Retsu. 247 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 Ik hoorde dat je die jongen ooit met één klap versloeg. 248 00:18:09,838 --> 00:18:12,925 Dat is waar, helaas. 249 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 Toch vind ik dat moeilijk te geloven. 250 00:18:20,432 --> 00:18:22,059 Dat was vroeger. 251 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 Katsumi is veranderd. 252 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 Hoe zou het nu aflopen? 253 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 Ik weet het niet. Nu… 254 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 Als de geniale, meesterlijke vechter Kaiou Retsu zijn vaardigheid erkent… 255 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 …dat moet het natuurlijke genie van Katsumi Orochi erg sterk zijn. 256 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 Daar ben ik het niet mee oneens. 257 00:18:44,414 --> 00:18:47,709 Die nieuwe stoot die ik hem pas heb geleerd… 258 00:18:48,335 --> 00:18:50,921 …beheerst hij vast al volledig. 259 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 Sterker nog… 260 00:18:56,552 --> 00:19:01,682 …die heeft hij inmiddels al ver overtroffen. 261 00:19:03,350 --> 00:19:05,853 Dit is het. Nu voel ik het. 262 00:19:06,353 --> 00:19:08,188 Mijn voorbereiding is voltooid. 263 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 Voor de grootste klap ooit, is deze houding nodig. 264 00:19:13,443 --> 00:19:17,406 In elke hoek van mijn lichaam moet ik helemaal ontspannen zijn. 265 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 Zo los als maar kan… 266 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 …en klaar voor de kans. 267 00:19:23,704 --> 00:19:28,000 Ik moet het idee loslaten dat mijn vuist een wapen is. 268 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 Hou hem zo dat hij niet gebald en niet open is. 269 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 De houding uit de tijd aan het begin van het leven… 270 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 …toen de handen werden gevormd. 271 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 En mijn beeld van de gewrichten… 272 00:19:44,016 --> 00:19:45,100 …is zo. 273 00:19:47,644 --> 00:19:49,897 Zelfs ik sta te trillen. 274 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 Ik stoot in een lege ruimte. 275 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 Toch sta ik te trillen om die beweging te maken in een dojo. 276 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 Het gevoel dat ik had in mijn hand. 277 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 Dat beeld van alleen bewegen vanaf mijn schouder. 278 00:20:04,494 --> 00:20:07,372 Met mijn hele lichaam, met al mijn kracht… 279 00:20:28,602 --> 00:20:30,938 Voorzitter. 280 00:20:31,772 --> 00:20:35,275 Hoi, Terada. Het is geweldig… 281 00:20:35,359 --> 00:20:38,403 …als je ook maar één ding leert beheersen. 282 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 Wat hebt u net geleerd? 283 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 Een geweldige techniek. Een nieuwe. 284 00:20:45,786 --> 00:20:47,537 En u bent hem meester? 285 00:20:51,416 --> 00:20:52,960 Niet duwen, idioot. 286 00:20:54,586 --> 00:20:55,963 Zo kun je het noemen. 287 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 Ben ik hem meester? 288 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 Dat gevoel is mysterieus. 289 00:21:02,094 --> 00:21:05,013 Ik had nooit gedacht dat het zo zou voelen. 290 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 Rumina, hoorde jij dat ook? 291 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 Nee. Was het een geluid? Of een stem? 292 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 Nee, laat maar. 293 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 Zeg, tegen wie ga je vechten? 294 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 Hij komt zo. 295 00:21:27,327 --> 00:21:30,247 Dat was het waarschijnlijk. Ik moet opschieten. 296 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 Vecht je tegen Strydum? 297 00:21:37,671 --> 00:21:38,588 Hallo. 298 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Ik zie hier niemand. 299 00:21:47,097 --> 00:21:48,765 Tegen wie ga je vechten? 300 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 Hij komt eraan. 301 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 Ik weet wat het is. Hij verbeeldt het zich. 302 00:22:06,366 --> 00:22:08,785 Jullie twee, achteruit. 303 00:22:09,369 --> 00:22:13,123 De enige die op dit moment van zijn tegenstander wist… 304 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 Wat? Hij is gigantisch. 305 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 …was Baki zelf. 306 00:23:47,300 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem