1 00:01:38,389 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 «Він зазнав жалюгідної поразки, 3 00:01:51,778 --> 00:01:56,282 бо вийшов шукати Пікуля неготовим до бою і без мети. 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 Хоч він і мій син, мені огидно, що йому бракує розсудливості». 5 00:02:01,871 --> 00:02:04,290 Це зайшло занадто далеко. 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,127 Бакі зробив, що міг. 7 00:02:08,002 --> 00:02:11,214 Невже голова Конгломерату Токуґава старіє? 8 00:02:12,882 --> 00:02:17,554 «Я постараюся. Я докладу зусиль. Я зроблю все можливе». 9 00:02:18,054 --> 00:02:20,306 Усе це слова невдахи. 10 00:02:21,182 --> 00:02:24,060 Є світ, де це не має значення. 11 00:02:24,894 --> 00:02:29,149 Ти розповідаєш, чого навчився за своє довге життя. 12 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 Якщо ти ще хоч раз спробуєш ухилитися від мене, 13 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 це буде твій кінець, старий. 14 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 Та я… 15 00:02:40,368 --> 00:02:41,327 Вибач. 16 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 Старий, як же нам пощастило. 17 00:02:46,916 --> 00:02:48,084 Га? 18 00:02:48,168 --> 00:02:51,296 Річ у тім, що тепер він зіткнувся з дикуном. 19 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 Б'юся об заклад, цей мерзотник ще довго не зможе заснути. 20 00:02:56,676 --> 00:02:59,179 Б'юся об заклад, він так і скаже. 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,931 «От клятий дурень!» 22 00:03:02,974 --> 00:03:05,435 Я ще довго не зможу заснути. 23 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 Одне це дало мені стільки насолоди. 24 00:03:13,568 --> 00:03:17,614 Я бачу, який він з себе, наскільки він чудовий… 25 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 Лише один удар, і ми вже друзі. 26 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 Зможу перевершити? 27 00:03:32,754 --> 00:03:34,130 Його рівень… 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,511 Я знав, що таким, який я зараз, я ніколи не зможу досягти того рівня. 29 00:03:41,721 --> 00:03:45,308 Але з ним я зможу навіть перевершити його! 30 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ДОДЖЬО ШІНШІНКАЙ 31 00:03:49,479 --> 00:03:52,565 Упевнений, він робиться отак. 32 00:03:52,649 --> 00:03:54,400 Це так званий «ударний мах». 33 00:03:54,984 --> 00:03:58,613 Це твій єдиний прийом, який мене здивував. 34 00:04:00,490 --> 00:04:05,411 Сила, яку генерують великі пальці ніг у двох місцях, прискорюється щиколотками. 35 00:04:05,995 --> 00:04:08,289 І ще більше прискорюється колінами. 36 00:04:09,207 --> 00:04:11,292 А потім ще стегнами і попереком. 37 00:04:12,126 --> 00:04:15,421 Прискорення передається через хребет до плечей. 38 00:04:16,005 --> 00:04:19,175 Далі до ліктя, а там до зап'ястка. 39 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 І доходить до кулака. 40 00:04:23,096 --> 00:04:26,933 Я бачив, як ти використав цей прийом, коли бився з паном Ханаямою. 41 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 Скажу чесно. 42 00:04:30,520 --> 00:04:32,772 Від цього в мене мороз пішов по спині. 43 00:04:32,855 --> 00:04:34,399 Ось що я тоді сказав. 44 00:04:35,775 --> 00:04:41,698 Ми перевершили ваш нинішній рівень ще 2000 років тому! 45 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 І це не брехня. 46 00:04:44,784 --> 00:04:45,952 Але правда в тому, 47 00:04:46,703 --> 00:04:49,622 що я виконував його лише на тренуваннях, 48 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 а в житті ніколи не використовував. 49 00:04:53,251 --> 00:04:56,212 Я здобув перемогу завдяки тактиці, яку культивував. 50 00:04:56,796 --> 00:05:00,967 Але після того бою стало очевидно, що наша сила не відрізняється. 51 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 За довгу історію кунгфу, 52 00:05:05,596 --> 00:05:07,724 на мою думку, лише одна людина 53 00:05:08,808 --> 00:05:11,060 повністю опанувала цей прийом. 54 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 Кацумі, відшліфуй цей прийом 55 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 і зроби його ще швидшим! 56 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 Довір це своєму природному дару! 57 00:05:22,322 --> 00:05:25,450 Тут 140 десятків барелів хлороформу, 58 00:05:25,533 --> 00:05:30,038 що в 1,5 рази важчий за повітря. 59 00:05:30,121 --> 00:05:32,790 Ми захопили його зненацька і влили рідину, 60 00:05:32,874 --> 00:05:35,501 успішно його приспавши. 61 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 Це стало можливим лише тому, що він повернувся сюди сам. 62 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 Треба збудувати приміщення, яке могло б його стримувати. 63 00:05:43,593 --> 00:05:45,136 Не можна забувати, 64 00:05:45,219 --> 00:05:49,015 як неймовірно нам пощастило знайти дивовижний екземпляр — Пікуля. 65 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 Тепер він — наша відповідальність, 66 00:05:51,768 --> 00:05:54,520 відколи ми його знайшли. 67 00:05:55,229 --> 00:06:00,276 Без сумніву, він є дослідним зразком найвищого класу, 68 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 але він не піддослідний кролик. 69 00:06:02,862 --> 00:06:06,115 Він людина з особистістю. 70 00:06:06,616 --> 00:06:10,578 Не думаю, що до нього слід ставитися, як до дослідного зразка. 71 00:06:11,079 --> 00:06:13,664 «Тож ми повинні змусити його битися». 72 00:06:13,748 --> 00:06:15,792 Це ви хочете мені сказати? 73 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Немає необхідності в приміщенні, щоб замкнути Пікуля. 74 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 Га? 75 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 Він не піде звідси. 76 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Після того, як він вдарив Бакі, 77 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 за тих кілька годин, поки його не приспали хлороформом, 78 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 він і кроку не зробив, щоб піти. 79 00:06:35,103 --> 00:06:38,439 І хоча його сили стане, щоб зламати сталеві двері, 80 00:06:38,523 --> 00:06:41,818 він залишився тут з власної волі. 81 00:06:46,406 --> 00:06:50,827 Тепер він розуміє, що це справжня оаза. 82 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 Поки він залишатиметься тут, йому не бракуватиме ні їжі, ні суперників. 83 00:06:56,958 --> 00:06:58,334 Я готовий присягнутися, 84 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 що коли Пікуль прокинеться, він не намагатиметься втекти. 85 00:07:01,921 --> 00:07:05,508 Нема потреби в охоронцях. Він не втече. 86 00:07:05,591 --> 00:07:06,426 Згоден. 87 00:07:08,010 --> 00:07:09,178 Дивіться. 88 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 Він позіхає. 89 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Він шукає… 90 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 їжу чи когось, з ким можна погратися. 91 00:07:39,459 --> 00:07:40,668 Безглуздя! 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,713 Пікуле! 93 00:07:45,965 --> 00:07:49,635 Зачекай ще трохи на їжу і друга. 94 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 Можеш іще поспати. 95 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 Думаєте, він вас розуміє? 96 00:07:57,226 --> 00:07:58,144 Га? 97 00:08:07,236 --> 00:08:09,655 Приблизно цього я і очікував. 98 00:08:09,739 --> 00:08:10,698 Згоден. 99 00:08:21,000 --> 00:08:25,379 Раніше я не міг сховати жодної сторінки газети. 100 00:08:26,005 --> 00:08:29,133 А тепер можу сховати її цілу в одному кулаку. 101 00:08:32,512 --> 00:08:34,263 Наступного разу я випущу її, 102 00:08:35,014 --> 00:08:37,058 усю силу, що в мене є. 103 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 І направлю її на Пікуля, звісно. 104 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 Ось вона! 105 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 Ось вона, оця лінія. 106 00:08:46,275 --> 00:08:47,777 Це ударна хвиля. 107 00:08:48,277 --> 00:08:52,573 Такі ж хвилі породжуються кулями, реактивними літаками чи вибухами. 108 00:08:52,657 --> 00:08:54,951 А значить, швидкість маху пройдено. 109 00:08:55,618 --> 00:08:59,455 Лише порох чи реактивні двигуни здатні досягти такої швидкості. 110 00:08:59,539 --> 00:09:04,502 Але є один інструмент, який може розвинути таку швидкість за допомогою людської сили. 111 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 Ось він. 112 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 Батіг. 113 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 Якщо його правильно використовувати, 114 00:09:15,471 --> 00:09:18,349 його кінчик може перевершити швидкість маху. 115 00:09:24,313 --> 00:09:25,731 Овва! Круто! 116 00:09:26,315 --> 00:09:28,234 Ти лише замахнувся ним. 117 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Він ні в що не влучив. 118 00:09:31,320 --> 00:09:36,242 І все одно викликав оглушливий тріск, що сигналізує про надзвукову швидкість. 119 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Ось воно! 120 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 Я здивований, що це вдалося зняти. 121 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 Високошвидкісна камера зафіксувала кінчик батога. 122 00:09:46,085 --> 00:09:51,257 Розширене коло, яке він робить у момент досягнення швидкості маху, — ударна хвиля. 123 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 Починаючи з великих пальців, 124 00:09:54,343 --> 00:09:57,221 використовуючи всі десять суглобів, 125 00:09:57,305 --> 00:09:59,765 можна перевершити швидкість маху. 126 00:10:00,349 --> 00:10:03,102 Швидкість маху — 1225 км/год. 127 00:10:03,185 --> 00:10:07,273 Тому швидкість кручення кожного суглоба має перевершувати 100 км/год. 128 00:10:08,399 --> 00:10:09,358 Це неможливо. 129 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 Так. Занадто мало суглобів. 130 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Так, замало. Тоді як ми цього досягнемо? 131 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 За допомогою хребта і спинного мозку. 132 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 Саме так. 133 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 Хребет складається з 31 кісткового суглоба. 134 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 Із них 17, завдяки своїй функції, можуть прискорюватися одночасно. 135 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 Загалом це 27 точок руху. 136 00:10:34,884 --> 00:10:36,802 Швидкість маху можна подолати! 137 00:10:45,770 --> 00:10:48,814 Майстре Рецу, чи буде цього достатньо? 138 00:10:49,482 --> 00:10:53,819 Гадаєте, він зможе пробити товсту м'язову тканину супер-самця? 139 00:10:54,737 --> 00:10:58,574 Справді думаєте, що його суперники були не сильнішими за це? 140 00:10:59,200 --> 00:11:00,868 Звісно, цього недостатньо. 141 00:11:04,163 --> 00:11:05,331 Я так і подумав. 142 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 Кацумі, цей прийом має ще більший потенціал. 143 00:11:09,710 --> 00:11:14,340 Є можливість збільшити швидкість і вагу кулака. 144 00:11:14,924 --> 00:11:16,842 За допомогою цього, 145 00:11:16,926 --> 00:11:17,927 цього, 146 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 а також оцього. 147 00:11:22,181 --> 00:11:24,809 Можна досягти ще більшої швидкості, 148 00:11:24,892 --> 00:11:27,853 виштовхуючи з першого по третій суглоби пальців. 149 00:11:28,437 --> 00:11:33,859 Якщо хочете надати додаткової ваги такій надвисокій швидкості, задійте це. 150 00:11:34,819 --> 00:11:37,363 Ви подумали про розум? Та я не про це. 151 00:11:40,199 --> 00:11:43,160 Найважча частина людського тіла — голова. 152 00:11:43,244 --> 00:11:44,870 Використовуючи її на повну, 153 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 можна додати вагу голови до сили удару «рука-спис». 154 00:11:48,124 --> 00:11:50,751 Це найдосконаліша зброя в історії карате. 155 00:11:50,835 --> 00:11:52,628 І тоді зможемо досягти мети. 156 00:11:53,963 --> 00:11:58,801 Тепер я розумію, чому вас назвали «смертельною зброєю». 157 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 Якось один японець поїхав до Китаю. 158 00:12:05,599 --> 00:12:09,812 Він бився з багатьма майстрами бойових мистецтв 159 00:12:09,895 --> 00:12:12,106 і щоразу перемагав. 160 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Це був Доппо Орочі. 161 00:12:16,277 --> 00:12:20,156 Коли Доппо повернувся до Японії, він викупив у цирку дитину. 162 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 Побоюючись, що її талант перевершить його власний, 163 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 Доппо заплатив велику суму і зробив цю дитину своїм союзником. 164 00:12:28,497 --> 00:12:29,957 Мій тато жахливий. 165 00:12:30,541 --> 00:12:33,377 У моїй країні є така казка. 166 00:12:34,003 --> 00:12:36,255 Але коли я дивлюся на тебе зараз, 167 00:12:36,338 --> 00:12:39,300 то бачу, що не все в ній вигадка. 168 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Там усе правда, геть до частини про цирк. 169 00:12:43,721 --> 00:12:46,515 Якби мій тато, Доппо Орочі, був таким м'яким, 170 00:12:46,599 --> 00:12:48,726 у мене було б досить легке життя. 171 00:12:50,352 --> 00:12:51,729 Ти сам дійшов до цього. 172 00:12:52,897 --> 00:12:55,065 До унікального для карате клинка, 173 00:12:55,566 --> 00:12:59,987 відомого як «рука-спис», ти додав найважчу частину людського тіла, голову. 174 00:13:00,696 --> 00:13:04,241 Інакше кажучи, створив шаблю з вагою сокири. 175 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 Тобто ти створив недосяжну ідеальну зброю. 176 00:13:08,329 --> 00:13:11,248 І вдариш цією зброєю з надзвуковою швидкістю. 177 00:13:15,920 --> 00:13:16,754 Га? 178 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Що?! 179 00:13:19,089 --> 00:13:20,007 Майстре Каку! 180 00:13:20,591 --> 00:13:22,218 Коли ви прибули в Японію? 181 00:13:22,301 --> 00:13:27,056 Якби ви зв'язалися зі мною, я зустрів би вас в аеропорту. 182 00:13:29,183 --> 00:13:31,644 Я не думав, що ви так швидко приїдете. 183 00:13:31,727 --> 00:13:32,937 А це… 184 00:13:34,730 --> 00:13:36,232 Морський імператор Каку. 185 00:13:36,732 --> 00:13:39,276 Ця людина уособлює кунгфу. 186 00:13:40,194 --> 00:13:41,987 Йому 146 років. 187 00:13:42,488 --> 00:13:43,531 Більше сотні? 188 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 Не завдяки минулій кар'єрі, а завдяки своїй майстерності 189 00:13:47,493 --> 00:13:50,913 він найвидатніший майстер кунгфу. 190 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 Майстре! 191 00:13:56,377 --> 00:14:01,006 Я чув, що японці — скромний народ, 192 00:14:01,090 --> 00:14:03,801 але вони набагато скромніші, ніж я уявляв. 193 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 Бам! 194 00:14:07,763 --> 00:14:14,061 Те, що ви назвали цей прийом ідеальним, свідчить про відсутність жадібності. 195 00:14:15,020 --> 00:14:17,565 Ви його бачили, майстре? 196 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 Я весь цей час спостерігав. 197 00:14:20,401 --> 00:14:22,653 І чув усе, про що ви говорили. 198 00:14:24,446 --> 00:14:25,322 Майстре, 199 00:14:25,906 --> 00:14:28,158 тоді що ви… 200 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 Чи є справді щось ідеальне у цьому світі? 201 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 Так, є. 202 00:14:38,669 --> 00:14:41,338 Отак нормально? 203 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 Так. Дивіться дуже уважно. 204 00:14:44,174 --> 00:14:47,386 Оце — ідеальний прийом. 205 00:15:00,232 --> 00:15:01,525 Чудово. 206 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 Існує не лише 27 суглобів. 207 00:15:06,780 --> 00:15:10,993 Якщо хочеш прискорити рух, можна додати будь-яку кількість суглобів. 208 00:15:11,076 --> 00:15:13,996 Сто, тисячу, скільки завгодно. 209 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 Слухайте, 210 00:15:25,174 --> 00:15:30,262 забудьте про 27 суглобів, тут потрібні лише ті, що від плеча до кінчиків пальців. 211 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 Тут лише кілька суглобів, але я досяг надзвукової швидкості. 212 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 Дивовижно, га? 213 00:15:37,478 --> 00:15:41,148 Насправді я задіяв лише кілька суглобів. 214 00:15:41,815 --> 00:15:44,526 Але правда в іншому. 215 00:15:45,110 --> 00:15:47,321 Хай якою буде фактична структура, 216 00:15:47,404 --> 00:15:50,032 головне те, як я це уявляю. 217 00:15:50,115 --> 00:15:51,283 А уява не знає меж. 218 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 Ти це розумієш, японський самураю? 219 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 Уява не знає меж. 220 00:16:02,378 --> 00:16:03,796 Суглоби… 221 00:16:04,880 --> 00:16:06,715 яких не існує. 222 00:16:07,383 --> 00:16:08,801 Збільшити… 223 00:16:11,387 --> 00:16:12,513 кількість суглобів. 224 00:16:13,389 --> 00:16:14,848 Уявити. 225 00:16:15,349 --> 00:16:17,601 Фактична структура така. 226 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Уявити такою? 227 00:16:19,395 --> 00:16:20,521 А може, такою? 228 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 Ні. Це безглуздя. 229 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Як мені в це повірити? 230 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 Уява не може перемогти реальність. 231 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 Яйце… 232 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 З якої причини яйце оточене шкаралупою? 233 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 Це само собою зрозуміло. 234 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 Для захисту слабкого тіла. 235 00:16:39,456 --> 00:16:40,290 Отак. 236 00:16:40,374 --> 00:16:43,085 Воно хотіло міцну оболонку. Так! 237 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 Наприклад, листя дерев, що ростуть високо над головою. 238 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 «Я хочу з'їсти це листя». 239 00:16:49,800 --> 00:16:52,720 Бажаючи цього, жираф витягнув шию. 240 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 Слон витягнув хобот. 241 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 Саме так. Вони зробили це, щоб вижити! 242 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Смуги у зебри. 243 00:17:00,019 --> 00:17:01,311 Смуги у тигра. 244 00:17:01,854 --> 00:17:03,063 Плями у леопарда. 245 00:17:03,564 --> 00:17:05,149 Мімікрія у комах. 246 00:17:05,232 --> 00:17:07,568 Крила у птахів. Отрута у кобри. 247 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 Усе це заради їхнього виживання! 248 00:17:13,282 --> 00:17:16,326 Причина в прагненні тварин до життя. 249 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 Завдяки йому вони досягли неймовірних еволюційних змін. 250 00:17:20,873 --> 00:17:23,375 Порівняно з тим, що вони отримали, 251 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 модифікації тіла, необхідні для бою, 252 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 такі незначні. 253 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 Це дуже скромна еволюція. 254 00:17:32,593 --> 00:17:33,510 Це можливо. 255 00:17:33,594 --> 00:17:35,262 Отак. Ні! 256 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Отак. Ні! 257 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 Отак! 258 00:17:40,434 --> 00:17:41,351 Ось воно! 259 00:17:46,607 --> 00:17:49,526 ПЕНЛАЙ 260 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 Будь ласка. 261 00:17:52,237 --> 00:17:56,992 Я безмежно вдячний, що ви поспішили сюди заради мого дурного сина Кацумі. 262 00:17:57,493 --> 00:17:58,786 Дурного? 263 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 Зовсім ні. 264 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 Рецу… 265 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Я чув, ти колись переміг того хлопця одним ударом. 266 00:18:09,838 --> 00:18:12,508 На жаль, це правда. 267 00:18:13,759 --> 00:18:16,220 Щось мені не віриться. 268 00:18:20,432 --> 00:18:21,642 Це було в минулому. 269 00:18:22,142 --> 00:18:24,436 Кацумі відтоді дуже змінився. 270 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 А якщо битиметеся зараз, що буде? 271 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 Навіть не знаю. Зараз… 272 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 Якщо такий геній і майстерний боєць, як Рецу, визнає його вміння, 273 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 то природжений геній Кацумі Орочі має бути досить сильним. 274 00:18:42,371 --> 00:18:43,705 Не можу не погодитися. 275 00:18:44,414 --> 00:18:47,709 Новий удар, якого я його днями навчив… 276 00:18:48,293 --> 00:18:50,921 Він, мабуть, вже освоїв його. 277 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 Насправді… 278 00:18:56,552 --> 00:19:01,682 до цього часу він вже перевершив його. 279 00:19:03,267 --> 00:19:06,145 Це воно. Тепер я це відчуваю. 280 00:19:06,228 --> 00:19:08,188 Моя підготовка завершена. 281 00:19:08,939 --> 00:19:12,860 Для того, щоб завдати найсильнішого удару, потрібна ця стійка. 282 00:19:13,443 --> 00:19:17,239 Кожна частинка мого тіла має бути розсипчастою наче каша. 283 00:19:17,948 --> 00:19:19,616 Я розсипчастий 284 00:19:20,450 --> 00:19:22,119 і готовий до нагоди. 285 00:19:23,704 --> 00:19:27,583 Я мушу відкинути думку, що мій кулак взагалі є зброєю. 286 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 Тримати його ні стиснутим, ні відкритим. 287 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 Так, як зазвичай тримають ручки немовлята, 288 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 коли тільки прийшли в це життя. 289 00:19:38,427 --> 00:19:40,220 І суглоби свої я уявляю… 290 00:19:43,974 --> 00:19:45,100 отак. 291 00:19:47,644 --> 00:19:49,897 Я геть тремчу. 292 00:19:49,980 --> 00:19:53,108 Я просто випускаю удар у порожній простір. 293 00:19:53,192 --> 00:19:57,654 І все ж тремчу перед тим, як зробити такий звичайний удар у доджьо. 294 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 Це відчуття в моїй руці… 295 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 Це уявлення руху лише від плеча вперед… 296 00:20:04,494 --> 00:20:05,495 Усім тілом… 297 00:20:05,996 --> 00:20:07,372 Усією своєю міццю… 298 00:20:16,006 --> 00:20:16,924 -Що це? -Га? 299 00:20:17,507 --> 00:20:18,967 -Га? -Що? 300 00:20:28,435 --> 00:20:30,938 Пане голово. 301 00:20:31,772 --> 00:20:33,440 Привіт, Терадо. 302 00:20:33,523 --> 00:20:38,403 Це неймовірно, коли опановуєш хоча б один прийом. 303 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 І що це ви щойно опанували? 304 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 Убивчий прийом. Новий. 305 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 І ви його опанували? 306 00:20:51,333 --> 00:20:52,960 Чорт! Не штовхайтеся! 307 00:20:54,711 --> 00:20:55,963 Можна й так сказати. 308 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 Чи я його опанував? 309 00:20:59,341 --> 00:21:01,468 Це відчуття досить загадкове. 310 00:21:02,052 --> 00:21:04,972 Ніколи не думав, що можна відчувати таке. 311 00:21:10,060 --> 00:21:10,894 Га? 312 00:21:11,561 --> 00:21:14,356 Руміно, ти це чув щойно? 313 00:21:15,607 --> 00:21:18,485 Ні, а що це було? Звук? Голос? 314 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 Ні, не зважай. 315 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 То з ким ти битимешся? 316 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 Зараз з'явиться. 317 00:21:27,327 --> 00:21:29,830 Певне, це воно. Мені варто поквапитись. 318 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 Твій суперник Страйдам? 319 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 Вітаю. 320 00:21:44,303 --> 00:21:46,179 Я тут нікого не бачу. 321 00:21:47,014 --> 00:21:48,765 З ким ти битимешся? 322 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 Га? 323 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 Зараз з'явиться. 324 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 Я знаю, що це. Уявний суперник. 325 00:22:06,366 --> 00:22:08,785 Ви двоє, відійдіть назад. 326 00:22:09,369 --> 00:22:13,123 У ту мить єдиний, хто знав, яким буде його суперник… 327 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 Що? Він велетенський! 328 00:22:16,960 --> 00:22:18,795 …був сам Бакі. 329 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова